agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2008-09-29 | [This text should be read in romana] |
« Le phénomène littéraire n’est pas seulement le texte, mais aussi son lecteur
et l’ensemble de réactions possibles du lecteur au texte, - énoncé et énonciation » M. Riffaterre Răspunsurile la întrebarile pe care ni le punem în legătură cu un text se găsesc în text. ÃŽn « Un an alb ca zăpada »¹, Gheorghiu Adriana foloseÈ™te expresia « o flanea pentru o iarnă cu zăpadă ». Iată comentariul postat de Gina Boboc ² apropo de această expresie : « nu È™tiu care este diferenÈ›a dintre o flanea pentru o iarnă cu zăpadă È™i una pentru iarnă - frigul adus ca numitor comun -… » Este evident că cititorul Gina Boboc percepe expresia « pentru o iarnă cu zăpadă » ca fiind redundantă. Este evident totodată că această expresie nu e redundantă decât în cazul în care nu aduce un element de sens nou. Să vedem care e răspunsul pe care ni-l dă textul ! ÃŽn text se vorbeÈ™te de iernile « aÈ™a cum le prinsesem eu când eram copil, cu troiene de zăpadă, cu È›urÈ›uri È™i flori de gheață », ierni care « încep să vină din ce în ce mai rar pe la noi » È™i pe care « Le aÈ™tept an de an ». Se vorbeÈ™te de albul aÈ™ternutului care « îmi dă senzaÈ›ia că m-am scufundat într-o zăpadă pufoasă », de « fetiÈ›a mea » care « mi-a luat brusc plapuma de pe mine È™i mi-a strigat la ureche: - Afară ninge ! », despre « Cum se liniÈ™tise oraÈ™ul ! », despre mersul calm al oamenilor, despre balansul uÈ™or al crengilor « sub greutatea zăpezii ». Se vorbeÈ™te despre fetiÈ›a care « stătea cu gura deschisă să prindă fulgii de zăpadă » È™i despre mama care o privea zâmbind, despre creanga atinsă care s-a scuturat È™i a făcut ca mama È™i fetiÈ›a să ajungă acasă «încărcate de zăpadă, È™i în hohote de râs » . Deducem de aici că o iarnă cu zăpadă e ceva dorit, aÈ™teptat, ceva întâmpinat cu bucurie, o bucurie care se cere împărtășită. Deducem de asemenea că o iarnă cu zăpadă generează un sentiment de abandon plăcut, o stare de liniÈ™te, de calm, de bună dispoziÈ›ie. Problema e că atributele iernii cu zăpadă nu sunt mai puÈ›in cele ale iernii în general, fapt ce face ca expresia o flanea pentru o iarnă cu zăpadă să apară ca redundantă, superfluă în raport cu expresia o flanea de iarnă. Doar dacă în text nu este exploatată opoziÈ›ia dintre iernile cu zăpadă È™i cele fără zăpadă ! Ori, chiar aÈ™a stau lucrurile . ÃŽn text, iernile cu zăpadă se opun celor cu « Crengi goale, pământ uscat, femei înfășurate în mantouri cenuÈ™ii, păsări zgribulite, copii cu obrajii îngheÈ›aÈ›i, oameni cu mâinile înfundate în buzunar, care se grăbesc să ajungă la casele lor, fete È™i băieÈ›i luându-È™i rămas bun în fugă, părinÈ›i îngrijoraÈ›i ieÈ™ind în stradă după copiii lor …». Sigur, frigul, inerent iernii, supradetermină atât iernile cu zăpadă cât È™i pe cele fără zăpadă, fapt pentru care avem È›urÈ›uri, flori de gheată, într-un caz, păsări zgribulite, obraji îngheÈ›aÈ›i, oameni cu mâinile înfundate în buzunar, înt-altul. Numai că în plus avem uscăciunea, goliciunea, cenuÈ™iul, starea de îngrijorare, nevoia de refugiu în sine sau în casă, ca într-un alt sine, care, în opoziÈ›ie cu atributele iernii cu zăpadă, apar ca fiind proprii doar iernii fără zăpadă. Putem deci spune că o flanea pentru o iarnă cu zăpadă nu e diferită de o flanea de iarnă, dar e diferită de o flanea pentru o iarnă fără zăpadă, în sensul că ea are ceva din prospeÈ›imea È™i moliciunea zăpezii, ceea ce e contrariul veÈ™mântului aspru È™i cenuÈ™iu al unei ierni uscate. ÃŽntreaga naraÈ›iune – mărturisire, « Un an alb ca zăpada », se construieÈ™te pe această opoziÈ›ie. Astfel în iernile fără zăpadă, personajul-narator merge « înapoi pe firul anilor - patru, cinci, È™ase. Șase » Aici se opreÈ™te. De aici nu poate trece. Și acest an « devine, an de an, mai apăsător, ca un munte pe care doar un erou de basm l-ar mai putea trece ». Când, în sfârÈ™it, începe să ningă, el merge înapoi în timp pe drumul deschis de fulgii de zăpadă. La întoarcere, « Zăpada a avut grijă să ascundă toate iernile uscate » de până atunci. Gina Boboc n-a reperat o expresie oarecare, ci una care e purtătoare a unui efect de stil, care condensează în ea cele două sisteme descriptive, cu valoare simbolică, cel al iernii cu zăpadă È™i cel al iernii fără zăpadă, pe care se construieÈ™te textul. Prin opoziÈ›ia dintre « cu zapadă » È™i « fără zăpadă » expresia aduce un element de sens nou, e pertinentă. * « …un texte se déchiffre dans deux directions. Dans celle de la lecture initiale, en suivant la progression normale de la séquence verbale ; et dans la direction inverse, la signification de ce qui vient d’être lu étant constamment modifié par ce qu’on est en train de lire… »³ Rifaterre are dreptate să spună că semnificaÈ›ia a ce-am citit e modificată constant de ce citim, dar numai în parte. Și iată de ce : ÃŽn ditecÈ›ia lecturii, avem o succesiune de silabe, ca unitaÈ›i de articulare minime, de cuvinte, de fraze. ÃŽn direcÈ›ia inversă lecturii, fiecare din aceste structuri intră în legătură cu celelalte. Ca urmare a acestei legături, fiecare structură nouă le modifică pe celelate, dar, la rândul ei, e modificată. Asupra acestei idei, a unei duble determinări, mă voi opri în cele ce urmează. Mai exact, în perspectiva ideii anunÈ›ate, voi analiza un paragraf din textul « Un an alb ca zăpada ». « Se întunecă tot mai tare. Contururile caselor È™i ale copacilor au început să se È™teargă. Departe, la magazinul cu jucării, a fost lăsată lumina aprinsă. Este magazinul de unde îmi cumpăr hârtia È™i creioanele. Vânzătoarea mă cunoaÈ™te È™i întotdeauna îmi opreÈ™te cea mai frumoasă hârtie de scris È™i cele mai bune creioane. De fiecare dată îi mulÈ›umesc, È™i ea îmi zâmbeÈ™te. Niciodată nu ne-am spus mai mult. Gândul însă că un alt om are grijă de o parte din mine mă liniÈ™teÈ™te. » Cum nu toate legăturile dintre ce citim È™i am citit, sunt posibile, ar fi poate util să începem prin a actualiza relaÈ›ia căreia îi sunt subordonate toate celelalte : cea dintre lucrul despre care vorbim È™i ce spunem despre acest lucru. Lucrul despre care vorbim e reprezentat în frază de grupul subiect. Ce spunem despre acest lucru e reprezentat de grupul verbal. Cel care vorbeÈ™te È™i cel sau cei care-l ascultă au în comun lucrul despre care se vorbeÈ™te în frază, È™i deci obiectul vorbirii. Ce se spune despre obiectul vorbirii depinde de relaÈ›ia dintre obiectul vorbirii È™i subiectul vorbitor, È™i e diferit de la un subiect vorbitor la altul. Această diferență justifică comunicarea ; datorită ei avem ce să ne spunem, È™i de ce să vorbim. Ce face posibilă comunicarea e faptul că cel ce vorbeÈ™te È™i cel ce ascultă au fost în relaÈ›ie cu lucrul despre care se vorbeÈ™te, chiar dacă această relaÈ›ie a fost pentru fiecare din ei alta. ÃŽn concluzie, un obiect al vorbirii comun face comunicarea posibilă. O relaÈ›ie diferită cu obiectul vorbirii, o justifică. Care e obiectul vorbirii în fraza « Se întunecă tot mai tare », având în vedere că se poate întuneca tot mai tare o privire, un tablou, o încăpere, orizontul cuiva, vremurile etc ? Obiectul vorbirii, dedus din context, e vremea, vremea din una din serile de iarnă fără zăpadă: « Seara mă aÈ™ez în balansoar, înfășurată într-un È™al gros de lână. Aprind veioza, dau perdeaua de la geam deoparte È™i, în timp ce împletesc sau citesc, arunc câte o privire afară: va ninge? » ÃŽntrebarea e dacă distanÈ›a dintre cele două paragrafe nu face dificilă legătura cu obiectul vorbirii, È™i deci legătura dintre ce se spune È™i despre ce se vorbeÈ™te. ÃŽn primul paragraf, seara apare ca într-un tablou cu un balansoar, cu un È™al, cu un personaj care împleteÈ™te È™i, din când în când, priveÈ™te afară, de la fereastră. Ori, ce constatăm ? Elemente ale acestui tablou ( balansoarul, È™alul, împletitul, apropierea de fereastră ) revin, È™i anunță obiectul vorbirii. Pe lângă elementele care revin, apar elemente noi ( papucii moi, È™alul care cade etc ) care particularizează momentul. Legătura dintre grupul verbal « se întunecă tot mai tare » È™i grupul subiect « vremea » (a cărui reprezentare o avem din paragrafele precedente), schimbă datele obiectului vorbirii, în sensul că aflăm că întunericul serii e pe punctul de-a se impune în detrimentul luminii de seară. Integrarea de către text a structurii « Se întunecă tot mai tare » nu modifică prin urmare doar textul ci È™i noua structură. Mai mult, numai datorită acestei duble modificări, noua structură capătă înteles. La fel, dispariÈ›ia contururilor caselor È™i a copacilor È™i caracterul progresiv al acestei dispariÈ›ii din fraza «Contururile caselor È™i ale copacilor au început să se È™teargă » nu poate fi interpretată, È™i deci înÈ›eleasă, decât ca o consecință a progresiei întunericului, È™i deci în raport cu datele vremii induse de fraza precedentă. După cum am afirmat deja, nu toate legăturile între ce citim È™i ce am citit sunt posibile. Nu sunt, de exemplu, posibile legăturile dintre « la » È™i « departe » din « Departe, la magazinul cu jucării, » sau dintre « Departe, la magazinul cu jucării » È™i «Contururile caselor È™i ale copacilor au început să se È™teargă. ». De ce ? Pentru că nu sunt posibile decât legăturile între structuri de acelaÈ™i nivel : legătura unei fraze cu o alta, a unui cuvânt cu un altul, a unei silabe cu o alta s.a.m.d. Legăturile dintre structuri de acelaÈ™i nivel duc apoi la apariÈ›ia de structuri de nivel superior. Nu È™tim însă ce anume conferă unei succesiuni de silabe statut de cuvânt È™i unei succesiuni de cuvinte statut de frază, deÈ™i un element de răspuns avem deja, È™i anume faptul că toate aceste legături sunt subordonate uneia singure: legătura dintre ce spunem È™i despre ce vorbim, È™i deci dintre grupul verbal È™i grupul subiect. Dar asupra acestei probleme vom reveni în cadrul unui alt demers. Pentru moment vom semnala doar că succesiunea « departe, la » nu înseamnă nimic. La fel succesiunea « Contururile caselor È™i ale copacilor au început să se È™teargă. Departe, la magazinul cu jucării ». Legătura dintre grupul de cuvinte «Departe, la magazinul cu jucării » È™i fraza care-l precedă nu se justifică decât în cadrul unității de sens pe care o reprezentă grupul de fraze « Contururile caselor È™i ale copacilor au început să se È™teargă. Departe, la magazinul cu jucării, a fost lăsată lumina aprinsă. ». Și aceasta deoarece numai lumina care contrastează cu întunericul permite personajului narator să distingă magazinul de jucării pe fundalul celorlalte clădiri ale căror contururi au început să se È™teargă. Nu putem deci spune că ce citim modifică ce-am citit , fără a recuoaÈ™te că È™i reciproca e valabilă. Chiar È™i pentru motivul că într-o relaÈ›ie sunt întotdeauna afectaÈ›i ambii termeni. Fraza « Este magazinul de unde îmi cumpăr hârtia È™i creioanele. » modifică, evident, ce-am citit deja despre magazinul de jucării ; e o determinare care, între altele, aduce magazinul de jucării mai aproape de personajul-narator, È™i de cititor. ÃŽn această apropiere subzistă însă È™i ceva din lumina lăsată aprinsă în magazin, È™i care e ca un reper în întuneric. Fraza care încheie paragraful face saltul din planul « fizic » în cel « metafizic » al naraÈ›iunii. Și dacă saltul e reuÈ™it e pentru că raportul dintre sinele ca tot È™i sinele ca parte, pe care e construită fraza, devine verosimil, È™i tulburător, în contextul raportului dintre o relaÈ›ie oarecare ridicată la rang de ritual È™i una fundamentală lăsată în umbră, È™i implicit a raportului dintre întunericul dominator È™i o lumina izolată rămasă aprinsă. ÃŽn sensul lecturii, un text se deschide. Dar nu se deschide decât pentru a închide elemente formale noi, care devin tot atâtea elemente de conÈ›inut noi. Un text înaintează în sine, în sensul invers lecturii. 1. Atât textele autorilor cât È™i reacÈ›iile cititorilor la care fac referire se găsesc în revista on line Agonia. 2. Acest comentariu , în mod excepÈ›ional, se găseÈ™te în revista on line Europeea. 3. Riffaterre, Michael, La production du texte, Editions du Seuil, Paris, 1971, p.46 Traducerea citatului : « …un text se descifrează în două direcÈ›ii. ÃŽn cea a lecturii iniÈ›iale, urmărind progresia normală a secvenÈ›ei verbale ; È™i în direcÈ›ia inversă, semnificaÈ›ia a ceea ce tocmai a fost citit fiind constant modificată de ceea ce suntem în curs de-a citi… » |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy