Members comments:

 =  O sugestie
Sorin Rosca (Rosentzveig)
[23.Oct.07 10:38]
Poem frumos prin prospețime și originalitatea arhitecturii
sale. Totuși, pentru a fi menținută muzicalitatea interioară
pînă la final, v-aș sugera ca ultimele două versuri să aibă
următoarea formă:

ce calde erau tăcerile tale femeie
și ce reci îți sunt mîinile-acum

Sunteți un autor de indiscutabilă valoare. Vă voi citi în
continuare cu plăcere și interes. Sorin Roșca

 =  Sorin Rosca
Mahmoud Djamal
[23.Oct.07 11:52]
Domnule Sorin Roșca, vă mulțumesc de trecere și pentru apreciere, sunt onorat că am un cititor ca dumneavostră.
cu stimă

 =  Interesante
Gelu Bogdan Marin
[24.Oct.07 14:58]
alunecările printre cuvinte și alinierea acestora pentru a exprima un sentiment atît de controversat.O disecție a iubirii ar scoate la iveală măruntaiele pline de nămolul îndoielii.
Mi-a plăcut inserția de lucruri comune.

 =  Gelu Bogdan
Mahmoud Djamal
[24.Oct.07 15:04]
Gelu, iti multumesc de trecere si pentru apreciere.
cu stima

 =  *
adriana barceanu
[24.Oct.07 15:25]
sarmale calde ca primul tau sarut:) asta e exagerata-oricat de mult mi-ar placea si mie sarmalele..

 =  adriana barceanu
Mahmoud Djamal
[24.Oct.07 15:44]
uite ca-am scos-o din poem, oricum nu-mi suna bine cand traduceam poemul in araba dar am vazut ca au fost si reactii pozitive.
Bine ai venit si sper ca-i mai bine acum
confirma-mi te rog

 =  *
adriana barceanu
[25.Oct.07 00:37]
chiar e mai bine asa, frumoasa comparatia. mai trec

 =  sarea in bucate
Rugescu Ioana Adina
[25.Oct.07 02:33]
un poem de dragoste!Mi s-a parut interesant debutul cu paine si sare...asa cum intampinam noi romanii oaspetii! O deschidere..ca la carte. Mi-a placut si partea in care se preia painea si se transforma in sarut...as fi transformat si sarea in ceva...pentru continuitate! In rest eu nu-i gasesc cusur.

 =  Rugescu Ioana
Mahmoud Djamal
[25.Oct.07 02:38]
Rugescu Ioana, iti multumesc de trecere si pentru apreciere.
te mai astept
cu stima




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !