= je suis malade | Andu Moldovean [22.May.06 23:58] |
Interesant, un soi de dedublare, are forta primitiva versul asta, mi-a placut, aproape ca nu am recunoscut autoarea (ceea ce e aproape un paradox :-) Desigur, ca orice pionierat, are asperitatile lui, crabii sunt meduze iar franceza vine la sfarsit ca o Lara Fabian in Je suis malade. Impresionant, dar doar atat. Been there, done that, ar spune un rival de moarte al Delfinului :-). Mai vreau din astea, Bobadil. | |
= Andu, mal(e)nt(a)ndu | Ela Victoria Luca [23.May.06 00:07] |
Nu promit nici ieșirea din pionierat, nici meduz-ele transformate în crabi, nici măcar că vor crește poezii dfe acest gen pe acest "vapor", franceza e una din pasiuni - toată lumea știe deja, cred - iar cu Lara Fabian semăn, cumva. Însă fiindcă ai pomenit de "je suis malade" (Doamne ferește) îți las câteva versuri (simpatic e altceva, voiam să pun ca titlu: "mal de coeur", dar nu s-ar fi înțeles decât un sens): "Je suis malade C'est ça je suis malade Tu m'as privée de tous mes chants Tu m'as vidée de tous mes mots Et j'ai le coeur complètement malade Cerné de barricades T'entends? Je suis malade" Ela | |
= ... | MA Ioan Tite [23.May.06 00:29] |
Vive la musique! La biogafia mea se găsește ceva. Dacă place, știu de unde se poate lua melodia(e superbă), numai că nu pot să pun link-ul paginii aici, din motive... | |
= Ioan | Ela Victoria Luca [23.May.06 06:43] |
mulțam pt muzică, poezia sper să îți fi inspirat trimiterea la ea. Ela | |
= ne-franceza mea sardă | Valeriu Dandeș Ganea [23.May.06 09:04] |
reaua așteptare, mă rog, franceza nu m-a învățat,dar în sardă sună rea intenție (și nu că vreau...) catargele-s din os?! naufragiul în oglindă oglinda uneori este din sticlă ce curge(lent, dar curge!) meduzele sunt până la urmă niște prefăcute...! Vânătorul?! Mm! Nu. Hubloul este murdar cu așteptare! Să mori de iubire (tipic celui care primește) să mori pentru iubire(celui care iubește) Tie ți-e frică de ceva?! | |
= Valeriu | Ela Victoria Luca [23.May.06 09:32] |
Valeriu, malentendu are sens de "neînțeles/neînțelegere" (entendre - a înțelege, dar și a asculta). Și nu să mori din iubire, nu, ci doar moartea este iubirea. Cât despre meduze, nu sunt superficiale, nu. Ne orbesc. Iar hubloul chiar este deschis, pe mal (țărm) sunt amantele așteptătoare, aici e cineva care privește filmul. Iar marinarii uneori chiar se tem de pantere. :) Deși aici e vorba de impulusirle din ei înșiși, de aceea nu se pot privi în oglindă. "Vânătorul", cel care omoară instinctele, nu mai apare în această secvență. Mulțam de popas. Ela | |