Members comments:

 =  Un chant à deux voix
Elies
[21.Jul.06 18:06]
Merci pour cet article extremement riche et interessant sur un domaine que j'avais essentiellement abordé, jusqu'à présent, par les préfaces d'Yves Bonnefoy à ses traductions de Shakespeare. Ce qui me fascine dans la démarche de la traduction (que je n'ai jamais pratiqué autrement que pour moi, pour "m'appropier" un poème aimé - notamment ceux de Swinburne), c'est qu'elle modifie la lecture. On s'astreint à lire le poème en profondeur, jusqu'à le faire pénétrer en soi pour le restituer dans sa richesse originelle, et ce faisant, on se heurte au dilemne d'une inévitable re-écriture. J'ai vu, en Roumanie, un épais recueil de traductions du même poème ('Le Chat'de Baudelaire) par des poètes et des traducteurs : je n'imaginais pas une telle diversité de traductions et il me semble qu'inévitablement, le poème traduit devient un chant à deux voix et que la traduction ne peut pas être "transparente". C'est une ambition illusoire.




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !