agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ The oak
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2022-03-17 | [This text should be read in francais] | Submited by Guy Rancourt Un dimanche de grand matin Le champ s’était couvert de brume; Dans la brume, sur une tombe Comme un peuplier se penchait Une femme encore très jeune Qui pressait sur son sein quelque chose Et conversait avec la brume. « Ô brume, brume – Mon destin de misère ! Pourquoi ne me caches-tu pas Ici au milieu de la lande ? Pourquoi ne m’étouffes-tu pas Dans la terre ne m’enterres-tu pas ? De mon lot cruel, pourquoi, De ma vie, pourquoi Ne me délivres-tu pas ? Non ne m’étouffe pas, brume si chère ! Cache-moi seulement dans le champ Afin qu’aucun ne sache ni ne voie Quelle est mon infortune; Je ne suis pas seule au monde J’ai encore père et mère… J’ai encore… La brume si chère Brume chère, ma sœur ! Mon enfant ! Mon fils, Mon fils qui n’est point baptisé ! Ce n’est pas moi qui le baptiserai En ce temps de malheur ! D’autres gens le feront, Moi je ne saurai pas Comment ils t’appelleront… Mon enfant ! Je fus riche autrefois… Ne me maudis pas, pour toi je prierai, Je pleurerai et par les larmes Des cieux eux-mêmes je t’obtiendrai Un sort heureux et je te l’enverrai. » Par le champ elle est allée, sanglotant De la brume elle s’est enveloppée Et à travers ses larmes, tout doucement Elle a chanté la chanson de la veuve, D’une veuve qui dans le Danube Avait enseveli ses fils : « Oh, une tombe dans le champ, Là -bas marchait une veuve, Là -bas elle errait en marchant, Cherchant une fleur vénéneuse. La fleur vénéneuse elle ne la trouva pas. Et deux fils elle enfanta Dans un châle de soie les langea Et sur le Danube les porta : « Calme, calme Danube ! Fais jouer mes enfants Et toi, banc de sable jaune Donne de quoi manger à mes enfants; Et baigne et lange Et couvre de tes ondes ! » (Traduit par Marie-France Jacamon in Anthologie de la littérature ukrainienne du XIe au XXe siècle, Paris-Kyiv, 2004, pp. 196-197. Aussi in Taras Chevtchenko, Sa vie et son œuvre, Paris, PUF, 1964)
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy