agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ You are
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2004-10-02 | [This text should be read in romana] | marlena braester [marlena] ... Le poème est de toutes les eaux claires celle qui s'attarde le moins aux reflets de ses ponts Marlena Braester, de formaÈ›ie lingvistă, scrie poezie în limba franceză, pe care si-a ales-o ca expresie poetică. A publicat pănă acum trei volume în FranÈ›a, LA VOIX, ELLE ABSENS, OUBLIER EN AVANT È™i în curând îi va apărea următorul volum: LA LUMIERE ET SES OMBRES. O altă parte importantă a timpului o consacră traducerii, în special de poezie, conduce È™i un atelier de traducere în Israel. A tradus în româneÈ™te două cărÈ›i de Amos Oz, cel mai cunoscut prozator israelian, apărute în ultimii ani la Ed. Univers. Scrie o poezie cerebrală, nu lirică, dacă e să ne luăm după unii comentatori, cerebrală dar foarte sensibilă. Poeta e închisă în sine, greu de patruns în interiorul ei sufletesc. ÃŽn ultimul timp a hotărât să traducă mai puÈ›in, pentru a se ocupa de scrierile ei. Pe Agonia în franceză, coordoneaza pagina COMUNITATI - scriitori israelieni de limbă franceză, în care prezintă scriitorii recunoscuÈ›i È™i în Europa vorbitori de franceză, dar È™i poeÈ›i israelieni consacraÈ›i traduÈ™i în această limbă. Poeta trăind în mijlocul timpului simte necontenit rumoarea tăcerii tulburi descernând posibilul de imposibil, realizabilul de ceea ce nu e realizabil pentru momentul È™i locul în care trăieÈ™te: furtuna de nisip mimează / torente întortocheate / craterele de nisip mimează / cratere încremenite. *** Numai cine a trecut prin atari frământări își dă seama cât de mult ele îți împart sufletul. Doar lumina cu umbrele ei poate defini sensul fiecărei plăsmuiri poetice, precum È™i configuraÈ›ia totală văzută funcÈ›ionând potrivit mentalității fiecăruia. Este un lucru gingaÈ™ să pătrunzi într-o lume plină de linii frânte uneori fără răspuns, mai ales când este vorba de lumea fanteziei poetice: nici o oră / a după-amiezii / doar aÈ™teptare / nici măcar aÈ™teptare / doar trecerea aÈ™teptării / doar / inerÈ›ia timpului / doar / lumina cu umbrele ei. *** Poeta ca o mare urmăritoare de adâncime, descoperă nucleul dintre nopÈ›i din iradierea undelor în personalitatea È™i individualitatea sa: care dintre nopti / aceea / / cu ochii largi deschiÈ™i / cea care / ni se lipeÈ™te de retină / iradiind / cea în care / se nasc ritmurile / din iradierea undelor / tăcerii limpezi. *** Rostul oricărei adevărate biografii a unui autor este să-È›i dea o înlănÈ›uire de fapte sigure, pe temeiul cărora să poÈ›i lămuri È™i controla ceva mai mult decât fiecare din aceste fapte. Felul statornic al poetei de a vibra în atingere cu lumea, cutele adânci ale sufletului personalității ei ne sunt suficiente pentru a se descoperi în faÈ›a cititoului, doar prin versul ei: sunetul / se smulge / sunetului / înalt rotund / apoi oval neliniÈ™tit / se descompune / într-o lentă vibraÈ›ie / grav murmur. *** ApariÈ›ia poetei în carne È™i piele, trezind curbele miÈ™cătoare ale corpului, reuÈ™eÈ™te marcarea tonurilor, structura imaginii È™i succesiunea lor în corelaÈ›ii subtile, indiferent de zona de proveniență a versului: trezind curbele miÈ™cătoare ale corpului / între carne È™i piele / unda informă / pielea în aÈ™teptare / se lasă arsă de nisip. *** Marlena rămâne unul din locurile privilegiate prin care irumpe la suprafață starea freatică a spiritului său. Ea se relevă în poezie ca document simbolic esenÈ›ial pentru finalitatea inaparentă a evenimentului, pentru constituirea sa în destin: în oblica eschivare / a umbrei / după-amiaza / zid / floare / noi / zidul floarea / noi înÈ™ine / zidul înfloreÈ™te / floarea / împreună cu noi. *** Poate fi considerată un areholog al clipei recuperatoare, identificând resorturile ei adânci È™i deopotrivă codificatoare ale revelaÈ›iilor prilejuite de anatomia sa poetică: omul în contur de nisip È™i aer / se estompează / s-a oprit / doar tremurul / nisipului în aer / aerul prin nisip / începe uitarea / uitarea înaintează / dar nu era decât / o boare / lentă / urmându-È™i / propriile urme. *** Poezia sa dezvăluie subteranele poeziei È™i simultan învăluie prin simbolurile sale în propriul limbaj. Pentru a pătrunde dincolo de cuvinte în universul poetei trebuie să descifrezi limbajul poemelor a căror operaÈ›ie de incifrare nu este altceva decât pură, misterioasă, fascinantă, derutantă ( precum nicipurile miÈ™cătoare ) structurare în sistemul poetic al Marlenei: clepsidra / sugrumă întregul deÈ™ert / piatră cu miez de nisip / nisip cu miez de piatră. *** Culmile valorilor te cheamă spre înălÈ›imile lor, vederea È™i estetica își cer drepturile pe când materialul ( poezia ) cere la tot pasul s-o întregeÈ™ti să o conturezi analitic sub raportul rezistenÈ›ei. Starea de a fi a poetei Marlena Braester este starea de poezie. Din dimensiunea spiritului ei ea reuÈ™eÈ™te să înfioare cu abisurile, obligându-l pe cititor să se identifice până la jertfirea sinelui: imaginile nu se mai întretaie / deÈ™ertul se retractează / nici zi nici noapte / lună soare stinse / umbre întretăiate de umbre / se va stinge deÈ™ertul. *** Poezia deÈ™ertului trebuie aÈ™ezată la locul înalt care i se cuvine. Marlena împrospătează È™i înfloreÈ™te deÈ™ertul prin rafinament, redescoperire, reînnoire, invenÈ›ii, alcătuiri È™i alianÈ›ele de cuvinte care sunt de o originalitate È™i de o forță aproapte titanică, prin surpriză, farmec È™i gândire poetică: înăuntrul / nervurilor labirintului / tuneluri fosforescente / respiratia / traversând / lumina lichefiată / numai să nu ne oprim / respiraÈ›ia. *** O gândire profundă È™i elegantă, uneori sugerată È™i descifrabilă, dar È™i rămasă într-o zonă de mister, poate pentru a ispiti È™i deÈ™tepta mereu cititorul. Gura poetei sângerează continuu de naÈ™terea cuvintelor. Prin puritatea de cristal a sentimentelor trăite în orizonturi ascultând crisparea rădăcinilor găseÈ™te mereu surse È™i resurse de exprimare: ascultând dar / nu / sunetel / ascultând / trecerea insonoră / în strigătul surd / peste tot present / ascultând distanÈ›a / ascult / crisparea rădăcinilor / care nu vor fi trăit / mai departe de ele însele / ascultând / ca È™i / privind. *** Cuvintele ne strunesc gândirea È™i aÈ™tern drumuri pentru a pătrunde sub puterea unei vrăji de neîntrerupt – deÈ™ertul. Marlena trăieÈ™te în interiorul poeziei, încât viaÈ›a sa reală se estompează până la confundare. Ca într-o rotitoare joacă aparentă, poeta își asumă libertatea cuvintelor, înÈ™irându-le, frângându-le neaÈ™teptat, refuzându-le sensurile obiÈ™nuite, dându-le contururi plastice pline de limpezime È™i viziune: în mine / nu e destul loc / pentru setae / care inundă corpul / reînnoind catastrofa / primitivă / a trecutului ei terestru. *** Ritmul deÈ™ertului, ritmul lumilor trecute, viitoare dă poeziei Mrlenei misterul È™i inefabilul È™i acea halucinaÈ›ie a cuvintelor: între / timp / priveÈ™te-te în ecou / fixând vâltoarea. *** apoi am atins piatra smulsă deÈ™ertului È™i nisipul viitoarelor deÈ™erturi mi s-a lipit de degete fire de nisip È™i de memorie în armonie minerală memorie întoarsă față în față piatră deÈ™ert în uitare-memorie zi È™i noapte sub piatra cea roÈ™ie se aÈ™terne un strat de praf roÈ™u piatra se înconjură de viitorul deÈ™ert zi È™i noapte sub piatra verde se aÈ™terne un strat de praf verde piatra se înconjură de viitorul deÈ™ert noapte zi sub piatra roz se aÈ™terne un strat de praf roz zi noapte noapte zi se aÈ™terne viitorul tuturor pietrelor*** Armonia intimă a versurilor cu lumini È™i umbre îmi aduc în aminte cuvintele lui Lucian Blaga: nimic mai rar decât un om care are priviri deschise pentru întregul lumii. Poeta își trăieÈ™te poezia sau se lasă trăită de ea ! ? DeÈ™ertul înaintează, e o evidenta. Ca un mesaj fatalist al realitaÈ›ii ambiante. Suntem în pelerinaj înăuntrul grăuntelui de nisip al vieÈ›ii noastre. "Oublier en avant" este o promisiune poetică, un fel de profeÈ›ie, în versuri ritmate de fluxul unui deÈ™ert chinuit în care vocea È™i ecoul revin fără încetare: autoarea subliniază ceea ce noi am vrea să uităm. Marlena Braester nu greÈ™eÈ™te, omul e pericolul idealului de frumos în căutarea succesului, progresului, asta în detrimentul mediului care ne înconjoară. Voi reda mai jos un fragment (în traducere) din cuvântul poetului belgian Christian Hubin, unul din cei mai importanÈ›i poeÈ›i de limbă franceză, apărut în revista Continuum no 1, Revista Uniunii Scriitorilor Francofoni din Israel. O poezie iradiată de către deÈ™ert Titlu paradoxal È™i frumos : "uitarea dinainte" Dacă trebuie să-mi dau cu părerea despre caracteristicile poeziei (poezia lui MB), aÈ™ sublinia că ea fuge de lirism È™i în particular de lirismul autobiografic; în schimb, poezia ei e o marturie a ceea ce am putea numi "fascinaÈ›ia elementelor în ceea ce posedă ele în acelaÈ™i timp: insesizabilul È™i absenÈ›a" Toate poeziile Marlenei sunt iradiate de către deÈ™ert, mare, piatra, nisip, este o poezie a vidului; dar nu a vidului sinonim cu neantul, dimpotrivă. Oublier en avant: deÈ™ertul înaintea noastră, deÈ™ertul în noi, numai în condiÈ›iile astea el ne vorbeste. ÃŽn continuare întregul cuvânt al lui Christian Hubin, în limba franceză, cu speranÈ›a că va aduce în inimile tuturor celor care o citesc È™i o apreciaza pe poeta Marlena Braester un crâmpei din căldura zilei de azi: Une poésie irradiée par le désert Marlena Braester, Oublier en avant, Editions Jacques Brémond, 2002. Lauréate du prix Voronca de l’an dernier, Marlena Braester vient de voir paraître son recueil aux éditions Jacques Brémond sous un titre paradoxal et très beau : « Oublier en avant ». Parlons de la mémoire, sobrement. Marlena Braester nous vient d’Israël, mais au-delà , elle vient de la Roumanie, dont une œuvre encore, une de plus, confirme le tribut remarquable à la littérature française et particulièrement à la poésie. Elle vient donc précédée et comme protégée par l’ombre du grand Ilarie Voronca. De sa poésie à lui, je sais peu. Ce qui m’a frappé, c’est son enthousiasme, sa générosité, son lyrisme tout entier nourri d’humanisme, de confiance, en dépit de la fin tragique que l’on sait. Un signe des temps, dont il serait dangereux et abusif de tirer trop vite des conclusions, c’est que Marlena Braester me paraît très représentative de sa génération à elle, dont les préoccupations, la sensibilité poétique diffèrent grandement . Si je devais m’en tenir à quelques traits caractéristiques de la poésie telle que nous l’entendons aujourd’hui, je soulignerais qu’elle se nourrit de très peu : elle fuit le lyrisme et particulièrement le lyrisme autobiographique. En revanche, elle témoigne de ce que l’on pourrait appeler la fascination des éléments dans ce qu’ils ont à la fois d’insaisissable, d’absent. Tous les poèmes de Marlena Braester sont irradiés par le désert, la mer, la pierre, le sable. En somme (et sans vouloir du tout en restreindre la portée), c’est une poésie du vide. Mais non un vide synonyme de néant, d’absurde ; tout au contraire, c’est une présence réelle des choses défiant d’être nommées. Et la modernité de cette démarche est dans le sentiment (communiqué à tout instant ) qu’elle va buter contre ses obstacles. Je tiens pour la parole même (comme Bernard Vargaftig ) celle qui débouche sur la métaphysique, sans discours, sans théorie ; celle qui, de l’intérieur du vide, se heurte aux limites qui sont celles de la conscience et celles du langage. Pour preuve, ces quelques brèves citations: je tourne autour du poème emmuré dans l’insonore j’écris d’abord le dernier mot du poème pour retrouver le commencement de la lumière qu’il avait mis dans la voix ( …) le désert est né aveugle un son a décomposé l’image sans voir que je vois Et encore, pour celle qui résonne à travers Marlena Braester : la pierre s’entoure de son désert futur nuit et jour sous la pierre rose s’apaise une couche de poussière rose jour et nuit nuit et jour s’apaise l’avenir de toutes les pierres Oublier en avant. Comme une destination qui allège, supplée. Désert devant nous. Désert en nous. A ces conditions seulement, cela parle. CONTINUUM NO1 REVUE DES ECRIVAINS ISRAELIENS DE LANGUE FRANCAISE L'E - NOVATEUR Oublier en avant : Et le désert avance... Par Marie-Laure Vallée Le désert avance, c'est une évidence. Comme un message fataliste de réalité ambiante. Nous sommes en pèlerinage dans le grain de poussière de nos vies, vers des riens futiles qui nous abreuvent pour mieux nous aveugler. Etrange miroir que le sable du destin. et dans la gorge pas assez de place pour la soif. Avides de tout serions nous tombés dans un gouffre atone où le corps s'enfonce, donc l'esprit ? Au loin, la ville troublée par le regard. Lumière et ombre. Lenteur assurée. Accessible ou non, elle n'aura rien de concret à offrir. Encerclée par le désert qui progresse, elle sera bientôt ensevelie. La chute dans l'abîme. La voix nous devance, comme le visage ou la poésie ensablée. Plus nous voulons la lire, plus elle s'enlise. Entre le sable et l'homme : l'air enfin libre, pourtant où commence l'oubli qui avance. Faire alors de son stylo une plume de sable pour écrire le poème silencieux comme le désert afin de mieux nous retenir, et retrouver nos repères. Si "le désert ne voit pas, il se souvient" : avant était l'océan. Seule la vue sait tendre l'oreille, néanmoins l'attente indifférente finira par nous brûler et de nos corps assoiffés le désert aura raison Quand l'homme aura saisi l'histoire de ses propres mondes passés et à venir, alors petit point posé sur le sable emprisonnant ses échos, il fixera "le vertige". Mais restera, sous le grain de sable, le devenir de toutes les pierres, précieuses, comme un ultime espoir de vie. "Oublier en avant" est une promesse poétique, une prophétie en quelque sorte qui interpelle le lecteur par le noir dessein de son message en vers rythmés par le flux d'un désert oppressant dans lequel la voix et l'écho reviennent sans cesse. Si ce n'est par l'eau, nos ères futures se verront emportées par le désert. L'auteur souligne ce que nous voudrions gommer. A moins que la lyre ne vienne nous sauver de nous - mêmes, encore faudrait- il que nous sachions la voir pour la saisir. Marlena Braester- qui a reçu le prix Ilarie Voronca pour son recueil - n'a pas tort. L'homme a perdu son idéal du beau, du bien préférant le confort douillet d'une vie établie par le quotidien, à la recherche du succès, du progrès. Ceci au détriment de ce qui l'entoure. Sans doute avons nous oublié les valeurs basiques de l'existence pour nous concentrer sur notre réussite personnelle, mettant de côté ce qui nous gêne ou peut paraître désuet aux yeux de la société qui en a décidée ainsi, car il faut suivre le courant au risque de s'y noyer. Alors, avant que le poème d'une fin annoncée ne devienne réalité avancée, interrogeons- nous. Editions Jacques Brémond, Le clos de la Cournilhe, 30210 Rémoulins - Sur - Gardon. |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy