Members comments:

 =  intrebare
ortega
[12.Mar.03 23:47]
K. este K. al lui Kafka? ;)

 =  Girl interrupted
adrian_nairda
[13.Mar.03 00:47]
Cu o fidelitate de cincizeci de ani, ai minute gratuite la singurătate pentru un secol.
Vorba ta, te uiți pe ecran de la 20.30 și nu te enervezi dacă face mărgele de sticlă din când în când.
Iar m-am întins la abonamentul cu plată, iar supăr cuplajul.

 =  eu ea el
motzoaca
[13.Mar.03 05:00]
M-a bulversat acel" girl interrupted",mai ruleaza la 8 30?

 =  Alma???
Oriana
[13.Mar.03 05:20]
Am întrebări și nedumeriri:
- antilopici de la antilope ambliopice?
- existențiale sau exponențiale?
- "se translatează" probabil... ia spune ce urmează în secvența de transformări "simetrie", "translație", ...?
- tranzitivitatea în matematică e o proprietate a relațiilor. Cum e cu tranzitivitatea lui Dumnezeu?
- ce legătură să fac între tranzitivitatea prieteniilor "les amis de mes amis sont mes amis", Dumnezeu și "girl, interrupted"?

 =  Cien años de soledad
costel
[13.Mar.03 07:00]
Eu am obosit sa tot atrag atentia ca o poezie scrisa in limba romana e destinata cititorilor de limba romana. Care cunosc sau nu o alta limba.
De ce, Alma, de ce?
Cui ii facem placerea, introducand o propozitie doua in chineza, engleza si asa mai departe?
Carui gen de cititor?

 =  >> ortega: raspuns pe scurt
Alma
[13.Mar.03 22:38]
Dupa o anumita discutie de aseara, raspunsul meu ramane acelasi:

K de la kilogram

:D

 =  >> Adrian: Nadir
Alma
[13.Mar.03 23:00]
Draga Adrian,

Noi iti spunem Nadir, noi, fetele, cand vorbim noi intre noi, dar numai pana la 20.30, cand, ritualic, este Girl, interrupted. Margelele de sticla au ramas la gatul papusii. Jocul, insa, l-am continuat.
Candva, cand si noi vom primi minutele acelea gratuite, vom schimba margelele de sticla pe diamante.
Crezi ca merita?

 =  >> Oriana: raspunsuri
Alma
[13.Mar.03 23:30]
Draga Oriana,

- 'antilopici' de la antilopa; K, in imaginatia mea, seamana cu o antilopa;

-existentiale, de la functiile 'existentiale' - asa le-am numit noi, intr-o discutie, intr-o seara;

- a transla - translare [imi spune profesorul meu de limba romana, in care am incredere ca si in Dumnezeu]; in DEX gasesc asa:

A TRANSLA: verb 1. [rar] a traduce; 2. a deplasa prin translatie - din TRANSLATIE [derivat regresiv]

TRANSLATIE: subst. Deplasare a unei figuri plane sau a unui corp astfel incat toate punctele figurii/corpului sa aiba in orice moment viteze egale si paralele si sa descrie traiectorii identice.

A TRANSLATA nu exista in DEX. Imi suna ca un barbarism. Si cred ca asta si este.

- tranzitivitatea lui Dumnezeu ca si Sfinta Treime

- legatura intre tranzitivitatea prieteniilor "les amis de mes amis sont mes amis", Dumnezeu și "girl, interrupted" este tocmai acest K - ai avut vreodata senzatia ca esti in tot si in toate?

K de la Karma

 =  >> motzoaca
Alma
[13.Mar.03 23:48]
Ruleaza doar ritualic. Si fara jumatati de masura...

 =  >> costel
Alma
[14.Mar.03 00:06]
Draga Costel,

Iti multumesc pentru atentionare.

Daca, in loc de 'cien años
de soledad', as fi scris 'un veac de singuratate', as fi avut senzatia ca nu l-am respectat pe Marquez.

Titlul filmului 'girl, interrupted' a fost tradus in romaneste pe afise cu 'tinerete furata'. Am preferat originalul.

Propozitii in chineza n-am folosit niciodata :).

 =  Alma
motzoaca
[14.Mar.03 05:42]
Comentariul meu era mai mult o intrebare, am vazut filmul, destul de socant,conexiunile s-au mai facut intre timp.Si de acord, fara jumatati de masura.




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !