agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ Why falling (December)
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2013-04-02 | [This text should be read in romana] |
S-au primit 394 poeme de la 199 de participanți din 5 continente și 38 de țări.
Asni AMIN Singapore, SINGAPORE letting go... the butterflies I'll never see again lăsați să plece … fluturi pe care nu-i voi mai revedea vreodată (traducere Corneliu Traian ATANASIU) Premiul II Ðurða VUKELIÆ ROŽIÆ Ivaniæ Grad, CROATIA fishing with father – an empty bucket full of unforgetfulness pescuind cu tata – o găleată goală plină cu neuitare (traducere Eduard ÞARÃ) Premiul III Rita ODEH Nazareth, ISRAEL dark mirror – the coldness of that single dangling breast oglindă-ntunecată – răceala acelui singur sân atârnând (traducere Eduard ÞARÃ) Mențiuni Billy ANTONIO Laoac, PHILIPPINES moss-covered well— I think of all summers past bathing as a boy jgheab cu mușchi – mă gândesc la toate verile de scaldă ca băiat (traducere Dan DOMAN) Ellen COMPTON Washington, THE UNITED STATES OF AMERICA rereading the lab report ... violets in the rain recitind buletinul de analize… violete în ploaie (traducere Corneliu Traian ATANASIU) Nikola ÐURETIÆ Zagreb, CROATIA silent winter night but never like the one in Issa’s haiku noapte calmă de iarnă dar niciodată aceea din haikuul lui Issa (traducere Eduard ÞARÃ) Vitali KHOMIN Mukachevo, UKRAINE warm evening on the threshold of the church a snail slumbers seară caldă pe pragul bisericii dormitează un melc (traducere Corneliu Traian ATANASIU) Brian ROBERTSON Toronto, CANADA quiet kitchen an ashtray full of words I can’t take back bucătărie tăcută o scrumieră plină de cuvinte pe care nu le pot retrage (traducere Corneliu Traian ATANASIU) Borivoje SEKULIÆ Lacarak, SERBIA deep thoughts an ant's bite brings me back to reality gânduri adânci o pișcătură de furnică mă readuce la realitate (traducere Corneliu Traian ATANASIU) Artūras ŠILANSKAS Vilnius, LITHUANIA frosted buds I wonder how it feels writing a jisei muguri înghețați mă-ntreb cum se simte scriind un poem de adio (traducere Eduard ÞARÃ) Sandra SIMPSON Tauranga, NEW ZEALAND evening breeze – tiny crabs move the beach grain by grain briza serii – crabi mici mută plaja grăunte cu grăunte (traducere Corneliu Traian ATANASIU) Anna ŒWITALSKA JOPEK Gdañsk, POLAND autumn wind clatter of wooden hangers in my wardrobe vânt de toamnă zgomotul umerașelor de lemn în dulapul meu (traducere Corneliu Traian ATANASIU) Kate YAROSHYNA Minsk, BELARUS all inclusive. the fly is stiffened in amber all inclusive. musca înțepenită în chihlimbar (traducere Eduard ÞARÃ) Organizarea și jurizarea concursului a fost făcută de Eduard Þară, Corneliu Traian Atanasiu, Dan Doman și Cezar Florin Ciobîcă. Pe calameo găsiți cartea concursului cu toate poemele și autorii participanți.
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy