Members comments:

 =  o neînțelegere?
marius iorga
[01.Dec.07 20:00]
Îmi cer scuze pentru intervenție... dar mi se pare cam nefericit titlul acestui fragment... "luată cu japca" având trimiteri spre o violeță sexuală și nici pe departe ceea ce dorește autoarea aici. Cred c-ar fi mai nimerită clasica expresie "luată cu forța"...

 =  Marius Iorga
Adela Setti
[03.Dec.07 10:57]
Nu este nicio neînțelegere, titlul este luat din text. În original, textul nu avea un titlu. Sensul este același ca și în cazul "luată cu forța". Doar o idee mai plastic. Îl prefer așa.
Îți mulțumesc pentru lectură.
Adela

 =  japca japca...
Cristi Marble
[05.Dec.07 18:15]
Ce chestie... :)) mi se pare foarte buna ideea cu "japca". Mda... :) "Cara folosea gobelinurile pe post de prosoape fiindcă era săracă și nu își permitea prosoape." - pur si simplu... superb, parca era candva intr-o epoca comunista si materialista.

 =  Cristi
Adela Setti
[05.Dec.07 18:31]
mulțumesc pentru lectură, mai treci.
Adela




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !