agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2010-03-14 | [This text should be read in romana] | Submited by NC
Partea întâi
I — Ce înseamnă asta?! Ce înseamnă asta?!... — Ei, drăcie!... c'est la question, ma très chère demoiselle! Doamna consul Buddenbrook, care È™edea lângă soacra sa pe canapeaua dreaptă, lăcuită în alb, decorată cu un cap de leu aurit È™i cu pernele îmbrăcate într o stofă gălbuie, aruncă o privire soÈ›ului ei instalat în fotoliul de alături, apoi se grăbi să sară în ajutorul mezinei aÈ™ezate lângă fereastră, pe genunchii bunicului. — Ascultă, Tony! spuse, cred că Dumnezeu m a... Și mica Antonie, o făptură plăpândă de opt ani, purtând o rochiță uÈ™oară de mătase cu ape, își întoarse puÈ›in căpÈ™oru i bălai, drăgălaÈ™, de la faÈ›a bunicului È™i privi în odaie cu ochii i albaÈ™tri cenuÈ™ii, fără a distinge însă ceva de absorbită ce era, ca apoi să repete: — Ce înseamnă asta?! Apoi rosti tărăgănat: Cred că Dumnezeu m a... È™i adăugă repede, cu faÈ›a înseninată: m a zidit, laolaltă cu toate făpturile... O apucase în sfârÈ™it pe făgaÈ™ul cel bun, iar acum, radiind de fericire, turui pe nerăsuflate întregul pasaj întocmai cum suna el în catehismul de abia publicat prin aprobarea înaltului È™i prea înÈ›eleptului Senat, într o ediÈ›ie nouă, revăzută, anno1835 . Greu e până începi, se gândi, că pe urmă merge, ca iarna când îți dai drumul cu săniuÈ›a la vale pe Jerusalemsberg, cu frățiorii... Grijile îți pier una câte una È™i chiar dacă ai vrea, nu te mai poÈ›i opri. — Și tot el mi a dat veÈ™minte È™i ghete, continuă fetiÈ›a, mâncare È™i băutură, casă È™i gospodărie, femeie È™i copii, ogoare È™i vite... La aceste cuvinte, însă, bătrînul monsieur Johann Buddenbrook pufni pur È™i simplu în rîs, hohotind cu obiÈ™nuitul chicot înfundat È™i totuÈ™i răsunător pe care, în taină, È™i l pregătise anume. Râdea de plăcere, fiindcă avea prilejul de a se distra cît de puÈ›in pe seama catehismului È™i poate că într adins pusese la cale micul examen al nepoatei sale. Se interesă de ogoarele È™i vitele micuÈ›ei Tony, o întrebă cât ia pentru un sac de grâu È™i se arătă gata să facă negoÈ› cu ea. FaÈ›a lui rotundă, trandafirie È™i jovială, căreia, oricât s ar fi trudit, n ar fi izbutit să i dea o expresie răutăcioasă, era încadrată de un păr alb ca zăpada, pudrat, iar pe gulerul lat al redingotei cenuÈ™ii cădea o codiță aproape imperceptibilă. La cei È™aptezeci de ani ai săi, rămăsese credincios modei din tinereÈ›e; renunÈ›ase la găitanele dintre nasturi È™i la buzunarele largi; dar în viaÈ›a lui nu purtase pantaloni lungi . Bărbia dublă i se răsfăța vastă È™i tihnită pe jaboul alb de dantelă de la gît. ToÈ›i râdeau, È›inându i isonul, în primul rând din respect față de capul familiei. Madame Antoinette Buddenbrook, născută Duschamps, chicotea întocmai ca soÈ›ul ei. Era o doamnă trupeșă, pieptănată cu bucle albe È™i grele, aduse peste urechi; rochia ei fără nici o podoabă, cu dungi negre È™i cenuÈ™ii vădea naturaleÈ›e È™i discreÈ›ie; în mâinile i albe, încă frumoase, È›inea în poală o pungă mică, de catifea. Cu vremea, trăsăturile feÈ›ei dobândiseră o uimitoare asemănare cu acelea ale soÈ›ului său. Numai tăietura È™i negrul vioi al ochilor săi mai aminteau oarecum originea ei pe jumătate romanică: prin bunicul său, se trăgea dintr o familie franco elveÈ›iană, dar de fel era din Hamburg. Nora sa, doamna consul Elisabeth Buddenbrook, născută Kröger, râdea în stilul caracteristic Krögerilor, pufăind din buze, în timp ce își proptea bărbia în piept. Ca toÈ›i Krögerii, Elisabeth era o apariÈ›ie extrem de elegantă È™i chiar dacă nu putea fi numită o frumuseÈ›e, prin glasul ei limpede È™i domol, prin miÈ™cările sale liniÈ™tite, sigure È™i delicate, inspira un sentiment de seriozitate senină È™i de încredere. Părul roÈ™cat, împletit pe vârful capului într o coroniță È™i lăsat peste urechi în bucle largi, răsucite cu artă, era în armonie cu tenul alb, nespus de gingaÈ™, punctat pe ici colo cu pistrui mărunÈ›i. Dar ceea ce te izbea la faÈ›a ei cu nasul cam lung È™i cu gura mică era faptul că între buza de jos È™i bărbie nu avea nici urmă de adâncitură. Corsajul scurt, cu mânecile înfoiate, la care se adăuga o fustă strâmtă de mătase înflorată, vaporoasă, de culoare deschisă, îi lăsa liber gâtul de o desăvârÈ™ită frumuseÈ›e, împodobit cu o panglică de atlaz, pe care scapără un pandantiv de briliante mari. Cu o miÈ™care ce trăda oarecum nervozitate, consulul se aplecă înainte în scaun. Purta o redingotă de culoarea scorÈ›iÈ™oarei, cu revere largi, cu mânecile umflate, care abia jos, sub încheieturi, se strângeau în jurul mâinilor. Pantalonii strânÈ™i pe picior erau din stofă albă, lavabilă, cu lampasuri negre pe partea din afară. Bărbia îi era ocrotită ca de un meterez de gulerul scrobit, în jurul căruia era înfășurată o cravată groasă È™i lată de mătase ce îi umplea toată deschizătura jiletcii colorate... Avea ochii tatălui său, albaÈ™tri, puÈ›in adânciÈ›i È™i iscoditori, doar cu o expresie poate mai visătoare. Trăsăturile feÈ›ei lui erau însă mai grave È™i mai accentuate, nasul i se profila puternic È™i încovoiat, iar obrajii, acoperiÈ›i pe jumătate de favoriÈ›i bălai È™i creÈ›i, nu erau nici pe departe atât de bucălaÈ›i ca ai bătrânului. Madame Buddenbrook se întoarse către nora ei, îi strânse braÈ›ul, privi în poală râzând încet È™i îi spuse: — Neschimbat, mon vieux, nu i aÈ™a, Bethsy? Cuvântul „neschimbat" îl pronunță „neschiimbat". Fără să răspundă, doamna consul schiță cu mâna ei delicată, un gest de ameninÈ›are astfel că brățara de aur zornăi uÈ™or. Apoi, cu o miÈ™care caracteristică, își plimbă degetele de la colÈ›ul gurii până la bucle, ca È™i cum ar fi vrut să netezească un fir de par ce o luase razna, însă consulul rosti cu un zâmbet îngăduitor, dar cu o umbră de mustrare în glas: — Vai, tată, iarăși vă bateÈ›i joc de lucrurile sfinte!... Stăteau în „salonul cu peisaje", de la primul cat al vastei case părinteÈ™ti aflate în Mengstrasse, pe care firma Johann Buddenbrook o cumpărase cu câtva timp în urmă È™i în care familia se mutase nu demult. Tapetele solide È™i elastice, aflate la o oarecare distanță de pereÈ›i, înfățiÈ™au priveliÈ™ti întinse, în culorile delicate ale covorului subÈ›ire de pe podea — idile pe gustul secolului al optsprezecelea, cu veseli culegători de vie, cu plugari plini de râvnă, cu drăgălaÈ™e ciobăniÈ›e, împodobite cu panglici, ce se oglindeau în apa gârlei, È›inând câte un miel curățel în braÈ›e sau sărutându se cu ciobănaÈ™i drăgăstoÈ™i... O lumină aurie de apus de soare precumpănea în aceste tablouri, armonizându se cu stofa galbenă a mobilei lăcuite în alb È™i cu perdelele de mătase, È™i ele gălbui, de la cele două ferestre. Pentru întinderea odăii, mobila era puÈ›ină. Masa rotundă, cu picioare drepte, subÈ›iri, suflate cu aur, nu stătea în dreptul canapelei, ci lângă peretele opus, vizavi de micul armoniu pe a cărui acoperitoare se afla o cutie de flaut. ÃŽn afară de fotoliile È›epene înÈ™irate la intervale egale de a lungul pereÈ›ilor, în încăpere nu mai era decât o mescioară pentru lucrul de mână, lângă fereastră, È™i un fragil birou de lux încărcat cu bibelouri, aÈ™ezat înaintea canapelei. Prin uÈ™a cu geamuri, aflată față n față cu ferestrele, se zărea o galerie cu coloane, cufundată în penumbră, iar la stânga intrării se deschidea, spre sufragerie, o ușă înaltă, albă cu două canaturi. Lângă peretele celălalt într o firidă semicirculară, îndărătul unei uÈ™i de fier forjat, lucrată artistic, focul pâlpâia în sobă, căci frigul se lăsase devreme. Afară, dincolo de stradă, frunziÈ™ul teilor mărunÈ›i din preajma bisericii Sfânta Maria îngălbenise de a binelea, deÈ™i era abia mijlocul lui octombrie, în jurul trainicelor colÈ›uri È™i unghiuri gotice ale catedralei È™uiera vântul È™i cernea o bură de ploaie rece. De dragul bătrânei madame Buddenbrook, ferestrele duble fuseseră puse de mult. Era joi, ziua în care, din două n două săptămâni, familia se strângea laolaltă; pentru astăzi însă, în afară de rubedeniile din oraÈ™, fuseseră invitaÈ›i, la o masă fără pretenÈ›ii, È™i câțiva prieteni buni, iar acum, la ora patru după amiază, ai casei È™edeau în lumina tot mai slabă a amurgului, aÈ™teptând sosirea oaspeÈ›ilor... Mica Antonie nu se lăsă tulburată de bunicu său în alergarea ei cu săniuÈ›a, ci, cam îmbufnată, își împinse buza superioară È™i mai mult deasupra celei de jos. Ajunsese la picioarele Jerusalemsbergului, dar nefiind în stare să frâneze pe derdeluÈ™ul lunecos, zbură înainte, dincolo de È›intă... — Amin, spuse ea, dar mai È™tiu ceva, bunicule! — Tiens! Mai È™tie ceva! strigă bătrînul, prefăcându se că nu mai poate de curiozitate. Ai auzit, mămico? Mai È™tie ceva! Ei, să mai zică cineva... — Când e un fulger mai cald, spuse Tony, dând din cap la fiecare cuvânt, înseamnă că trăsneÈ™te. Când e mai rece, înseamnă că tună. Spunând acestea, fetiÈ›a își încrucișă braÈ›ele È™i privi feÈ›ele vesele din jurul ei, ca È™i cum nu s ar îndoi de succes. Pe domnul Buddenbrook însă, asemenea cunoÈ™tinÈ›e îl scoaseră din sărite, È™i vru cu orice preÈ› să i se spună cine i a vârât în cap copilului această stupiditate, iar când se dovedi că de vină e Ida Jungmann, domniÈ™oara din Marienwerder, angajată nu de mult la copii, consulul se văzu nevoit să ia apărarea acestei Ida. — EÈ™ti prea sever, papà . De ce nu i dai voie unui copil să aibă, la vârsta asta, închipuiri oricât de ciudate, despre aceste lucruri? — Excusez, mon cher!... Mais c'est une folie. Ce vrei? Știi că mă supără să li se vâre copiilor în cap asemenea idioÈ›enii. Și de supărat ce era, monsieur Buddenbrook recurse din nou la dialectul lui nordic. Cum adică? Tunetul trăsneÈ™te?... Trăsni l ar în moalele capului!... Ia mai lăsaÈ›i mă în pace cu prusaca voastră! Adevărul e că bătrânul nu se împăca în ruptul capului cu Ida Jungmann. Nu era o minte mărginită È™i văzuse ceva în viață. Ca furnizor al armatei, în 1813, cutreierase, în trăsura lui cu patru cai, toată Germania de Sud, cumpărând grâne pentru prusaci. Fusese la Amsterdam È™i la Paris, È™i ca om luminat ce era nu credea, Doamne fereÈ™te, că trebuie condamnat tot ce se găseÈ™te dincolo de porÈ›ile oraÈ™ului său natal cu acoperiÈ™uri È›uguiate. Dar în relaÈ›iile sale sociale, când nu era vorba de afaceri, înclina, mai mult decât fiul său, consulul, să păstreze distanÈ›ele în chip sever È™i să fie ireconciliant față de străini. Astfel, când, într o bună zi, copiii lui, întorÈ™i dintr o călătorie prin Prusia Occidentală, aduseseră în casă, ca pe un pui de bogdaproste, pe acea fetiÈ™cană — Ida abia împlinise douăzeci de ani È™i era fiica unui hangiu din Marienwerder, mort cu puÈ›in înainte de sosirea familiei Buddenbrook acolo — pentru fapta sa de bun creÈ™tin, consulul avusese greutăți cu bătrânul, care aproape tot timpul îi vorbise străinei numai în franÈ›uzeÈ™te sau în dialect plattdeutsch... De altfel, Ida Jungmann se dovedi iscusită în gospodărie È™i o guvernantă destoinică pentru copii. ÃŽntr adevăr, prin loialitatea ei, prin noÈ›iunile sale în privinÈ›a ierarhiei sociale, tipic prusace, ea se potrivea în fapt de minune cu postul pe care îl ocupa în această casă. Era o persoană cu principii aristocratice, făcând o distincÈ›ie severă între cercurile de întâia È™i cele de a doua mână, între marea È™i mica burghezie, era mândră că È›inea, în calitatea ei de slujitoare devotată, de cercurile pe care le socotea de prim rang È™i nu vedea cu ochi buni nici o prietenie ce s ar fi putut înfiripa între Tony È™i vreo colegă de È™coală, care, după aprecierea domniÈ™oarei Jungmann, putea fi doar dintr o bună clasă de mijloc... Tocmai atunci, prusaca se ivi în galeria cu coloane, apoi intră pe uÈ™a cu geamuri: era o fată voinică, ciolănoasă, îmbrăcată în negru, cu părul lins È™i cu o față cinstită. O aducea de mână pe mica Klothilde, o copilă neobiÈ™nuit de firavă, purtând o rochiță de stambă înflorată, cu părul spălăcit, cenuÈ™iu, cu o față lipsită de vlagă, de fată bătrână. Klothilde se trăgea dintr o linie colaterală a familiei — fără nici un dram de avere — era fiica unui administrator de moÈ™ie din regiunea Rostockului, nepot al bătrânului Buddenbrook, È™i, fiind o făptură ascultătoare È™i de o vârstă cu Antonie, era crescută aici în casă. — Totul e pregătit, zise mamzel Jungmann, rostogolind prin gâtlej consoana r pe care înainte n o putea rosti deloc. Klothildchen a pus cu nădejde umărul la bucătărie. Trina aproape că n a mai avut nimic de făcut. Privindu È™i jaboul de la gât, monsieur Buddenbrook zâmbi ironic la auzul accentului neobiÈ™nuit al Idei; consulul însă mângâindu È™i nepoÈ›ica pe obraji, îi spuse: — Bravo, Thilda! Ora etlabora, stă scris. Tony a noastră ar putea lua pildă de la tine. ÃŽi cam place să lenevească È™i se cam obrăzniceÈ™te uneori. Tony lăsă capul în jos È™i se uită pe sub gene la bunicul său; È™tia ea bine că o să sară s o apere ca întotdeauna. — A, nu, nu! spuse bătrânul. Sus capul, Tony, courage! Ce i È™ade bine unuia nu i se potriveÈ™te celuilalt. Fiecare după croiala sa. Thilda e o fată cuminte, nimic de zis, dar nici noi nu suntem de lepădat. Eraisonnable ce spun, Bethsy? Se adresa nurorii sale, care îl aproba de obicei în toate, pe când madame Antoinette, mai mult din prudență decât din convingere, era, de cele mai multe ori, de partea consulului. Astfel, cele două generaÈ›ii își întindeau mâna ca într un fel de chasse croise . — EÈ™ti prea bun, papà , zise doamna consul. Tony își va da desigur osteneala să ajungă o femeie înÈ›eleaptă È™i vrednică... BăieÈ›ii s au întors de la È™coală? o întrebă apoi pe Ida. Dar Tony, care de pe genunchii bunicului vedea strada prin spion , strigă aproape în aceeaÈ™i clipă: — Uite i pe Tom È™i Christian venind încoace pe Johanisstrasse... È™i domnul Hoffstede... È™i nenea doctorul... Clopotele de la Sfânta Maria intonară un coral — pang! ping, ping, pung! — destul de ezitant, aÈ™a că anevoie se putea înÈ›elege ce voiau să spună, dar plin de solemnitate; È™i apoi, în timp ce clopotul cel mic È™i cel mare vesteau — unul vesel, celălalt cu gravitate — că era ora patru, jos, glasul pătrunzător al clopoÈ›elului de la uÈ™a principală umplu vestibulul. într adevăr, erau Tom È™i Christian, care soseau împreună cu primii oaspeÈ›i, Jean Jacques Hoffstede, poetul, È™i doctorul Grabow, medicul casei. II Jean Jacques Hoffstede, poetul oraÈ™ului, care avea desigur È™i pentru ziua aceea câteva rime în buzunar, nu era mult mai tânăr decât Johann Buddenbrook senior È™i, lăsând la o parte culoarea verde a surtucului, se îmbrăca după aceeaÈ™i modă. Dar era mai subÈ›irel È™i mai vioi decât bătrânul său prieten, avea ochii mici, neastâmpăraÈ›i È™i verzui È™i un nas lung È™i ascuÈ›it. — Vă mulÈ›umesc din inimă, spuse el, după ce dăduse mâna cu domnii È™i adresase doamnelor, îndeosebi doamnei consul, pentru care avea un adevărat cult, câteva din complimentele sale cele mai alese. Un zâmbet plăcut, liniÈ™tit È™i îndatoritor însoÈ›ea aceste complimente, pe care, hotărât, generaÈ›ia nouă nu mai era în stare să le facă. Vă mulÈ›umesc din inimă, preastimaÈ›i prieteni, pentru amabila invitaÈ›ie. Pe aceÈ™ti doi tineri — arătă spre Tom È™i Christian care, îmbrăcaÈ›i în bluze albastre cu cingători de piele, stăteau alături — i am întâlnit, doctorul È™i cu mine, pe Konigstrasse. Veneau de la È™coală. Admirabili băieÈ›i, n am dreptate, doamnă consul? Thomas e un cap solid, serios; e născut pentru comerÈ›, în privinÈ›a asta nu încape îndoială. Christian, în schimb, mi se pare un drăcuÈ™or È™i jumătate, ce ziceÈ›i? Un mic incroyable ... dar nu pot ascunde că am un adevărat engoue ment pentru el. O să studieze, îmi închipui; e spiritual È™i deosebit de dotat. Domnul Buddenbrook priză din tabachera sa de aur. — E un maimuÈ›oi, asta e! De ce nu s ar face chiar poet, Hoffstede? Mamzel Jungmann trase perdelele È™i în curând salonul fu inundat de lumina nesigură dar discretă È™i plăcută a policandrului de cristal È™i a candelabrelor cu lumânări, aÈ™ezate pe birou. — Ei, Christian, spuse doamna consul, al cărei păr căpătase reflexe aurii, ce ai învățat la È™coală azi după masă? Și cei de față aflară despre Christian că avusese ore de caligrafie, aritmetică È™i canto. Era un băieÈ›aÈ™ de È™apte ani, dar de pe acum semăna într un chip aproape comic cu tatăl său. AceiaÈ™i ochi mici È™i rotunzi, pierduÈ›i în orbitele adânci, acelaÈ™i nas încovoiat ce se contura de pe acum ferm, proeminent. Iar câteva linii de sub pomeÈ›i arătau destul de lămurit că faÈ›a lui nu È™i va păstra multă vreme rotunjimea copilărească. — Am râs de ne am prăpădit, începu el să trăncănească, plimbându È™i privirile de la unul la altul. AscultaÈ›i numai ce i a spus domnul Stengel lui Siegmund Kostermann. Se aplecă înainte, scutură din cap È™i rosti energic, cu privirea în sus: "Pe din afară, dragă copile, pe din afară eÈ™ti poleit, ca scos din cutie, dar pe dinăuntru, dragă copile, eÈ™ti negru scrum..." ÃŽnghiÈ›ea „r" ul, cuvântul „negru" îl pronunÈ›a „negu", iar faÈ›a lui oglindea dezgustul pentru poleiala de pe „dinafaă", cu un comic atât de convingător, încât toată asistenÈ›a izbucni în râs. — Adevărat maimuÈ›oi! repetă bătrînul Buddenbrook, chicotind. Domnul Hoffstede însă era transfigurat de plăcere. — Charmant! exclamă, neîntrecut! Dacă l aÈ›i cunoaÈ™te pe Marcellus Stengel!... Exact aÈ™a vorbeÈ™te. Nu zău, e divin! Thomas, căruia îi erau străine astfel de talente, stătea lângă frățiorul său È™i râdea fără invidie, din toată inima. DinÈ›ii lui nu prea erau frumoÈ™i, ci mici È™i gălbui, în schimb avea un nas de o remarcabilă fineÈ›e, iar la ochi È™i la față semăna mult cu bunicul său. Se aÈ™ezară, la întâmplare, care pe canapea, care pe scaune, întinzându se la taifas cu copiii; vorbeau despre frigul neaÈ™teptat, despre casă... Domnul Hoffstede admira o splendidă călimară de porÈ›elan de Sevres, aflată pe birou, È™i care avea forma unui câine de vânătoare cu pete negre. Iar doctorul Grabow, de o vârstă cu consulul, cu faÈ›a prelungă, plină de bunătate È™i blândeÈ›e, încadrată de niÈ™te favoriÈ›i rari, privea zâmbind la prăjituri, la cozonacii cu stafide È™i la feluritele solniÈ›e pline, înÈ™irate pe masă. Erau „pâinea È™i sarea" trimise familiei de către rude È™i prieteni cu prilejul mutării ei în noua locuință. Cum însă trebuia să se vadă că darurile nu vin din niÈ™te case de calici, pâinea se prezenta sub forma unor prăjituri grele, dulci, cu multe mirodenii, iar sarea era pusă în solniÈ›e din aur masiv. — Mi se pare că aici o să am de lucru, nu glumă, zise doctorul arătând spre dulciuri È™i amenințându i cu degetul pe copii. Apoi, clătinând din cap, ridică un vas masiv frumos lucrat, pentru sare, piper È™i muÈ™tar. — E de la Lebrecht Kröger, spuse monsieur Buddenbrook, zâmbind din ochi. Mână largă ca totdeauna, scumpa mea rudă. Eu nu i am făcut astfel de daruri când È™i a ridicat casa cu grădină dincolo de poarta oraÈ™ului. Dar aÈ™a a fost el totdeauna: generos, darnic, un adevărat cavaler à la mode...! Sunetul clopoÈ›elului răsunase de câteva ori prin întreaga casă. Sosi pastorul Wunderlich, un domn bătrân, scund, în redingotă lungă, neagră, cu părul pudrat, cu faÈ›a albă, veselă, plăcută, în care ochii cenuÈ™ii clipeau plini de viață. Era văduv de ani de zile È™i se număra printre burlacii de modă veche, ca È™i domnul Gratjens, misitul deÈ™irat, care sosise o dată cu el È™i care își ducea mereu la ochi mâna descărnată în chip de binoclu, ca È™i cum ar fi examinat o pictură: era considerat de toată lumea drept un mare cunoscător în materie de artă. Sosi È™i senatorul doctor Langhals cu soÈ›ia lui — vechi prieteni ai casei — È™i să nu l uitam pe negustorul de vinuri Kbppen, cu faÈ›a lată ce trona stacojie între umerii căptuÈ™iÈ›i cu vată, precum È™i pe tot atât de trupeÈ™a lui soÈ›ie. Trecuse deja de patru È™i jumătate când, în sfârÈ™it, intrară È™i Krb'gerii: bătrânii È™i fiul lor, consulul Kröger cu nevasta È™i băieÈ›ii, Jakob È™i Jiirgen, care erau de o vârstă cu Tom È™i Christian. Și, aproape în aceeaÈ™i clipă, sosiră È™i părinÈ›ii doamnei consul Kröger, angrosistul de lemne Oeverdiek cu nevastă sa, o pereche de bătrânei care se topeau de gingășie È™i își vorbeau, în auzul tuturor, cu dezmierdări de logodnici îndrăgostiÈ›i. — Lumea bine vine târziu, zise consulul Buddenbrook, sărutând mâna soacrei sale. — Dar atunci vine, nu se încurcă! observă Johann Buddenbrook, deschizându È™i larg braÈ›ele spre familia Kröger È™i strângând mâna bătrânului. Lebrecht Kröger, cavalerul à la mode, un bărbat impunător purta încă părul uÈ™or pudrat, dar se îmbrăca după moda nouă. Două rânduri de pietre preÈ›ioase sclipeau în chip de nasturi pe vesta lui de catifea. Cu favoriÈ›ii scurÈ›i, cu mustăcioara răsucită în sus, fiul său, Justus, îi semăna leit È™i la statură È™i la È›inută: gesturile împlinite È™i elegante tot de la el le moÈ™tenise. Nimeni nu se aÈ™ezase deocamdată; în aÈ™teptarea evenimentului de căpătâi, toată lumea stătea în picioare, încropind o conversaÈ›ie doar ca să treacă timpul. ÃŽn sfârÈ™it, Johann Buddenbrook senior oferi doamnei Koppen braÈ›ul È™i spuse cu voce sonoră: — Ei, dacă aveÈ›i poftă, mesdames et messieurs... Mamzel Jungmann È™i jupâneasa deschiseră uÈ™a albă, cu două canaturi dinspre sufragerie È™i, încet, în tihnă, plini de încredere, toÈ›i cei prezenÈ›i trecură alături: în casa Buddenbrook puteai să fii cu siguranță părtaÈ™ul unei mese îmbelÈ™ugate. III Când toată lumea se ridică, consulul Buddenbrook își duse mâna la buzunarul stâng de la piept. O hârtie foÈ™ni È™i, într o clipă, zâmbetul omului de societate se stinse pentru a face loc unei expresii de încordare È™i îngrijorare, în timp ce pe tâmplele lui muÈ™chii începură să i joace de parcă È™i ar fi încleÈ™tat dinÈ›ii. Merse, de ochii lumii, câțiva paÈ™i spre sufragerie, apoi își înfrânse pornirea, căutând o cu privirea pe maică sa care, în ultimele rânduri ale comesenilor, era gata să treacă pragul la braÈ›ul pastorului Wunderlich. — Iartă mă, dragă domnule pastor... Două cuvinte, mamă! Și în timp ce oaspetele încuviință dînd voios din cap, consulul Buddenbrook o pofti pe bătrâna doamnă îndărăt în salonul cu peisaje, lângă fereastră. — Ca să nu lungesc vorba: a sosit o scrisoare de la Gotthold, spuse repede, aproape în È™oaptă, privind în ochii ei întunecaÈ›i, întrebători, È™i scoțând din buzunar o hârtie împăturită, sigilată. E scrisul lui... E a treia scrisoare, È™i Papa nu i a răspuns decât la întâia... Ce i de făcut? Am primit o la ora două È™i trebuia să i o dau tatei de mult, dar aveam dreptul să i stric cheful tocmai azi? Dumneata ce zici? Mai e încă timp să l chem la o parte. — Nu, Jean, ai dreptate. Mai aÈ™teaptă, îl sfătui madame Buddenbrook È™i cu o miÈ™care repezită, care îi era caracteristică, îl apucă de braÈ›. Ce o fi scriind? adăugă ea, neliniÈ™tită. Nu se lasă băiatul. S a încăpățânat, È›ine morÈ›iÈ™ la suma aceea de despăgubire pentru partea lui de casă... Nu, nu, Jean, nu acuma, nu încă... Poate diseară, înainte de culcare... — Dar ce i de făcut? repetă consulul, clătinându È™i capul plecat. Eu însumi m am gândit de mai multe ori să l rog pe tata să cedeze... N aÈ™ vrea să am aerul că eu, fratele vitreg, m am vârât pe sub pielea părinÈ›ilor È™i i am stârnit împotriva lui Gotthold... Și față de tata trebuie să evit aparenÈ›a acestui rol, dar, cinstit vorbind... la urma urmei sunt asociat. ÃŽn afară de asta, eu È™i cu Bethsy plătim deocamdată chirie în toată regula pentru catul al doilea... Iar în ce o priveÈ™te pe soră mea de la Frankfurt, situaÈ›ia e limpede. Bărbatul ei primeÈ™te chiar acum, când tata este încă în viață, o despăgubire ce nu reprezintă decât un sfert din preÈ›ul de cumpărare al casei... E o afacere avantajoasă pe care tata a negociat o cu multă abilitate, ducând totul la bun sfârÈ™it. Pentru firmă, rezultatul este cât se poate de îmbucurător. Iar dacă față de Gotthold tata are o atitudine de refuz categoric, e ca... — Ei, e ridicol, Jean. SituaÈ›ia ta în această privință e cât se poate de clară. Dar Gotthold crede că eu, ca mamă vitregă, nu mă îngrijesc decât de propriii mei copii È™i că într adins caut să l înstrăinez pe tatăl tău de el. Asta mă întristează... — Dar e vina lui! exclamă consulul aproape strigând, apoi, aruncându È™i privirea spre sufragerie, coborî vocea. Din vina lui s a ajuns la aceste relaÈ›ii regretabile! Judecă singură! Nu putea să aibă mai mult cap? Cine l a pus s o ia în căsătorie pe această demoazelă Stüwing È™i... prăvălia ei? Consulul râse cu ciudă È™i încurcat. O fi vorba de slăbiciune în aversiunea tatei față de prăvălie, nu zic ba, dar Gotthold trebuia să i respecte această mică vanitate. — Ah, Jean, cel mai bun lucru ar fi ca papà să cedeze! — Dar pot eu să l sfătuiesc în sensul acesta? È™opti consulul, ducându È™i cu un gest nervos mâna la frunte. Chestiunea mă priveÈ™te personal È™i tocmai de aceea ar trebui să i spun: plăteÈ™te, tată. Dar eu sunt È™i asociat, datoria mea e să reprezint interesele firmei È™i dacă tata nu crede de cuviință să rupă această sumă din capitalul rulant pentru un fiu neascultător È™i răzvrătit... E vorba de mai bine de unsprezece mii de taleri. E o sumă... Nu, nu, eu nu pot să i dau nici un sfat nici pentru nici contra. Nu vreau să mai È™tiu nimic de toată povestea asta. Și o scenă cu Papa mi e neplăcută... — Diseară, mai târziu, Jean. Acum vino, suntem aÈ™teptaÈ›i... Consulul vârî scrisoarea în buzunarul de la piept, îi oferi maică sii braÈ›ul È™i intrară împreună în sufrageria splendid luminată, unde lumea abia apucase să se aÈ™eze în jurul mesei lungi. Pe fundalul albastru deschis al tapetelor, dintre coloane zvelte se desprindeau aproape însufleÈ›ite figuri albe de zei. Draperiile grele, roÈ™ii erau trase È™i în fiecare colÈ› al încăperii, în candelabre înalte, aurite, ardeau câte opt lumânări, în afară de cele înfipte în sfeÈ™nicele de argint de pe masă. Deasupra bufetului masiv aÈ™ezat la peretele din faÈ›a salonului cu peisaje, atârna o pictură de mari dimensiuni: un golf italian, a cărui tonalitate de un albastru vaporos era de un efect extraordinar în această lumină. De a lungul pereÈ›ilor se înÈ™irau canapele solide cu spetează È›eapănă, îmbrăcate în damasc roÈ™u. Orice urmă de îngrijorare È™i neliniÈ™te dispăru de pe faÈ›a doamnei Buddenbrook când se aÈ™eză între bătrânul Kröger, care prezida în partea dinspre ferestre, È™i pastorul Wunderlich. — Bon appétit! spuse ea dând din cap scurt, vioi È™i cordial, cum avea obiceiul, îmbrăcând dintr o privire rapidă întreaga masă, până la capătul de jos, unde È™edeau copiii. IV — Am zis È™i zic: tot respectul, Buddenbrook! tună glasul domnului Koppen, copleÈ™ind conversaÈ›ia generală, în timp ce jupâneasa cu braÈ›ele goale È™i roÈ™ii, cu fusta largă È™i vărgată, cu o boneÈ›ică albă pe ceafă, ajutată de domniÈ™oara Jungmann È™i de camerista doamnei consul, servise supa fierbinte de zarzavat cu pâine prăjită, iar comesenii începuseră să mănânce cu grijă. Tot respectul! Ce grandoare, ce distincÈ›ie!... Vă spun pe cinste: în casa asta să tot trăieÈ™ti, pe cinste vă spun... Domnul Koppen nu frecventase pe vechii proprietari ai casei; făcuse avere abia în timpul din urmă, nu era tocmai neam de patrician È™i, din nenorocire, nu se putea dezbăra de câteva metehne dialectale ca de pildă acest „vă spun pe cinste" pe care îl repeta mereu, iar pe „t" îl mânca întotdeauna. — Unde mai pui că a costat mai nimic, observă sec domnul Gratjens, care pesemne È™tia acest lucru, în timp ce examina cu atenÈ›ie golful prin palma adusă în formă de ochean. Lumea fusese, pe cât posibil, aÈ™ezată la masă amestecat, lanÈ›ul rudelor fiind întrerupt prin câte un prieten al casei. TotuÈ™i principiul nu putea fi aplicat cu stricteÈ›e, È™i astfel soÈ›ii Oeverdieck È™edeau, ca de obicei, alături, aproape unul în poala celuilalt, făcându È™i semne duioase din cap. Bătrânul Kröger, în schimb, trona înalt È™i drept între soÈ›ia senatorului Langhals È™i madame Antoinette, împărÈ›indu È™i gesturile È™i glumele discrete între cele două cucoane. — Când s a clădit casa aceasta? îl întrebă Hoffstede peste masă pe bătrânul Buddenbrook, care se întreÈ›inea pe un ton jovial È™i puÈ›in ironic cu madame Koppen. — Anno... un moment., pe la 1680, dacă nu mă înÈ™el. De altfel, fiul meu e mai la curent cu aceste date... — Optzeci È™i doi, confirmă, întorcându se spre el consulul, care È™edea spre capătul celălalt al mesei, fără nici o vecină, lângă senatorul Langhals. ÃŽn 1682, iarna, a fost gata. Pe atunci începuse strălucita ascensiune a casei Ratenkamp & Comp... Ce tristă e această decădere a firmei în ultimii douăzeci de ani!... ConversaÈ›ia se poticni, urmă o tăcere generală care È›inu o jumătate de minut. Cu ochii pironiÈ›i în farfurii, comesenii se gândeau la familia atât de înfloritoare pe vremuri, care ridicase È™i stăpânise această casă È™i care, sărăcită, decăzută, trebuise s o părăsească. — Ei da, e trist, spuse Gratjens, misitul, când te gândeÈ™ti la nebunia care a dezlănÈ›uit ruina... Dacă atunci Dietrich Ratenkamp nu s ar fi întovărășit cu acel Geelmaack. Vă spun pe Dumnezeul meu că mi am făcut cruce când a început să conducă treburile acest individ. Știu din cea mai bună sursă, doamnelor È™i domnilor, ce speculaÈ›ii îngrozitoare făcea pe la spatele lui Ratenkamp, iscălind cu nemiluita la poliÈ›e È™i la obligaÈ›ii în numele firmei... Și într o bună zi, li s a înfundat... Băncile nu mai aveau încredere în ei, le lipsea acoperirea... Nu vă puteÈ›i închipui... Cine mai controla depozitul? Geelmaack poate? Trăiau de ani de zile ca niÈ™te È™obolani! Și Ratenkamp n avea grijă de nimic!... — Parcă ar fi fost paralizat, spuse consulul È™i faÈ›a lui luă o expresie sumbră È™i închisă. Aplecat peste masă, își plimba lingura prin supă È™i din când în când privirile ochilor lui mici, rotunzi È™i adânciÈ›i în orbite se aventurau până în fruntea mesei. Parcă îl apăsa ceva È™i cred că apăsarea aceasta e de înÈ›eles. Ce l a făcut să se asocieze cu Geelmaack, care a adus o nimica toată de capital È™i n avea deloc o reputaÈ›ie prea bună? Trebuie să fi simÈ›it nevoia de a trece pe umerii altuia o parte din înspăimântătoarea răspundere, fiindcă vedea că sfârÈ™itul se apropia fără să i se poată împotrivi... Firma era ca È™i lichidată, vechea familie, cu un picior în groapă. Wilhelm Geelmaack n a făcut desigur decât să i dea ultima lovitură, împingând o spre ruina totală... — Va să zică, dumneata, stimate domnule consul, spuse cu un zâmbet prudent pastorul Wunderlich, turnând vin roÈ™u în paharul vecinei È™i în al său, eÈ™ti de părere că È™i fără Geelmaack È™i fără nebunia lui, totul s ar fi petrecut la fel? — Nu tocmai, răspunse consulul pe gânduri È™i fără a se adresa anume cuiva. Dar cred că în mod necesar È™i inevitabil Dietrich Ratenkamp trebuia să se însoÈ›ească cu Geelmaack, pentru ca destinul să se împlinească... A lucrat sub apăsarea unei fatalități inexorabile... Ah, sunt convins că È™tia câte ceva despre matra pazlâcurile asociatului său È™i că nici situaÈ›ia depozitului său nu i era cu totul necunoscută. Dar omul era paralizat... — Ei, assez, Jean, interveni bătrânul Buddenbrook, lăsând lingura din mână. Astea s aÈ™a, idei de ale tale... Consulul zâmbi distrat È™i își întinse paharul spre tatăl său. Iar Lebrecht spuse: — AÈ™adar, să ne întoarcem mai bine la fericita zi de azi. Și apucând cu un gest elegant È™i precaut gâtul buteliei de vin alb pe al cărei dop era un mic cerb de argint, o aplecă puÈ›in È™i îi cercetă cu atenÈ›ie eticheta. C. F. Koppen, citi, dând din cap spre negustorul de vinuri. Ehei, ce ne am face fără dumneata! Farfuriile de Meissen cu margine aurită fură schimbate. Madame Antoinette urmărea cu atenÈ›ie miÈ™cările slujnicelor, iar mamzela Jungmann dădea ordine prin pâlnia tubului ce lega sufrageria de bucătărie. Se aduse peÈ™tele È™i, în timp ce se servea cu multă grijă, pastoral Wunderlich rosti: — TotuÈ™i, prezentul acesta vesel nu e ceva chiar aÈ™a de la sine înÈ›eles. Tinerii, care în clipa aceasta, se bucură aici împreună cu noi bătrânii, nu se gândesc desigur că a fost un timp când totul era altfel... Pot să vă spun că nu o dată am avut prilejul să iau parte personal la evenimentele din viaÈ›a prietenilor noÈ™tri Buddenbrook... De câte ori am în faÈ›a ochilor aceste obiecte — È™i luând de pe masă o lingură grea de argint, pastoral se întoarse către madame Antoinette — mă întreb dacă nu cumva ele sunt dintre tacâmurile pe care, în anul 1806, amicul nostru, filozoful Lenoir, sergent al maeistății sale împăratul Napoleon, le a avut în mână... Și mi aduc aminte de întâlnirea noastră din Alfstrasse, madame... Madame Buddenbrook coborî ochii în pământ, cu un zâmbet încurcat È™i încărcat de amintiri. Jos, la celălalt capăt al mesei, Tom È™i Tony, care nu puteau suferi peÈ™tele È™i urmăreau cu atenÈ›ie conversaÈ›ia celor mari, strigară aproape într un glas: — Da, da, spune ne cum a fost, bunico! Dar pastorul, care È™tia că bătrânei doamne nu i plăcea să povestească ea însăși întâmplarea aceasta care îi stârnise atâta durere, începu să istorisească în locul ei vechea pățanie pe care copiii ar fi ascultat o bucuroÈ™i È™i a suta oară, dar pe care, poate, unii dintre invitaÈ›i n o cunoÈ™teau încă... — Scurt È™i cuprinzător: închipuiÈ›i vă o după amiază de noiembrie. Frig È™i ploaie — să te ferească Dumnezeu. Urcam pe Alfstrasse, venind de la treburi oficiale, È™i mă gândeam: „Ce vremuri amarnice!" PrinÈ›ul Blucher se retrăsese, franÈ›ujii erau în oraÈ™, dar din agitaÈ›ia generală nu se vedea mai nimic. Pe străzi era liniÈ™te, oamenii È™edeau pe acasă È™i È™i păzeau pielicica. Doar măcelarul Prahl ieÈ™ise în poartă, cu mâinile în buzunarele pantalonilor, strigând cât îl È›inea gura: „Ei bine, asta le întrece pe toate, asta e prea prea..." È™i deodată, pac! — un glonÈ› îi trecu pe dinainte... Stau È™i mă gândesc: „Ce ar fi să mă duc pe la alde Buddenbrook? Le ar prinde bine o vorbă de îmbărbătare. Omul zace în pat bolnav de brâncă, iar nevastă sa n o fi È™tiind unde i e capul, cu încartiruirile". Dar pe cine credeÈ›i că văd chiar în clipa aceea, venind într un suflet spre mine? Pe mult stimata madame Buddenbrook în persoană. Dar în ce hal, Dumnezeule! Fără pălărie, prin ploaie; abia apucase să È™i arunce un È™al pe umeri. Mai curând alerga decât mergea. Și părul... volbură, nu altceva... Căci, recunoaÈ™teÈ›i È™i dumneavoastră, madame, părul acela vâlvoi abia se mai putea numi pieptănătură. „Ce surpriză plăcută", zic eu, È™i cum domnia sa nu mă observase, îmi permit s o apuc de mânecă, fiindcă fuga asta nu mi spunea nimic bun... „Încotro aÈ™a grăbită, scumpă doamnă?" Abia atunci își dă seama de prezenÈ›a mea. Se opreÈ™te, se uită la mine È™i izbucneÈ™te: „Dumneata erai? Ei rămâi cu bine! Totul s a sfârÈ™it! Mă duc să mă arunc în Trave". „Doamne fereÈ™te! exclam È™i simt că pălesc. Nu i un loc potrivit pentru dumneata, draga mea. Dar ce s a întâmplat?" Și o È›ineam de braÈ› cu toată forÈ›a pe care mi o îngăduia respectul. „Ce s a întâmplat? strigă dânsa, tremurând. Au pus mâna pe argintărie, Wunderlich! Asta s a întâmplat! Iar Jean zace în pat cu faÈ›a spuzită de brâncă È™i nu mi poate fi de nici un ajutor! Și n ar putea face nimic chiar dacă ar fi sănătos! ÃŽmi fură lingurile, Wunderlich, lingurile de argint, asta s a întâmplat, iar eu mă duc să mă arunc în Trave!" Și o È›in eu strâns pe prietena noastră È™i îi spun ce se spune în astfel de cazuri: „Curaj draga mea, zic, totul se va îndrepta. O să vorbim noi cu oamenii aceia, vino È›i în fire, draga mea, te implor È™i hai să mergem!" Și o conduc pe stradă, în sus, până acasă la dânsa. Acolo, în sufragerie, dăm de soldaÈ›i, vreo douăzeci de inÈ™i, aÈ™a cum îi lăsase madame, cotrobăind prin sipetul cel mare unde se È›inea argintăria. „Cu cine dintre dumneavoastră aÈ™ putea vorbi, domnii mei?" întreb politicos. Oamenii încep să râdă: „Cu toÈ›i, papà ". Iată însă că unul vine în față È™i se prezintă, un vlăjgan cât un plop, cu mustățile negre, văcsuite, de motan, È™i cu niÈ™te labe roÈ™ii care i ieÈ™eau din mînecile galonate. „Lenoir, zice, salutând cu mâna stângă, căci în dreapta È›inea vreo cinci È™ase linguri. Sergent Lenoir. Ce doreÈ™ti dumneata?" „Domnule ofiÈ›er, rostesc eu, făcând apel la point d'honneur, credeÈ›i că o astfel de îndeletnicire e compatibilă cu galoanele dumneavoastră strălucite?... OraÈ™ul nu È™i a închis porÈ›ile în faÈ›a împăratului..." „Ce vrei dumneata? îmi răspunde el. AÈ™a i la război! Oamenii mei au nevoie de asemenea tacâmuri..." „TotuÈ™i, aÈ›i putea avea oarecare consideraÈ›ie, îl întrerup eu, căci îmi venise o idee. Această doamnă, zic — ce nu spui în asemenea situaÈ›ii? — stăpâna casei nu e, cum credeÈ›i dumneavoastră, o nemÈ›oaică, ci aproape o compatrioată de a dumneavoastră, o franÈ›uzoaică." „Cum, o franÈ›uzoaică?" repetă sergentul. Și ce credeÈ›i că a mai adăugat deÈ™iratul de spadasin? „Va să zică o emigrantă? zice. Păi atunci e o duÈ™mană a filozofiei." Am rămas paf, dar m am ferit să râd. „Dumneavoastră sunteÈ›i un om cu cap, după câte văd. Vă spun încă o dată că nu mi se pare demn de dumneavoastră să vă ocupaÈ›i cu astfel de lucruri!" Omul tace o clipă, apoi deodată sângele i se urcă în obraji... È™i aruncînd în ladă cele È™ase linguri, strigă: „Dar cine v a spus că am vrut altceva decât să mă uit puÈ›in la ele? Ce să zic? DrăguÈ›e lucruri! Dacă vreunul dintre băieÈ›i ar lua câte o piesă drept souvenir..." Eh, de luat È™i au luat destule suveniruri! Puteai să le vorbeÈ™ti cît pofteai de dreptatea omenească sau divină... Nu cunoÈ™teau alt Dumnezeu decât pe omuleÈ›ul acela înspăimântător... V — Dumneata l ai văzut, domnule pastor? Farfuriile fură schimbate din nou. O È™uncă afumată uriașă apăru, cărămizie, fiartă, tăvălită în pesmet, scăldată într un sos brun È™i acriÈ™or de arpagic È™i garnisită cu niÈ™te cantități de zarzavaturi atât de imense că s ar fi putut sătura toată lumea dintr un singur castron. Lebrecht Kröger se apucă s o taie felii. Cu coatele uÈ™or ridicate, fixându È™i degetele arătătoare pe muchia cuÈ›itului È™i pe furculiță, tăia cu multă băgare de seamă feliile suculente. Se servi È™i capodopera doamnei consul Buddenbrook, compotul rusesc, un amestec picant de fructe conservate în sirop cu alcool. Nu, spre marele său regret, pastorul Wunderlich nu avusese prilejul să dea ochii cu Napoleon. Bătrânul Buddenbrook însă, ca È™i Jean Jacques Hoffstede îl văzuseră personal, întâi la Paris, în ajunul campaniei din Rusia, cu ocazia unei parade, în curtea Tuileriilor, al doua oară la Danzig... — Zău că nu părea un om prea plăcut, istorisea Hoffstede apucând cu furculiÈ›a o îmbucătură compusă din È™uncă, conopidă È™i cartofi, pe care apoi, ridicându È™i sprâncenele, o vârî în gură. Cu toate că altfel o ducea de minune la Danzig, după câte se spunea. Pe vremea aceea se povestea o anecdotă despre el... Ziua punea în joc soarta nemÈ›ilor È™i nu era de glumit cu el, vă asigur, iar seara juca cărÈ›i cu generalii. N'est ce pas, Rapp, spuse o dată înÈ™făcând un pumn de aur de pe masă, Ies Allemands aiment beacoup ces petits Napolaons? La care generalul îi răspunsese: Oui, Sire, plus que le Grand! în veselia generală — căci Hoffstede povestea cu È™arm, imitând chiar puÈ›in mimica împăratului — bătrânul Buddenbrook observă: — Ei, fără glumă, trebuie să te închini în faÈ›a măreÈ›iei lui personale... Ce om! Consulul clătină grav din cap: — Nu, nu, noi ăștia mai tineri nu mai înÈ›elegem de ce ar trebui să l respectăm pe omul care l a asasinat pe ducele de Enghien È™i care în Egipt a măcelărit opt sute de prizonieri... — Toate acestea pot să fie niÈ™te exagerări È™i niÈ™te falsuri, spuse pastorul Wunderlich. PrinÈ›ul o fi fost un domn uÈ™uratic È™i turbulent, iar în ceea ce i priveÈ™te pe prizonieri, ei au fost executaÈ›i, cred eu, în baza hotărârii cumpănite È™i motivate a unui consiliu de război legal constituit. Și pastorul pomeni o carte apărută cu câțiva ani mai înainte pe care o citise, opera unui secretar al împăratului, demnă de toată atenÈ›ia ... —Totuna i, se încăpățână consulul, luând mucul unei lumânări ce pâlpâia în candelabrul din faÈ›a lui. Nu înÈ›eleg, nu mi intră în cap admiraÈ›ia pentru acest monstru. ÃŽn inima mea de creÈ™tin, de om cu sentimente religioase, nu este loc pentru o astfel de admiraÈ›ie. — Da, da, făcu Johann Buddenbrook cu ochiul, dar micii napoleoni nu erau de dispreÈ›uit, ai? Băiatul meu este însă mult mai entuziasmat de Louis Philippe. — Entuziasmat? repetă Jean Jacques Hoffstede, cu o nuanță de sarcasm... Ciudată combinaÈ›ie! Philippe Egalité È™i entuziasmul... — Ei, Doamne, după părerea mea, avem multe de învățat de la monarhia din iulie... Consulul vorbea cu seriozitate È™i căldură. Atitudinea înÈ›elegătoare È™i generoasă a constituÈ›ionalismului francez față de noile idealuri È™i interese practice ale timpului... merită întreaga noastră recunoÈ™tință. — Idealuri practice... ei, da... în timpul pauzei pe care o acordă fălcilor sale, bătrânul Buddenbrook se juca mereu cu o tabacheră de aur. Idealuri practice... ei bine, nu mă încălzesc deloc! Dezgustat, bătrânul se pomeni vorbind din nou în dialect. UitaÈ›i vă în toate părÈ›ile: institutele industriale, institutele tehnice, È™colile comerciale răsar ca ciupercile după ploaie. Liceul? Cultura clasică? Doar o prostie! Și asta aÈ™a, deodată, din senin. Nimeni nu se mai gândeÈ™te decât la exploatări de mine... la industrie... la câștig... Frumos, foarte frumos, dar pe de altă parte, cam stupid dacă mai durează mult, nu i aÈ™a? N aÈ™ putea să vă spun de ce, însă mi se pare că e un afront direct la adresa mea... Ei, dar n am zis nimic, Jean... Monarhia din iulie e un lucru bun... Senatorul Langhals însă, precum È™i Gratjens È™i Koppen erau de partea consulului... Da, pentru regimul actual din FranÈ›a È™i față de năzuinÈ›ele similare din Germania nu poÈ›i avea, într adevăr, decât cea mai înaltă stimă. Domnul Koppen îl înghiÈ›i din nou pe „t". ÃŽn timpul mesei se făcuse È™i mai roÈ™u È™i gâfâia de l auzeau toÈ›i vecinii; în schimb, faÈ›a pastorului Wunderlich rămăsese albă, fină È™i vioaie, deÈ™i omul golea, imperturbabil, pahar după pahar. Lumânările ardeau încet încet È™i când vreun curent de aer le abătea flacăra într o parte, pe deasupra mesei adia un miros uÈ™or de ceară. Oamenii È™edeau pe scaune grele cu speteaza înaltă, mâncau, cu furculiÈ›e È™i cuÈ›ite grele de argint, feluri alese, pe care le stropeau cu vinuri grele È™i de bună calitate, spunându È™i fiecare părerea. ÃŽn curând se porniră să vorbească despre afaceri È™i, fără să vrea, comesenii alunecară spre dialect, spre acest mod de exprimare greoi, dar care le era la îndemână È™i părea să îmbine laconismul comercial cu nepăsarea bunăstării, È™i pe care l vorbeau exagerând chiar, pe ici pe colo, cu o blândă autoironie. Nu spuneau „la bursă" ci „la buusă"... È™i lungind vocala „u" aveau o expresie grozav de mulÈ›umită. Cucoanele nu urmăriră multă vreme discuÈ›ia. ÃŽn partea aceasta prezida madame Kröger, care explica în aÈ™a fel cum se prepară crapul în vin roÈ™u, încât îți lăsa gura apă... — După ce l ai tăiat în bucăți mai măricele, draga mea, îl aÈ™ezi în cratiță, cu ceapă, cu cuiÈ™oare È™i cu pesmet, apoi îi adaugi niÈ›el zahăr È™i o lingură de unt È™i îl pui la cuptor. Dar nu îl speli, Doamne fereÈ™te! îl laÈ™i în sângele lui!... Bătrânul Kröger începu să toarne la glume, dintre cele mai hazlii, iar fiul său, consulul Justus, care împreună cu doctorul Grabow È™edea la coada mesei, aproape de copii, o necăjea pe mamzel Jungmann. Fata își mijise ochii căprui È™i, È›inând după obiceiul ei cuÈ›itul È™i furculiță cu vârful în sus, le legăna încet încoace È™i încolo. Chiar soÈ›ii Oeverdieck deveniseră vioi È™i zgomotoÈ™i. Bătrâna născocise un nou alint pentru soÈ›ul ei. „O, mieluÈ™elul meu drag!" spunea în culmea fericirii, scuturându È™i boneta. ConversaÈ›ia se adună în aceeaÈ™i matcă în clipa când Jean Jacques Hoffstede începu să vorbească despre tema lui favorită, călătoria în Italia, pe care o făcuse cu cincisprezece ani în urmă, cu o rudă bogată, din Hamburg. Povesti despre VeneÈ›ia, despre Roma È™i despre Vezuviu, despre Villa Borghese unde răposatul Goethe scrisese o parte din Faust al său, descrise cu entuziasm fântânile în stil renascentist ce răspândesc răcoare, vorbi despre aleile cu copacii tunÈ™i unde e o adevărată plăcere să te plimbi. Și, în legătură cu aceasta, cineva pomeni de grădina mare È™i părăginită, proprietatea familiei Buddenbrook, de lângă poarta oraÈ™ului. — Da, zău, zise bătrânul, È™i acum mă roade ciuda că nu m am putut hotărî să i dau, atunci când trebuia, o înfățiÈ™are mai omenească... Am trecut deunăzi din nou pe acolo. Codru secular, nu altceva, o adevărată ruÈ™ine! Și ce proprietate curățică s ar putea face din ea, dacă iarba ar fi îngrijită È™i copacii tunÈ™i în formă conică sau cubică!... Dar consulul protestă vehement: — Pentru numele lui Dumnezeu, papà ! Mă plimb cu atâta plăcere, vara, prin mărăciniÈ™ul acela! Mi ar pieri orice poftă dacă aÈ™ vedea natura frumoasă, liberă, căsăpită jalnic de mâna omenească. — Dar când această natură liberă îmi aparÈ›ine oi fi având È™i eu dreptul, ce dracu!, s o strunesc după placul meu. — Vai, tată, când stau tolănit în iarba aceea înaltă, în umbra crângului sălbatic, mi se pare că mai degrabă eu aÈ™ fi o pradă a naturii È™i n aÈ™ avea nici cel mai mic drept asupra ei... — Christian nu te îndopa aÈ™a, auzi? strigă pe neaÈ™teptate bătrânul. Thilda e altceva. Ei nu i strică, înfulecă broscuÈ›a asta, cât È™apte cosaÈ™i. Și era într adevăr uluitor cât putea să înghită copila aceea tăcută, slăbuță, cu faÈ›a prelungă È™i bătrânicioasă. ÃŽntrebată dacă mai vrea supă, ea răspunse, lung È™i umil: — Daa, vă roog... Din peÈ™te È™i din È™uncă se servise de două ori, alegând de fiecare dată câte două bucăți din cele mai mari È™i câte o porÈ›ie uriașă de legume. Apoi se aplecase, cu căutătura grijulie a miopilor, deasupra farfuriei È™i mâncase totul, fără grabă, liniÈ™tit, cu îmbucături mari. La vorbele bătrânului Buddenbrook răspunse cu glas tărăgănat È™i prietenos, cu o mirare naivă: — Doamne, u unchi uule... Nimic n o putea clinti; îi pria, nu i pria, ea mânca înainte, fără să i pese că lumea râdea pe socoteala ei, înghiÈ›ea cu lăcomia instinctivă È™i răzbunătoare a rudelor sărace aflate la o masă bogată, care nu costa nimic; zâmbea nepăsătoare È™i își încărca farfuria cu bunătăți, răbdătoare È™i neclintita, flămândă È™i jigărită. VI Urmă, pe două farfurii mari de cristal, un plettenpudding — amestec compus din straturi de macaroane, de zmeură, de biscuiÈ›i È™i cremă de ouă. La celălalt capăt al mesei însă pâlpâia o flacără: copiilor li se servea desertul favorit, plumpudding. — Thomas, fiule, fii aÈ™a de drăguÈ›... spuse Johann Buddenbrook, scoțând o legătură mare de chei din buzunarul pantalonilor. ÃŽn pivniÈ›a a doua, pe policioara din dreapta, în spatele sticlelor cu Bordeaux, È™tii?... două butelii. Thomas, care se pricepea să execute astfel de însărcinări, ieÈ™i în pas alergător È™i se întoarse repede cu sticle acoperite de praf È™i pânze de păianjen. Iar când din acest înveliÈ™ modest vinul vechi de Malvasia, galben ca aurul È™i dulce ca strugurii, începu să curgă în păhărelele de desert, pastorul Wunderlich se ridică —sosise clipa — È™i cu paharul în mână, în timp ce È™oaptele amuÈ›iră, începu să È™i rostească toastul. Vorbea cu întorsături de frază plăcute, înclinându È™i capul puÈ›in într o parte, cu un zâmbet fin È™i glumeÈ› pe chipul lui alb, desenând cu mâna liberă mici gesturi graÈ›ioase È™i având accentul firesc È™i familiar de taifas pe care îl păstra cu dragă inimă È™i în amvon. — ...AÈ™adar, dragi prieteni, faceÈ›i mi plăcerea de a goli, împreună cu mine, un păhărel din această nobilă licoare, în sănătatea preacinstitelor noastre gazde, aici în noul È™i minunatul lor cămin, în sănătatea familiei Buddenbrook, a membrilor ei de față È™i a celor absenÈ›i. La mulÈ›i ani! A celor absenÈ›i? se întrebă consulul, înclinîndu se în faÈ›a paharelor ce se întindeau spre el. O fi vorba oare numai de cei din Frankfurt È™i, poate, de Duchamps din Hamburg, sau bătrânul Wunderlich are cine È™tie ce gânduri ascunse?... Se ridică să ciocnească paharul cu tatăl său, privindu l afectuos în ochi. Chiar atunci se ridică È™i misitul Gratjens — miÈ™carea aceasta ceru oarecare timp, dar în sfârÈ™it omul izbuti — È™i închină, cu glas cam strident, pentru firma Johann Buddenbrook, pentru creÈ™terea, înflorirea È™i prosperitatea ei, spre cinstea oraÈ™ului. Iar Johann Buddenbrook mulÈ›umi tuturor pentru cuvintele prieteneÈ™ti, în primul rând în calitate de cap al familiei È™i în al doilea rând ca È™ef mai în vârstă al casei comerciale, apoi îl trimise pe Thomas să mai aducă o butelie de Malvasia, deoarece socoteala că două ar ajunge se dovedise greÈ™ită. ÃŽnchină È™i Lebrecht Kröger. ÃŽÈ™i îngădui să vorbească È™ezând, ceea ce îi dădea un aer È™i mai atrăgător. Subliniindu È™i cuvântarea cu cele mai încântătoare miÈ™cări ale capului È™i ale mâinilor, el își goli paharul în cinstea celor două stăpâne ale casei, madame Antoinette È™i soÈ›ia consulului. După el, cum plettenpudding ul era pe isprăvite È™i din vinul de Malvasia de asemenea nu mai rămăsese prea mult, se ridică, dregându È™i vocea în mijlocul exclamaÈ›iilor generale de „ah!" È™i „eh!" domnul Jean Jacques Hoffstede... La celălalt capăt al mesei copiii începură chiar să aplaude de bucurie. — Da, excusez! Nu m am putut abÈ›ine... spuse poetul, pipăindu È™i uÈ™or vârful nasului È™i scoțînd o hârtie din buzunarul hainei... Și în încăperea aceea mare se aÈ™ternu o liniÈ™te adâncă. Foaia de hârtie pe care o È›inea în mână era graÈ›ios împodobită cu fel de fel de desene colorate; dintr un oval înconjurat cu flori roÈ™ii È™i cu o mulÈ›ime de spirale aurite, Hoffstede citi: Cu prilejul reuniunii prieteneÈ™ti din ziua fericitei inaugurări a casei de curând cumpărate de familia Buddenbrook. Octombrie 1835. Apoi întoarse foaia È™i, cu o voce uÈ™or tremurată din pricina vârstei, începu: VeneraÈ›i fiÈ›i în căminul Dăruit de cerul bun. Lângă voi nu uit preaplinul Cântecului să l înstrun. Þie, prieten nins în plete, SoaÈ›ei tale demne È™i Pruncilor vă nchin versete Din adâncul inimii. IscusinÈ›a o È™tim una Cu frumuseÈ›ea pe pământ, Precum Venus lângă mâna Lui Vulcan asemeni sunt. VeÈ™nic stea netulburate Bucuriile la voi, Fiecare zi s arate Fericirii muguri noi. Da, norocul vostru ntruna StraÈ™nic mă va bucura, Iar urarea de acuma Pururi o voi repeta. Rămas bun în casă mândră! Și vă fie preÈ›uit Cel ce în chilia strâmtă Versurile a migălit. Se înclină È™i un ropot unanim de aplauze însufleÈ›ite izbucni. — Charmant, Hoffstede! strigă bătrânul Buddenbrook. în sănătatea ta! Ce să zic? A fost minunat! Când doamna consul ciocni cu poetul, faÈ›a ei delicată se îmbujora uÈ™or: observase fără îndoială iscusita reverență pe care acesta din urmă i o făcuse evocând pe Venus Anadyomene. VII Veselia generală atinsese apogeul È™i domnul Koppen simÈ›ea imperioasa nevoie de a È™i descheia câțiva nasturi de la jiletcă; dar din nenorocire era cu neputință: aÈ™a ceva nici domnii mai în vârstă nu È™i permiteau. Lebrecht Kröger, de pildă, stătea la locul lui tot aÈ™a de drept la ca începutul ospățului, pastorul Wunderlich rămăsese alb la față È™i păstrând aparenÈ›ele vorbea tot atât de înflorit, iar bătrânul Buddenbrook, deÈ™i se rezema puÈ›in de speteaza scaunului, dovedea cea mai aleasă È›inută; doar Justus Kröger era niÈ›eluÈ™ afumat, după cum se vede. Dar unde era doctorul Grabow? SoÈ›ia consulului se ridică pe nesimÈ›ite È™i părăsi încăperea, căci la capătul celălalt al mesei locul domniÈ™oarei Jungmann, al doctorului Grabow È™i al lui Christian erau goale È™i din galeria cu coloane se auzeau parcă niÈ™te gemete înăbuÈ™ite. Porni repede în urma jupânesei care servise unt, caÈ™caval È™i fructe È™i, într adevăr, acolo în penumbră, pe pernele canapelei circulare ce înconjura coloana din mijloc, zăcea, mai bine zis se zvârcolea, micul Christian, scâncind încet, dureros. — Ah, Doamne, zise Ida, care stătea lângă el, împreună cu doctorul. Bietul Christian! I e tare rău, mititelul!... — Mi e rău, mamă, mi e rău al dracului! se văicărea Christian, rostogolindu È™i în toate direcÈ›iile ochii rotunzi È™i înfundaÈ›i în orbite, ce tronau deasupra nasului exagerat de mare. Numai durerea îngrozitoare smulsese vorba „al dracului", totuÈ™i ea nu i scăpă doamnei consul. — Dacă întrebuințăm astfel de cuvinte, bunul Dumnezeu ne pedepseÈ™te trimițându ne suferinÈ›e È™i mai mari. Doctorul Grabow îi pipăi pulsul; faÈ›a lui bună părea È™i mai lungă È™i mai blândă. — O mică indigestie... fără importanță, doamnă consul! spuse în chip consolator. Apoi continuă, cu tonul lui tărăgănat, pedant È™i profesional. Cel mai bun lucru ar fi să se culce numaidecât... un praf, poate o ceÈ™cuță de ceai de muÈ™eÈ›el, ca să transpire... Și dietă severă, doamnă consul. Cum vă spun, dietă severă. O fripturică de porumbel, o felie de... — Nu vreau fripturică de porumbel! strigă ca scos din minÈ›i Christian. Nu mai vreau să mănânc niciodată nimic! Mi e rău, mi e rău al dracului! Rostea vorba aceea tare cu asemenea înverÈ™unare de te făcea să crezi că i alina durerea. Doctorul Grabow zâmbea, ca pentra sine, cu un surâs indulgent, aproape melancolic. O, are să mănânce tânărul, nici o grijă! O să trăiască aÈ™a cum trăiesc toÈ›i ceilalÈ›i. O să È™i petreacă zilele ca părinÈ›ii, rudele È™i cunoÈ™tinÈ›ele lui, È™ezând È™i, ca È™i ei, va mânca de patru ori pe zi bucate alese È™i grele... Ei, cum o vrea Dumnezeu! El, Friederich Grabow, nu e omul să răstoarne felul de trai al acestor familii cumsecade de negustori bogaÈ›i È™i tihniÈ›i. El vine când e chemat, prescrie, pentru două zile, un regim sever... o aripă de porumbel... o felie două de franzelă... da, da... È™i cu conÈ™tiinÈ›a liniÈ™tită îl asigură pe bolnav că de data aceasta nu e nimic grav. AÈ™a tânăr cum era, i se întâmplase nu o dată să È›ină în mâinile sale mâna cutărui sau cutărui cetățean de treabă, care mâncase ultima costiță afumată, ultima porÈ›ie de curcan umplut, apoi dăduse ortul popii, fie pe neaÈ™teptate, subit, în fotoliul de la birou, fie după oarecare suferinÈ›e în patul său solid È™i vechi. Un atac, o paralizie — se spunea — o moarte fulgerătoare, neaÈ™teptată... Da, da, È™i el, Friederich Grabow, le ar fi putut spune ce i aÈ™teaptă în fiecare din cazurile când „nu era nimic grav", dar lumea nici nu se gândea să l consulte, când de pildă, după masă, omul întors la birou se trezea, aÈ™a, din senin, cu o neînsemnată È™i stranie ameÈ›eală... Eh, cum o vrea Dumnezeu!... Căci nici el, Friederich Grabow, nu era dintre aceia care dispreÈ›uiesc curcanul umplut. Azi bunăoară, È™unca aceea în pesmet, cu sos de arpagic, a fost delicioasă, dracu s o ia, È™i pe urmă, când abia mai putea răsufla, budinca aceea cu macaroane, zmeură, cremă de ouă, da, da... — Cum spuneam, regim sever, doamna mea, da? PuÈ›ină friptură de porumbel, două trei felioare de franzelă... VIII ÃŽnăuntru, în sufragerie, lumea se ridica zgomotos de la masă. — Să vă fie de bine, mesdames et messieurs, să vă fie de bine! Dincolo sunt È›igări pentra fumători È™i câte o înghiÈ›itură de cafea pentru toÈ›i, iar dacă madame va voi să fie generoasă, poate È™i câte un păhărel de lichior... în casa din spate, biliardul stă, bineînÈ›eles, la dispoziÈ›ia tuturor; Jean, condu i pe domni, dacă eÈ™ti bun... Madame Koppen, vă rog să mi faceÈ›i onoarea... Sporovăind mulÈ›umiÈ›i, într o excelentă dispoziÈ›ie, schimbând urări de sănătate, după masa îmbelÈ™ugată, cei prezenÈ›i trecură prin uÈ™a larg deschisă, în salonul cu peisaje. Consulul, însă, rămase în sufragerie È™i adună în grabă în jurul lui pe domnii amatori de biliard. — Nu vrei să încerci o partidă, tată? Nu, Lebrecht Kröger rămânea cu doamnele, dar Justus putea să joace dacă voia... Senatorul Langhals, Koppen È™i Grătjens trecură în tabăra consulului, iar Jean Jacques Hoffstede își cruÈ›a forÈ›ele pentru mai târziu. — Pe urmă, pe urmă! Johann Buddenbrook o să cânte la flaut, vreau să l aud... Au revoir, messieurs... ÃŽn timp ce străbăteau galeria cu coloane, cei È™ase domni auziră primele sunete ale flautului în salonul cu peisaje. Mica melodie, acompaniată la armoniu de doamna consul, unduia limpede È™i graÈ›ioasă prin vastele încăperi. Consulul o urmări atent cât timp o putu auzi. Ar fi rămas mai bucuros în salon, retras într un fotoliu, pentru a se lăsa pradă visurilor È™i închipuirilor stârnite de acele acorduri, dar obligaÈ›iile de gazdă... — Să ne aduci câteva ceÈ™ti de cafea È™i È›igări, în sala de biliard, porunci el jupânesei, care trecea prin vestibul. — Da, Line, cafea — auzi? — cafea! repetă domnul Koppen cu o voce care venea din burta prea plină È™i încercă să ciupească braÈ›ul roÈ™u al fetei. PronunÈ›a pe „c" din fundul gâtlejului, ca È™i când ar fi sorbit chiar în clipa aceea cu poftă din cafea. — Sunt convins că madame Koppen v a văzut prin geamurile uÈ™ii, observă consulul Kröger. Senatorul Langhals întrebă: — Va să zică acolo sus stai tu, Buddenbrook? Scările din dreapta duceau la etajul al doilea unde erau odăile de dormit ale consulului È™i ale familiei sale, dar È™i în stânga mai era un rând de încăperi. Domnii coborâră, fumând, scara largă cu parmaclâc de lemn alb, lăcuit. Pe palier, consulul se opri. — Acest mezanin mai are trei odăi, explică el, o mică sufragerie, dormitorul părinÈ›ilor mei È™i o încăpere arareori folosită ce dă spre grădină; de a lungul lor e o săliță îngustă, un fel de coridor... Dar să mergem mai departe. VedeÈ›i, camioanele trec pe peronul acesta, apoi străbat întreaga curte până în Beckergrube. Peronul larg, răsunător, era pavat cu mari lespezi pătrate. Lângă uÈ™a vestibulului, ca È™i în celălalt capăt, se înÈ™irau birourile, iar bucătăria, de unde mirosul acriÈ™or de sos de arpagic mai năvălea încă valuri valuri, precum È™i drumul spre pivniÈ›e se aflau la stânga scării. ÃŽn faÈ›a acestei scări, la o înălÈ›ime considerabilă, se desprindeau din zid niÈ™te încăperi de lemn, ciudate È™i greoaie, dar curat vopsite: erau odăile fetelor de serviciu la care nu se putea urca decât de afară, de pe peron, pe niÈ™te scări exterioare È™i aproape drepte. ÃŽn vestibul mai erau două dulapuri vechi, de dimensiuni neobiÈ™nuite, È™i o ladă sculptată. IeÈ™ind printr o ușă înaltă, cu geamuri, È™i coborând o pantă foarte uÈ™oară, accesibilă vehiculelor, ajungeai în curte unde, în stânga, se afla o mică spălătorie. De aici puteai vedea grădina frumoasă, acum însă pustiită de toamna umedă È™i cenuÈ™ie. Pentru a fi ferite de ger, straturile de flori erau acoperite cu rogojini, în fund, grădina era închisă de „portal", faÈ›ada rococo a pavilionului. IeÈ™ind din curte, domnii o luară la stânga, trecând printre două ziduri È™i ajungând în a doua curte care ducea la clădirea din spate. Acolo o scară lunecoasă cobora într un fel de pivniță boltită, pavată cu lut, întrebuinÈ›ată ca magazie; de tavanul foarte înalt al acestei magazii atârna o funie cu ajutorul căreia se trăgeau în sus sacii cu grâu. Domnii însă cotiră spre dreapta, urcară scara bine întreÈ›inută care ducea spre primul cat, unde consulul le deschise uÈ™a albă a sălii de biliard. Domnul Koppen se aruncă istovit pe unul din scaunele cu spetează È›eapănă, ce se înÈ™irau de a lungul pereÈ›ilor acestei săli încăpătoare, goale È™i severe. — Eu o să stau să vă privesc deocamdată, strigă scuturându È™i de pe haină picăturile fine de ploaie. Dracu să mă ia, să străbaÈ›i casa voastră e o întreagă aventură, Buddenbrook! Ca È™i în salonul cu peisaje, focul ardea în sobă, îndărătul unui grilaj de fier. Prin cele trei ferestre înguste È™i înalte se vedeau acoperiÈ™uri roÈ™ii, spălate de ploaie, curÈ›i È™i calcanuri cenuÈ™ii... — Un carambolaj, domnule senator? întrebă consulul, luând câteva tacuri de pe rastel. Făcu ocolul celor două mese È™i astupă găurile. Cine joacă cu noi? Gratjens? Doctorul? All right. Atunci Gratjens È™i Justus, luaÈ›i cealaltă masă. Koppen, trebuie să joci È™i dumneata. Negustorul de vinuri se ridică È™i cu gura plină de fum de È›igară ascultă răbufnirea de vânt ce trecu È™uierând printre case, împroÈ™că geamurile cu stropi de ploaie, apoi se înecă, urlând, în coÈ™ul sobei. — Tii, blestemăția dracului! spuse, dând drumul fumului din gură. Ce crezi, Buddenbrook, o să poată intra în port „Wullenwewer"? N ai scoate nici un câine din casă pe o vreme ca asta! ÃŽntr adevăr, È™tirile din Travemünde nu erau din cele mai îmbucurătoare. Acest lucru îl confirmă È™i consulul în timp ce își ungea tacul cu cretă. Furtuni pe toate țărmurile. Zău că n a fost mult mai rău nici în anul 1824, pe vremea marilor inundaÈ›ii din St. Petersburg... Ei, dar iată că a sosit cafeaua. Fiecare își luă ceaÈ™ca, sorbi două trei înghiÈ›ituri È™i se întoarse la biliard. Curând însă, se încinse o discuÈ›ie despre uniunea vamală ... O, domnul consul Buddenbrook era trup È™i suflet pentru uniunea vamală... — Ce creaÈ›ie, domnii mei! strigă, după o lovitură izbutită, întorcându se vioi spre cealaltă masă, de unde pornise discuÈ›ia. Ar trebui să aderăm È™i noi, la prima ocazie... Domnul Koppen însă nu era de aceeaÈ™i părere, nu; se ridică chiar cu furie, gâfâind, împotriva acestei uniuni: — Și autonomia noastră? Și independenÈ›a noastră? întrebă jignit, proptindu se războinic în tac. Cu astea cum rămâne? Crezi că Hamburgul va accepta să se vâre în uneltirea asta prusacă? Păi atunci de ce să nu ne lăsăm anexaÈ›i pur È™i simplu, Buddenbrook? Să ne ferească Dumnezeu de ea! AÈ™ vrea să È™tiu, ce avem noi de aÈ™teptat de la această uniune? Nu ne merge bine? — Ei da, È›ie, cu vinurile tale roÈ™ii, Koppen... Și poate È™i cu produsele ruseÈ™ti, nu zic... Dar altceva ce mai importăm? Iar cât priveÈ™te exportul, eh, trimitem, desigur, ceva cereale în Olanda È™i în Anglia... Nu, nu, din nenorocire, nu merge totul bine... Alte afaceri se făceau aici pe vremuri, ascultă mă pe mine... în schimb prin uniunea vamală ni s ar deschide porÈ›ile spre Mecklenburg, Schleswig Holstein... Și nu se poate calcula ce avânt ar lua comerÈ›ul interior... — Dar, dragă Buddenbrook, începu Gratjens plecându se cât era de lung deasupra mesei È™i, jucându È™i tacul cu degetele i osoase, È›inti cu multă grijă, această uniune vamală... nu mai înÈ›eleg nimic. Sistemul nostru este, totuÈ™i, aÈ™a de simplu È™i de practic, nu?... DeclaraÈ›ia sub jurământ... — O veche È™i frumoasă instituÈ›ie, trebui să recunoască È™i consulul. — ÃŽntr adevăr, domnule consul; dacă dumneata găseÈ™ti ceva „frumos"....! Senatorul Langhals se aprinsese puÈ›in. Eu nu sunt negustor, dar, dacă e să vorbim cinstit, istoria asta cu declaraÈ›ia sub jurământ a ajuns, încetul cu încetul, un adevărat scandal, trebuie s o spun! A ajuns o simplă formalitate peste care se trece cu destulă uÈ™urință È™i veÈ™nicul păgubaÈ™ e statul... Se povestesc lucruri de necrezut. Sunt convins că, din partea Senatului, intrarea în uniunea vamală... — Ei bine, în cazul acesta conflictul e gata! Aprins de mânie, domnul Koppen izbea cu coada tacului în podele. Spunea „con gflic" în loc de conflict, căci nu se mai îngrijea deloc de felul cum pronunÈ›a cuvintele. O să iasă un congflic... ascultaÈ›i mă pe mine. Tot respectul, domnule senator, dar de asta nici Dumnezeu nu vă scapă, să È™tiÈ›i. Vorbea înflăcărat despre comisii de arbitraj, despre binele statului, despre jurământul cetățenesc, despre state independente... ÃŽn sfîrÈ™it, slavă Domnului, sosi Jean Jacques Hoffstede. Venea, braÈ› la braÈ›, cu pastorul Wunderlich: doi bătrânei veseli, cu inima deschisă, din timpuri fără griji. — Ei, bunii mei prieteni, începu poetul, am ceva pentru dumneavoastră; o glumă, ceva vesel, o poezioară după gustul francez... ascultaÈ›i! Se aÈ™eză în tihnă, pe un scaun, în faÈ›a jucătorilor care stăteau la mesele de biliard, proptiÈ›i în tacuri, scoase din buzunar o bucățică de hârtie, își sprijini lungul deget arătător (în care purta un inel cu sigiliu) de vârful nasului ascuÈ›it È™i citi, voios, cu o intonaÈ›ie naiv epică: Superba Pompadour È™i al Saxei mareÈ™al ÃŽn faeton de aur plutesc ca duÈ™i de val, Frelon cel rău de gură, zărindu i, strigă: Iaca însemnele regale: È™i sabia... È™i teaca! Domnul Koppen rămase o clipă nedumerit apoi, uitând de „congflic" È™i de interesele statului, începu să râdă cu ceilalÈ›i, hohotind de răsuna sala. Pastorul Wunderlich însă se retrăsese lângă o fereastră È™i, judecând după miÈ™carea umerilor săi, râdea pe înfundate. Rămaseră încă multă vreme împreună aici în sala de biliard, căci Hoffstede avea o provizie copioasă de glume asemănătoare. Domnul Koppen își descheiase complet vesta È™i era într o dispoziÈ›ie grozavă, simÈ›indu se mult mai bine decât la masa din sufragerie. La fiecare lovitură de tac avea câte o vorbă poznașă în dialect È™i din când în când recita, fericit, pentru sine: Superba Pompadour È™i al Saxei mareÈ™al... IX Era destul de târziu, aproape de unsprezece, când invitaÈ›ii reuniÈ›i încă o dată în salonul cu peisaje, începură, aproape toÈ›i deodată, să se pregătească de plecare. După ce toÈ›i domnii îi sărutară mâna, doamna consul se urcă numaidecât în apartamentul ei să vadă de micul bolnav, lăsând în grija domniÈ™oarei Jungmann supravegherea fetelor care strângeau vesela de pe masă, iar madame Antoinette se retrase în odăile ei de la mezanin. Consulul însă își conduse oaspeÈ›ii pe scări în jos, prin vestibul, până în stradă. Un vânt ascuÈ›it abătea ploaia într o parte È™i bătrânii Kröger, înfofoliÈ›i în blănuri groase, se vârâră grăbiÈ›i în cupeul impunător care i aÈ™tepta de mult. Lumina gălbuie a lămpilor cu petrol, fixate pe stâlpii din faÈ›a caselor sau atârnate de lanÈ›urile groase suspendate deasupra străzii, pâlpâia neliniÈ™tit Ici colo, câte o casă mai pântecoasă se întindea spre mijlocul străzii ce cobora în pantă până la Trave; unele aveau în față câte o bancă, câte o bâmă. Smocuri de iarbă umedă țâșneau printre pietrele rare ale caldarâmului. Peste drum, biserica Sfânta Maria era cufundată în umbră, în ceață È™i în ploaie. — Merci, spuse Lebrecht Kröger, strângând mâna consulului, care stătea lângă trăsură; merci, Jean; a fost o seară încântătoare. Apoi uÈ™a cupeului se închise cu zgomot È™i echipajul se depărta uruind. Pastorul Wunderlich È™i misitul GraÈ›jens plecară de asemenea, mulÈ›umind. Domnul Koppen, într o manta cu cinci rânduri de pelerine È™i cu un joben cenuÈ™iu, încăpător pe cap, la braÈ› cu masiva lui nevastă, spuse, cu cea mai dogită voce de bas: — 'nă seara, Buddenbrook! Hai, intră n casă, să nu răceÈ™ti. MulÈ›umesc, mulÈ›umesc de toate — auzi? De mult n am mai mâncat aÈ™a de bine... Și zi, îți convine vinul meu roÈ™u cu patru mărci? ÃŽncă o dată: noapte bună! ÃŽmpreună cu consulul Kröger È™i cu familia acestuia, soÈ›ii Koppen se îndreptară la vale, spre râu, în timp ce senatorul Langhals, doctorul Grabow È™i Jean Jacques Hoffstede o apucară în direcÈ›ia opusă... Cu mâinile înfundate în buzunarele pantalonilor de culoare deschisă, dârdâind puÈ›in în haina i de postav, consulul Buddenbrook stătea la o oarecare depărtare de poartă È™i asculta răsunetul paÈ™ilor ce se pierdeau pe străzile pustii, umede È™i luminate uniform. Apoi se întoarse È™i își ridică privirea spre creasta sură a faÈ›adei. Ochii lui zăboviră asupra versetului, cu caractere arhaice, săpat deasupra intrării: Dominus providevit . Păși cu capul puÈ›in înclinat È™i încuie cu grijă poarta care scârțâi greoi. Apoi trânti È™i uÈ™a de la intrare È™i străbătu agale, cu paÈ™i sonori, vestibulul. Pe bucătăreasa care cobora scările cu o grămadă de pahare zăngănind pe tavă o întrebă: — Unde i domnul, Trina? — ÃŽn sufragerie, domnule consul... FaÈ›a ei se făcu roÈ™ie, ca braÈ›ele: era o fată de la È›ară È™i se zăpăcea uÈ™or. Consulul urcă È™i încă în vreme ce trecea prin galeria cufundată în întuneric își duse mâna la buzunarul de la piept, unde hârtia foÈ™ni. Apoi intră în sufragerie. ÃŽntr un colÈ›, câteva resturi de lumânări mai ardeau într un candelabru, luminând masa golită. Mirosul acriÈ™or al sosului de arpagic stăruia în aer. ÃŽn fund, în faÈ›a ferestrelor, cu mâinile la spate, Johann Buddenbrook se plimba tihnit în sus È™i în jos. X — Ei, cum mai merge, Johann, fiule? Bătrânul se opri È™i îi întinse mâna, mâna aceea albă, caracteristică neamului Buddenbrook, puÈ›in prea scurtă, dar cu articulaÈ›ii fine. Chipul lui viguros, înseninat doar de albul perucii pudrate È™i al jaboului de la gât, se desprindea într o lumină mată È™i tremurândă din fundalul roÈ™u întunecat al draperiilor. — Nu eÈ™ti încă obosit? Mă plimb încoace È™i încolo È™i ascult vuietul vântului... A naibii vreme! Căpitanul Kloot e pe drum, vine de la Riga... — O, tată, cu ajutorul lui Dumnezeu totul are să fie bine. — Pot să mă bizui pe asta? Căci chiar admițând că ai fi „per tu" cu bunul Dumnezeu... în faÈ›a acestei bune dispoziÈ›ii, consulul se simÈ›i mai liniÈ™tit. — Ei, ca să trec la subiect, începu el, trebuie să È›i mărturisesc că n am venit numai pentru a È›i spune noapte bună, ci... Dar n o să te superi, papà , nu i aÈ™a? N am vrut să te plictisesc până acuma cu această scrisoare... Asosit după amiază... A fost, însă, o seară atât de plăcută... — Monsieur Gotthold — voila. Bătrînul se prefăcu că primeÈ™te cu cea mai desăvârÈ™ită liniÈ™te hârtia albăstruie, sigilată. — Domnului Johann Buddenbrook sen... Personal... Un om de conduite acest domn frate vitreg al tău, Jean. Crezi că i am răspuns la a doua scrisoare?... El însă îi dă înainte; asta i a treia... în timp ce faÈ›a lui trandafirie se întuneca din ce în ce mai mult, rupse cu un deget sigiliul, despături grăbit hârtia subÈ›ire È™i se întoarse într o parte pentru ca lumina candelabrului să cadă pe scrisoarea pe care o lovi energic cu dosul palmei. Chiar È™i scrisul lui Gotthold trăda necredință È™i spirit de rebeliune, căci în timp ce rândurile mărunte ale celorlalÈ›i membri ai familiei alergau de obicei uÈ™oare È™i oblice pe hârtie, literele acestea erau înalte, drepte, imprevizibile. Multe din cuvinte erau subliniate cu câte o trăsătură rapidă, arcuită. Consulul se retrase puÈ›in la o parte, lângă perete, unde se înÈ™irau scaunele, dar fiindcă tatăl său stătea în picioare, nu se aÈ™eză nici el, ci cuprinse cu o miÈ™care nervoasă speteaza unui scaun înalt, urmărindu l din ochi pe bătrânul care, cu capul înclinat într o parte, citea încruntat, miÈ™cându È™i buzele cu repeziciune... Tată, Ar fi, desigur, zadarnic să sper că simÈ›ul dumneavoastră de dreptate e destul de mare pentru a înÈ›elege indignarea care m a cuprins, când am văzut că refuzaÈ›i să răspundeÈ›i la a doua È™i atât de stăruitoarea mea scrisoare privind aceeaÈ™i bine cunoscută chestiune È™i că doar întâia mea misivă fu învrednicită cu un răspuns (È™i ce răspuns!). Trebuie să vă mărturisesc că cerbicia cu care încercaÈ›i să adânciÈ›i prăpastia deschisă din nenorocire între noi e un păcat pentru care, într o zi, veÈ›i avea a da seamă sub cea mai gravă răspundere în faÈ›a judeÈ›ului dumnezeiesc. E destul de trist că, dând dovadă de o cruzime nemaipomenită, v aÈ›i întors cu totul faÈ›a de la mine din ziua în care, ascultând de îndemnul inimii È™i împotriva voinÈ›ei dumneavoastră, m am căsătorit cu actuala mea soÈ›ie È™i am preluat un magazin, jignind orgoliul dumneavoastră fără margini. Dar felul în care vă purtaÈ›i acum cu mine e strigător la cer— È™i dacă credeÈ›i că în faÈ›a tăcerii dumneavoastră mă voi resemna fără a crâcni, vă înÈ™elaÈ›i cumplit. AÈ›i plătit pentru casa din Mengstrasse, pe care aÈ›i cumpărat o nu demult, 100 000 de mărci, iar mai È™tiu că asociatul È™i fiul dumneavoastră din a doua căsătorie, Johann, ocupă o parte din imobil, în calitate de chiriaÈ™, iar după moartea dumneavoastră va moÈ™teni, ca singur È™i unic proprietar, o dată cu firma, È™i casa. Nu am a mă amesteca în înÈ›elegerea pe care veÈ›i fi stabilit o cu sora mea vitregă de la Frankfurt È™i cu soÈ›ul ei. Dar în ceea ce mă priveÈ™te pe mine, întâiul dumneavoastră născut, aÈ›i împins mânia necreÈ™tinească dincolo de orice margini, refuzându mi categoric orice despăgubire pentru partea ce mi se cuvine din această casă. Am tăcut când, cu prilejul căsătoriei È™i instalării mele, mi aÈ›i plătit 100 000 de mărci, iar prin testament mi aÈ›i fixat drept parte de moÈ™tenire o dată pentru totdeauna suma de tot numai 100 000. Pe vremea aceea nici nu È™tiam îndeajuns de bine cât de mare este averea de care dispuneÈ›i. Azi însă, văd mai clar È™i, cum nu am nici un motiv să mă consider dezmoÈ™tenit din principiu, revendic în cazul special de care e vorba o despăgubire de 33 335 de mărci, adică a treia parte din suma de cumpărare. Nu vreau să fac nici un fel de presupuneri în legătură cu influenÈ›ele nefaste cărora le datorez purtarea dumneavoastră față de mine, pe care am fost silit să o îndur până astăzi, dar protestez împotriva ei cu întregul simÈ› de dreptate al creÈ™tinului È™i al omului de afaceri È™i vă asigur pentru ultima oară că dacă nici acuma nu vă veÈ›i hotărî a È›ine seama de cererile mele atât de îndreptățite, n am să mai pot vedea în dumneavoastră nici creÈ™tinul, nici părintele È™i nici omul de afaceri. Gotthold Buddenbrook — Iartă mă, te rog, dar nu mi face deloc plăcere să È›i recit iarăși toată poliloghia asta. Voila. Și cu un gest mânios Johann Buddenbrook aruncă scrisoarea spre fiul său. Consulul apucă hârtia ce zbura în dreptul genunchilor lui È™i urmări din ochi, tulburat È™i mâhnit, paÈ™ii tatălui său. Cu o miÈ™care energică, bătrânul apucă bățul lung al mucarnicului aflat lângă fereastră È™i porni sever, furios, de a lungul mesei, spre candelabrul din colÈ›ul opus. — Assez, îți spun. N'en parlons plus, punct! La culcare! En avant! Flăcările lumânărilor dispăreau una după alta, fără nădejdea reînvierii, sub mica pâlnie de metal, fixată în vârful prăjinii. Nu mai ardeau decât două, când bătrânul se întoarse din nou către fiul său pe care abia îl mai putea zări în fundul încăperii. Eh, bien, ce stai acolo, ce zici? Doar trebuie să spui È™i tu ceva! — Ce să zic, tată? Sunt fără replică. — Asta È›i se întâmplă cam des, îi aruncă pe un ton răutăcios Johann Buddenbrook, deÈ™i È™tia foarte bine cât de puÈ›in adevăr era în această observaÈ›ie. De câte ori fiul È™i asociatul său nu se dovedise mai destoinic decât el, È™tiind să prindă cu hotărâre momentul propice pentru o afacere! — InfluenÈ›e rele, nefaste..., continuă consulul, iată primul rând pe care am reuÈ™it să l descifrez! Nu înÈ›elegi, tată, cât mă dor aceste cuvinte! Și tocmai el să ne azvârle în față că suntem lipsiÈ›i de simțăminte creÈ™tine! — Nu cumva te laÈ™i intimidat de această mizerabilă mâzgălitură? Cum? Johann Buddenbrook se apropie furios, târând prăjina de stins luminări după el. — Nu suntem creÈ™tini! A, cupiditatea aceasta pioasă!... E plină de eleganță, n am ce zice! Ce soi de oameni mai sunteÈ›i È™i voi, tinerii din ziua de azi! Cum? Cu capul plin de tot felul de mofturi fantastice È™i creÈ™tine... de idealism! Iar noi, bătrânii... ia acolo niÈ™te cinici fără inimă... Monarhia din iulie È™i idealurile practice... Și ăsta care nu stă pe gânduri să i trântească bătrânului său tată cele mai grosolane stupidități, dar Doamne fereÈ™te să renunÈ›e la câteva mii de taleri!... Și ca om de afaceri, domnia sa va binevoi să mă dispreÈ›uiască. Ei bine, ca negustor ce sunt, È™tiu prea bine ce înseamnă faux frais, repetă furios, glăsuind parizian. N o să reuÈ™esc niciodată să fac un fiu supus din bădăranul ăsta exaltat, dacă mă umilesc în faÈ›a lui cedând... — Ce aÈ™ putea să răspund, dragă tată? N aÈ™ vrea să aibă dreptate atunci când vorbeÈ™te de anumite „influenÈ›e"! Ca asociat, sunt interesat È™i, tocmai de aceea, n ar trebui să te sfătuiesc să rămâi la punctul dumitale de vedere, dar... È™i cred că nu sunt mai puÈ›in creÈ™tin ca Gotthold, dar... — Dar! Da, Jean, într adevăr, ai dreptate să spui „dar"! Ia să vedem mai de aproape cum stau lucrurile. Pe vremea când i s au aprins călcâiele după mamzel Stuwing È™i a început să mi facă fel de fel de scene, iar la urmă, nesocotind interdicÈ›ia mea severă, a încheiat această mezalianță, i am scris: Mon très cher fils, te însori cu o prăvălie, punct! Nu te dezmoÈ™tenesc, nu mă dau în spectacol, dar cu prietenia noastră s a isprăvit. Iată îți dau o sută de mii zestre, o altă sută de mii È›i o las prin testament, dar cu asta basta, s a terminat, o para chioară n o să mai vezi de la mine. — O vorbă n a suflat. Ce l priveÈ™te, mă rog, că eu È™i cu tine am făcut afaceri? Că tu È™i cu sora ta o să primiÈ›i o parte mai mare de moÈ™tenire? Că din partea care vă apaÈ›ine am cumpărat o casă... — Dacă ai È™ti, tată, în ce dilemă mă găsesc! De dragul armoniei familiale ar trebui să te sfătuiesc... dar... Rezemându se de speteaza scaunului, consulul oftă uÈ™or. Johann Buddenbrook, proptit în prăjină, scruta cu atenÈ›ie penumbra neliniÈ™tită, străduindu se să desluÈ™ească expresia feÈ›ei fiului său. Penultima lumânare se topi È™i se stinse de la sine. Una singură mai pâlpâia în fund. Ici colo, câte o figură înaltă, albă, cu zâmbet liniÈ™tit, se reliefa din tapet, apoi se scufunda din nou în întuneric. — Tată, situaÈ›ia asta cu Gotthold mă apasă, rosti încet consulul. — Prostii, Jean. Lasă sentimentalismele! Ce te frământă? — Tată, ne am întrunit astăzi plini de voie bună, am sărbătorit o zi frumoasă, am fost mândri È™i fericiÈ›i în conÈ™tiinÈ›a noastră că am realizat ceva, am atins o È›intă, am ridicat firma noastră la o înălÈ›ime care îi va asigura, în cea mai largă măsură, consideraÈ›ia È™i stima tuturor... Dar această urâtă duÈ™mănie cu fratele meu, cu întâiul născut... Nici o fisură ascunsă n ar trebui să primejduiască zidurile clădirii pe care am ridicat o cu îndurarea È™i ajutorul lui Dumnezeu... O familie trebuie să fie unită È™i solidară, căci altfel nenorocul bate la ușă... — Vorbe goale, Jean! Fleacuri! E un catâr, nu l poÈ›i scoate din ale lui. Tăcură amândoi. Ultima flacără se stingea încet. — Ce faci acolo, Jean? întrebă Johann Buddenbrook. Nu te mai văd deloc. — Socoteli, răspunse sec fiul. Lumina licări într o ultimă pâlpâire È™i consulul apăru drept, cu ochii aÈ›intiÈ›i asupra flăcării jucăuÈ™e, rece È™i atent, cum nu fusese toată seara. Sunt două posibilități, întâia: îi dai 33 335 de mărci lui Gotthold È™i 15 000 celor din Frankfurt. Asta face 48 335 de mărci. A doua: nu dai decât 25 000, È™i anume celor din Frankfurt, ceea ce înseamnă o economie de 23 335 de mărci pentru firmă. Dar asta nu e totul. Să admitem că te hotărăști să i dai lui Gotthold o sumă proporÈ›ională cu partea lui de casă. ÃŽn cazul acesta se calcă în picioare principiul; înÈ›elegerea încheiată cu el nu mai e definitivă, È™i la moartea dumitale omul poate ridica pretenÈ›ii la o sumă egală cu aceea care îmi revine mie È™i soră mii, ceea ce pentru firmă înseamnă o pierdere de sute de mii, o pierdere căreia nici firma, nici eu, ca viitor unic proprietar, nu i putem face față... Nu, papà , încheie cu un gest energic, îndreptându se de spate cu È™i mai multă strășnicie. Nu te pot sfătui să cedezi. — Păi atunci punct! N'en padons plus! En avant! La culcare! Ultima flăcăruie se stinse sub pâlnia mică de metal. Cei doi Buddenbrook străbătură prin beznă galeria cu coloane. Afară, în dreptul scărilor de la catul al doilea, își dădură mâna. — Noapte bună, Jean... Curaj, auzi? Astea s aÈ™a, mici necazuri... La revedere, pe mâine, la cafea!... Consulul urcă scările spre apartamentul lui, iar bătrânul, pipăind orbeÈ™te balustrada, coborî la mezanin. Apoi casa vastă È™i veche se învălui în întuneric È™i tăcere. Orgoliul, speranÈ›ele È™i temerile amuÈ›iră, în timp ce pe străzile pustii ploaia È™iroia È™i vântul de toamnă fluiera printre creste È™i colÈ›uri de clădiri. Partea a doua I Doi ani È™i jumătate mai târziu — era pe la mijlocul lui aprilie — primăvara sosise mai devreme ca altădată È™i totodată se întâmplase un eveniment care l făcea pe bătrânul Johann Buddenbrook să cânte încetiÈ™or de plăcere È™i umplea de cea mai mare bucurie inima fiului său. ÃŽntr o dimineață de duminică, la orele nouă, consulul È™edea în sufrageria mică, lângă fereastră, în faÈ›a biroului masiv, de culoare cafenie, al cărui capac bombat se ridica printr un mecanism ingenios. ÃŽnaintea consulului se afla o mapă groasă de piele, plină cu hârtii. Scosese din ea un caiet cu scoarÈ›ele presate È™i cu muchia aurită È™i, aplecat plin de râvnă asupra hârtiei, începu să È™i aÈ™tearnă cu repeziciune scriitura zveltă È™i măruntă — animat de zel È™i fără a se opri decât pentru a È™i înmuia pana de gâscă în călimara grea de metal. Amândouă ferestrele erau deschise, È™i dinspre grădină, unde cei dintâi muguri se scăldau în lumina blândă a soarelui È™i câteva glasuri firave de păsări își dădeau replici șăgalnice, adierea primăverii se strecura în odaie, încărcată de miresme proaspete È™i delicate, umflând uneori lin È™i fără zgomot perdelele. De partea cealaltă, pe masă, soarele se revărsa orbitor pe pânza albă, presărată ici colo cu firimituri, È™i se risipea în rotiri È™i salturi sclipitoare, jucăuÈ™e pe auritura ceÈ™tilor în formă de piuliÈ›e... Cele două canaturi ale uÈ™ii ce dădea spre odaia de culcare erau deschise È™i de acolo se auzea glasul lui Johann Buddenbrook care îngâna încetiÈ™or o veche melodie poznașă: Ce om de aur, ce om rar, Un om să l pui la rană, Dădacă e È™i bucătar, Miroase a banană. Ședea lângă micul leagăn cu perdeluÈ›e de mătase verde, aÈ™ezat alături de patul înalt cu baldachin al noră sii, È™i cu o mână îl miÈ™ca ritmic. Spre a fi mai uÈ™or serviÈ›i, consulul È™i nevastă sa se mutaseră pentru o vreme aici, iar bătrânul È™i madame Antoinette (care, încinsă cu un È™ort peste rochia ei vărgată È™i purtând o bonetă de dantelă pe bogatele i bucle albe, È™edea la masă făcându È™i de lucru cu niÈ™te flanelă È™i pânzeturi) ocupaseră a treia cameră de la mezanin. Consulul Buddenbrook era atât de absorbit de munca lui încât abia arunca, din când în când, câte o privire spre odaia de alături. FaÈ›a lui avea o expresie de gravitate È™i de evlavie aproape dureroasă. Gura îi era întredeschisă, bărbia îi atârna puÈ›in È™i în răstimpuri ochii i se împăienjeneau. Scria: „Astăzi, 14 aprilie 1838, la orele È™ase dimineaÈ›a, din mila Domnului, iubita mea soÈ›ie Elisabeth, născută Kröger, a dat viață, în împrejurările cele mai fericite, unei fetiÈ›e, care prin sfânta taină a botezului va primi numele de Clara. Da, i a ajutat Dumnezeu Preabunul, cu toată că, după spusele doctorului Grabow, naÈ™terea a fost cam prematură È™i înainte lucrurile n au mers tocmai bine, iar Bethsy a avut dureri mari. Ah, Doamne, cine e Atotputernic ca Tine, stăpâne Sabaoth, care ne ajuÈ›i în toate încercările È™i primejdiile, care ne înveÈ›i să Þi cunoaÈ™tem cu adevărat voinÈ›a, pentru a trăi în frica Ta, arătându ne credincioÈ™i vrerilor È™i poruncilor Tale! O, stăpâne, povățuieÈ™te ne È™i ne arată tuturor calea cât vom trăi pe pământ..." Condeiul alerga mereu, fără poticneli È™i sprinten, pe hârtie, trăgând ici colo câte o înfloritură negustorească; fiecare rând i se adresa lui Dumnezeu. Două pagini mai departe: „Am făcut o asigurare de 150 de taleri pentru fetiÈ›a mea nou născută. CălăuzeÈ™te o, Doamne, pe căile Tale, dăruieÈ™te i inimă curată, ca într o zi să ajungă în lăcaÈ™ul păcii veÈ™nice. Căci noi È™tim cât este de greu să crezi din tot sufletul că scumpul È™i blândul Iisus e în întregime al nostru; atât de mică È™i de neputincioasă e inima noastră pământeană încît..." — După trei pagini consulul scrise „Amin". Dar condeiul aluneca mai departe, acoperind cu un susur uÈ™or pagină după pagină, amintind de izvorul neasemuit care l răcoreÈ™te pe călătorul ostenit, despre sfintele răni însângerate ale Mântuitorului, despre căi împuÈ›inate È™i căi necuprinse, despre nemărginita slavă a lui Dumnezeu. Nu se poate tăgădui că după cutare sau cutare frază consulul nu simÈ›ea oarecum dorinÈ›a de a încheia, de a pune condeiul la o parte, de a trece dincolo, la nevastă sa sau de a se duce la birou, par cum? Să fi obosit atât de repede de a sta de vorbă cu ziditorul È™i ocrotitorul lui? Ar însemna să ia din ceea ce i se cuvine lui, Domnului, dacă s ar lăsa de pe acum de scris... Nu, nu! Drept ispășire pentru gândurile acestea uÈ™uratice, cită încă pasaje È™i mai lungi din Sfânta Scriptură, se rugă pentru părinÈ›i, pentru nevastă, pentru copii, pentru el însuÈ™i, se rugă È™i pentru fratele său Gotthold, È™i, în sfârÈ™it, după un ultim verset din Biblie È™i un ultim È™i întreit „Amin", presără pulbere de aur pe cele scrise, apoi, răsuflând, se lăsă pe spate în fotoliu. Picior peste picior, consulul răsfoia încet caietul, întorcându se spre începuturi, citind ici È™i colo, la întâmplare, câte o frântură, cu date È™i reflecÈ›ii scrise de mâna lui, constatând iar È™i iar, cu bucurie È™i gratitudine, că în toate împrejurările, în toate primejdiile, mâna Domnului l a ocrotit în chip vădit. ÃŽntr un rând se îmbolnăvise de vărsat, atât de rău, încât toată lumea credea că o să se prăpădească, È™i a scăpat. O dată — când era încă un copil — s a nimerit într o casă unde se făceau pregătiri de nuntă, È™i cum pe vremea aceea mai dăinuia vechiul obicei de a prepara berea în casă, se fierbea o cantitate mare într o cadă aÈ™ezată în faÈ›a uÈ™ii. Ei bine, cada aceasta s a răsturnat, doborând la pământ pe copil cu atâta putere È™i cu un bubuit atât de cumplit, încât vecinii s au adunat în faÈ›a uÈ™ii È™i È™ase inÈ™i abia au putut o ridica. BăieÈ›aÈ™ul zăcea cu capul strivit È™i sângele îi curgea pâraie de a lungul mădularelor. Oamenii îl duseră într o prăvălie È™i, fiindcă mai răsufla, trimiseră după un doctor È™i după un chirurg. Iar pe tatăl său îl mângâiau cum puteau: „Ce să i faci? AÈ™a a vrut Dumnezeu, nu i chip să scape cu viață..." Și iată, Dumnezeu Atotputernic a binecuvântat leacurile È™i i a ajutat să È™i redobândească întreaga sănătate! Reîmprospătându È™i amintirea acestei întâmplări nenorocite, consulul apucă din nou condeiul È™i adăugă, sub ultimul, Amin": „Da, Doamne, te voi preamări în veci!" Altă dată — era foarte tânăr încă — pe când se afla la Bergen, È™i Dumnezeu îl salvase de la marea primejdie a înecului. „În timpul mareeei — glăsuia însemnarea — cînd veneau corăbiile din Nord, trebuia să ne luptăm din răsputeri ca să străbatem printre vase È™i să ajungem la debarcaderul nostru. ÃŽntr o zi stăteam pe bordul dubasului, cu picioarele proptite în parapet È™i cu spatele în coasta È™alupei de alături È™i mă opinteam să l împing cât mai aproape de mal. Spre nenorocul meu, blana de stejar în care îmi proptisem picioarele s a rupt, È™i eu — bâldâbâc în apă. Am ieÈ™it la suprafață, dar nimeni nu era atât de aproape ca să mă poată apuca. Am ieÈ™it È™i a doua oară, dar barca trecu peste capul meu. Erau destui oameni care ar fi vrut să mă scape, dar ei trebuiau mai întâi să împingă la o parte dubasul È™i bărcile, împiedicându le să mă înece. Toate strădaniile lor ar fi rămas însă zadarnice dacă odgonul uneia din È™alupele sosite din Nord nu s ar fi rupt de la sine chiar în clipa aceea. Astfel È™alupa a alunecat într o parte È™i din îndurarea lui Dumnezeu s a deschis un spaÈ›iu liber în faÈ›a mea. De data asta, deÈ™i valul abia mă ridicase atât cât să mi se vadă părul, s a întâmplat că unul din oamenii care se aflau în dubas È™i stăteau cu capetele aplecate spre apă a izbutit să mă înÈ™face de plete, iar eu l am apucat de braÈ›. Dar cum singur nu È™i putea păstra echilibrul, luntraÈ™ul începu să È›ipe È™i să urle cât îl È›inea gura. CeilalÈ›i, auzindu l, săriră repede, îl apucară de coapse È™i îl strânseră cu atâta putere încât omul nu căzu. La rândul meu, mă agățasem vârtos de el, cu toate că, mă muÈ™case de braÈ› È™i astfel până la urmă izbuti să mă salveze È™i pe mine..." Urma o lungă rugăciune de mulÈ›umire, pe care consulul o reciti cu ochii umezi. „AÈ™ mai avea multe de spus — scria în altă parte — dacă aÈ™ sta să mi dezvălui patimile, dar... " Consulul trecu, aÈ™adar, peste acest capitol È™i începu să citească pe sărite câteva rânduri de pe vremea cununiei È™i a primei sale paternități. Cinstit vorbind, însoÈ›irea aceasta nu fusese tocmai ceea ce se numeÈ™te o căsătorie din dragoste. Tatăl său îl bătuse pe umăr È™i îi atrăsese atenÈ›ia asupra bogatei domniÈ™oare Kröger, care ar fi adus o zestre impresionantă pentru firma lor, iar el se învoise din toată inima È™i de atunci își cinstea nevasta ca pe o tovarășă de viață hărăzită de Domnul. Doar tot aÈ™a se petrecuseră lucrurile È™i cu a doua căsătorie a tatălui său. Ce om de aur, ce bărbat, Un om să l pui la rană... îngâna domol bătrânul în odaia de dormit. Regretabil cât de puÈ›in interes manifesta pentru toate aceste însemnări È™i hârtii vechi! Era un om al prezentului È™i nu È™i prea bătea capul cu trecutul familiei, deÈ™i pe vremuri îmbogățise È™i el caietul voluminos cu muchie aurită, inserând cu scrisul său cam încărcat de înflorituri câteva însemnări, în legătură mai ales cu prima lui căsătorie. Consulul se întoarse la foile ce începeau să se îngălbenească È™i erau mai groase È™i mai aspre decât acelea adăugate de el însuÈ™i... Da, Johann Buddenbrook trebuie să È™i fi iubit în chip emoÈ›ionant prima nevastă, fata unui negustor din Bremen, È™i unicul È™i atât de scurtul an pe care i a fost dat să l trăiască alături de ea părea să fi fost cel mai frumos din viaÈ›a sa. L'annaé la plus heureuse de ma vie, spunea, cu riscul de a fi citită de madame Antoinette, însemnarea subliniată printr o linie ondulată, cu multe înflorituri. Dar într o zi a venit Gotthold, È™i copilul a ucis o pe Josephine... Pe hârtia aspră se înÈ™irau reflexii ciudate în legătură cu această întâmplare. Se pare că Johann Buddenbrook urâse cu sinceritate È™i înverÈ™unare această făptură nouă chiar din clipa când primele ei miÈ™cări violente începuseră să i dea chinuri atroce mamei È™i până cînd venise pe lume, sănătos, plin de viață, în timp ce Josephine, cu faÈ›a lividă îngropată în perne, se stingea Și se pare că niciodată nu i a iertat intrusului fără scrupule, care creÈ™tea viguros È™i nepăsător, crima de a È™i fi ucis mama... Consulul nu înÈ›elegea acest lucru. „A murit împlinindu È™i înalta misiune de femeie — gândea — È™i eu mi aÈ™ fi încredinÈ›at toată dragostea È™i gingășia fiinÈ›ei căreia dânsa i a dăruit viață È™i pe care, părăsindu mă, mi a lăsat o mie." Dar el, tatăl, n a văzut niciodată altceva în primul său copil decât un criminal care i a distrus fericirea. Apoi, mai târziu, s a însurat cu Antoinette Duchamps, fată bogată, dintr o familie de mare vază din Hamburg, È™i cei doi au trăit alături, plini de respect È™i de atenÈ›ii unul pentru celălalt. Consulul frunzărea caietul. Citi, spre sfârÈ™it de tot, o serie de întâmplări mărunte din viaÈ›a copiilor lor: cum s a îmbolnăvit Tom de pojar, Antonie de gălbinare È™i cum a scăpat Christian de varicelă. Citi despre diferite călătorii la Paris, în ElveÈ›ia, È™i la Marienbad, făcute împreună cu nevasta sa, apoi reveni la foile îngălbenite, ca pergamentul, cu marginile zdrenÈ›uite, pe care tatăl tatălui său, bătrânul Johann Buddenbrook, le acoperise cu scrisul lui lăbărÈ›at È™i ornamentat, a cărui cerneală începuse să pălească. însemnările acestea începeau printr o genealogie cuprinzătoare a ramurii principale a familiei. Ea arătă că la sfârÈ™itul secolului al È™aisprezecelea, un Buddenbrook, primul cunoscut cu acest nume, trăise la Parchim È™i fiul său ajunsese consilier comunal la Grabau; că un Buddenbrook de mai târziu, croitor de meserie, se însurase la Rostock; „Îi mergea de minune" (aceste cuvinte erau subliniate) È™i făcuse o droaie de copii, morÈ›i, vii, cum se nimerea... Că un alt Buddenbrook —primul cu numele Johann — trăise, ca negustor, tot la Rostock È™i că, în sfârÈ™it, după mai mulÈ›i ani, bunicul consulului se mutase în oraÈ™ul lor È™i întemeiase firma de cereale. ViaÈ›a acestui strămoÈ™ era cunoscută în amănunte. ÃŽn caiet era notat cu exactitate când a suferit de friguri È™i când de variolă adevărată, când a căzut din al treilea pod pe lojniță, scăpând totuÈ™i cu viață, deÈ™i până acolo erau o grămadă de bârne, când a avut fierbinÈ›eala aceea grozavă. Ae parcă era nebun, toate erau trecute cu grijă. La însemnările acestea omul adăugase o mulÈ›ime de poveÈ›e utile pentru urmaÈ™i, dintre care, caligrafiată cu caractere gotice È™i împrejmuită cu un chenar, te izbea mai ales fraza: „Fiule, ziua să È›i vezi cu drag de negoÈ›, dar să l faci într aÈ™a fel ca să nu È›i tulbure somnul, noaptea". Mai departe, bunicul arăta pe larg că vechea Biblie tipărită la Wittenberg e proprietatea lui È™i că ea trebuie să treacă asupra primului său copil care, la rândul său, o va lăsa de asemenea întâiului născut dintre copiii lui. Consulul Buddenbrook trase mai aproape mapa de piele cu gândul de a scoate È™i a reciti unele din hârtiile ce se găseau în ea. Erau acolo scrisori străvechi, îngălbenite, rupte, trimise de mame îngrijorate copiilor ce lucrau în străinătate È™i pe care primitorii însemnaseră: „Primit cu bine, întipărit în inimă cuprinsul". Erau patente de cetățenie cu pajura È™i sigiliul liberului oraÈ™ hanseatic, poliÈ›e de asigurare, poeme de felicitare È™i acte de botez. Erau miÈ™cătoare scrisori de afaceri, ca de pildă răvaÈ™ul pe care fiul o trimitea din Stockholm sau Amsterdam tatălui È™i asociatului său, asigurându l că chestiunea cu grâul e aproape rezolvată È™i adăugind rugămintea stăruitoare de a transmite fără întârziere nevestei È™i copiilor salutările lui... Era un jurnal special de călătorie al consulului cu amintiri din Anglia È™i Brabant, un caiet cu o gravură pe copertă ce înfățiÈ™a castelul din Edinburgh cu iarmarocul alături. Erau È™i documente triste: scrisorile veninoase ale lui Gotthold către tatăl său. Și, ca o încheiere optimistă, era È™i ultima poemă festivă a lui Jean Jacques Hoffstede... Se auzi un clinchet subÈ›ire È™i grăbit. Turnul bisericii din tabloul pictat în culori È™terse ce atârna deasupra biroului È™i care reprezenta o piață străveche, cupindea un ceas adevărat È™i care anunÈ›a în felul său ora zece. Consulul închise mapa familiei È™i o aÈ™eză cu grijă într un sertar ascuns în partea din spate a biroului. Apoi trecu în odaia de dormit. Aici pereÈ›ii erau tapetaÈ›i cu o stofă închisă, încărcată cu flori mari; din aceeaÈ™i stofă erau È™i perdelele înalte ale patului în care zăcea lăuza. Temerile È™i durerile trecuseră È™i acum domnea în odaie o atmosferă de convalescență È™i de pace. ÃŽn aerul încropit de căldura sobei plutea un miros de apă de colonie È™i de medicamente. Iar prin perdelele închise lumina se strecura scăzută, ca în amurg. AplecaÈ›i deasupra leagănului, cei doi bătrâni stăteau alături, privind copilaÈ™ul care dormea. Iar Elisabeth, cu o jacheÈ›ică elegantă de dantelă pe umeri, cu părul roÈ™cat pieptănat fără cusur, puÈ›in palidă încă, dar cu un surâs fericit pe buze, îi întinse bărbatului mâna frumoasă, zornăindu È™i uÈ™or brățara de aur de la încheietură È™i deschizându È™i palma cât se poate de larg, ca pentru a sublinia È™i prin aceasta sinceritatea gestului... — Ei, Bethsy, cum îți mai merge? — De minune, dragul meu Jean, de minune! Þinând mâna soÈ›iei într ale sale, È™i în faÈ›a părinÈ›ilor, consulul își apropie chipul de copilul care răsufla repede, zgomotos, È™i timp de un minut trase în piept înduioșătoarea mireasmă caldă, blândă È™i emoÈ›ionantă ce emana din trupÈ™orul lui. — Dumnezeu să te binecuvânteze! spuse în È™oaptă, sărutând pe frunte micuÈ›a făptură ale cărei degeÈ›ele galbene È™i zbârcite aveau o nespus de îngrijorătoare asemănare cu ghearele unei găini. — A supt ca un înger, observă madame Antoinette. UitaÈ›i vă la ea: creÈ™te ca din apă... — Mă credeÈ›i că seamănă cu Nette? FaÈ›a lui Johann Buddenbrook strălucea azi de o adevărată bucurie È™i mândrie. Să mă ia dracu', uitaÈ›i vă ce ochi negri È™i focoÈ™i are! Bătrâna doamnă se apăra cu modestie: — O... nu se poate vorbi de pe acum de asemănare... Te duci la biserică, Jean? — Da, s a făcut ora zece, e timpul... AÈ™tept copiii. PaÈ™ii copiilor se È™i auzeau. Coborau scările gălăgioÈ™i, neastâmpăraÈ›i — cu toate că Klothilde se căznea să i domolească cu câte un „st, st" — dar de intrat intrară cuminÈ›i, în vârful picioarelor, întâi din pricina surioarei, È™i apoi fiindcă în aÈ™teptarea slujbei se cuvenea să se reculeagă. Erau îmbrăcaÈ›i în paltonaÈ™e cu blană, deoarece în biserica Sfânta Maria stăruia încă, fireÈ™te, frigul iernii. FeÈ›ele lor erau roÈ™ii de emoÈ›ie. Ce zi de sărbătoare azi! Barza — ce i drept, voinică barză — adusese, în afară de surioară, tot felul de minunății: un ghiozdan nou, împodobit cu piele de focă, pentru Thomas, o păpușă mare cu păr adevărat — ceva extraordinar! — pentru Antonie, o carte cu ilustraÈ›ii multicolore pentru Klothilde cea cuminte (care însă, tăcută È™i plină de recunoÈ™tință, se dedicase aproape în întregime pungilor cu bomboane, sosite o dată cu celelalte daruri) È™i un teatru de marionete, cu Sultan, cu Moartea È™i cu Michiduță, pentru Christian... O sărutară pe măicuÈ›a lor È™i le dădu voie să privească încă o dată, în fugă È™i cu grijă, îndărătul perdelelor verzi, apoi, împreună cu tatăl lor care își aruncase pelerina pe umeri È™i își luase în mână cartea de rugăciuni, porniră domol spre biserică, urmaÈ›i de È›ipetele ascuÈ›ite ale noului membru al familiei, trezit pe neaÈ™teptate din somn. II Vara, uneori încă din luna mai, dar cel mai târziu în iunie, Tony Buddenbrook se muta, cu inima săltând de bucurie, la bunici, dincolo de poarta oraÈ™ului. Se trăia bine acolo, în aer liber, în vila luxoasă, cu dependinÈ›e vaste, cu încăperi pentru slugi, cu fel de fel de acareturi È™i cu uriaÈ™a grădină de pomi, de legume È™i de flori, ce cobora în pantă până la Trave. Krögerii trăiau pe picior mare È™i cu toate că exista o deosebire între această bogăție care îți lua ochii È™i solida, deÈ™i cam greoaia bunăstare din casa părintească, era vădit că la bunici totul se prezenta cu două grade mai strălucit decât acasă; È™i tânăra domniÈ™oară Buddenbrook era impresionată de acest fapt. Aici nu trebuia să se gândească niciodată la treburile casei, È™i cu atât mai puÈ›in la bucătărie, în timp ce în Mengstrasse, chiar dacă bunicul ca È™i mama nu prea È›ineau la aÈ™a ceva, tatăl ei È™i bunica o îmboldeau destul de des să scuture praful, dându i drept pildă pe ascultătoarea, blânda È™i harnica veriÈ™oară Thilda. înclinările boiereÈ™ti ale familiei maică sii se trezeau în mica domniÈ™oară atunci când, legănându se în fotoliu, dădea porunci cameristei sau feciorului... Două slujnice È™i un vizitiu completau personalul de serviciul al bătrânilor soÈ›i. Orice s ar spune, e plăcut să te trezeÈ™ti dimineaÈ›a într o odaie mare, îmbrăcată în tapete luminoase, È™i cu întâia miÈ™care a mâinii să atingi o plapumă de atlaz greu. Și nu e puÈ›in lucru nici micul dejun în odaia ce dă spre terasă. Prin uÈ™a cu geamuri larg deschise, din grădină, boarea dimineÈ›ii năvăleÈ™te valuri valuri È™i în loc de cafea sau de ceai È›i se aduce o ceaÈ™că de ciocolată, da, în fiecare zi ciocolată, cu o felie groasă de cozonac proaspăt, ca la aniversări. ÃŽn afară de duminici, Tony trebuia, fireÈ™te, să ia singură micul dejun, deoarece bunicii nu obiÈ™nuiau să coboare decât târziu, după ora plecării ei la È™coală. După ce mânca bucata de cozonac È™i È™i bea ciocolata, fetiÈ›a își lua ghiozdanul, cobora cu paÈ™i săltăreÈ›i scările terasei È™i străbătea grădina bine întreÈ›inută din faÈ›a casei. Era drăguță foc mica Tony Buddenbrook. De sub pălăria de paie, părul ei bogat, a cărui culoare bălaie se mai închisese cu anii, se revărsa în bucle naturale, iar buza superioară puÈ›in ieÈ™ită în afară dădea mutriÈ™oarei vioaie, luminată de doi ochi veseli, albaÈ™tri cenuÈ™ii, un aer È™trengăresc pe care îl avea de altfel întreaga ei făptură mică È™i graÈ›ioasă. PicioruÈ™ele subÈ›iri, îmbrăcate în ciorapi albi ca zăpada, călcau în pas legănat, cu o mlădioasă siguranță. MulÈ›i dintre trecători o cunoÈ™teau pe fetiÈ›a consulului Buddenbrook È™i o salutau, când ieÈ™ea pe poarta grădinii în aleea cu castani. O negustoreasă de zarzavaturi, de pildă, care purta o pălărie mare de paie cu panglici verzui È™i venea cu căruÈ›a de la È›ară îi striga prietenos: „Bună dimineaÈ›a, domniÈ™orică!" iar namila de Matthiesen, hamalul, îmbrăcat în surtuc negru, pantaloni bufanÈ›i, ciorapi albi È™i ghete cu cataramă, își scotea, plin de respect, chiar È™i jobenul ponosit când trecea pe lîngă ea... Tony se oprea o clipă ca s o aÈ™tepte pe vecina sa, Julchen Hagenstrom, cu care obiÈ™nuia să facă drumul până la È™coală. Julchen, o fetiță cu umerii cam prea ridicaÈ›i, cu ochi mari, negri È™i strălucitori, locuia în vila acoperită toată de viță de vie, de lângă casa familiei Kröger. Tatăl ei, domnul Hagenstrom, a cărui familie se stabilise cu puÈ›in timp în urmă în localitate, se însurase cu o tânără din Frankfurt, o femeie cu un păr nemaipomenit de des È™i de negru, posesoarea unor cercei cu cele mai mari briliante din tot oraÈ™ul, pe numele de fată Semlinger. Domnul Hagenstrom, coproprietar al casei de export Strunck & Hagenstrom, dovedea mult zel È™i ambiÈ›ie în treburile municipiului, dar prin căsătoria lui stârnise oarecare uimire în familiile cu tradiÈ›ii mai severe, ca Mollendorpf, Langhals È™i Buddenbrook; de altfel, nici el personal nu se bucura de vreo simpatie deosebită, cu toată activitatea pe care o desfășura ca membru în diverse comitete, comisii, consilii de administraÈ›ie È™i alte înjghebări de acest soi. Se părea că omul caută cu tot dinadinsul prilejurile de a face opoziÈ›ie concetățenilor din familiile vechi, băștinaÈ™e, de a combate prin fel de fel de È™iretenii părerile lor, de a È™i le impune în schimb pe ale sale È™i de a se arăta mult mai vrednic È™i mai necesar decât ei. Consulul Buddenbrook spunea despre el: — Hinrich Hagenstrom e un cârcotaÈ™ nesuferit... Are ce are cu mine, după câte văd; unde poate, îmi pune beÈ›e n roate... Azi mi a făcut o în È™edinÈ›a comisiei centrale pentru asistenÈ›a săracilor, acum câteva zile la secÈ›ia financiară... Iar Johann Buddenbrook adăuga: — E un intrigant! Altă dată, tatăl È™i fiul sosiseră la masă mânioÈ™i È™i deprimaÈ›i... Ce s a întâmplat? A, nimic... O comandă importantă de secară pentru Olanda le a alunecat printre degete: Strunck & Hagenstrom le o suflase de sub nas. Mare vulpoi acest Hinrich Hagenstrom... Tony auzea destule răbufniri de felul acesta pentru a nu nutri cele mai bune sentimente față de Julchen Hagenstrom. Mergeau împreună pentru că erau vecine, dar de obicei se ciondăneau. — Tata are o mie de taleri! spuse într o zi Julchen È™i era convinsă că a tras o minciună grozavă. Tatăl tău cât are? Tony amuÈ›ise de invidie È™i de umilință. Apoi îi aruncă, liniÈ™tit, ca în treacăt: — Eh, am băut o ciocolată astăzi!... A fost grozavă!... Dar tu ce bei dimineaÈ›a, Julchen? — Bine că mi am adus aminte, răspunse aceasta, n ai vrea să È›i dau un măr? Sâc!... că nu È›i dau. ÃŽÈ™i È›uguie buzele È™i ochii negri i se umeziră de plăcere. Uneori, fratele lui Julchen, Hermann, cu câțiva ani mai mare, mergea împreună cu ele la È™coală. Julchen mai avea un frate pe care îl chema Moritz, dar acesta, fiind bolnăvicios, învăța acasă. Hermann era blond, cu un nas turtit, lipit de buza de sus. ÃŽn plus, plescăia întruna din buze, fiindcă nu respira decât pe gură. — Prostii! spuse el. Tata are mai mult de o mie de taleri, mult mai mult. Ceea ce îl făcea însă interesant era faptul că pentru gustarea de la È™coală el nu È™i aducea pâine, ci chiflă cu aromă de lămîie, un fel de pâiniÈ™oară ovală, moale, frământată în lapte, care avea È™i stafide È™i pe care mai punea o felie de limbă afumată sau de piept de gâscă... De, dacă ăsta era gustul lui!... Pentru Tony Buddenbrook era ceva nou. Chiflă cu lămâie È™i cu piept de gâscă... trebuie să fie grozavă! Și când Hermann îi dădu voie să se uite în cutia lui de tablă, Tony nu È™i putu ascunde pofta de a gusta o bucățică. ÃŽntr o dimineață, Hermann îi spuse: — Asta nu pot s o împart, dar mâine o să aduc o bucată mai mult È™i pe aceea o să È›i o dau È›ie, dacă îmi dai È™i tu ceva în schimb. A doua zi, Tony ieÈ™i în alee È™i aÈ™teptă cinci minute, dar Julchen nu se arăta. Mai zăbovi un minut, iar atunci apăru Hermann singur. Se apropia, legănându È™i cutia cu merinde atârnată de o curea, È™i plescăia încet din buze. — Ei, poftim o chiflă cu piept de gâscă, fără nici un pic de grăsime... doar carne. Ce mi dai pentru ea? — De, poate un È™iling? îl privi Tony întrebător. Stăteau în mijlocul aleii. — Un È™iling? repetă Hermann, apoi înghiÈ›i în sec È™i adăugă: Nu, vreau altceva. — Ce anume? întrebă Tony, gata să i dea orice pentru bucățica ispititoare... — Un sărut! strigă Hermann, cuprinzând o cu amândouă braÈ›ele pe după gât È™i sărutând orbeÈ™te aerul, fără a i atinge obrazul, căci cu o mlădiere nemaipomenită Tony își răsuci capul într o parte, cu mâna stângă îi puse ghiozdanul în piept, iar cu dreapta îi cârpi trei, patru palme zdravene... Băiatul se dădu înapoi, clătinându se, dar în aceeaÈ™i clipă, soră sa Julchen țîșni, ca un drăcuÈ™or negru, de după un copac È™i, È™uierând de furie, se aruncă asupra Antoniei, îi smulse pălăria din cap È™i o zgârie pe obraji, pocind o rău de tot. ÃŽntâmplarea aceasta puse oarecum capăt prieteniei lor. BineînÈ›eles că nu sfiala o îndemnase pe Tony să i refuze o sărutare tânărului Hagenstrom. Era o neastâmpărată È™i jumătate, È™i zburdălniciile ei dădeau destulă bătaie de cap părinÈ›ilor, mai ales consulului. Avea o minte ageră È™i învăța cu uÈ™urință tot ce i se cerea la È™coală; purtarea ei însă lăsa atât de mult de dorit, încât în cele din urmă directoarea È™colii, Agathe Vermehren, se văzu nevoită să se prezinte personal în Mengstrasse È™i, transpirată de emoÈ›ie, să i aducă la cunoÈ™tință doamnei consul, cât se poate de politicos, că n ar strica s o dojenească mai aspru pe Tony, deoarece cu toate admonestările binevoitoare, repetate în mai multe rânduri, fetiÈ›a se luase din nou la harță în plină stradă. Nu era, desigur, nici o nenorocire că în drumurile ei prin oraÈ™ Tony făcea cunoÈ™tință cu toată lumea È™i se întindea la vorbă cu toÈ›i trecătorii. Consulul, îndeosebi, încuviinÈ›a acest lucru care dovedea mai degrabă spirit comunicativ È™i iubire pentru semeni È™i nicidecum orgoliu. ÃŽmpreună cu Thomas ea se cățăra printre mormanele de grâu È™i de ovăz întinse în hambarele de pe malul Travei sau stătea la taclale cu muncitorii È™i cu conÈ›opiÈ™tii care lucrau în birourile mici È™i întunecoase de la parter, ba dădea o mână de ajutor È™i afară, la desfacerea sacilor. ÃŽi cunoÈ™tea pe casapii care treceau pe Breite Strasse, încinÈ™i cu È™orÈ›uri albe, cu câte o copaie la subsuoară; le cunoÈ™tea pe lăptăresele care veneau de la È›ară cu garniÈ›ele lor de tinichea È™i primea să se plimbe câte o bucată de drum în faetoanele lor; îi cunoÈ™tea pe meÈ™terii cu barbă căruntă din micile ateliere de giuvaergerie aflate sub arcadele din piață, pe precupeÈ›ele de peÈ™te, de fructe È™i de zarzavaturi din hală, ca È™i pe comisionarii care mestecau tutun pe la colÈ›uri de străzi... Până aici, nimic de zis, totul era în regulă. Dar ce era de vină omul acela fără vârstă, spân È™i galben la față care se plimba în fiecare dimineață cu un zâmbet trist pe Breite Strasse, dacă, ori de câte ori auzea un strigăt neaÈ™teptat — un simplu „ha!" sau „ho!" de pildă — începea să joace într un picior? Și totuÈ™i, de cum îl zărea, Tony îl făcea să È›opăie. Și nu e frumos nici să apostrofezi cu epitetele de „madam Umbrelă" sau „madam Ciupercă" pe o biată băbuță sfrijită, cu capul cât un dovleac care, pe orice vreme, umblă cu o umbrelă uriașă, ciuruită È™i veÈ™nic deschisă. Și tot atât de necuviincios e să te înfiinÈ›ezi, nitam nisam, cu două trei prietene la fel de zurlii, în ulicioara de lângă Johannisstrasse, în faÈ›a căsuÈ›ei bătrânei Liese, care trăieÈ™te din vânzare de păpuÈ™i de lână (în treacăt fie zis, are niÈ™te ochi roÈ™ii, într adevăr foarte ciudaÈ›i), să tragi din răsputeri de sfoara clopoÈ›elului, iar când se iveÈ™te în prag bătrâna, s o întrebi cu un aer nevinovat dacă nu cumva domnul sau doamna Scuipătoare locuiesc acolo, apoi s o rupi la fugă, prăpădindu te de râs... Tony Buddenbrook făcea toate aceste nebunii È™i le făcea, după câte se părea, fără mustrări de conÈ™tiință. Să fi văzut cum se dădea un pas înapoi, cum își răsturna pe spate căpÈ™orul drăgălaÈ™ cu buza superioară proeminentă, când vreuna din fiinÈ›ele chinuite cuteza s o ameninÈ›e; cum slobozea, pe jumătate indignată, pe jumătate batjocoritoare un „hah!" — parc ar fi vrut să spună: „ÎndrăzneÈ™ti să te legi de mine? Poftim, dacă È›i dă mâna! Eu sunt fata consulului Buddenbrook, dacă n ai È™tiut cumva până acum..." Astfel cutreiera oraÈ™ul, ca o mică regină, care își rezervă dreptul de a fi prietenoasă sau crudă, neascultând decât de gusturile È™i capriciile ei. III Jean Jacques Hoffstede îi apreciase fără îndoială cât se poate de judicios pe cei doi fii ai consulului Buddenbrook. Thomas, care încă de la naÈ™tere fusese menit să ajungă comerciant È™i viitor proprietar al firmei, frecventa secÈ›ia reală a vechii È™coli cu arcade gotice. Era un băiat chibzuit, silitor È™i deÈ™tept, ceea ce nu l împiedica să petreacă din toată inima când Christian, înscris la gimnaziu È™i tot atât de înzestrat, dar nu atât de serios, își imita cu o abilitate de necrezut profesorii, îndeosebi pe vrednicul Marcellus Stengel, care preda muzica, desenul È™i alte materii distractive. Domnul Stengel purta o perucă roÈ™cată, o redingotă cafenie, veÈ™nic deschisă, ce i ajungea aproape până la glezne, È™i niÈ™te gulere tari È™i înalte sub care îi dispăreau până È™i tâmplele, iar din buzunarele jiletcii sale se profilau în permanență vârfurile impecabil ascuÈ›ite a o jumătate de duzină de creioane. Era un om de spirit domnul Stengel È™i îi plăcea să facă distincÈ›ii filozofice. El spunea, bunăoară: „Ce trebuia să faci, fiule? O linie dreaptă. Și ce ai făcut? O dungă". (PronunÈ›a „line" în loc de „linie"). Sau, adresându se unui elev leneÈ™: ,,Nu într un an, ci în patru ai să faci a patra, băiete". („Patru" È™i „patra" sunau aproape ca „patu" È™i „pata".) Marea lui plăcere la orele de canto era să repete cu băieÈ›ii frumosul cântec „Pădurea verde". Câțiva È™colari ieÈ™eau pe coridor È™i când corul termina versul: „Trecem voioÈ™i prin câmpii È™i păduri"... ei trebuiau să reia ultimul cuvânt, să l îngâne în surdină, dând impresia unui ecou ce se stinge. Dacă se întâmpla ca rolul acesta să fie încredinÈ›at lui Christian Buddenbrook, vărului său Jürgen Kröger sau prietenului său Andreas Giesecke, băiatul comandantului de pompieri, în locul gingaÈ™ului ecou se auzea huruitul lăzii cu cărbuni, rostogolită de ei pe scări. Drept urmare, la patru după masă, rămâneau la arest, chiar în locuinÈ›a domnului Stengel. Aici lucrurile se petreceau destul de plăcut. Domnul Stengel uitase totul È™i poruncea menajerei să servească elevilor Buddenbrook, Kröger È™i Giesecke câte o ceaÈ™că de cafea „de căciulă", apoi le dădea drumul celor trei domniÈ™ori... Un lucru e sigur. Dascălii aceia admirabili care își făceau meseria în sălile boltite ale străvechii È™coli — o fostă È™coală mănăstirească — sub conducerea prietenoasă a bătrânului È™i omenosului lor director, mare amator de tabac, erau niÈ™te oameni paÈ™nici, cu sufletul deschis, uniÈ›i în credinÈ›a că È™tiinÈ›a È™i veselia nu se exclud una pe alta È™i dându È™i silinÈ›a să È™i îndeplinească datoria cu bunăvoință È™i plăcere. ÃŽn clasele de mijloc, latina o preda un fost preot, pastorul Hirte, un domn deÈ™irat, cu favoriÈ›i castanii È™i ochi vioi, care nu cunoÈ™tea fericire mai mare decât această potrivire a numelui său cu vocaÈ›ia lui din trecut , de aceea el îi punea mereu pe elevi să traducă pe nemÈ›eÈ™te cuvântul „pastor". Expresia lui preferată era „infinit de mărginit" È™i nu s a aflat până n ziua de azi dacă această împerechere de cuvinte o rostea cu un tâlc glumeÈ› sau nu. Când însă își propunea să È™i uluiască pe de a ntregul elevii, își sugea buzele până nu se mai vedeau deloc, dându le apoi drumul cu atâta artă încât în clasă se auzea un pocnet de parcă sărea în aer un dop de È™ampanie. ÃŽi plăcea să se plimbe prin faÈ›a băncilor cu paÈ™i mari È™i să înfățiÈ™eze cu o prodigioasă vioiciune întreaga viață viitoare a câte unui elev — È™i aceasta anume cu intenÈ›ia de a i stârni puÈ›in fantezia. Apoi trecea serios la treabă, adică îi asculta pe elevi versurile compuse de el însuÈ™i, cu reală îndemânare, despre regulile referitoare la gen — spunea Genüss în loc de Genus — È™i despre tot felul de construcÈ›ii complicate. Pastorul Hirte recita aceste versuri scoțând în relief, cu un accent de triumf nespus, cadenÈ›a È™i rimele lor. AdolescenÈ›a lui Tom È™i Christian. Nimic deosebit nu se poate spune despre ea. Casa Buddenbrook se afla sub auspicii solare pe vremea aceea, căci în birouri se încheiau tranzacÈ›ii strălucite. Doar din când în când izbucnea câte o furtună, câte o nenorocire ca aceasta: Domnul Stuht, maestru croitor în Glockengiesserstrasse, a cărui nevastă cumpăra haine vechi È™i astfel avea intrare în cele mai bune case, domnul Stuht a cărui burtă acoperită de o cămașă de flanelă își revărsa uimitoarea rotunjime peste pantaloni... ei bine, acest domn Stuht confecÈ›ionase pentru tinerii Buddenbrook două costume, pentru preÈ›ul global de È™aptezeci de mărci. La dorinÈ›a celor doi muÈ™terii însă, domnul Stuht s a arătat dispus să treacă în factură nici mai mult, nici mai puÈ›in decât optzeci de mărci, urmând a le înmâna diferenÈ›a în bani peÈ™in... O mică afacere... nu prea curată, dar deloc neobiÈ™nuită. Din nenorocire, printr un joc tenebros al fatalității, totul fu descoperit È™i domnul Stuht, punându È™i un surtuc negru peste cămaÈ™a de flanelă, trebui să apară în biroul particular al consulului unde Tom È™i Christian fură supuÈ™i unui interogatoriu sever chiar în faÈ›a lui. Domnul Stuht, care stătea cu picioarele crăcănate, dar cu capul înclinat într o parte, într o atitudine plină de respect, lângă fotoliul consulului, rosti un discurs armonios spunând în esență că „de, a fost aÈ™a o socoteală" È™i declarându se bucuros să È™i primească cele È™aptezeci de mărci ale lui, „de vreme ce socoteala a ieÈ™it pe dos". Pe consul, È™iretlicul acesta îl scosese din sărite, dar după o matură chibzuință spori banii de buzunar ai băieÈ›ilor, căci scris este: „Și nu ne duce pre noi în ispită..." Era vădit că în Thomas Buddenbrook se putea pune mai multă nădejde decât în fratele său. Purtarea lui era măsurată, de o vioiciune potolită. Christian, în schimb, părea plin de toane, fiind uneori de un comic grotesc, iar altă dată speriind, prin apucăturile lui stranii, întreaga familie. ÃŽntr o zi, lumea era la masă È™i se serveau fructele: toÈ›i mâncau liniÈ™tiÈ›i, stând de vorbă în tihnă. Deodată, Christian puse pe farfurie piersica din care a muÈ™case, se îngălbeni la față È™i ochii lui rotunzi, adânciÈ›i deasupra nasului exagerat de mare, aproape că i ieÈ™iră din orbite. — ÃŽn viaÈ›a mea n am să mai mănânc piersici, spuse el. — De ce, Christian... Asta e o prostie!... Ce i cu tine? — ÃŽnchipuiÈ›i vă că, din greÈ™eală... aÈ™ fi înghiÈ›it sâmburele acesta mare È™i mi s ar fi oprit în gât... È™i n aÈ™ mai putea respira... È™i aÈ™ sări în picioare simÈ›ind că mă înăbuÈ™... Groaznic... Și voi, de asemenea, aÈ›i sări cu toÈ›ii în picioare.... Și, deodată Christian scoase un geamăt scurt, un „o!" plin de spaimă, se ridică neliniÈ™tit, se întoarse într o parte, ca È™i cum ar fi vrut să fugă. Doamna consul È™i domniÈ™oara Jungmann săriră într adevăr în picioare. — Dumnezeule, Doamne!... Nu cumva l ai înghiÈ›it, Christian? La drept vorbind oricine ar fi jurat că nenorocirea s a întâmplat aievea. — Nu, nu, răspunse Christian È™i încet încet își vine în fire, dar dacă l aÈ™ fi înghiÈ›it... Consulul, care pălise È™i el de spaimă, începu să l ocărască È™i chiar bunicul bătu indignat în masă: să nu mai audă astfel de glume nesărate!... Dar o bună bucată de vreme Christian n a mai mâncat într adevăr piersici. IV N a fost o simplă slăbiciune a vârstei boala care, la vreo È™ase ani de la mutarea familiei în Mengstrasse, într o zi cu ger din luna ianuarie, a doborât o pentru totdeauna pe bătrâna madame Antoinette Buddenbrook, în patul ei cu baldachin, din dormitorul de la mezanin. Până în ultimele zile bătrâna doamnă fusese plină de vigoare, purtându È™i cu maiestuoasă demnitate buclele grele È™i albe de la tâmple. ÃŽmpreună cu soÈ›ul È™i copiii ei, participase la ospeÈ›ele mai de seamă din oraÈ™, iar la cele pe care le dădea familia Buddenbrook, nu rămânea cu nimic mai prejos decât eleganta sa noră. Dar într o zi, aÈ™a din senin, se simÈ›i cuprinsă de o durere vagă pe care singură n o putea defini. O enterită uÈ™oară, la început, pentru care doctorul Grabow îi prescrise puÈ›ină carne de porumbel È™i franzelă, apoi o colică cu accese de vomă care o slăbi cu o repeziciune de necrezut. Starea aceasta de lâncedă sfârÈ™eală era îngrijorătoare. Apoi, după o scurtă È™i gravă discuÈ›ie pe care doctorul Grabow o avusese cu consulul, afară pe scări, fu chemat un al doilea medic, un ins scund, cu barba neagră, cu privirea sumbră. Din clipa în care, alături de Grabow, omul acesta începu s o îngrijească È™i el pe bolnavă, parcă întreaga înfățiÈ™are a casei se schimbă. Toată lumea umbla în vârful picioarelor, vorbea grav, în È™oaptă, iar camioanele nu mai aveau voie să treacă pe aleea din faÈ›a intrării. Parcă ceva nou, ceva străin È™i neobiÈ™nuit s ar fi furiÈ™at între membrii familiei, o taină pe care fiecare o citea în ochii celuilalt: gândul morÈ›ii se cuibărise în casă È™i domnea tăcut în vastele încăperi. Dar nu se puteau lăsa pe tânjală, de vreme ce sosi o droaie de oaspeÈ›i. Boala a durat vreo paisprezece, cincisprezece zile, dar încă la sfârÈ™itul primei săptămâni veni de la Hamburg, împreună cu fiică sa, bătrânul senator Duchamps, fratele muribundei, iar după câteva zile, sora consulului, împreună cu soÈ›ul ei, bancherul din Frankfurt. ToÈ›i aceÈ™tia erau găzduiÈ›i în casă È™i Ida Jungmann avea treabă până peste cap cu rânduirea diferitelor dormitoare È™i a gustărilor substanÈ›iale cu creveÈ›i È™i vin de Porto, în timp ce în bucătărie se frigeau cotlete È™i se făceau prăjituri... Johann Buddenbrook È™edea la căpătâiul bolnavei, È›inând în mâinile sale mâna istovită a bătrânei lui Nette, È™i cu sprâncenele ridicate, cu buza de jos puÈ›in răsfrântă, se uita tăcut în gol. Ornicul de perete țăcănea surd, la intervale mari. Și mai rare erau însă momentele în care se auzea respiraÈ›ia scurtă È™i slabă a bolnavei. O soră de caritate îmbrăcată în negru trebăluia la masă, pregătind o supă concentrată; era o ultimă încercare de a mai hrăni bolnava. Din când în când, câte un membru al familiei intra fără zgomot È™i dispărea tot aÈ™a. Bătrânul își amintea, poate, cum stătuse, cu patruzeci È™i È™ase de ani în urmă, la căpătâiul primei sale soÈ›ii pe când aceasta trăgea să moară È™i cumpănea, poate, deznădejdea sălbatică, înviforată de atunci, È™i melancolia meditativă cu care, el însuÈ™i împovărat de ani, privea faÈ›a schimbată, lipsită de expresie È™i îngrozitor de indiferentă a bătrânei femei care nu i dăruise, de bună seamă, niciodată o mare fericire È™i nici o mare durere, dar stătuse atâția ani cu demnitate È™i înÈ›elepciune alături de el. Și acum, iată, pleacă, se stinge încet încet, la fel cum a trăit, fără pasiune È™i fără durere. Nu se gândea la cine È™tie ce: cu ochii aÈ›intiÈ›i în gol È™i clătinând domol din cap, privea doar îndărăt, la viaÈ›a lui din trecut, la viață în general — È™i deodată ea îi apăru atât de îndepărtată, atât de stranie — la această forfotă inutilă È™i zgomotoasă în mijlocul căreia trăise, care se retrăsese pe nesimÈ›ite din preajma lui È™i acum răsuna ca un ecou din depărtări în urechea ce asculta uimită... Din când în când murmura, ca pentru sine: — Ciudat! Ciudat! Și când madame Buddenbrook scoase cel din urmă suspin, scurt È™i fără zbucium, când în sufragerie, unde se făcuse È™i prohodul, dricarii ridicară sicriul acoperit de flori, pentru a l duce cu paÈ™i greoi la carul mortuar, el rămase în aceeaÈ™i stare de spirit; nici nu plânse măcar, dar păstră obiceiul de a clătina uÈ™or È™i mirat din cap È™i predilecÈ›ia pentru vorba „Ciudat!" pe care o rostea aproape zâmbind... Nu era nici o îndoială că È™i sfârÈ™itul lui Johann Buddenbrook se apropia. Stătea tăcut È™i absent în cercul familiei È™i, uneori, când o lua pe micuÈ›a Clara pe genunchi ca să i fredoneze unul din vechile lui cântece poznaÈ™e, ca de pildă: De a lungul oraÈ™ului, omnibusu aleargă... sau: Ia te uită, ia te uită, pe perete un bondar... i se întâmpla să se întrerupă brusc, s o pună jos pe nepoată sa È™i să îngâne, ca o concluzie a unui lung È™ir de gânduri pe jumătate inconÈ™tiente: „Ciudat!" Clătina din cap È™i È™i întorcea privirea în altă parte... ÃŽntr o zi spuse: — Jean, assez. Auzi? Și în scurtă vreme în oraÈ™ începură să circule formularele cu tipăritură aleasă È™i cu două iscălituri, prin care Johann puddenbrook senior își permitea să anunÈ›e că, în urma vârstei înaintate, se vedea nevoit să renunÈ›e la activitatea comercială de până atunci È™i, ca atare, transmite, de azi înainte, casa Johann Puddenbrook fondată anno 1768 de răposatul său părinte, cu tot activul È™i pasivul, È™i cu aceeaÈ™i denumire, fiului È™i asociatului său, Johann Buddenbrook, singurul proprietar de aici înainte, cu rugămintea ca încrederea ce i s a arătat din atâtea părÈ›i să i se acorde în viitor È™i fiului său... „Cu stimă Johann Buddenbrook senior, care va înceta să mai semneze." Din ziua în care fu dusă la îndeplinire această înÈ™tiinÈ›are, bătrânul refuză să mai pună piciorul în birou, apatia lui înclinată spre meditaÈ›ie crescu înspăimântător È™i, pe la mijlocul lui martie, doar la câteva luni de la moartea soÈ›iei sale, un mic guturai de primăvară a fost de ajuns pentru a l trânti la pat. Apoi, într o noapte, sosi ora când familia se adună È™i în jurul patului său, iar el îi spuse consulului: — Mult noroc, Jean — auzi? Și curaj, curaj! Și lui Thomas: Ajută l pe tatăl tău! Iar lui Christian: Vezi să se aleagă ceva din tine! Apoi tăcu, îi privi pe rând pe toÈ›i È™i, cu un ultim „Ciudat!", se întoarse cu faÈ›a la perete... De Gotthold n a pomenit, până n ultima clipă, nici un cuvânt. La rândul său, acesta răspunse prin tăcere la scrisoarea prin care consulul îl chema la patul de moarte al tatălui său. Dar a doua zi, dis de dimineață — anunÈ›urile mortuare nici nu fuseseră încă expediate È™i consulul cobora spre birou să rezolve problemele mai urgente — se întâmpla ceva ciudat: Gotthold Buddenbrook, proprietar al magazinului de pânzeturi SiegmundStiiwing& Comp. din Breite Strasse, se apropia cu paÈ™i repezi dinspre aleea din faÈ›a intrării. Era în vârstă de patruzeci È™i È™ase de ani, scund È™i îndesat, cu favoriÈ›i stufoÈ™i, de un blond cenuÈ™iu, presăraÈ›i cu fire albe. Picioarele îi erau scurte È™i purta pantaloni de stofă aspră, cadrilată, largi ca niÈ™te saci. Urcând scara spre consul, el își ridică sprâncenele până se pierdură sub borul pălăriei cenuÈ™ii È™i în acelaÈ™i timp se încruntă. — Johann, începu cu un glas înalt È™i plăcut, fără a i întinde mâna fratelui său, cum îi merge? — Ne a părăsit astă noapte! răspunse miÈ™cat consulul, apucând mâna fratelui său, care È›inea o umbrelă. Cel mai bun tată! Gotthold își coborî sprâncenele atât de adânc încât pleoapele i se închiseră. După o clipă de tăcere întrebă apăsat: — Nu s a schimbat nimic, până la urmă, Johann? Consulul își retrase mâna brusc, făcu chiar un pas înapoi È™i în timp ce ochii lui rotunzi, adânciÈ›i în orbite, se limpeziră, spuse: — Nimic. Sprâncenele lui Gotthold se avântară spre borul pălăriei È™i ochii i se aÈ›intiră încordaÈ›i asupra fratelui său. — Și la ce mă pot aÈ™tepta de la simÈ›ul tău de dreptate? întrebă cu glas înăbuÈ™it. De astă dată își coborî consulul privirea, apoi, fără să È™i o mai ridice, făcu un gest hotărât de sus în jos È™i răspunse încet, dar hotărât: — ÃŽn acest moment greu È™i serios È›i am întins o mână de frate, dar, în ceea ce priveÈ™te afacerile, nu vei găsi în mine decât pe È™eful respectabilei case al cărei unic proprietar am devenit din ziua de azi. Nu poÈ›i aÈ™tepta de la mine nimic ce s ar împotrivi îndatoririlor impuse mie de această calitate; orice alte sentimente ale mele trebuie să amuÈ›ească. Gotthold plecă... TotuÈ™i la înmormântare, când mulÈ›imea de rude, de cunoÈ™tinÈ›e, de negustori, de delegaÈ›i, de hamali, de funcÈ›ionali È™i de muncitori de la depozite umplu toate încăperile, scările È™i coridoarele, È™i toate birjele din oraÈ™ se înÈ™iruiră de a lungul străzii, spre sincera bucurie a consulului, el veni din nou; ba o aduse È™i pe nevastă sa, născută Stiwing, È™i pe cele trei fiice, de acum mari, Friederike È™i Henriette — foarte înalte È™i uscățive amândouă — È™i Pfiffi care, la optsprezece ani, părea în schimb prea mică È™i prea grasă. Apoi, afară la cimitir, dincolo de poarta oraÈ™ului, în faÈ›a cavoului familiei de la marginea crângului, pastorul Kolling de la biserica Sfânta Maria, un om voinic, cu capul mare È™i cu vorbă aspră, rosti panegiricul, elogiind viaÈ›a cumpătată a răposatului, viață plăcută lui Dumnezeu, spre deosebire de aceea a „desfrânaÈ›ilor, mîncăilor È™i beÈ›ivilor"... AÈ™a grăia părintele, deÈ™i mulÈ›i din cei de față, aducându È™i aminte de tonul moderat cu care vorbea bătrânul Wunderlich, decedat de curând, clătinau din cap. Și când ceremonia È™i formalitățile ajunseră la sfârÈ™it È™i cele È™aptezeci, optzeci de birje luară drumul spre oraÈ™... Gotthold Buddenbrook se oferi să l însoÈ›ească pe consul, având a i vorbi între patru ochi. Și iată că, aÈ™ezându se lângă fratele său, pe pernele din spate ale cupeului larg, înalt È™i greoi, È™i punându È™i unul peste celălalt picioarele scurte, omul se arătă blând È™i împăciuitor. RecunoaÈ™te tot mai mult — spuse — că fratele său, consulul, nu poate să procedeze altfel de cum procedează È™i nici el nu vrea să păstreze despre tatăl său o amintire umbrită de mânie. Renunță deci la pretenÈ›iile lui, cu atât mai bucuros cu cât e hotărât să se retragă cu desăvârÈ™ire din afaceri, resemnându se să ducă, cu partea lui de moÈ™tenire È™i cu ce mai are pe deasupra, o viață liniÈ™tită, deoarece de pe urma magazinului de pânzeturi are puÈ›ine bucurii: veniturile sunt atât de modeste, încât nu se poate decide să mai facă alte investiÈ›ii... îndărătnicia față de tata nu i a adus noroc, se gândi, cucernic, consulul, privind cu ochii sufletului spre cer; È™i Gotthold avu, poate, acelaÈ™i gând. Ajungând în Mengstrasse, el îl însoÈ›i pe fratele său până în sufrageria mică, unde cei doi domni, tremurând de frig în fracurile lor, după ce atâtea ceasuri stătuseră în picioare în aerul răcoros al primăverii, băură împreună câteva pahare de coniac vechi. Apoi, după ce schimbă câteva cuvinte serioase È™i pline de politeÈ›e cu cumnata sa È™i i mângâie pe cap pe copii, Gotthold plecă, pentru a apărea din nou de „ziua copiilor" în vila Kröger din afara oraÈ™ului... începuse să lichideze. Un singur lucru îl mâhnea pe consul: că tatăl său n apucase intrarea în afaceri a celui mai mare dintre nepoÈ›i, eveniment ce se produse în preajma PaÈ™telui din acelaÈ™i an. Thomas avea È™aisprezece ani când părăsi È™coala. Se dezvoltase mult în timpul din urmă È™i din ziua primei împărtășanii — cu care prilej pastorul îl îndemnase în cuvinte puternice să urmeze calea cumpătării — se îmbrăca din cap până n picioare ca un bărbat în toată legea, ceea ce îl făcea să pară È™i mai mare. Purta la gât lănÈ›iÈ™orul lung, de aur, rămas de la bunicul său, lănÈ›iÈ™or de care atârna un medalion cu blazonul familiei, melancolicul blazon ce înfățiÈ™a un câmp cu haÈ™uri neregulate, o mlaÈ™tină întinsă È™i o salcie singuratică È™i desfrunzită pe mal. Inelul cu sigiliu de piatră verde, mai vechi decât lanÈ›ul (pe care îl purtase, probabil, chiar È™i foarte înstăritul croitor de la Rostock), trecuse împreună cu Biblia cea mare în proprietatea consulului. Thomas semăna tot mai mult cu bunicul său, aÈ™a cum Christian semăna cu tatăl său; mai ales bărbia rotundă, voluntară È™i linia fină a nasului erau ale bătrânului. Părul cu cărarea într o parte, ondulat È™i dat pe spate pe la tâmplele înguste, brăzdate de vine, era blond închis; în contrast cu părul, genele lungi È™i sprâncenele, dintre care una È™i o ridica mereu, păreau foarte deschise È™i spălăcite. MiÈ™cările È™i vorba îi erau liniÈ™tite È™i la locul lor, ca È™i râsul care i descoperea dinÈ›ii destul de urâți. Se pregătea cu zel È™i seriozitate pentru profesiunea lui... Nespus de solemnă a fost ziua când, după micul dejun, consulul îl luă cu dânsul în birouri ca să l prezinte domnului Marcus, procuristul, domnului Havermann, casierul, È™i întregului personal, cu care de altfel, era de mult în raporturi de bună prietenie; când se aÈ™eză pentru întâia dată pe scaunul său turnant, în faÈ›a pupitrului, apucându se cu sârg să È™tampileze, să claseze È™i să copieze diverse hârtii È™i când, spre seară, tatăl său îl conduse de a lungul Travei la magaziile „Teiul", „Stejarul", „Leul" È™i „Balena", dar unde de data aceasta el fu prezentat în calitate de colaborator... Se dedica trup È™i suflet muncii, imitând hărnicia liniÈ™tită È™i stăruitoare a tatălui său, care lucra strângând din fălci È™i scria din când în când în jurnalul său câte o rugăciune; căci tebuiau recuperate pierderile însemnate pe care „Firma", această noÈ›iune divinizată, le suferise la moartea bătrânului... ÃŽntr o seară, la o oră foarte înaintată, în salonul cu peisaje, consulul dădu nevestei sale o serie de lămuriri destul de amănunÈ›ite asupra situaÈ›iei. Era unsprezece È™i jumătate. Copiii, ca È™i mamzela Jung mann, dormeau în odăile ce dădeau spre coridor, căci etajul al doilea stătea gol, neocupat decât în răstimpuri, când soseau oaspeÈ›i. Doamna consul È™edea pe canapeaua galbenă, lângă soÈ›ul ei care, cu o È›igară n gură, parcurgea È™tirile de la bursă, apărute în gazeta locală. Aplecată asupra unei broderii de mătase, ea își miÈ™ca uÈ™or buzele, numărând cu vîrful acului un rând de împunsături. Alături, pe graÈ›ioasa mescioară de lucru cu ornamente de aur, È™ase lumânări ardeau într un candelabru; policandrul ce atărna din tavan nu era aprins. Johann Buddenbrook, care se apropia încet încet de mijlocul celui de al cincilea deceniu, îmbătrânise vizibil în ultimii ani. Ochii lui mici È™i rotunzi se înfundaseră È™i mai mult în orbite, nasul mare È™i încovoiat ca È™i pomeÈ›ii obrajilor ieÈ™eau È™i mai mult în relief, iar pe la tâmple, un puf de pudră îi atinsese parcă uÈ™or părul blond cenuÈ™iu, cu cărare îngrijită. Și soÈ›ia lui avea aproape patruzeci, ea însă își păstra de minune înfățiÈ™area — nu frumoasă, dar strălucitoare totuÈ™i — È™i tenul ei de un alb mat, stropit cu pistrui nu È™i pierduse nimic din gingășie. Părul ei roÈ™cat, pieptănat cu artă, avea reflexe aurii în lumina candelabrului. ÃŽn timp ce căutătura ochilor de un albastru foarte deschis îi lunecă niÈ›el într o parte, ea zise: — AÈ™ vrea să chibzuieÈ™ti puÈ›in asupra unui lucru, dragul meu Jean, n ar fi bine să luam un fecior în casă?... Eu am ajuns la convingerea că da. Când mă gândesc la părinÈ›ii mei... Consulul își lăsă gazeta pe genunchi È™i scoțându È™i È›igara din gură o privi cu atenÈ›ie, fiindcă era vorba de o cheltuială. — Da, scumpa mea È™i draga mea Bethsy, începu lungind vorba într adins pentru a avea timp să È™i rânduiască obiecÈ›iile. Un fecior, zici? După moartea părinÈ›ilor mei, am oprit toate cele trei slujnice, fără să mai vorbim de domniÈ™oara Jungmann. Și mi se pare că... — Ah, Jean, casa e aÈ™a de mare că este aproape imposibil altfel. I am spus Linei: „Fată dragă, e un veac de când nimeni n a mai scuturat praful în încăperile din fund!" Dar nici ele nu se pot speti muncind. Le ajunge cât gâfâie ca să fie curat, în ordine, totul, aici în camerele din față. Ce bine ne ar prinde un fecior pentru comisioane È™i alte lucruri de felul acesta! Un flăcău de treabă, fără pretenÈ›ii, de la È›ară... Dar să nu uit: Louise Mollendorpf vrea să l concedieze pe Anton al ei. L am văzut servind: e un băiat îndemânatic... — Trebuie să È›i mărturisesc, răspunse cu o miÈ™care nervoasă consulul, că ideea aceasta mă miră. ÃŽn timpul din urmă nici nu facem vizite, nici nu primim pe nimeni... — Nu, fireÈ™te, dar oaspeÈ›i avem totuÈ™i destul de des, È™i asta nu din pricina mea, dragă Jean, deÈ™i, după cum È™tii, îmi face într adevăr plăcere, îți pică un tovarăș de afaceri din alt oraÈ™, îl pofteÈ™ti la masă È™i, cum nu È™i a reÈ›inut cameră la hotel, doarme, fireÈ™te, la noi. Sau vine vreun misionar È™i stă, poate, o săptămână întreagă aici... Peste două săptămâni îl aÈ™teptăm pe pastorul Mathias din Cannstatt... ÃŽn sfârÈ™it, ca să nu mai lungim vorba, lefurile sunt aÈ™a de mici!... — Dar puÈ›in câte puÈ›in se adună, Bethsy! Plătim patru oameni în casă, È™i uiÈ›i câți salariaÈ›i avem în slujba firmei. — O fi într adevăr peste puterile noastre să È›inem un fecior? întrebă Elisabeth zâmbind în timp ce l privea cu capul înclinat într o parte. Când mă gândesc la personalul din casa părinÈ›ilor mei... — PărinÈ›ii tăi, dragă Bethsy! Ei bine, e cazul să te întreb dacă ai o idee clară despre situaÈ›ia noastră? — Ai dreptate, Jean, poate că nu cunosc destul de bine cum stau lucrurile. — O, asta se poate remedia uÈ™or, spuse consulul. Se aÈ™eză mai în voie pe sofa, picior peste picior, trase o gură de fum È™i încruntându se uÈ™or începu să înÈ™ire, cu o uÈ™urință extraordinară, o serie de cifre. Scurt È™i cuprinzător: răposatul meu tată avea, pe vremuri, înainte de căsătoria soră mii, suma rotundă de 900 000 de mărci, în care nu intra, se înÈ›elege, proprietatea funciară È™i valoarea propriu zisă a firmei. Din această sumă, 80 000 au trecut ca zestre la Frankfurt, È™i 100 000 i au fost daÈ›i, pentru înjghebarea gospodăriei, lui Gotthold. Rămâneau 720 000. A urmat apoi cumpărarea acestei case care, cu toată suma realizată prin vânzarea micului imobil din Alfstrasse, ne a costat, cu reparaÈ›ii È™i mobilier, 100 000 în cap. Rămîn 620 000. Li s a plătit celor din Frankfurt, cu titlu de despăgubire, 25 000. Rest 595 000. Astfel ar fi stat lucrurile la moartea tatălui meu, dacă n am fi echilibrat în cursul anilor toate aceste cheltuieli într un câștig de 200 000 de mărci. Averea noastră întreagă se cifra, aÈ™adar, la 795 000 de mărci. Din această sumă 100 000 i au mai revenit lui Gotthold È™i alte 267 000 celor din Frankfurt. Dacă mai scădem cele câteva mii pe care, prin testament, tata le a donat pentru spitalul Sfântului Duh, pentru fondul de ajutorare a văduvelor de negustori, rămân aproximativ 420 000 de mărci, la care se adaugă zestrea ta, adică 100 000. Aceasta e, în linii generale, situaÈ›ia, făcând abstracÈ›ie de tot felul de mici oscilaÈ›ii. Va să zică, nu suntem aÈ™a grozav de bogaÈ›i, dragă Bethsy, È™i trebuie să mai È›inem seama È™i de faptul că, deÈ™i volumul afacerilor a scăzut, cheltuielile au rămas aceleaÈ™i, fiindcă profilul firmei nu ne permite să le reducem... Ai putut să mă urmăreÈ™ti? Cu broderia în poală, doamna consul dădu din cap cu oarecare È™ovăială. — Desigur, dragă Jean, spuse ea, deÈ™i nu înÈ›elesese tot È™i nu pricepea deloc de ce aceste sume mari ar trebui s o împiedice să angajeze un fecior. Consulul trase din È›igară, cu capul răsturnat pe spate, dădu drumul unui rotocol de fum, apoi continuă: — Desigur, te gândeÈ™ti că în ziua în care Dumnezeu îi va chema la el pe iubiÈ›ii tăi părinÈ›i ne va rămâne o moÈ™tenire considerabilă — È™i ai dreptate. TotuÈ™i, să nu ne facem socoteli nechibzuite. Știu că tatăl tău a avut pierderi destul de grele È™i asta, după cum toată lumea a aflat, din pricina lui Justus. Justus e un om extrem de simpatic, dar nu prea se arată destoinic în afaceri È™i a avut È™i un nenoroc de care nu e vinovat. Din pricina mai multor clienÈ›i a avut pierderi foarte supărătoare. Pierzând mereu din capital, a fost nevoit să recurgă, prin mijlocirea unor bancheri, la credite scumpe È™i, pentru a se evita o catastrofă, tatăl tău a trebuit să intervină în mai multe rânduri cu sume importante. AÈ™a ceva s ar mai putea repeta È™i în viitor È™i o să se repete, mă tem, fiindcă — iartă mă Bethsy, dacă îți vorbesc cât se poate de sincer — acea seninătate È™i uÈ™urință atât de încântătoare la tatăl tău, care nu se mai ocupă de comerÈ›, nu l prinde deloc pe fratele tău, care e om de afaceri... ÎînÈ›elegi ce vreau să spun... Justus nu e îndeajuns de prevăzător, nu i aÈ™a? E cam pripit È™i superficial... De altfel nici părinÈ›ii tăi nu È™i refuză nimic, È™i de asta mă bucur din toată inima, trăiesc pe picior mare... potrivit situaÈ›iei lor. Doamna consul zâmbea cu îngăduință: cunoÈ™tea prejudecata soÈ›ului său față de înclinările spre eleganță ale familiei Kröger. — Pe scurt, continuă el, punând restul de È›igară în scrumieră, în ceea ce mă priveÈ™te, mă bizui în primul rând pe convingerea că bunul Dumnezeu mă va È›ine în puteri, È™i cu ajutorul Lui milostiv voi putea ridica din nou averea firmei la înălÈ›imea de odinioară... Sper că acum vezi mai limpede, dragă Bethsy... — Foarte limpede, Jean, cât se poate de limpede, se grăbi să răspundă doamna consul, fiindcă în seara aceea renunÈ›ase să mai stăruie în privinÈ›a feciorului. Dar acum să mergem la culcare, ce zici? S a făcut târziu de tot. Peste câteva zile, când consulul, venind bine dispus de la birou, se aÈ™eză la masă, luară totuÈ™i hotărârea ca Anton, feciorul care servise la Mollendorpf, să fie angajat. VI — Pe Tony o dăm la pension, la domniÈ™oara Weichbrodt, declară consulul pe un ton atât de hotărât încât faptul era ca È™i împlinit. Fiindcă, aÈ™a cum s a arătat mai sus, în timp ce Thomas se deprindea cu negoÈ›ul, dovedind reale înclinaÈ›ii, în timp ce Clara creÈ™tea veselă, iar pofta de mâncare a bietei Klothilde umplea de bucurie pe toÈ›i câți o priveau, de Tony È™i Christian părinÈ›ii erau mai puÈ›in mulÈ›umiÈ›i. Cât despre acesta din urmă, printre cele mai neînsemnate fapte de care putea fi mustrat, se număra È™i acela că aproape în fiecare după masă trebuia să ia cafeaua acasă la domnul Stengel — cu toate că, pierzându È™i răbdarea, doamna consul îi scrisese profesorului, invitîndu l printr un bilet graÈ›ios la dânsa acasă, pentru o explicaÈ›ie. Domnul Stengel apăru în Mengstrasse cu peruca de duminică, arborând cel mai înalt guler È™i o vestă împănată cu creioane ascuÈ›ite ca niÈ™te lănci; în timp ce È™edea lângă doamna consul în salonul cu peisaje, Christian, ascuns în sufragerie, trăgea cu urechea la ușă. Eminentul pedagog își expuse elocvent, deÈ™i cam stânjenit, vederile, vorbi despre esenÈ›iala deosebire dintre „linie" È™i „dungă", aminti de „pădurea verde" ca È™i de lada cu cărbuni, repetând tot timpul expresia „în consecință", convins de bună seamă că ea se potriveÈ™te mai bine cu ambianÈ›a distinsă. După un sfert de ceas apăru consulul, îl goni pe Christian din sufragerie È™i își exprimă față de domnul Stengel viile regrete pentru că fiul său îi pricinuia atâtea nemulÈ›umiri... — O, nu, ferească sfântul, domnule consul. E o minte deschisă, un băiat vioi, elevul Buddenbrook. Și în consecință... Doar că e niÈ›el cam zburdalnic, dacă mi e permis să mă exprim astfel, hm... È™i în consecință... Consulul îl conduse politicos, prin toată casa, apoi domnul Stengel își luă rămas bun... Dar nu acesta era lucrul cel mai grav. Lucrul cel mai grav a devenit public într una din zilele următoare. Despre ce era vorba? Elevului Christian Buddenbrook i se dăduse voie să meargă într o seară, cu un bun prieten al său, la Teatrul Municipal unde se juca Wilhelm Tell de Schiller. Rolul lui Walter, fiul lui Tell, era susÈ›inut de o tânără actriță, demoiselle Meyer de la Grange, care avea o slăbiciune cu totul specială È™i anume: indiferent dacă se potrivea sau nu cu rolul pe care l interpreta, ea apărea pe scenă cu o broÈ™a de briliante, despre care toată lumea È™tia că sunt adevărate, de vreme ce erau un dar al tânărului consul Peter Dohlmann, fiul răposatului angrosist de lemne Dohlmann din Wallstrasse numărul 1, de lângă Holstentor. Consulul Peter era un aÈ™a zis libertin, adică unul dintre domnii care, ca È™i Justus Kröger de pildă, aveau o purtare cam uÈ™uratică. Era căsătorit, avea chiar o fetiță, dar de mai multă vreme nu se înÈ›elegea cu nevasta sa È™i ducea o viață de adevărat burlac. Averea pe care i o lăsase tatăl său, al cărui comerÈ› îl continua, chipurile, fusese destul de însemnată, dar prin oraÈ™ se spunea că a început să mănânce totuÈ™i È™i din capital. își petrecea timpul mai mult la club sau în Berăria Primăriei, unde lua È™i micul dejun. ÃŽn fiecare dimineață pe la patru era văzut pe undeva pe străzi È™i făcea dese călătorii de afaceri la Hamburg. Dar înainte de toate era un zelos amator de teatru, nici o reprezentaÈ›ie nu i scăpa È™i se interesa foarte îndeaproape de personalul artistic. Demoiselle Meyer de la Grange era ultima dintre tinerele artiste pe care în anii din urmă le distinsese cu briliante. Dar să revenim la chestiune. ÃŽn rolul lui Walter Tell, tânăra artistă era pur È™i simplu încântătoare. Ea purta È™i de data aceasta broÈ™a cu briliante È™i juca atât de miÈ™cător încât, de emoÈ›ie È™i entuziasm, elevul Buddenbrook avea lacrimi în ochi, ba se lăsă târât într o acÈ›iune ce nu putea izvorî decât dintr un simțământ din cale afară de puternic. Anume, într o pauză, el cumpără la florăria de peste drum, plătind o marcă È™i opt È™ilingi È™i jumătate, un buchet, cu care piciul de paisprezece ani, cu nasul mare È™i cu ochii mici, înfundaÈ›i în orbite, se îndreptă spre scenă; È™i fiindcă nimeni nu l opri, o găsi pe domniÈ™oara Meyer de la Grange, care stătea de vorbă cu consulul Peter Dohlmann în faÈ›a unei cabine. Consulul era cât pe ce să cadă pe spate de râs, când îl zări pe Christian apropiindu se cu buchetul în mână, dar noul libertin, înclinându se adânc È™i cu toată seriozitatea în faÈ›a lui Walter Tell, îi oferi florile, dădu încet din cap È™i îi spuse cu atâta sinceritate încât glasul lui suna aproape dureros: — Ce frumos aÈ›i jucat, domniÈ™oară! — Ia te uită la el! Păi ăsta i Crishan Buddenbrook! strigă cu vorba lui lată consulul Dohlmann. DomniÈ™oara Meyer de la Grange își ridică însă sprâncenele frumoase È™i întrebă: — Băiatul consulului Buddenbrook? Apoi, cu multă bunăvoință, mângâie faÈ›a noului ei admirator. Acestea erau faptele pe care, încă în aceeaÈ™i seară, Peter Dohlmann le servi drept trufanda prietenilor săi la club. Dar vestea se răspândi fulgerător de repede în oraÈ™, ajunse chiar la urechile directorului È™colii, care socoti că trebuie să discute cu consulul Buddenbrook. Cum privea acesta situaÈ›ia?... Nu era atâta mânios, cât mai degrabă copleÈ™it, zdrobit de a dreptul. Ședea aproape doborât în salonul cu peisaje, povestindu i soÈ›iei sale cele întâmplate. — Ãsta e băiatul nostru! Iată pe ce drum a apucat... — Pentru Dumnezeu, Jean, tatăl tău ar fi râs de toată comedia asta. Și dacă o s o povesteÈ™ti joi părinÈ›ilor mei, o să vezi că Papa are să se amuze grozav... Consulul izbucni: — A, da! Sunt convins că are să l amuze, Bethsy! Are să se bucure că sângele lui uÈ™uratic È™i înclinările lui neserioase supravieÈ›uiesc nu numai în domniÈ™orul... libertin... Justus, ci, după cum arată semnele, È™i într unul din nepoÈ›ii săi... Ei, la naiba, tu mă sileÈ™ti să fac astfel de constatări! Auzi! Să se ducă la această... persoană! Să È™i cheltuiască banii de buzunar cu o astfel de femeie! Nu È™tie ce face, admit, dar aplecarea spre viciu se arată limpede! Da, cazul era grav într adevăr, È™i consulul era cu atât mai îngrozit, cu cât după cum s a mai spus, nici Tony n avea o purtare mai bună. E adevărat că, o dată cu trecerea anilor, se lăsase de obiceiul de a l face pe omul cu faÈ›a galbenă să È›opăie, ca È™i de vizitele la Liese, păpușăreasa, dar capul È™i l purta din ce în ce mai semeÈ›, mai provocator È™i mai ales după ce È™i petrecea vara la bunici, manifesta o înclinaÈ›ie condamnabilă spre trufie È™i vanitate. ÃŽntr o zi, consulul o surprinse citind, împreună cu mamzel Jungmann, Mimili de Clauren . Descoperirea îl dezgustă. Răsfoi în tăcere volumaÈ™ul, apoi îl puse sub cheie, pentru totdeauna. ÃŽn curând ieÈ™i la iveală o altă poznă: Tony — Antonie Buddenbrook — făcea plimbări prin preajma porÈ›ii oraÈ™ului singură singurică cu un licean, prieten al fraÈ›ilor ei. Cei doi fuseseră văzuÈ›i de doamna Stuht, aceeaÈ™i doamnă Stuht căreia îi erau deschise uÈ™ile în societatea cea mai bună. ÃŽntr o zi când cumpăra o rochie în casa Mollendorpf, femeia adusese vorba despre plimbările domniÈ™oarei Buddenbrook: „Eh, a ajuns È™i mamzel Buddenbrook la vârsta când..." La rândul ei, pe un ton glumeÈ›, doamna senator Mollendorpf îi povesti consulului întâmplarea. Plimbările fură interzise. Dar în curând se descoperi că în scorburile copacilor bătrîni de lângă poarta oraÈ™ului, astupate doar pe ici colo cu mortar, domniÈ™oara Tony găsea bileÈ›ele de la acelaÈ™i licean È™i tot acolo îi lasă È™i răspunsul. Când s au aflat toate acestea, consulului i se păru că e nevoie s o pună pe Tony, care avea cincisprezece ani, sub o supraveghere mai severă, într un pension È™i anume în acela al domniÈ™oarei Weichbrodt, din Mühlenbrink numărul 7. VII Therese Weichbrodt era gheboasă, atât de gheboasă, încât întrecea doar cu puÈ›in înălÈ›imea unei mese. ÃŽmplinise patruzeci È™i unu de ani, dar fiindcă nu È›inuse niciodată să aibă o înfățiÈ™are atrăgătoare, se îmbrăca asemenea unei cucoane de È™aizeci, È™aptezeci de ani. Peste buclele cărunte È™i înfoiate purta o bonetă cu panglici verzi ce i atârnau pe umerii înguÈ™ti, de copil, È™i în îmbrăcămintea ei neagră È™i sărăcăcioasă nu se vedea nici urmă de podoabă, afară de broÈ™a mare, ovală, din care, pictat pe porÈ›elan, strălucea portretul mamei sale. Mica domniÈ™oară Weichbrodt avea ochi căprui, ageri È™i inteligenÈ›i, un nas uÈ™or încovoiat È™i buze subÈ›iri pe care putea să le strângă dându le o expresie de extremă hotărâre. De altfel întreaga ei făptură mărunÈ›ică È™i toate miÈ™cările ei se caracterizau printr o energie care avea ceva comic în ea, dar impunea respect. La aceasta contribuia în mare măsură È™i felul ei de a vorbi. Rostea cuvintele cu o miÈ™care vioaie, sacadată a maxilarului de jos, dând din cap repede, insistent, exprimându se concis È™i fără particularități dialectale, limpede È™i hotărât, accentuând cu grijă fiecare consoană. Vocalele, însă, le lungea atât de mult încât în gura ei u devenea o sau chiar a, aÈ™a că, de pildă, nu zicea ulcică cu unt, ci oleică cu ont sau chiar ant, iar cățeluÈ™ul ei care schelălăia cu încăpățânare nu mai era „Bobby" ci ,Babby". Când îi spunea unei eleve:,.FetiÈ›o, nu fi stopidă!" izbind de două ori, scurt, cu arătătorul îndoit în masă, efectul era sigur; iar când mademoiselle Popinet, franÈ›uzoaica, își punea prea mult zahăr în cafea, domniÈ™oara Weichbrodt avea un fel de a se uita în tavan, de a bate darabana pe masă È™i de a spune: „Îîn locul domitale eu aÈ™ loa socriera ntreagă", încât mademoiselle Popinet roÈ™ea până peste urechi... ÃŽn copilărie — Dumnezeule, ce mogâldeață de copil sfrijit o fi fost! — Therese Weichbrodt se botezase singură „Sesemi", È™i acest nume È™i l a păstrat toată viaÈ›a, aÈ™a încât elevelor mai bune È™i mai harnice, fie interne, fie externe, le îngăduia s o numească astfel. — Spune mi Sesemi, copila mea, o pofti din prima zi pe Tony Buddenbrook, sărutând o scurt È™i răsunător pe frunte. ÃŽmi place să mi se spună aÈ™a. Pe sora ei mai mare, pe madame Kethelsen, o chema însă Nelly. Madame Kethelsen, care avea vreo patruzeci È™i opt de ani, rămăsese, după moartea soÈ›ului ei, fără mijloace de trai; locuia la soră sa, într o odăiță sus, È™i mânca la masa comună. Se îmbrăca la fel cu Sesemi; dar, spre deosebire de aceasta, era cât o prăjină, iar la încheieturile subÈ›iri ale mâinilor purta niÈ™te manÈ™ete de lână. Nu era profesoară, nu cunoÈ™tea severitatea, întreaga ei ființă răspândea numai blândeÈ›e È™i veselie liniÈ™tită. Când vreuna din elevele domniÈ™oarei Weichbrodt făcea vreo drăcie, ea râdea din toată inima, cu atâta bunătate, încât ochii i se împăienjeneau de lacrimi, până când Sesemi ciocănea în masă È™i striga „Nelly!", cu un aer autoritar, făcând ca „Nelly" să sune „Nally", iar aceasta amuÈ›ea intimidată. Madame Kethelsen asculta de sora sa mai mică È™i se lăsa dojenită de ea ca un copil. Adevărul este că Sesemi o dispreÈ›uia din toată inima. Therese Weichbrodt era o fată citită, aproape o erudită, È™i numai prin lupte mărunte, dar tenace, își păstrase credinÈ›a din copilărie, religiozitatea pozitivă È™i încrederea că într o zi va fi răsplătită acolo, sus, pentru întreaga i viață grea È™i È™tearsă. Madame Kethelsen, în schimb, era neinstruită, nevinovată, săracă cu duhul. „Buna mea Nelly..." — zicea Sesemi — „Doamne sfinte, ea e un copil, n a È™tiut niciodată ce înseamnă îndoiala, n a avut niciodată de luptat cu ceva — e o ființă fericită..." în cuvinte de felul acesta se simÈ›ea tot atâta dispreÈ›, cât È™i invidie, o slăbiciune scuzabilă însă a caracterului domniÈ™oarei Sesemi. Parterul înalt al căsuÈ›ei de suburbie, clădită din cărămidă roÈ™ie È™i împrejmuită de o grădină bine întreÈ›inută era destinat pentru clase È™i sufragerie, în timp ce la primul cat È™i chiar la mansardă se înÈ™irau dormitoarele. Elevele domniÈ™oarei Weichbrodt nu erau numeroase, căci în pension nu erau primite decât fete mai răsărite È™i numai în primele trei clase erau admise È™i eleve externe; pe de altă parte, Sesemi È›inea cu rigurozitate ca în casa ei să nu intre decât fete din familiile cele mai alese... Tony Buddenbrook fusese primită, cum spuneam, cu toată atenÈ›ia; mai mult, pentru cină, Therese făcuse chiar un Bischof, un fel de punci dulce È™i roÈ™u ce se servea rece È™i pe care îl pregătea cu adevărată măiestrie... — Mai doriÈ›i puÈ›in Bischof? întreba ea, dând cordial din cap, È™i invitaÈ›ia suna atât de ispititor că nimeni nu i putea rezista. DomniÈ™oara Weichbrodt È™edea în capul mesei, pe două perne de sofa, È™i prezida ospățul cu energie È™i circumspecÈ›ie; ridicându È™i drept È™i semeÈ› trupul schilod È™i mic, bătu cu vigilență în masă, strigă „Nally!" È™i „Babby!", È™i cu o singură privire o puse la punct pe mademoiselle Popinet, care se pregătea să ia tot aspicul de pe friptura rece de viÈ›el. Tony fusese aÈ™ezată între două eleve: Armgard von Schilling, o blondă trupeșă, fiica unui moÈ™ier din Mecklenburg, È™i Gerda Arnoldsen, de fel din Amsterdam, o apariÈ›ie elegantă È™i stranie, cu părul greu, roÈ™u întunecat, cu ochii căprui foarte apropiaÈ›i È™i cu faÈ›a albă, frumoasă È™i oarecum trufașă. ÃŽn faÈ›a ei È™edea, sporovăind întruna, franÈ›uzoaica; părea o negresă È™i purta niÈ™te cercei de aur enormi. La capătul celălalt al mesei se afla, cu zâmbetul ei acru, costeliva englezoaică Miss Brown, care locuia de asemenea în casă. Datorită Bischof ului domniÈ™oarei Sesemi, fetele se împrieteniră repede. Mademoiselle Popinet le povesti că noaptea trecută iar a avut un vis năprasnic... — Ah! quelle horreur! „Azutor, azutor, oÈ›ii, oÈ›ii!" striga în asemenea ocazii, de toată lumea sărea din pat... . Apoi ieÈ™i la iveală că Gerda Arnoldson nu cânta la pian, ca toate celelalte fete, ci la vioară, È™i că tatăl ei — maică sa nu mai era în viață — îi făgăduise un Stradivarius veritabil. Tony nu era muzicală, la fel ca majoritatea membrilor familiei Buddenbrook È™i toÈ›i Krögerii. Nu era în stare să deosebească nici coralele ce se cântau în biserica Sfânta Maria... Ah, orga din Nieuwe Keik de la Amsterdam avea o voxhumana, o voce omenească, cu o rezonanță minunată! — Armgard von Schilling vorbea despre vacile de acasă. Această Armgard îi făcuse Antoniei, din prima clipă, cea mai profundă impresie: era întâia fată de nobil pe care o cunoÈ™tea. „Să te numeÈ™ti «von Schilling», ce fericire!"... PărinÈ›ii ei, ai Antoniei, aveau cea mai frumoasă È™i mai veche casă din oraÈ™; È™i bunicii ei erau oameni bine, dar se numeau, simplu „Buddenbrook" È™i „Kröger", fapt nespus de dureros. Nepoata distinsului Lebrecht Kröger se topea de admiraÈ›ie pentru titlul de nobleÈ›e al colegei sale Armgard È™i, în taină, se gândea uneori că de fapt acest splendid „von" ei i s ar potrivi mult mai bine, căci, Doamne, Armgard nici măcar nu È™tia să È™i preÈ›uiască fericirea, nici că i păsa de ea; umbla de colo până colo, cu cosiÈ›a ei groasă, cu ochii albaÈ™tri plini de bunătate È™i cu accentul ei lătăreÈ› din Mecklenburg; nu era distinsă câtuÈ™i de puÈ›in, nu avea nici cea mai mică pretenÈ›ie la aÈ™a ceva, îi lipsea chiar simÈ›ul pentru distincÈ›ie. ÃŽn căpÈ™orul Antoniei însă, cuvântul „distins" era înfipt uimitor de solid È™i ea i l aplica cu accent admirativ Gerdei Arnoldsen. Gerda era o ființă oarecum deosebită È™i avea în ea ceva straniu, ceva exotic; cu toate obiecÈ›iile domniÈ™oarei Sesemi, îi plăcea să È™i pieptene minunatul ei păr roÈ™u într un fel cam bătător la ochi. MulÈ›i găseau că e o nerozie să cânte la vioară È™i, în treacăt fie zis, vorba „nerozie" avea un sens de foarte aspră dezaprobare, într o privință însă, oricine trebuia să fie de acord cu Tony: Gerda Arnoldsen era o fată distinsă. ÃŽntreaga i făptură — era pe deplin dezvoltată pentru vârsta ei — obiceiurile, lucrurile ei, toate erau distinse: de pildă, obiectele de toaletă din fildeÈ™ aduse de la Paris, pe care Tony È™tia să le preÈ›uiască cu deosebire, deoarece la ei acasă se găseau de asemenea tot felul de lucruri pe care părinÈ›ii sau bunicii le aduseseră de la Paris, È™i pe care ei le socoteau foarte preÈ›ioase. Cele trei fete se împrieteniră repede, erau în aceeaÈ™i clasă È™i dormeau câteÈ™trele în cel mai mare dormitor de la etaj. Ce clipe vesele È™i plăcute petreceau în acest dormitor! Seara, pe la zece, se duceau la culcare, dar în timp ce se dezbrăcau, cele trei prietene se întindeau la taifas — în È™oaptă bineînÈ›eles, fiindcă alături, mademoiselle Popinet începea să viseze hoÈ›i... FranÈ›uzoaica dormea într o odaie cu mica Eva Ewers, o fetiță din Hamburg, al cărei tată, mare admirator È™i colecÈ›ionar de obiecte de artă, se stabilise la München. Storurile cu dungi cafenii erau lăsate, pe masă ardea lampa joasă cu abajur roÈ™u, iar în cameră plutea o uÈ™oară mireasmă de micÈ™unele È™i de albituri proaspăt spălate, o atmosferă tihnită, calmă, de oboseală, de viață fără griji È™i de reverie. — Dumnezeule Doamne! exclamă Armgard care È™edea pe dunga patului, dezbrăcată pe jumătate, cu câtă uÈ™urință vorbeÈ™te doctorul Neumann! Intră în clasă, se aÈ™ază la catedră È™i începe să vorbească despre Racine... — Are o frunte frumoasă, înaltă, observă Gerda, care se pieptăna la licărul a două lumânări, în faÈ›a oglinzii aÈ™ezate între cele două ferestre. — Da! se grăbi Armgard să întărească. — Și tu, Armgard, ai început să vorbeÈ™ti despre el numai ca să poÈ›i auzi asta; tot timpul îl priveÈ™ti cu ochii tăi albaÈ™tri, ca È™i cum... — ÃŽl iubeÈ™ti? întrebă Tony. Vai, nu pot să mi deznod È™ireturile; te rog, Gerda... aÈ™a... Ei, îl iubeÈ™ti, Armgard? Mărită te cu el! E o partidă foarte bună, o să ajungă profesor de gimnaziu. — Doamne, ce nesuferite sunteÈ›i! Nu l iubesc deloc. ÃŽn nici un caz n o să mă mărit cu un profesor, ci cu un moÈ™ier... — Cu un nobil? Tony lăsă să i cadă ciorapul din mână È™i se uită gânditoare în ochii prietenei sale... — Asta n o È™tiu încă, dar va trebui să aibă o moÈ™ie mare... Vai, cât mă bucur când mă gândesc! O să mă scol la ora cinci È™i o să mă ocup de gospodărie... Trase plapuma peste ea È™i cătă visătoare în tavan. — Prin faÈ›a ochilor i se perindă cinci sute de vaci, spuse Gerda, privindu È™i prietena prin oglindă. Tony nu era încă gata, totuÈ™i își aÈ™eza capul pe pernă, își încruciÈ™a palmele sub ceafă È™i se uită È™i ea, gânditoare în tavan. — Eu, fireÈ™te o să iau un comerciant, spuse. Trebuie să aibă mulÈ›i bani, ca să ne putem întemeia un cămin elegant; am această obligaÈ›ie față de familia mea È™i față de firmă, adăugă grav, da, da, aÈ™a am să fac, o să vedeÈ›i. Gerda isprăvise cu pieptănătura de noapte È™i acum își curăța dinÈ›ii albi È™i laÈ›i, privindu se în oglinda ei cu ramă de fildeÈ™. — Eu n o să mă mărit, probabil, niciodată, spuse cu oarecare greutate, căci praful de mentă o împiedica să vorbească. Nici nu văd de ce m aÈ™ mărita. N am nici un chef de aÈ™a ceva. Am să mă întorc la Amsterdam È™i am să cânt duete cu papà , iar mai târziu, am să stau cu sora mea care e măritată... — Ce păcat! strigă Tony cu însufleÈ›ire. Zău că e păcat, Gerda. Ar trebui să te măriÈ›i cu cineva de aici È™i să rămâi la noi toată viaÈ›a... Ascultă mă ce È›i spun... ar trebui să iei de pildă pe unul din fraÈ›ii mei... — Pe ăla cu nasul mare? întrebă Gerda, căscând cu un oftat mărunt, graÈ›ios È™i leneÈ™, È™i acoperindu È™i gura cu oglinda de mână. — Sau cu celălalt, indiferent cu care... Doamne, ce frumos v aÈ›i putea aranja! Jakobs ar face totul, Jakobs tapiÈ›erul din Fischstrasse; are gust. AÈ™ veni în fiecare zi să vă văd... Dar în clipa aceasta se auzi glasul domniÈ™oarei Popinet: — Ah, voyons, mesdames! la culcare, s'il vous plaît! Doar n o să vă măritaÈ›i astă seară! Duminicile însă È™i vacanÈ›ele, Tony le petrecea acasă, în Mengstrasse, sau afară, la bunici. Ce fericire când în ziua de PaÈ™ti se nimerea să fie vreme frumoasă È™i în grădina uriașă a Krögerilor puteai căuta ouă È™i iepuri de marÈ›ipan! Și vacanÈ›ele de vară pe malul mării, când locuiau la hotelul băilor, bunătățile de la table d'hôte, băile, excursiile călare pe măgari! Iar în anii când afacerile consulului mergeau mai bine, călătorii mai lungi! Și, mai presus de toate, Crăciunul, cu trei rânduri de daruri; acasă, la bunici È™i la Sesemi, unde în seara aceea Bischof ul curgea pâraie!... TotuÈ™i, nicăieri noaptea de ajun nu era atât de minunată ca acasă, căci consulul È›inea ca această sfântă sărbătoare să fie prăznuită cu strălucire, într o atmosferă de solemnă reculegere. CufundaÈ›i într o adâncă evlavie, membrii familiei È™edeau în salonul cu peisaje, în timp ce în galeria cu coloane se adunau slugile È™i tot felul de oameni bătrâni È™i săraci, cărora consulul le strângea pe rând mâinile învineÈ›ite. Deodată, afară, răsuna un cântec pe patru voci, executat de corul de copii de la biserica Sfânta Maria. Totul era atât de înălțător, încât inima începea să È›i bată mai tare. Apoi, în timp ce prin crăpătura uÈ™ii înalte, albe, cu două canaturi, mireasma de brad se strecura în odaie, doamna consul citea încet din vechea Biblie a familiei cu slove enorme capitolul de Crăciun; È™i după ce afară se mai executa un cântec, toÈ›i ai casei, intonând O, brad frumos, treceau în procesiune solemnă prin galeria cu coloane È™i intrau în salon, în salonul vast, cu statui pictate pe tapete, unde, luminos, sclipitor È™i înmiresmat, bradul împodobit cu crini albi, se înălÈ›a până în tavan, iar masa încărcată cu daruri se întindea de la ferestre până la ușă. Afară în stradă, pe zăpada îngheÈ›ată bocnă, cântau flaÈ™netari italieni È™i dinspre piață se auzea hărmălaia iarmarocului de Crăciun. în afară de micuÈ›a Clara, toÈ›i copiii luau parte la cina târzie din galeria cu coloane, la care se serveau imense cantități de crapi È™i de curcani umpluÈ›i... Aici e locul să amintim că în acei ani Tony Buddenbrook a vizitat două moÈ™ii în Mecklenburg. A petrecut câteva săptămâni de vară cu prietena ei Armgard, la domeniul domnului von Schilling, aflat față n față cu Travemünde, de cealaltă parte a golfului. Altă dată călători cu veriÈ™oara sa, Thilda, la domeniul al cărui administrator era Bernhardt Buddenbrook. Proprietatea aceasta se numea Ungnade È™i nu aducea o para chioară, dar pentru a petrece o vacanță, nu era tocmai de dispreÈ›uit. Astfel se scurgea an după an È™i, punînd una peste alta, se poate spune că Tony avea o tinereÈ›e fericită. Partea a treia Aceasta parte este închinată din inimă surorii mele Julia, în amintirea golfului nostru de la Marea Baltică. I ÃŽntr o după amiază de iunie, nu mult după ora cinci, toată familia È™edea în faÈ›a „portalului" din grădină, unde luase cafeaua. ÃŽn interiorul pavilionului văruit, având o oglindă înaltă, pe a cărei față erau zugrăvite niÈ™te păsări fâlfâind din aripi, È™i, pe peretele din fund, două uÈ™i lăcuite, care privite mai cu atenÈ›ie nu erau deloc uÈ™i, ci aveau doar două clanÈ›e pictate, aerul era încins È™i apăsător, aÈ™a că mobila uÈ™oară de lemn noduros È™i băiÈ›uit fusese scoasă în grădină. Consulul, soÈ›ia sa, Tony, Tom È™i Klothilde È™edeau în semicerc, în jurul mesei rotunde pe care strălucea serviciul de cafea. Mai la o parte, cu o mutră de om nenorocit, Christian prepara a doua Catilinara de Cicero. Consulul era ocupat cu È›igara È™i cu gazeta lui. Doamna consul își lăsase broderia în poală È™i o privea zâmbind pe micuÈ›a Clara care, împreună cu Ida Jungmann, căuta viorele pe pajiÈ™te, căci din când în când se găsea câte un fir de floare prin iarbă. Cu capul proptit în palme, Tony citea de zor FraÈ›ii Serapion de Hoffmann, în vreme ce Tom îi gâdila încetiÈ™or ceafa cu un fir de iarbă, fapt pe care, dinadins, ea se făcea că nu l baga deloc în seamă. Iar Klothilde, slăbuță, cu o înfățiÈ™are bătrânicioasă în rochiÈ›a ei de creton înflorat, citea o povestire intitulată: Orb, surd, mut È™i totuÈ™i fericit; între timp aduna pe faÈ›a de masă fărîmele de biscuiÈ›i, apoi apuca cu cele cinci degete câte o grămăjoara È™i o vâra cu grijă în gură. Pe cerul ce începea să pălească încet încet, erau câțiva nori albi, nemiÈ™caÈ›i. Cu cărările È™i straturile ei simetrice, grădina se întindea multicoloră È™i îngrijită în lumina soarelui de după amiază. Mirosul rezedei ce împrejmuia straturile de flori adia din când în când prin aer. — Ei, Tom, spuse consulul bine dispus, scoțându È™i È›igara din gură, afacerea cu secara pentru firma Van Henkdom & Comp., de care îți vorbeam, se face. — Cât dă? întrebă Tom cu interes, renunțând s o mai necăjească pe Tony. — Șaizeci de taleri pentru mia de kilograme... Nu e rău, ce zici? — E excelent! Tom È™tia că afacerea e într adevăr foarte bună. — Tony, È›inuta ta nu e tocmai commeilfaut, remarcă doamna Buddenbrook. Fără să È™i ridice ochii de pe carte, Tony își luă un cot de pe masă. — Ce are a face? interveni Tom. Poate să stea cum pofteÈ™te, tot Tony Buddenbrook rămâne. Thilda È™i ea sunt, fără discuÈ›ie, cele mai frumoase fiinÈ›e din familie. Klothilde rămase cu gura căscată. — Doamne! Tom... exclamă ea, È™i era de neînÈ›eles cum reuÈ™ea să lungească aceste trei silabe scurte. Tony răbda È™i tăcea, căci Tom îi era superior; nu era nimic de făcut, orice ar fi răspuns. Tom i ar fi întors iar vorba È™i râsetele ar fi fost de partea lui. Se mulÈ›umi să dea din umeri, trăgând aerul cu nările dilatate. Dar când maică sa începu să vorbească de balul ce se pregătea în casa consulului Huneus È™i scăpă o vorbă È™i despre niÈ™te pantofi de lac, Tony își luă de pe masă È™i celălalt cot È™i arătă un interes deosebit de viu. — Voi vorbiÈ›i, vorbiÈ›i, ce vă pasă, se văicări Christian, dar povestea asta e îngrozitor de gravă! Ce n aÈ™ da să fiu È™i eu negustor! — Da, fireÈ™te; în fiecare zi vrei altceva, spuse Tom. ÃŽn clipa aceasta se ivi Anton venind dinspre curte, cu un bilet pe tava de ceai. ToÈ›i îl priveau curioÈ™i. — Grünlich, agent comercial, citi cu glas tare consulul. Din Hamburg. Un om plăcut, cu referinÈ›e bune, fiu de pastor. Sunt în relaÈ›ii comerciale cu el. Ar fi ceva aici... Anton — n ai nimic împotrivă, Bethsy? — roagă l pe domnul să poftească încoace. Un ins de statură mijlocie, de vreo treizeci È™i doi de ani, cu pălăria È™i bastonul în aceeaÈ™i mână, se apropia de ei, străbătând grădina. Era îmbrăcat într o jacheta lungă, lânoasă, de culoare galbenă verzuie, purta mănuÈ™i cenuÈ™ii de ață È™i călca cu paÈ™i mărunÈ›i, cu capul întins puÈ›in înainte. Sub părul rar, blond deschis, faÈ›a lui trandafirie zâmbea; dar lângă una din nări, un neg răsărea. Barba È™i mustățile îi erau rase, în schimb, purta după moda englezească, favoriÈ›i lungi, care erau de un galben auriu puternic. ÃŽncă de departe omul își scoase înclinându se până la pământ pălăria mare, de un cenuÈ™iu deschis... Făcu un ultim pas foarte lung, la care își roti bustul în semicerc, plecându se astfel în faÈ›a tuturor celor de la masă. — Am nimerit într un moment nepotrivit, vă tulbur liniÈ™tea familială, spuse domol, cu o rezervă plină de delicateÈ›e. RăsfoiÈ›i cărÈ›i frumoase, staÈ›i de vorbă... Vă cer mii de scuze. — SunteÈ›i bine venit, scumpe domnule Grünlich! răspunse consulul ridicându se, împreună cu cei doi fii ai săi, È™i strângând mâna musafirului. ÃŽmi pare bine că pot să vă salut È™i în afară de birou, în mijlocul familiei mele. Domnul Grünlich, Bethsy, excelentul meu prieten È™i tovarăș de afaceri... Fiica mea, Antonie... Nepoata mea, Klothilde... Pe Thomas îl cunoaÈ™teÈ›i... Acesta e al doilea fiu al meu, Christian, elev la gimnaziu. La fiecare nume domnul Griinlich se înclina din nou. — Cum spuneam, continuă el, n aÈ™ vrea să am aerul unui intrus... Am venit în chestiuni de afaceri È™i, dacă îmi permiteÈ›i, l aÈ™ ruga pe domnul consul să mă însoÈ›ească vreo câțiva paÈ™i prin grădină. Doamna Buddenbrook îi răspunse: — Ne aÈ›i face mare plăcere dacă n aÈ›i discuta numaidecât cu soÈ›ul meu despre afaceri È™i v aÈ›i mulÈ›umi, pentru câteva clipe măcar, cu societatea noastră. Vă rog să luaÈ›i loc. — Mii de mulÈ›umiri, rosti emoÈ›ionat domnul Griinlich. Apoi se lăsă pe marginea scaunului adus de Tom, aÈ™ezându È™i pălăria È™i bastonul pe genunchi, își trecu degetele printr unul din favoriÈ›i È™i tuÈ™i uÈ™or, cam aÈ™a: He e hm. Toate acestea păreau că vor să spună: „Asta ar fi introducerea. Și acum?" Doamna consul atacă punctul principal al conversaÈ›iei: — LocuiÈ›i la Hamburg? întrebă aplecându È™i capul într o parte È™i lăsându È™i broderia în poală. — Da, doamnă consul. Domiciliul meu e la Hamburg, dar călătoresc mult; sunt foarte ocupat, din pricină că afacerile mele au un ritm foarte viu... he e hm... da, îndrăznesc să afirm acest lucru. Gazda își ridică sprâncenele È™i gura ei schiță o miÈ™care ce părea să spună, cu un accent plin de respect „da?". — Activitatea fără răgaz e o condiÈ›ie de viață pentru mine, adăugă domnul Grünlich, întorcându se pe jumătate spre consul È™i tuÈ™i din nou, simÈ›ind privirea domniÈ™oarei Antonie aÈ›intită asupra lui, privirea aceea rece, scrutătoare, cu care fetele tinere îi măsoară pe tinerii domni străini È™i care în orice clipă pare gata să devină dispreÈ›uitoare. — Avem rude la Hamburg, observă Tony, ca să spună È™i ea ceva. — Familia Duchamps, explică consulul, rudele răposatei mele mame. — Oh, sunt perfect informat, se grăbi să răspundă domnul Grünlich. Am avut onoarea să i cunosc într o oarecare măsură. O familie distinsă, oameni inteligenÈ›i È™i de suflet până la unul, he e hm. ÃŽntr adevăr, dacă în toate familiile ar domni acelaÈ™i spirit, lumea ar sta mult mai bine. Acolo găseÈ™ti credință, caritate, pietate adâncă, pe scurt: adevăratul spirit creÈ™tin, idealul meu de totdeauna. Și toate acestea unite cu o nobilă mondenitate, cu o distincÈ›ie, cu o eleganță strălucită, doamnă consul, care pe mine personal mă farmecă pur È™i simplu. Tony se gândea: „De unde îi cunoaÈ™te omul acesta pe părinÈ›ii mei? Le spune exact ceea ce ei doresc să audă". Consulul însă aprobă: — Această îndoită înclinare sufletească e o adevărată podoabă pentru orice om. Iar doamna consul nu se putu opri să nu i întindă mâna, cu palma deschisă larg, din toată inima, zăngănindu È™i uÈ™or brățara. — Parcă ai citit în inima mea, preastimate domnule Grünlich, rosti ea. Domnul Griinlich se înclină, apoi se îndreptă din È™ale, își mângâie favoriÈ›ii È™i tuÈ™i din nou, ca È™i cum ar fi vrut să spună: „Să mergem mai departe". Doamna consul aminti în treacăt despre zilele din luna mai a anului patruzeci È™i doi, atât de catastrofale pentru oraÈ™ul natal al domnului Grünlich. — ÃŽntr adevăr, remarcă domnul Grünlich, incendiul acela a fost o nenorocire îngrozitoare, o încercare dureroasă. Pagubele s au urcat la o sută treizeci È™i cinci de milioane; da, ele au fost evaluate destul de exact. ÃŽn ce mă priveÈ™te însă... mulÈ›umesc din toată inima providenÈ›ei... n am avut nimic de suferit. Focul a bântuit cu furie mai ales în parohiile Sfântului Petru È™i Sfântului Nicolae... Ce grădină încântătoare! se întrerupse, mulÈ›umind consulului pentru È›igara pe care acesta i o oferise. Dar pentru o grădină de oraÈ™ e neobiÈ™nuit de mare! Și ce covor bogat de flori! O, Doamne, mărturisesc că am o mare slăbiciune pentru flori È™i pentru natură în general! Macii aceÈ™tia de pildă sunt de un efect extraordinar. Domnul Grünlich lăudă arhitectura elegantă a casei, lăudă în general întregul oraÈ™, lăudă È™i È›igara consulului È™i găsi câte un cuvânt amabil pentru fiecare. — Pot să îndrăznesc a mă interesa de lectura domniei voastre, domniÈ™oară Antonie? întrebă apoi surîzînd. Din cine È™tie ce pricină, Tony se încruntă È™i răspunse, fără a se uita la domnul Grünlich: — FraÈ›ii Serapion de Hoffmann. — ÃŽntr adevăr! Scriitorul acesta a produs lucrări cu totul remarcabile! Dar, vă rog să mă iertaÈ›i, am uitat numele celui de al doilea fiu al domniei voastre, doamnă consul. — Christian. — Frumos nume! ÃŽmi plac, dacă îmi îngăduiÈ›i să vă mărturisesc, È™i domnul Grünlich se adresă din nou stăpânului casei, îmi plac numele care arată prin ele însele că purtătorul lor e creÈ™tin. După câte È™tiu, în familia domniei voastre numele Johann se moÈ™teneÈ™te din tată în fiu... Cine nu se gândeÈ™te, rostindu l, la discipolul favorit al Domnului? Eu, de pildă, dacă îmi pot permite să remarc, continuă domnul Grünlich cu aceeaÈ™i elocvență, mă numesc, asemenea celor mai mulÈ›i dintre strămoÈ™ii mei, Bendix. E un nume ce nu poate fi considerat — nu i aÈ™a? — decât ca o contractare dialectală din Benedikt. Și dumneavoastră, domnule Buddenbrook, ce citiÈ›i? A, Cicero! Nu e o lectură uÈ™oară opera acestui mare orator roman. Quousque tandem, Catilina... he e hm! Da, n am uitat încă de tot latina. Consulul spuse: — Eu, spre deosebire de răposatul meu tată, m am ridicat totdeauna împotriva ideii de a obosi peste măsură capetele tinere cu greaca È™i latina. Sunt atâtea lucruri serioase È™i importante, mai necesare pentru viaÈ›a practică... — Mi aÈ›i luat vorba din gură, domnule consul, se grăbi să răspundă domnul Grünlich, înainte de a fi reuÈ™it să formulez. E o lectură grea, È™i — uitasem să adaug — nu tocmai nevinovată. Las la o parte o mulÈ›ime de lucruri, dar îmi aduc aminte că în aceste discursuri sunt câteva pasaje de a dreptul indecente... Cum o clipă toată lumea tăcu, Tony gândi: „Acum îmi vine rândul È™i mie". Asta din pricină că privirea domnului Grünlich se opri asupra ei. Și într adevăr îi veni rândul. Brusc, domnul Grünlich se ridică puÈ›in, făcu un mic gest nervos È™i totuÈ™i elegant spre doamna consul È™i È™opti cu înflăcărare: — Vă rog, doamnă consul, o vedeÈ›i? Vă implor, domniÈ™oară, se întrerupse cu glas tare, ca È™i cum Tony numai atât ar fi trebuit să înÈ›eleagă, mai rămâneÈ›i o clipă în această poziÈ›ie!... ObservaÈ›i, continuă din nou în È™oaptă, cum se joacă razele soarelui în părul domniÈ™oarei, fiica domniei voastre? ÃŽn viaÈ›a mea n am văzut un păr mai frumos! rosti el deodată, privind în gol, grav È™i extaziat, parcă i ar fi vorbit lui Dumnezeu sau propriei sale conÈ™tiinÈ›e. Doamna consul zâmbi satisfăcută, dar consulul spuse: — Nu i mai vârâți gărgăuni în cap, domnule Grünlich, iar Tony, fără a scoate o vorbă, își încruntă din nou sprâncenele. Câteva minute mai târziu, domnul Grünlich se ridică. — Nu vreau să vă mai stingheresc, nu, doamnă consul, ferească sfântul! Am venit pentru afaceri... dar cine ar putea rezista?... Acum însă datoria ne cheamă. Dacă îmi permiteÈ›i să vă rog, domnule consul... — Nu e nevoie să vă asigur că mi ar face mare plăcere dacă în timpul È™ederii dumneavoastră în localitate aÈ›i considera această casă drept căminul dumneavoastră... O clipă domnul Grünlich ramase mut de recunoÈ™tință. — Vă sunt profund îndatorat, doamnă consul, spuse el cu emoÈ›ie în glas, dar n aÈ™ putea să abuzez de amabilitatea domniei voastre. Am reÈ›inut câteva camere la hotelul Hamburg. „Câteva camere!" se gândi doamna consul, È™i, exact aÈ™a cum intenÈ›ionase domnul Griinlich, nici nu se putea gândi la altceva. — ÃŽn orice caz, încheie dânsa, întinzându i încă o dată mâna, cu o miÈ™care plină de cordialitate, sper să ne mai vedem. Domnul Grünlich sărută mâna doamnei consul, aÈ™teptă o clipă ca È™i Antonie să i o întindă pe a ei, ceea ce însă nu se întâmplă, descrise cu bustul un semicerc, făcu un pas mare înapoi, se mai înclină o dată, apoi, dându È™i capul pe spate, cu un gest larg își puse pălăria cenuÈ™ie È™i plecă împreună cu consulul. — Ce om plăcut! repetă acesta, când se întoarse la familia sa, È™i își ocupă din nou locul la masă. — Eu îl găsesc nesărat, îndrăzni să constate, È™i încă apăsat, Tony. — Tony, pentru Dumnezeu! Auzi, judecată! exclamă cam indignată maică sa. Un tânăr cu sentimente atât de creÈ™tineÈ™ti! — Un om atât de bine crescut, un om de lume! adăugă consulul. Tu nu È™tii ce vorbeÈ™ti. Se întâmpla destul de des ca, în felul acesta, din politeÈ›e, părinÈ›ii să È™i adopte reciproc punctele de vedere; în asemenea cazuri erau È™i mai siguri că se înÈ›eleg de minune. Christian își încreÈ›i nasul proeminent È™i spuse: — Cu câtă importanță vorbeÈ™te! „StaÈ›i de vorbă!" Și noi nu vorbeam deloc. Pe urmă: „Macii aceÈ™tia sunt de un efect extraordinar!" Uneori pare că își vorbeÈ™te doar sieÈ™i cu glas tare. „Vă stingheresc, vă rog să mă iertaÈ›i..." „În viaÈ›a mea n am văzut un păr mai frumos..." Și Christian îl imită atât de bine încât chiar consulul trebui să râdă. — Da, se crede grozav de important, începu Tony din nou. N a vorbit decât despre el. ComerÈ›ul lui e foarte viu, el iubeÈ™te natura, el preferă numele cutare, el se numeÈ™te Bendix... AÈ™ vrea să È™tiu: ce ne privesc pe noi toate astea? Le spunea numai ca să se laude cu orice preÈ›, strigă fata deodată, cu adevărată furie. Þi a spus È™i È›ie, mamă, È™i È›ie papà , numai lucruri pe care vă face plăcere să le auziÈ›i È™i asta numai pentru a vă intra pe sub piele. — Dar nu i un cusur, Tony, grăi sever, consulul. Când cineva se găseÈ™te într o societate străină, încearcă să se arate într o lumină cât mai favorabilă, își alege cuvintele È™i caută să placă; e limpede, nu? — Eu găsesc că e un om bun, rosti Klothilde, blând È™i tărăgănat, deÈ™i era singura persoană de care domnul Grünlich nu se ocupase deloc. Thomas se abÈ›inu să È™i exprime vreo părere. — Destul! încheie consulul. E un bun creÈ™tin, un om capabil, activ È™i cu o aleasă educaÈ›ie, iar tu, Tony, eÈ™ti o domniÈ™oară — ai optsprezece ani, azi mâine nouăsprezece — față de care el a fost atât de amabil È™i de curtenitor; ar trebui să È›i înfrânezi pofta de a critica. Fiecare din noi își are cusururile sale È™i tu, iartă mă, eÈ™ti într adevăr ultima care ar avea dreptul să ridice piatra... Hai, la treabă, Tom! Tony însă murmură pentru sine: — Hm! FavoriÈ›i aurii!... È™i își încruntă sprâncenele cum făcuse de mai multe ori în după amiaza aceea. II — Vă spun cu toată sinceritatea, domniÈ™oară: mi a părut nespus de rău că nu v am găsit acasă! zise câteva zile mai târziu domnul Grünlich, întâlnind o în Mengstrasse, colÈ› cu Breite Strasse, pe Tony care se întorcea din oraÈ™. Mi am permis să prezint omagiile mele doamnei consul È™i absenÈ›a dumneavoastră m a întristat... Dar ce fericit sunt că în sfârÈ™it v am întâlnit totuÈ™i! DomniÈ™oara Buddenbrook se opri când omul începu să vorbească, dar ochii, pe jumătate închiÈ™i È™i întunecaÈ›i deodată, nu È™i i ridică decât până la pieptul domnului Grünlich, iar în jurul gurii îi juca acel zâmbet ironic È™i neîndurător cu care o fată tânără cântăreÈ™te È™i respinge un bărbat... Buzele i se miÈ™cară; ce să răspundă? Ah, îi trebuia un cuvânt care să l repeadă cât colo, să l nimicească o dată pentru totdeauna pe acest Bendix Grünlich, o vorbă sprintenă, spirituală, usturătoare care să l rănească cu ascuÈ›iÈ™ul ei È™i în acelaÈ™i timp să i impună... — Fericirea nu e reciprocă! spuse în sfârÈ™it cu privirea pironită tot în pieptul domnului Grünlich; È™i după ce trase această săgeată rafinat înveninată, se răsuci pe călcâie È™i, cu capul dat pe spate, cu faÈ›a îmbujorată, mândră de răspunsul sarcastic pe care È™tiuse să i l dea, se duse acasă, unde află că domnul Grünlich a fost poftit duminica următoare la o friptură de viÈ›el... Și domnul Grünlich veni. Veni îmbrăcat într o redingotă nu tocmai după ultima modă, dar de bună calitate, evazată È™i cu multe cute, care îi dădea o aparență de seriozitate È™i de gravitate; avea faÈ›a trandafirie È™i surâzătoare, părul rar îi era pieptănat îngrijit, cu cărare, favoriÈ›ii frizaÈ›i È™i parfumaÈ›i. Mâncă midii cu sos, supă à la julienne, peÈ™te prăjit, friptură de viÈ›el cu cartofi în smântână È™i conopidă, budincă cu sos marasquino È™i roquefort cu pâine neagră. Și la fiecare fel găsi un nou cuvânt de laudă pe care È™tia să l strecoare cu delicateÈ›e. ÃŽÈ™i ridică, de pildă, linguriÈ›a de desert, se uita la o statuie de pe tapet È™i își spunea, cu glas tare: — Dumnezeu să mă ierte, dar nu pot altfel; am luat o bucata zdravănă, dar budinca asta e atât de grozavă încât trebuie s o rog pe binevoitoarea gazdă să mi mai dea o bucățică — apoi se uita la doamna consul, clipind șăgalnic din ochi. Cu consulul discuta chestiuni de afaceri È™i de politică, dând dovadă de principii serioase È™i solide. Cu doamna consul vorbea despre teatru, despre sindrofii È™i toalete; avea cuvinte amabile È™i pentru Tom, pentru Christian È™i pentru biata Klothilde, ba chiar È™i pentru micuÈ›a Clara È™i domniÈ™oara Jungmann... Tony stătea tăcută, iar el nu făcea nici o încercare de a se apropia de ea; doar din când în când îi arunca, cu capul înclinat într o parte, câte o privire în care se putea citi atât mâhnire cât È™i voioÈ™ie. ÃŽn acea seară, luându È™i rămas bun, domnul Grünlich lăsă în urma lui o impresie È™i mai puternică decât după întâia vizită. — Un bărbat cu o educaÈ›ie desăvârÈ™ită, constată doamna consul. — Un bun creÈ™tin, un om vrednic de toată stima, întregi consulul. Christian îi imită È™i mai bine vorbele È™i gesturile, iar Tony spuse noapte bună încruntându È™i sprâncenele; avea nelămurita presimÈ›ire că pe domnul acesta care cucerise cu o iuÈ›eală atât de neobiÈ™nuită inima părinÈ›ilor o să l mai vadă. Și într adevăr, în după amiezile când se întorcea de la vreo vizită sau de la vreo sindrofie de fete, îl găsea pe domnul Grünlich cuibărit în salonul cu peisaje, citindu i doamnei consul din Waverley de Walter Scott — ba chiar cu o pronunÈ›ie exemplară de vreme ce călătoriile sale în interes comercial îl purtaseră, după cum spunea, È™i prin Anglia. Tony, luând în mână o altă carte, se aÈ™eză deoparte È™i domnul Grünlich i se adresa cu glas domol: — Poate că ceea ce citesc nu e pe placul dumneavoastră, domniÈ™oară... Tony își repezea capul pe spate È™i îi dădea un răspuns înÈ›epător, sarcastic, ca de pildă: — Nu, câtuÈ™i de puÈ›in. Dar domnul Grünlich nu se lăsa tulburat, începea să vorbească de părinÈ›ii lui, decedaÈ›i înainte de vreme, de tatăl său care a fost pastor, predicator, un creÈ™tin în înÈ›elesul cel mai înalt al cuvântului È™i în acelaÈ™i timp un om de lume tot atât de desăvârÈ™it... Apoi, într o zi, fără ca Tony să fi fost de față la vizita lui de adio, domnul Griinlich plecă la Hamburg. — Ida, îi spuse domniÈ™oarei Jungmann, care i era prietenă de încredere, individul a plecat. Dar Ida Jungmann îi răspunse: — O să vezi, copila mea... Opt zile mai târziu, în sufrageria mică se petrecu următoarea scenă: pe la orele nouă Tony coborî È™i rămase cu gura căscată când îl văzu pe tatăl ei È™ezând încă lângă doamna consul, la masa unde li se servise cafeaua. ÃŽi întinse fruntea să i o sărute, apoi se aÈ™eză la locul ei, proaspătă, flămândă, cu ochii roÈ™ii de somn; luă zahăr, unt È™i brânză cu mărar. — Ce bine mi pare, papà , că măcar o dată te găsesc È™i eu aici! spuse fata apucând cu È™ervetul un ou fierbinte pe care apoi îl sparse cu linguriÈ›a de ceai. — Am aÈ™teptat o azi dinadins pe mica noastră somnoroasă, îi răspunse consulul care È™i fuma È›igara È™i, cu gazeta împăturită, lovea încet È™i stăruitor în masă. La rândul ei, doamna consul își termină, cu miÈ™cări încete È™i graÈ›ioase, micul dejun, apoi se rezemă cu spatele de speteaza canapelei. — Thilda, trebăluieÈ™te de mult prin bucătărie, continuă, cu tâlc, consulul, È™i eu de asemenea aÈ™ fi de mult la birou, dacă maică ta È™i cu mine n am avea de vorbit într o problemă serioasă cu fetiÈ›a noastră. Tony, cu gura plină de pâine cu unt, se uita, cu un amestec de curiozitate È™i de spaimă, când în ochii tatălui său, când în ochii maică sii. — Mănâncă mai întâi, copila mea! o îndemnă doamna consul. Tony însă lăsă cuÈ›itul din mână È™i strigă: — Dă i dramul, papà , spune mi numaidecât! Fără a înceta să se joace cu ziarul, consulul se mulÈ›umi să repete: — Hai, mănâncă. ÃŽn timp ce își bea în tăcere È™i fără poftă cafeaua È™i își mânca oul È™i tartina cu brânză verzuie, Tony începu să bănuiască despre ce era vorba. ProspeÈ›imea dimineÈ›ii i se È™terse de pe obraji, păli puÈ›in, refuză mierea È™i în curând declară, cu glas stins, că a isprăvit... — Draga mea copilă, începu consulul, după o clipă de tăcere, ceea ce vrem să discutăm cu tine este cuprins în această scrisoare. Și consulul continuă să bată în masă, dar nu cu gazeta, ci cu un plic mare, albăstrui. Pe scurt: domnul Bendix Grünlich, pe care cu toÈ›ii l am cunoscut ca pe un om vrednic È™i amabil, îmi aduce la cunoÈ™tință că în timpul È™ederii sale în oraÈ™ul nostru, în inima lui, a încolÈ›it o adâncă înclinaÈ›ie pentru fiica noastră È™i ne cere mâna ei, după toate regulile cuvenite. Ce părere are buna noastră fetiță despre acest lucru? Tony È™edea rezemată pe spate, cu capul în piept, È™i cu mâna dreaptă răsucea încet inelul de argint pentru È™ervet. Deodată însă își ridică ochii, niÈ™te ochi întunecaÈ›i È™i plini de lacrimi. Apoi cu glasul chinuit spuse sacadat: — Ce vrea de la mine omul ăsta? Ce i am făcut? Izbucni în plâns. Consulul aruncă o privire nevestei sale, apoi se uită încurcat în ceaÈ™ca goală din faÈ›a lui. — Dragă Tony, zise blând doamna consul, de ce acest Schauffement? PoÈ›i fi sigură, nu i aÈ™a, că părinÈ›ii tăi îți vor binele È™i că ei nu te pot sfătui să refuzi situaÈ›ia ce È›i se oferă pentru întreaga viață. Vezi tu, eu înÈ›eleg că nu ai încă un sentiment definitiv pentru domnul Grünlich. Dar asta vine, te asigur, vine cu timpul... O ființă tânără ca tine nu È™tie niciodată precis ce vrea... în capul ei e tot atâta confuzie ca È™i în inimă... Trebuie să i dăm răgaz inimii, iar capul trebuie să l È›inem deschis pentru sfaturile oamenilor cu experiență care se îngrijesc cu chibzuială de soarta noastră... — Dar eu nu È™tiu nimic despre el, izbucni Tony deznădăjduită, È™tergându È™i lacrimile cu È™erveÈ›elul de batist, pătat cu ou. Știu doar atât că are favoriÈ›i aurii È™i o întreprindere foarte activă. Buza ei superioară, tremurând de plâns, avea o expresie nespus de înduioșătoare. Cu o miÈ™care subită de afecÈ›iune, consulul își apropie scaunul de al ei È™i o mângâie pe păr, zâmbind. — Mica mea Tony, spuse el, ce ai putea să È™tii despre domnul Grünlich? EÈ™ti doar un copil, vezi tu, È™i n ai avea de unde È™ti mai mult nici dacă ar fi stat aici, nu patru, ci cincizeci È™i două de săptămâni... Tu eÈ™ti o fetiță, nu cunoÈ™ti încă lumea È™i trebuie să te bizui pe sfatul celor care o cunosc È™i care îți vor binele... — Nu înÈ›eleg... nu înÈ›eleg... suspina Tony, buimăcită, vârându È™i capul, ca o pisicuță, sub mâna ce o mângâia. Vine aici... le spune tuturor câte o vorbă plăcută... pleacă iar... È™i scrie că vrea să mă... Nu înÈ›eleg de unde È™i până unde... Ce i am făcut? Consulul zâmbi din nou. — Toate astea le ai mai spus o dată, Tony, È™i tocmai asta arată că eÈ™ti un copil neajutorat. FetiÈ›a mea să nu creadă cumva că vreau s o împing de la spate, s o chinuiesc. Toată treaba asta putem È™i trebuie chiar s o cumpănim în liniÈ™te, căci e o problemă serioasă. în sensul acesta am să i răspund deocamdată È™i domnului Grünlich, fără a respinge dar È™i fără a primi cererea lui. Sunt atâtea lucruri de care trebuie să È›inem seama!... Ei, ne am înÈ›eles? Gata! Acum Papa pleacă la treburi... Adieu, Bethsy! — La revedere, dragul meu Jean! — PuÈ›ină miere tot ai putea să iei, Tony, spuse doamna consul după ce rămase singură cu fiică sa care È™edea nemiÈ™cată, cu capul în pământ, pe scaunul ei. Trebuie să te hrăneÈ™ti bine... ÃŽncet încet, lacrimile fetei secară. Capul îi era înfierbântat È™i i vuia de atâtea gânduri... Dumnezeule, ce întorsătură! Știa, fireÈ™te, că într o zi va fi soÈ›ia unui negustor, că va face o căsătorie bună, avantajoasă, potrivită cu demnitatea familiei È™i a firmei... Și acum, iată că deodată, pentru prima oară, cineva voia într adevăr s o ia în căsătorie, cu tot dinadinsul. Cum trebuie să te porÈ›i într o astfel de împrejurare? Pentru ea, Tony Buddenbrook, se punea pe neaÈ™teptate problema acelor cuvinte de o înspăimântătoare însemnătate pe care până acum le cunoÈ™tea doar din cărÈ›i. Era vorba de „consimțământul" ei, de „mâna" ei, de ceva „pentru toată viaÈ›a"... Dumnezeule, ce situaÈ›ie nouă, cu totul nouă, aÈ™a fără veste. — Și tu, mamă? Și tu mă sfătuieÈ™ti să spun... „da". Se codise o clipă să rostească cuvântul „da", fiindcă i se părea supărător de patetic, ba chiar o stingherea; în cele din urmă însă îl pronunță, pentru întâia oară în viață, È™i cu demnitate, începu să se ruÈ™ineze puÈ›in de neajutorarea ei de adineauri. Nu că i s ar fi părut mai puÈ›in absurd decât acum zece minute să se mărite cu domnul Grünlich, dar începea să se complacă în situaÈ›ia importantă în care se găsea. — Să te sfătuiesc, fetiÈ›a mea? răspunse maică sa. Dar papà ți a dat vreun sfat? N a zis ba, atâta tot. Nici el È™i nici eu nu ne am putea lua această mare răspundere. Căsătoria ce È›i se oferă este exact ceea ce se numeÈ™te o partidă bună, draga mea Tony... Þi ai întemeia un cămin la Hamburg, în condiÈ›ii excelente, È™i ai trăi pe picior mare... Tony È™edea nemiÈ™cată. Deodată parcă niÈ™te draperii de mătase se iviră în faÈ›a ei, ca în salonul din casa bunicilor. Oare când va fi madame Grünlich va bea ciocolată dimineaÈ›a? Nu se cuvenea să întrebe aÈ™a ceva. — Cum spunea È™i tatăl tău, ai timp să te gândeÈ™ti, continuă doamna consul. Dar trebuie să È›i atragem atenÈ›ia că nu dai peste aÈ™a un noroc în fiecare zi È™i că această căsătorie corespunde întocmai obligaÈ›iilor È™i destinului tău. Da, fetiÈ›a mea, È™i stărui asupra acestui lucru. Drumul ce È›i s a deschis astăzi e drumul pe care soarta È›i l a hărăzit, asta o È™tii de bună seamă È™i tu, foarte bine... — Da, spuse Tony, dusă pe gânduri, desigur. Era pe deplin conÈ™tientă de îndatoririle ei față de familie È™i față de firmă È™i era mândră de aceste îndatoriri. Ea, Antonie Buddenbrook, înaintea căreia comisionarul Matthiesen își scotea până la pământ jobenul ponosit, ea, fata consulului Buddenbrook, care se plimba prin oraÈ™ ca o mică domniță, era pătrunsă în toate fibrele sale de istoria familiei. Croitorul din Rostock fusese, la vremea lui, un om foarte înstărit È™i de atunci ascensiunea continuase tot mai strălucit. Ea, Antonie, are menirea să contribuie la rândul ei la strălucirea familiei È™i a firmei Johann Buddenbrook, printr o căsătorie bogată È™i distinsă... La birou, Tom lucra pentru acelaÈ™i lucru... Da, desigur, o astfel de partidă era cea indicată, dar de ce tocmai domnul Grünlich?!... ÃŽl vedea în faÈ›a ei cu favoriÈ›ii aurii, cu mutra roză, zâmbitoare, cu negul de lângă nas, cu paÈ™ii mărunÈ›i; îi pipăia parcă haina lânoasă È™i aproape că i auzea glasul mieros. — Știam eu bine, spuse doamna Buddenbrook, că îndată ce ai să te liniÈ™teÈ™ti n ai să te mai împotriveÈ™ti unor argumente chibzuite... Poate că ai È™i luat o hotărâre?... — O, Doamne fereÈ™te! strigă Tony, accentuând cu o bruscă indignare pe „o". Să mă căsătoresc cu Grünlich? Ce absurditate! Am râs de el tot timpul, l am È›inut numai în înÈ›epături... Nu nÈ›eleg din capul locului cum de mă poate suferi! Ar trebui să aibă totuÈ™i puÈ›ină mândrie... Apoi începu să È™i picure miere pe o felie de pâine de secară. III ÃŽn vara acelui an, familia Buddenbrook nu plecă în vilegiatură nici măcar în timpul vacanÈ›ei lui Christian È™i a Clarei. Consulul declară că e prea ocupat cu afacerile sale comerciale, iar hotărârea mereu amânată a Antoniei reÈ›inea de asemenea familia acasă, în aÈ™teptare. Consulul adresase personal domnului Grünlich o scrisoare foarte diplomatică, dar lucrurile nu se urneau din loc, din pricina fetei a cărei încăpățânare izbucnea în formele cele mai copilăroase. — Să mă ferească Dumnezeu, mamă! Nu pot să l sufăr, spunea ea, accentuând cât se poate de energic prima silabă din ultimul cuvânt. Sau declara solemn: — Tată! — de obicei îl numea „papà " — niciodată n am să mi dau consimțământul. Treburile s ar fi împotmolit desigur pentru multă vreme, dacă, pe la mijlocul lui iulie, zece zile după convorbirea din sufrageria mică, nu s ar fi întâmplat următoarele: Era după amiază, o după amiază caldă, cu cer albastru. Doamna consul plecase în oraÈ™, È™i Tony È™edea la fereastră cu un roman în mână, singură, în salonul cu peisaje, când Anton îi aduse o carte de vizită. ÃŽnainte chiar de a fi avut vreme să citească numele, un domn în redingotă evazată È™i pantaloni de culoarea mazării intră în odaie; fireÈ™te că era domnul Grünlich È™i faÈ›a lui avea o gingășie rugătoare. Tony sări îngrozită de pe scaun È™i făcu o miÈ™care, ca È™i când ar fi vrut să fugă în sufragerie... Cum ar fi fost cu putință să mai stea de vorbă cu un domn care i a cerut mâna? Inima îi bătea cu putere È™i faÈ›a i se îngălbeni ca ceara. Atâta vreme cât îl È™tia departe, tratativele serioase cu părinÈ›ii È™i importanÈ›a neaÈ™teptată ce se acorda persoanei È™i hotărârii ei îi făceau chiar plăcere. Dar uite că omul era din nou aici, în faÈ›a ei! Ce are să se întâmple? SimÈ›ea din nou că o s o podidească plânsul. Cu paÈ™i repezi, cu braÈ›ele larg deschise È™i cu capul aplecat într o parte, domnul Grünlich înainta spre ea, cu aerul unui om care parc ar fi vrut să spună: „Iată mă, ucide mă, dacă vrei!" — Ce hotărâre a soartei! exclamă, să vă găsesc, pe dumneavoastră, Antonie! Spunea „Antonie". Tony, care stătea în picioare, lângă scaun, cu romanul în mâna dreaptă, își È›uguie buzele È™i ridicându È™i capul la fiecare cuvânt, rosti sacadat, cu un accent plin de revoltă: — Ce vă trece prin gând? TotuÈ™i plânsul o îneca. Domnul Grünlich însă era prea emoÈ›ionat pentru a putea băga de seamă această întâmpinare. — Puteam oare să mai aÈ™tep de a mă întoarce? întrebă cu foc. Am primit acum o săptămână scrisoarea iubitului dumneavoastră părinte, scrisoare care m a umplut de nădejde! Puteam să mă zbat în îndoială, domniÈ™oară Antonie? Nu mai puteam... M am aruncat într o trăsură... Am alergat încoace... Am reÈ›inut câteva odăi la hotelul Hamburg... È™i acum iată mă aici, Antonie, pentru a auzi de pe buzele dumneavoastră cuvântul suprem, hotărâtor, care mă va face mai fericit decât aÈ™ putea spune! Tony încremeni, lacrimile îi secară de mirare. Acesta era, aÈ™adar, efectul scrisorii pline de tact a tatălui ei, care amânase pe un timp nedădurminat orice răspuns? Bâlbâi de trei, patru ori: — Vă înÈ™elaÈ›i... Vă înÈ™elaÈ›i... Domnul Grünlich trase un fotoliu aproape de tot de scaunul ei aflat lângă fereastră, se aÈ™eză, silind o È™i pe Tony să È™i reia locul, uluită, È™i în timp ce înclinându se spre ea îi apucă mâna moale, continuă, cu glas emoÈ›ionat: — DomniÈ™oară Antonie... din prima clipă, din după amiaza aceea... Vă aduceÈ›i aminte de după amiaza aceea?... Cînd am văzut întâia oară în cercul familiei făptura dumneavoastră de vis, plină de farmec È™i distincÈ›ie... numele dumneavoastră e scris... Se corectă: e săpat cu litere neÈ™terse... în inima mea. Din ziua aceea, domniÈ™oară Antonie, dorinÈ›a mea fierbinte, unică este de a dobândi pentru întreaga viață frumoasa dumneavoastră mână, È™i ceea ce scrisoarea iubitului dumneavoastră părinte mi a îngăduit doar să sper, dumneavoastră veÈ›i preface într o fericită certitudine... nu i aÈ™a? Pot să mă bizui pe simpatia dumneavoastră... Să fiu sigur, nu i aÈ™a, de reciprocitatea sentimentelor noastre! Tony se uita încremenită la faÈ›a lui trandafirie, la negul de la rădăcina nasului... — Nu, nu! spuse ea precipitat, cu spaimă. Apoi adăugă: Nu vă spun „da". Se opintea să vorbească dârz, dar se È™i pornise pe plâns. — Prin ce am meritat această neîncredere È™i È™ovăire din partea dumneavoastră? întrebă el cu glas înăbuÈ™it È™i aproape mustrător. SunteÈ›i o fetiță răsfățată, ocrotită cu dragoste È™i grijă... dar eu vă jur, da, vă dau drept chezășie cuvântul meu de bărbat că am să vă port pe braÈ›e, că atunci când veÈ›i fi soÈ›ia mea nimic n o să vă lipsească È™i că la Hamburg veÈ›i duce o viață demnă de dumneavoastră... Tony sări în picioare, își smulse mâna din mâinile lui È™i izbucnind în plâns, strigă, în culmea disperării: — Nu... Nu! Am spus doar nu! Refuz cererea dumneavoastră; nu înÈ›elegeÈ›i, pentru numele lui Dumnezeu? Dar È™i domnul Grünlich se ridică. Se trase un pas înapoi, își deschise braÈ›ele È™i întorcându È™i palmele în sus, rosti, cu seriozitatea unui om de onoare, hotărât: — Vă daÈ›i seama, domniÈ™oară Buddenbrook, că eu nu mă pot lăsa jignit în felul acesta? — Dar eu nu vă jignesc, domnule Grünlich, zise Tony, părându i rău de duritatea de adineauri. Dumnezeule Doamne, de ce să i se întâmple tocmai ei astfel de lucruri? Altfel își închipuise ea o cerere în căsătorie! Crezuse că e de ajuns să spui: „Cererea dumneavoastră mă onorează, dar n o pot primi", È™i totul e în regulă... — Cererea dumneavoastră mă onorează, spuse într adevăr, cât putu de liniÈ™tit, dar nu pot s o primesc... Da, È™i acum... trebuie să vă părăsesc, iertaÈ›i mă, nu mai am timp. Domnul Grünlich însă îi aÈ›inu calea. — Mă respingeÈ›i? întrebă cu glasul stins. — Da, răspunse Tony, adăugind, prevăzătoare: ÃŽmi pare rău. Domnul Grünlich respiră agitat, făcu doi paÈ™i mari înapoi, își înclină bustul într o parte È™i arătând cu degetul spre covor, strigă cu o voce înspăimântătoare: — Antonie! Astfel statură față n față o clipă; el, într o atitudine de sinceră mânie, poruncitor, Tony palidă, tremurând, cu batista umedă la gură. ÃŽn sfîrÈ™it, domnul Grünlich se întoarse È™i, cu mâinile la spate, măsură cu paÈ™i mari de două ori odaia, ca È™i cum ar fi fost la el acasă. Apoi se opri lângă fereastră, privind prin geam amurgul ce începuse să coboare. Tony se îndrepta încet È™i cu oarecare precauÈ›ie spre ușă; dar abia ajunse până n mijlocul odăii, că se pomeni din nou cu domnul Grünlich în față. — Tony, zise acesta aproape în È™oaptă, apucând o blând de mână È™i, încet de tot, se lăsă... se lăsă în genunchi. FavoriÈ›ii lui aurii atingeau mâna fetei. Tony... repetă el, uită te la mine... Vezi bine în ce stare m ai adus... Ai oare inimă, o inimă simÈ›itoare?... Ascultă mă... Ai în faÈ›a dumitale un bărbat care va fi nimicit, distrus, dacă... da, un om care va muri de durere, reluă cu o anumită grabă, dacă i dispreÈ›uieÈ™ti iubirea! Iată mă la picioarele dumitale. Te lasă inima să mi spui: Te urăsc? — Nu, nu! zise Tony grăbit, cu glas mângâietor. Lacrimile i se zvântară, în inima ei se trezeau emoÈ›ia È™i compătimirea. Dumnezeule, cât trebuie s o iubească dacă a ajuns atât de departe, spunându i lucruri care pentru ea erau cu totul străine È™i indiferente! E cu putință ca ea, Tony, să trăiască astfel de clipe? Doar în romane citeÈ™ti aÈ™a ceva È™i uite că acum, în viaÈ›a de toate zilele, un domn îmbrăcat în redingotă stă în genunchi în faÈ›a ei È™i o imploră... Gândul de a se căsători cu el i se păruse pur È™i simplu absurd, pentru că îl găsise nesărat pe domnul Grünlich. Dar acum zău că nu i mai părea deloc nesărat. Glasul È™i faÈ›a lui exprimau o teamă atât de adevărată, o rugăminte atât de sinceră È™i de deznădăjduită!... — Nu, nu, repetă Tony, plecându se emoÈ›ionată spre el, nu vă urăsc, domnule Grünlich, cum puteÈ›i să spuneÈ›i aÈ™a ceva?... Dar acum ridicaÈ›i vă... vă rog. — Nu vreÈ›i să mă omorâți? întrebă el din nou È™i Tony îi răspunse încă o dată, cu un accent mângâietor, aproape matern: — Nu, nu... — Ei, asta zic È™i eu vorbă! strigă domnul Grünlich, sărind în picioare. Dar observând miÈ™carea speriată a fetei îngenunche din nou È™i spuse potolind o îngrijorat: Bine, bine... Nici o vorbă mai mult, Antonie! Ajunge deocamdată... O să mai vorbim... Altă dată... Altă dată... Acum, la revedere... La revedere... O să mă întorc... La revedere!... Se ridică repede, își luă de pe masă pălăria mare, cenuÈ™ie, îi sărută mâna È™i ieÈ™i grăbit pe uÈ™a cu geamuri. Tony îl văzu apucând zorit bastonul în galeria cu coloane È™i dispărând pe coridor. Stătea în mijlocul odăii, complet buimăcită, istovită, cu batista umedă în mâna ce i atârna fără vlagă. IV Consulul Buddenbrook spuse soÈ›iei sale: — Dacă aÈ™ È™ti că Tony are vreun motiv serios care o împiedică să se hotărască pentru această căsătorie!... Dar e un copil, Bethsy, dornică de distracÈ›ii, dansează la baluri, primeÈ™te, È™i chiar cu plăcere, ca tinerii să i facă curte, fiindcă È™tie că e frumoasă È™i de familie bună... în taină È™i fără să È™i dea seama, poate, e în căutare, dar o cunosc: încă nu È™i a descoperit, cum se zice, inima... Dacă ai întreba o, È™i ar răsuci capul spre dreapta, spre stânga, s ar gândi, s ar gândi... dar n ar È™ti să spună un nume. E un copil, un pui de vrabie, o mică zvăpăiată... Dacă zice da, își va fi găsit locul, își va putea înjgheba un cămin frumuÈ™el, cum îi doreÈ™te inima, È™i după câteva zile își va iubi bărbatul... Nu e un Adonis, o, nu, nu e un Adonis, dar e totuÈ™i cât se poate de prezentabil, È™i la urma urmei, nici unei oi nu i poÈ›i cere să aibă cinci picioare, dacă mi dai voie să mă exprim în limbaj comercial. Dacă vrea să aÈ™tepte pe cineva care să fie È™i frumos È™i partidă bună, n am nimic de zis, ce o da Dumnezeu! Tony Buddenbrook va mai găsi oricând ceva. Cu toate că, pe de altă parte... e totuÈ™i oarecare primejdie, È™i pentru a mă exprima tot în limbaj comercial, cu năvodul dai în fiecare zi, dar nu în fiecare zi prinzi peÈ™te!... Ieri dimineață am stat de vorbă mai pe ndelete cu Grünlich, care stăruie cu cea mai mare seriozitate în intenÈ›iile lui, i am văzut registrele... mi le a prezentat... NiÈ™te registre, Bethsy, să le pui în vitrină, nu altceva! Mi am exprimat toată mulÈ›umirea. Pentru o întreprindere abia înjghebată, treburile merg foarte bine, foarte bine. Averea lui se ridică la aproximativ 120 000 taleri, È™i asta pare se e doar o situaÈ›ie trecătoare, fiindcă omul adaugă în fiecare an o sumă frumuÈ™ică la capital... InformaÈ›iile pe care mi le dau rudele noastre Duchamps — È™tii, i am întrebat È™i pe ei — nu sunt nici ele rele: nu i cunosc exact situaÈ›ia financiară, e adevărat, dar È™tiu că trăieÈ™te gentleman like, frecventează societatea cea mai bună È™i, fapt notoriu, întreprinderea îi este prosperă È™i cu ramificaÈ›ii. Ceea ce am aflat de la alte câteva persoane din Hamburg, ca de pildă bancherul Kesselmeyer, m a mulÈ›umit de asemenea pe deplin. Pe scurt, după cum È™tii È™i tu, Bethsy, nu pot decât să doresc cu toată stăruinÈ›a această căsătorie care ar fi atât de folositoare familiei È™i firmei noastre. Doamne sfinte! Mă doare, fireÈ™te, s o văd într o situaÈ›ie atât de apăsătoare pe biata copilă, împresurată din toate părÈ›ile, umblând de colo până colo, obidită de abia i mai auzi glasul. Dar nici pe Grünlich nu l pot trimite pur È™i simplu la plimbare... Pentru că mai e ceva, Bethsy, È™i asta n o pot repeta îndeajuns: în anii din urmă, Dumnezeu È™tie de ce, nu ne a mers prea strălucit. Nu că ajutorul ceresc ne ar fi lipsit, Doamne fereÈ™te, munca cinstită își găseÈ™te răsplata cuvenită — dar afacerile merg anevoie... ah, anevoie de tot È™i chiar în starea aceasta ne menÈ›inem numai prin prudenÈ›a deosebită de care dau dovadă. N am progresat, în orice caz, n am progresat substanÈ›ial de când tata a închis ochii... Vremurile nu sunt deloc favorabile pentru comerÈ›... în sfârÈ™it, nu prea avem de ce să ne bucurăm. Fata noastră e de măritat È™i poate să facă o partidă pe care toată lumea o găseÈ™te, spre folosul nostru, strălucită — de ce să n o facă? Nu e bine să mai aÈ™teptăm, Bethsy, nu e bine deloc! Mai vorbeÈ™te i încă o dată; azi după amiază am încercat s o conving pe cât am putut. Consulul avea dreptate: Tony era la ananghie. Nu mai spunea „nu", dar nici „da" nu se îndura să spună. Doar Dumnezeu putea să i ajute! Singură nu prea înÈ›elegea ce o împiedica să È™i smulgă acest consimțământ. ÃŽntre timp, când tatăl ei o lua deoparte È™i i spunea câte o vorbă serioasă, când maică sa o poftea lângă ea, pentru a i cere să se hotărască în sfârÈ™it... Unchiul Gotthold È™i familia lui nu fuseseră iniÈ›iaÈ›i în această chestiune, fiindcă ei se arătaseră totdeauna dispuÈ™i să i ia peste picior pe cei din Mengstrasse. ÃŽn schimb, Sesemi Weichbrodt aflase câte ceva, È™i, într o vorbire corectă, îi dădu câteva sfaturi înÈ›elepte, ba chiar È™i mamzel Jungmann se găsi să i spună: „Tony, draga mea, sufleÈ›elul meu, nu È›i mai face griji: tot în cercurile cele mai bune ai să rămâi..." —și Tony nu mai putea pune piciorul în salonul bunicilor, salonul acela venerabil, îmbrăcat în mătase, de dincolo de poarta cetății, fără s o audă pe bătrâna Kröger: "A propos, mi a ajuns ceva la ureche; sper că ai să fii rezonabilă, mititico..." ÃŽntr o duminică, Tony se afla cu părinÈ›ii È™i fraÈ›ii ei în biserica Sfânta Maria. Pastorul Kolling tâlcuia în cuvinte puternice versetul care spune că „femeia trebuie să părăsească pe tatăl È™i pe mama sa să È™i urmeze bărbatul". Deodată părintele se abătu de la text. Tony își ridică ochii spre el, crezând că poate preotul o priveÈ™te. Nu, slavă Domnului; răsucindu È™i în altă parte capul butucănos, el revărsa valuri de generalități asupra mulÈ›imii evlavioase. Și totuÈ™i era limpede că pastorul pornea la un nou atac È™i că fiecare cuvânt al lui ei îi era destinat. „Tânăra femeie care abia a ieÈ™it din copilărie, grăia pastorul, care nu are încă nici voință proprie, nici judecată È™i care cu toate acestea se împotriveÈ™te sfaturilor pline de dragoste ale părinÈ›ilor, e vrednică de osândă È™i Domnul o va scuipa din gura sa..." — È™i la această întorsătură, una din acelea după care pastorul Kolling se dădea în vânt È™i pe care le rostea cu însufleÈ›ire, Tony se simÈ›i totuÈ™i atinsă de privirea lui pătrunzătoare, însoÈ›ită de o miÈ™care înspăimântătoare a braÈ›ului... Apoi îl văzu, alături, pe tatăl său ridicându È™i mâna parc ar fi vrut să spună:, Ajunge, ajunge; las o mai domol!..." Nu încăpea nici o îndoială că pastorul Kolling era înÈ›eles, fie cu el, fie cu doamna Buddenbrook. Ședea ghemuită, cu faÈ›a aprinsă, la locul ei obiÈ™nuit; avea impresia că ochii tuturor sunt pironiÈ›i asupra ei È™i în duminica următoare refuză cu dârzenie să se mai ducă la biserică. Umbla tăcută de colo până colo, abia mai râdea, nu mai avea deloc poftă de mâncare È™i câteodată ofta atât de sfâșietor, de parcă s ar fi luptat cu cine È™tie ce hotărâre, pentru ca o clipă mai târziu să se uite cu ochi tânguioÈ™i la ai săi... Stârnea compătimirea celor ce o vedeau. Slăbise cu adevărat È™i pierduse mult din prospeÈ›ime, în sfârÈ™it, consulul spuse: — AÈ™a nu mai merge, Bethsy; n avem dreptul să chinuim copilul. Are nevoie de o schimbare de aer, ca să se liniÈ™tească, să È™i limpezească gândurile. Ai să vezi că atunci o să aleagă calea cea bună. Eu nu mă pot smulge de aici È™i vacanÈ›a, azi mâine, trece... dar noi ăștialalÈ›i, putem să rămânem foarte bine acasă. Din întâmplare, tocmai ieri a trecut pe aici bătrânul Schwarzkopf din Travemünde, Dietrich Schwarzkopf, comandantul pilotajului. Am scăpat câteva vorbe È™i el s a arătat bucuros să ne găzduiască pentru câtva timp fata... O să i plătesc eu într un fel... Acolo Tony va găsi o atmosferă tihnită, de familie, va putea să facă băi, să respire aer È™i să È™i limpezească gândurile. Tom o va însoÈ›i È™i totul are să se rânduiască. Ar fi bine chiar mâine, nu mai târziu... Tony primi cu plăcere propunerea. Domnul Grünlich nu se prea arăta, e adevărat, dar È™tia că e în oraÈ™, duce tratative cu părinÈ›ii ei È™i aÈ™teaptă... Dumnezeule, ar putea să se trezească în orice zi cu el în față, vociferând, implorând o... La Travemünde È™i într o casă străină va fi mai sigură că scapă de el. ÃŽÈ™i făcu deci, repede È™i voioasă, bagajul, apoi într una din ultimele zile ale lui iulie se urcă, împreună cu Tom care trebuia s o însoÈ›ească, în maiestuoasa trăsură a Krögerilor, își luă într o excelentă dispoziÈ›ie rămas bun de la toÈ›i È™i respiră liniÈ™tită când trecu pe sub poarta oraÈ™ului. Spre Travemünde mergi drept înainte, apoi treci apa cu bacul È™i o apuci din nou drept înainte. Drumul acesta îl cunoÈ™teau bine amândoi. DeÈ™i soarele ardea È™i praful acoperea priveliÈ™tea sărăcăcioasă, copitele murgilor voinici, de Mecklenburg, ai lui Lebrecht Kröger ropoteau în cadență surdă pe È™oseaua cenuÈ™ie ce aluneca sprinten înapoi. ÃŽn mod excepÈ›ional masa fusese servită la ora unu È™i cei doi fraÈ›i plecaseră la ora două fix. Astfel la patru È™i ceva ei puteau să sosească la destinaÈ›ie, căci dacă o birjă făcea drumul acesta în trei ore, Jochen, vizitiul lui Kröger, avea ambiÈ›ia să l facă în două. Tony, într o rochie simplă, cenuÈ™ie, strânsă pe talie, picotea visătoare sub pălăria lată de paie È™i sub umbrela tot de culoare cenuÈ™ie împodobită cu dantele de un galben deschis, proptită de coÈ™ul trăsurii. ÃŽÈ™i pusese cu graÈ›ie, unul peste altul, picioarele încălÈ›ate cu ciorapi albi È™i pantofi cu panglicuÈ›e legate cruciÈ™. Cu spatele rezemat de perne, ea È™edea comod È™i elegant; părea făcută pentru echipajul acela. Tom, care împlinise douăzeci de ani, era îmbrăcat într un costum îngrijit din postav albastru cenuÈ™iu; își dăduse pe ceafă pălăria de paie È™i fuma È›igări ruseÈ™ti. Nu era prea înalt; dar mustățile, mai închise decât părul È™i genele, îi creÈ™teau viguros. Ridicându È™i puÈ›in, cum avea obiceiul, o sprânceană, el se uita la norii de praf È™i la copacii ce se răsfirau înapoi pe cele două margini ale È™oselei. Tony se porni pe vorbă: — Niciodată nu m am bucurat aÈ™a de mult că plec la Travemünde ca de data asta... mai întâi din tot soiul de motive... Degeaba te strâmbi, Tom. Ce n aÈ™ da să pot lăsa la o depărtare È™i mai mare o anumită pereche de favoriÈ›i aurii!... Pe urmă o să avem un Travemünde cu totul nou acolo pe chei, la familia Schwarzkopf... Nici că o să mi pese de societatea de la băi... O cunosc È™i o răscunosc... Nu sunt deloc dispusă pentru aÈ™a ceva... Și pe urmă... pentru individul acela, acolo toate uÈ™ile sunt deschise, nu se sinchiseÈ™te de nimic È™i, ascultă mă pe mine, ar fi în stare să răsară într o bună zi lângă mine, cu surâsul lui suav. Tom își aruncă È›igara È™i scoase alta din tabachera al cărei capac gravat cu artă înfățiÈ™a o troică atacată de lupi. (Consulul o primise în dar de la un client rus.) Þigările acestea mici È™i tari, cu vârful aurit, erau pasiunea lui Tom. Fuma cu nemiluita din ele È™i avea prostul obicei de a trage fumul adânc în piept, dându i drumul în valuri domoale în timp ce vorbea. — Da, spuse el, în privinÈ›a asta... parcul băilor miÈ™ună de vilegiaturiÈ™ti din Hamburg. Consulul Fritsche, care a cumpărat întreaga staÈ›iune, e È™i el din Hamburg... Papa zice că în timpul din urmă face niÈ™te afaceri strălucite... dar să È™tii că o să È›i scape multe lucruri dacă nu te dai cât de cât cu ceilalÈ›i... Peter Dohlmann e fireÈ™te acolo; pe vremea asta nu stă niciodată în oraÈ™; afacerile i merg de la sine, târâș grăpiÈ™, bineînÈ›eles... Curios!... Eh... Și unchiul Justus vine sigur duminica, să dea câte o raită pe la ruletă. O să fie acolo È™i familiile Mollendorpf È™i Kistenmaker, toÈ›i în păr, cred că È™i Hagenstrom... — A, fireÈ™te! Cum să lipsească Sarah Semlinger?... — ÃŽntâi È™i întâi că se numeÈ™te Laura, draga mea, să fim drepÈ›i. — Și cu Julchen, fireÈ™te... Se spune că Julchen se logodeÈ™te în vara asta cu August Mollendorpf È™i Julchen o va face! Atunci vor intra defintiv în societate! Ei bine, Tom, e revoltător! O familie de venetici... — Ei, Dumnezeule mare... Strunck & Hagenstrom È™tiu să se descurce în afaceri; ăsta e esenÈ›ialul... — BineînÈ›eles! Și se È™tie È™i cum reuÈ™esc... Cu coatele, fără nici un scrupul, fără un strop de eleganță... Bunicul spunea despre Hinrich Hagenstrom: „La ăsta È™i boul fată". AÈ™a spunea bunicul... — Da, da, dar totuna e. Banul n are miros. Iar în ceea ce priveÈ™te logodna asta, e o afacere absolut corectă. Julchen va fi doamna Mollendorpf, iar August va avea o situaÈ›ie frumoasă. — Ei, vrei să mă necăjeÈ™ti, Tom, È™tiu eu, asta i tot... Dar eu îi dispreÈ›uiesc pe oamenii ăștia... Tom începu să râdă: — Doamne, Doamne... o să trebuiască să ne obiÈ™nuim cu ei, È™ui. Cum spunea Papa deunăzi: sunt în plină ascensiune... ÃŽn timp ce familia Mollendorpf de pildă... Și apoi nu li se poate contesta destoinicia. Hermann se arată de pe acum foarte folositor în afaceri, iar Moritz, cu toate că e slab de piept, a terminat È™coala în chip strălucit. Se zice că e foarte temut È™i respectat; studiază dreptul. — Foarte bine... dar eu tot mă bucur că mai sunt familii care n au nevoie să se căciulească în faÈ›a lor È™i că de pildă noi, familia Buddenbrook, oricum... — Bine, bine, spuse Tom, n o să ne apucăm acum să ne grozăvim. Puncte vulnerabile se găsesc în orice familie, continua cu voce scăzută, uitându se la spatele lat al lui Jochen. Ce o să mai fie, de pildă, È™i cu unchiul Justus, numai bunul Dumnezeu È™tie. Papa clatină mereu din cap când vorbeÈ™te de el È™i cred că bunicul Kröger a trebuit să l ajute de câteva ori cu sume mari... Și nici verii noÈ™tri nu prea fac mare ispravă. Jurgen, care are de gând să È™i continue studiile, n a fost în stare încă să È™i ia bacalaureatul... Și nici Jakob care lucrează la Dalbeck & Comp., la Hamburg, nu pare a avea deloc o purtare mulÈ›umitoare. Niciodată nu i ajung banii, cu toate că nu i lipseÈ™te nimic, căci mătuÈ™a Rosalie îi trimite tot ce i refuză unchiul Justus... Nu, după părerea mea, e mai bine să nu ridicăm piatra împotriva nimănui. De altfel, dacă vrei să È›ii piept familiei Hagenstrom, nu È›i rămâne decât să te măriÈ›i cu Grünlich. — De asta ne am urcat în trăsură? Să vorbim de măritiÈ™? Ei, da, poate că ar trebui să l iau. Dar acum nu vreau să mă gândesc la aÈ™a ceva. Vreau să uit. Acum mergem la familia Sroattkopp. Nu mi amintesc să i fi văzut vreodată... Sunt oameni drăguÈ›i? — A, Diederich Swattkopp e... un ciot bătrân dat dracului... cum zice el. Nu vreau să spun că totdeauna vorbeÈ™te aÈ™a. Numai după ce dă pe gât peste cinci pahare de grog. ÃŽntr o zi când a fost pe la birou, am mers împreună la societatea de navigaÈ›ie... A băut de a stins. Tatăl său s a născut pe o corabie care făcea naveta Germania Norvegia È™i pe urmă a ajuns căpitan pe aceasta linie. Diederich are o pregătire bună; comandant de pilotaj e o situaÈ›ie de răspundere È™i e destul de bine plătită... E un bătrân lup de mare... dar totdeauna galant cu femeile. AtenÈ›ie, o să È›i facă un pic de curte... — A...! Și nevastă sa? — Pe nevastă sa n o cunosc nici eu. Trebuie să fie o femeie simpatică. De altfel au È™i un băiat. Pe vremea când l am cunoscut era într a È™aptea sau a opta; acum o fi student... ia te uită, marea! ÃŽncă un sfert de oră, poate chiar mai puÈ›in... Trăsura înainta o bucată de drum pe o alee de fagi tineri chiar de a lungul mării, ce se întindea albastră È™i paÈ™nică în soare. Farul se ivi galben È™i rotund; câteva clipe privirile lor alunecară peste golf È™i diguri, peste acoperiÈ™urile roÈ™ii ale orășelului, peste pânzele È™i odgoanele È™alupelor din micul port. Apoi trecură de primele rânduri de case, lăsară în urmă biserica, apucară pe chei, de a lungul râului, È™i în sfârÈ™it, se opriră în faÈ›a unei căscioare drăguÈ›e, cu veranda umbrită de perdeaua deasă a viÈ›ei de vie. Comandantul Schwarzkopf stătea în faÈ›a uÈ™ii È™i, când trăsura ajunse aproape, își scoase chipiul de marinar. Era un om scund, spătos, cu obrajii rumeni, cu ochii albaÈ™tri ca apa È™i cu o barbă brumată È™i È›epoasă, care se întindea ca un evantai de la o ureche la cealaltă. Cu gura trasă într o parte, È™i cu o pipă de lemn într un colÈ›, cu buza superioară rasă, puternică, roÈ™ie È™i bombată, făcea impresia unui om de treabă. O vestă albă de pichet strălucea de sub vestonul deschis, împodobit cu galoane aurite. Stătea cu picioarele crăcănate È™i cu burta scoasă puÈ›in înainte. — E o adevărată onoare pentru mine, mamzel, vă spun cu toată sinceritatea, că primiÈ›i să staÈ›i un timp la noi... O ajută cu multă grijă pe Tony să coboare din trăsură. Cu plecăciune, domnule Buddenbrook! Ce face tatăl dumneavoastră? Bine? Și doamna consul?... Mă bucur din toată inima!... PoftiÈ›i, poftiÈ›i, vă rog. Nevastă mea a pregătit mi se pare o mică gustare... Dumneata mână la hanul lui Peddersen, spuse el întorcându se către vizitiul care adusese valiza în casă. Acolo e loc bun pentru cai... Sper că rămâneÈ›i la noi peste noapte, domnule Buddenbrook. Nu? Ei, se poate? Dar trebuie să răsufle È™i caii aÈ™a că n aÈ›i ajunge în oraÈ™ înainte de a se întuneca. — ȘtiÈ›i că aici e cel puÈ›in tot aÈ™a de bine ca la hotelul băilor, spuse Tony, un sfert de ceas mai târziu, când se aÈ™ezară cu toÈ›ii în verandă, în jurul mesei unde se servi cafeaua. Ce aer minunat! Până aici se simte mirosul ierbii de mare. ÃŽmi pare grozav de bine că sunt din nou la Travemünde! Printre stâlpii verandei, acoperiÈ›i de viță, se vedeau bărcile, debarcaderele de pe râul lat sclipind în soare È™i mai departe, înspre adăpostul luntrilor de pe „Priwal", peninsula Mecklenburgului, mult ieÈ™ită înainte. în comparaÈ›ie cu porÈ›elanurile vechi È™i fine de casă, ceÈ™tile cu margine albastră È™i cu aspect de străchini păreau neobiÈ™nuit de greoaie, dar masa pe care în dreptul Antoniei gazdele aÈ™ezaseră un buchet de flori de cîmp, era îmbietoare È™i drumul stârnise pofta de mâncare a călătorilor. — O să vedeÈ›i cum o să vă refaceÈ›i la noi, mamzel, spuse gospodina. PăreÈ›i, cum să zic? — epuizată de oboseală. Da, aerul de oraÈ™ È™i puzderia aceea de petreceri!... Doamna Schwarzkopf, fiica unui pastor din Schlutup, părea cam de cincizeci de ani, era cu un cap mai mică decât Tony È™i destul de pirpirie. Părul ei, încă negru, pieptănat lins È™i cu îngrijire, era vârât într un fileu cu ochiuri mari. Purta o rochie de un cafeniu închis, cu un guleraÈ™ alb croÈ™etat de mână, È™i manÈ™etele la fel. Era curată, blândă, prietenoasă È™i își poftea oaspeÈ›ii de zor să ia din cozonacul cu stafide, făcut de ea, care, înconjurat de smântână, zahăr, unt È™i faguri de miere, era aÈ™ezat într un coÈ™uleÈ› în formă de luntre. CoÈ™uleÈ›ul era împodobit de o bordură brodată cu mărgele, lucrată de micuÈ›a Meta, care stătea lângă maică sa. Era o fetiță drăgălașă, de opt ani, îmbrăcată într o rochiță scoÈ›iană, cu părul de culoarea inului împletit într o cosiță È›eapănă. Doamna Schwarzkopf se scuza pentru odaia destinată domniÈ™oarei Tony în care aceasta își È™i făcuse la repezeală toaleta. — E aÈ™a de simplă... — Ba deloc, e încântătoare, spuse Tony, înmuind în cafea a patra felie de cozonac... Are vedere spre mare; asta i principalul. Tom se întreÈ›inea cu bătrânul comandant despre vasul „Wullenwewer" care era în reparaÈ›ie în port. Deodată, un tânăr ca de douăzeci de ani apăru pe verandă cu o carte în mână. ÃŽÈ™i scoase pălăria sură, de pâslă È™i, roÈ™ind, făcu o plecăciune cam stângace. — Ei, fiule, spuse comandantul, vii cam târziu... Apoi îl prezentă.: Băiatul meu... È™i rosti un nume pe care Tony nu l înÈ›elese — student în medicină; își petrece vacanÈ›a acasă... — ÃŽmi pare foarte bine! spuse Tony, aÈ™a cum învățase. Tom se ridică È™i îi dădu mâna. Tânărul Schwarzkopf se înclină din nou, puse cartea la o parte È™i, roÈ™ind din nou, se aÈ™eză la masă. Era de statură mijlocie, cam subÈ›irel È™i cât se poate de blond. Puful de mustață, tot aÈ™a de incolor ca È™i părul tăiat scurt ce i acoperea capul lunguieÈ›, abia se vedea. Iar părul È™i mustaÈ›a erau în perfectă armonie cu pielea feÈ›ei lui extraordinar de luminoasă, semănând cu un porÈ›elan poros È™i învăpăindu se la cel mai mărunt prilej. Ochii lui erau de un albastru ceva mai închis decât ai tatălui său È™i aveau aceeaÈ™i expresie scrutătoare, nu prea vioaie, dar plină de bunătate; trăsăturile feÈ›ei erau regulate È™i destul de plăcute. Când începu să mănânce, i se văzură dinÈ›ii neobiÈ™nuit de frumoÈ™i, deÈ™i albi È™i sclipitori, ca fildeÈ™ul lustruit. Purta o haină scurtă, cenuÈ™ie, închisă, cu clape la buzunare È™i cu elastic la spate. — Da, vă rog să mă iertaÈ›i, am întârziat. Vorbea cam greoi È™i hârâit. Am citit puÈ›in la plajă È™i nu m am uitat din timp la ceas. Apoi se apucă să mestece tăcut, ridicându È™i numai din când în când privirea spre Tom È™i spre Tony, a căror chipuri le cerceta de jos în sus. Mai târziu, când, la stăruinÈ›a gospodinei, Tony se pregătea să mai ia ceva, el spuse: — ÃŽn mierea de fagure puteÈ›i avea toată încrederea, domniÈ™oară Buddenbrook... E un produs absolut natural... Cel puÈ›in È™tii ce mănânci... Trebuie să vă hrăniÈ›i zdravăn... Aerul de aici slăbeÈ™te... accelerează schimbul de materii. Dacă nu vă alimentaÈ›i îndeajuns, o să slăbiÈ›i... Avea un fel naiv È™i simpatic de a se apleca înainte când vorbea È™i de a se uita uneori la altă persoană decât aceea căreia i se adresa. Maică sa îl asculta cu drag, apoi iscodea cu privirea capul tinerei fete, dornică să È™tie ce impresie i au făcut cuvintele băiatului ei. Bătrânul Schwarzkopf însă îi reteză vorba: — Ia mai slăbeÈ™te ne, doctore, cu schimbul dumitale de materii... Nu ne interesează deloc. Tânărul începu să râdă, apoi, roÈ™ind din nou, își îndrepta privirea spre farfuria domniÈ™oarei. Comandantul pronunÈ›ase de câteva ori numele băiatului său, dar Tony nu izbutise cu nici un chip să l prindă. Era ceva ca „Moor" sau „Mord"... cu neputință de recunoscut în vorbirea lătăreață È™i provincială a bătrânului. ÃŽn sfârÈ™it, gustarea se isprăvi. Cu vestonul larg deschis, Diederich Schwarzkopf clipea tihnit în soare, apucându se, ca È™i fiul său, să pâcâie din pipele scurte de lemn, în timp ce Tom se consacră din nou È›igărilor. Tinerii începură o discuÈ›ie vie despre vechi istorii È™colăreÈ™ti È™i Tony se amestecă veselă în vorbă. Tom îl cită pe domnul Stengel: „...Trebuia să faci o linie È™i ce ai făcut? O dungă..." Păcat că nu era aici Christian. El le È™tia mult mai bine... Deodată Tom îi spuse soră sii, arătând spre florile din faÈ›a ei: — Domnul Grünlich ar zice: „Sunt de un efect extraordinar!" RoÈ™ie de mânie, Tony îl înghionti în coastă, aruncând o privire sfioasă spre tânărul Schwarzkopf. Cafeaua fusese servită neobiÈ™nuit de târziu È™i lumea zăbovi mai îndelung la masă. Se făcuse ora È™ase È™i jumătate È™i dincolo de „Priwall" amurgul începea să coboare, când comandantul se ridică: — Ei, pe mine vă rog să mă iertaÈ›i, spuse el, mai am ceva treabă dincolo în port... O să luăm masa la opt, dacă vă convine... Sau astăzi poate ceva mai târziu, ce zici, Meta? Și tu... îi spuse din nou pe nume băiatului, nu mai încurca lumea pe aici... Du te È™i vezi È›i de ciolanele tale... Mamzel Buddenbrook o fi vrând să despacheteze... Sau poate dumnealor vor să se ducă la plajă... în orice caz, nu i încurca. — O, Doamne, Diederich, interveni blând È™i dojenitor doamna Schwarzkopf, de ce să nu mai stea È™i el aici? Și dacă dumnealor vor să meargă la È™trand, de ce nu s ar duce È™i el cu dânÈ™ii? E doar în vacanță, Diederich!... De ce să nu se bucure È™i el de musafirii noÈ™tri? VI Tony se trezi a doua zi dimineață în odăiÈ›a ei curată, cu mobilă de culoare deschisă, îmbrăcată în creton înflorat, având simțământul acela de însufleÈ›ită bucurie pe care îl încearcă oricine în clipa când deschizând ochii se pomeneÈ™te într o nouă condiÈ›ie de viață. Se ridică în capul oaselor È™i cuprinzându È™i genunchii cu braÈ›ele își dădu pe spate capul zbârlit, privi clipind dunga îngustă È™i orbitoare de lumină ce se strecura în odaie prin crăpătura obloanelor, apoi începu să se gândească pe îndelete la întâmplările din ajun. Abia un gând atinse persoana domnului Grünlich. OraÈ™ul, scena îngrozitoare din salonul cu peisaje, îndemnurile familiei È™i ale pastorului Kolling, cât de departe erau toate acestea! Aici, în fiecare dimineață avea să se trezească fără nici o grijă... AceÈ™ti Schwarzkopf sunt niÈ™te oameni admirabili! Aseară au băut bowle de portocale — nici mai mult nici mai puÈ›in — È™i au ciocnit pentru o fericită convieÈ›uire. Toată lumea s a simÈ›it minunat. Bătrânul Schwarzkopf a povestit neîntrecut câteva istorii cu haz din viaÈ›a marinarilor, tânărul le a vorbit despre Gottingen unde își făcea studiile... Dar ce ciudat: Tony tot n a izbutit să i afle numele de botez! A ascultat cu atenÈ›ie încordată, dar în timpul cinei nimeni nu l a pronunÈ›at, iar ea nu s ar fi cuvenit să întrebe. Se căznea să ghicească... Cum l o fi chemând, Doamne, pe tânărul acesta? Moor... Mord? Altminteri îi plăcuse mult acest Moor sau Mord. Râdea cu o È™iretenie atât de blajină când cerea de băut È™i în loc să spună „apă" înÈ™ira câteva litere cu niÈ™te cifre în coadă, încât bătrânul își ieÈ™ea din țâțâni... Da, dar aceasta e formula È™tiinÈ›ifică a apei — nu a apei din Travemünde, fireÈ™te, căci lichidul acesta de aici trebuie să aibă o formulă mult mai complicată. ÃŽn orice clipă s ar putea să găseÈ™ti o meduză în el... înalta stăpânire are ideile ei proprii despre apa de băut... ObservaÈ›ia aceasta nu întârziase să i atragă o nouă dojană paternă pentru tonul dispreÈ›uitor cu care vorbise despre autorități. Doamna Schwarzkopf căuta mereu semne de admiraÈ›ie pe faÈ›a domniÈ™oarei Tony È™i într adevăr tânărul vorbea cu mult haz: glumeÈ› È™i savant în acelaÈ™i timp... Și îi arătase un interes destul de stăruitor, când Tony i se prinsese că în timpul mesei i se înfierbântă capul. Nu cumva are prea mult sânge? Ce i a răspuns tânărul? A privit o cu ochi cercetători È™i i a spus: „Da, pe la tâmple, arterele sunt umflate, dar aceasta nu exclude o carență de sânge sau de globule roÈ™ii în cap... DomniÈ™oara e poate puÈ›in anemică..." Cucul sări din ornicul de perete sculptat È™i vesti, cântând limpede È™i adânc, ceasurile: — Șapte, opt, nouă, numără Tony. Sus! Sări din pat È™i deschise larg obloanele. Cerul era uÈ™or acoperit, dar soarele strălucea. Privirea străbătea dincolo de far, departe, peste marea agitată, care era mărginită la dreapta de coasta arcuită a Mecklenburgului È™i se întindea apoi în dungi albastre È™i verzui până în zarea vaporoasă, contopindu se cu ea. O să mă scald mai târziu, se gândi Tony, dar mai întâi să mănânc zdravăn, să nu mă slăbească schimbul de materii... Se apucă să se spele, apoi, zâmbind, se îmbrăcă, cu miÈ™cări sprintene È™i vesele. Abia trecuse de nouă È™i jumătate când ieÈ™i din cameră. UÈ™a odăii în care dormise Tom era deschisă; el plecase în zorii zilei înapoi, la oraÈ™. Chiar aici sus, la înălÈ›imea asta, unde nu erau decât odăi de dormit, mirosea a cafea. Parcă acesta ar fi fost mirosul caracteristic al căsuÈ›ei È™i el sporea pe măsură ce Tony cobora scara cu balustradă de lemn simplă È™i masivă È™i trecea prin coridorul spre care dădea odaia de toate zilele, sufrageria È™i biroul comandantului. Sprintenă în rochiÈ›a ei de pichet alb, Tony ieÈ™i în verandă într o dispoziÈ›ie excelență. Doamna Schwarzkopf È™edea doar cu fiul său la masa aproape strânsă. Pe deasupra rochiei cafenii, purta un È™ort de bucătărie cu pătrățele albastre. Iar în față avea un coÈ™uleÈ› cu chei. — Mii de scuze că nu v am aÈ™teptat cu cafeaua, mamzel Buddenbrook, spuse ea, ridicându se. Noi oamenii simpli ne sculăm devreme. Sunt atâtea treburi!... Schwarzkopf e la birou... Nu vă supăraÈ›i, domniÈ™oară, nu i aÈ™a? La rândul ei, Tony își ceru È™i ea iertare. — Să nu credeÈ›i că totdeauna dorm aÈ™a de mult. Mă simt foarte vinovată, dar băutura de aseară... Tânărul Schwarzkopf începu să râdă. Cu pipa scurtă în mână, el stătea îndărătul mesei, în picioare. Avea o gazetă dinainte. — Da, dumneata eÈ™ti de vină, zise Tony, bună dimineaÈ›a!... Ciocneai întruna cu mine... Acum nu merit decât cafea rece. Trebuia să fiu gata de mult È™i cu micul dejun È™i cu baia. — Nu, ar fi prea devreme pentru o femeie tânără. ȘtiÈ›i, la ora È™apte apa era încă destul de rece: unsprezece grade; cam tăioasă după temperatura patului. — De unde È™tiÈ›i că mi place să mă scald în apă căldicică, monsieur? îl întrebă domniÈ™oara Buddenbrook, aÈ™ezându se la masă. Mi aÈ›i È›inut cafeaua caldă, doamnă Schwarzkopf!... Dar de servit o să mă servesc singură... MulÈ›umesc frumos!... Gospodina se uită la ea cum înghiÈ›ea primele îmbucături. — Și domniÈ™oara a dormit bine?... Da, salteaua e umplută cu iarbă de mare... De, suntem oameni simpli... Ei, acum vă doresc poftă bună È™i vă urez petrecere frumoasă de dimineață. Mamzel va găsi desigur multe cunoÈ™tinÈ›e la plajă... dacă vă face plăcere, fiul meu vă poate însoÈ›i. Să mă iertaÈ›i că nu mai stau cu dumneavoastră, dar trebuie să văd de mâncare. Vom avea cârnaÈ›i la masă... De, facem È™i noi ce putem. — Eu sunt pentru mierea de faguri, spuse Tony când rămase singură cu tânărul. Știi măcar ce mănânci. Tînărul Schwarzkopf se ridică È™i își aÈ™eză pipa pe balustrada verandei. — Dar fumează, te rog! Nu, nu mă supără câtuÈ™i de puÈ›in. Acasă, cînd cobor la micul dejun, găsesc totdeauna fum de È›igară în odaie. Papa fumează mult... Dar ia spune mi te rog, întrebă ea deodată, e adevărat că un ou are aceeaÈ™i valoare nutritivă ca un sfert de pound de carne? Tânărul roÈ™i până la sfârcul urechilor. — VreÈ›i, poate, să vă bateÈ›i joc de mine, domniÈ™oară Buddenbrook? întrebă râzând pe jumătate înciudat. Aseară tata mi a tras încă un perdaf pentru neroziile È™i fumurile mele profesionale, cum zice el... — Dar eu am întrebat fără nici o intenÈ›ie. Tony era atât de uluită, încât pentru o clipă încetă să mănânce. Fumuri?... Cum poate cineva să spună asemenea vorbe?... AÈ™ vrea să învăț câte ceva... Eu sunt o gâscă, vezi È™i dumneata! La Sesemi Weichbrodt eram veÈ™nic printre cele mai leneÈ™e. Și dumneata È™tii, cred, atâtea lucruri! ÃŽn sinea ei, Tony se gândea: Fumuri? Când cineva se găseÈ™te într o societate străină, încearcă să se arate într o lumină cât mai favorabilă, își alege cuvintele, caută să placă; e limpede, nu? — Ei da, cam aÈ™a este, spuse băiatul, măgulit. în ceea ce priveÈ™te unele materii nutritive... Apoi, în timp ce Tony mânca, iar tânărul Schwarzkopf trăgea din pipă, începură să vorbească despre Sesemi Weichbrodt, despre anii de pension ai Antoniei, despre prietenele ei, Gerda Arnoldsen, care acum era din nou la Amsterdam, È™i Armgard von Schilling a cărei casă albă se zărea, pe vreme senină, de pe plajă... Mai târziu, când isprăvise cu masa È™i se È™tergea pe gură, Tony întrebă, arătând spre gazetă: — E ceva nou în ea? Tînărul Schwarzkopf începu să râda, clătinând din cap cu o compătimire ironică. — A, nu... Ce să fie? ȘtiÈ›i, gazeta noastră e o fiÈ›uică jalnică! — O... dar Papa È™i mama nu se pot lipsi de ea. — Ei, da! spuse el roÈ™ind. O citesc È™i eu, precum vedeÈ›i, fiindcă n ai alta la îndemână. Dar, de pildă, È™tirea despre cutare s au cutare angrosist È™i consul care se pregăteÈ™te de nunta de argint nu e de o importanță prea zguduitoare... Da, da! Dumneavoastră râdeÈ›i, dar dacă aÈ›i citi alte ziare, bunăoară KonigsbergerZeitung al lui Hartung... sau Rheinische Zeitung... acolo aÈ›i găsi desigur altceva! Fiindcă orice ar zice regele Prusiei... — Ei, ce zice? — Da... nu, din nenorocire mi e peste putință să l citez în faÈ›a unei domniÈ™oare... Și roÈ™i din nou. A spus o vorbă nu prea binevoitoare despre această presă, continuă tânărul cu un zâmbet de ironie cam silită, penibilă pentru Tony. ȘtiÈ›i că presa asta nu prea cruță guvernul, pe nobili, pe popi È™i pe iuncheri... Și e destul de isteață ca să ducă de nas cenzura. — Nici dumneata nu eÈ™ti prea blând cu nobilimea. — Eu? întrebă tânărul încurcat. Tony se ridică. — Ei, despre asta o să vorbim altă dată. Ce ar fi să mă duc la plajă? Uită te cerul s a înseninat aproape de tot. Astăzi n o să mai plouă. Am o poftă grozavă să mă arunc din nou în valuri. Vrei să mă însoÈ›eÈ™ti? VII ÃŽÈ™i puse pălăria mare de paie, își deschise umbrela, fiindcă, deÈ™i adia o uÈ™oară boare marină, era o căldură înăbuÈ™itoare. Iar tânărul Schwarzkopf cu pălăria lui cenuÈ™ie de pâslă pe cap, cu o carte în mână, mergea alături de ea, privind o din când în când dintr o parte. ÃŽnaintară de a lungul cheiului, trecură în plimbare prin parcul băilor, ce se întindea în faÈ›a lor tăcut È™i fără umbră, cu aleile lui prunduite È™i boschetele de trandafiri. Pavilionul cu muzică, ascuns între brazi, stătea tăcut, față n față cu cazinoul, cu cofetăria È™i cu cele două case elveÈ›iene legate între ele printr o lungă galerie. Era aproape unsprezece È™i jumătate; vilegiaturiÈ™tii trebuiau să fie încă la plajă. Cei doi tineri străbătură terenul de joc pentru copii, cu bănci È™i cu un scrânciob mare, trecură prin apropierea stabilimentului de băi calde È™i tăiară cu paÈ™i agale piaÈ›eta farului. Soarele revărsa valuri de văpaie în iarbă, stârnind mireasma tare încinsă de trifoi È™i de cimbru sălbatic, pilcuri de muÈ™te vinete bâzâiau obsedant sau își luau zborul în zigzag. Un murmur monoton È™i stins urca dinspre mare È™i în depărtări câte o dungă de spumă sclipea ici colo în soare. — Spune mi È™i mie, ce citeÈ™ti? întrebă Tony. Tânărul apucă volumul cu amândouă mâinile È™i îl frunzări repede de la sfârÈ™it spre început. — A, nu e ceva pentru dumneavoastră, domniÈ™oară Buddenbrook. Numai sânge È™i intestine È™i mizerie... VedeÈ›i, aici e vorba de edemul pulmonar, sau mai pe nÈ›eles, catarul sufocant. La boala aceasta veziculele pulmonare se umplu de un lichid apos; e o stare extrem de periculoasă È™i se produce la congestiile pulmonare. în cazuri mai grave, bolnavul nu mai poate respira È™i moare pur È™i simplu. Și toate acestea sunt tratate aici cu răceală È™i de sus... — Da, ce scârbos!... Dar dacă vrei să te faci doctor... O să am grijă să fii doctorul nostru de casă, când Grabow n o să mai practice medicina, să È™tii! — Ha, ha!... Și ce citiÈ›i dumneavoastră, dacă mi daÈ›i voie să vă întreb, domniÈ™oară Buddenbrook? — ÃŽl cunoÈ™ti pe Hofrmann? — Pe ăla cu dirijorul de orchestră È™i cu cratiÈ›a de aur? Da, drăguÈ›e lucruri, dar È™tiÈ›i, mai mult pentru doamne... BărbaÈ›ii trebuie să citească azi altceva. — Acum un lucru trebuie să te mai întreb, se hotărî Tony după ce făcu câțiva paÈ™i. Care e de fapt numele dumitale de botez? Mi a fost cu neputință să l reÈ›in È™i mă enervează grozav. Câtă bătaie de cap mi a dat!... — Bătaie de cap? — Ei da... dar acum nu mă mai încurca È™i dumneata. Nu se cuvine, poate, să È›i pun astfel de întrebări, dar eu sunt curioasă din fire... De altfel s ar putea ca toată viaÈ›a să nu aflu... — Ei, mă numesc Morten, spuse el, È™i se înroÈ™i mai rău ca niciodată. — Morten? Frumos nume. — Frumos? — Păi da... în orice caz e mai frumos decât dacă te ai numi Hinz sau Kunz. E ceva deosebit, are o rezonanță străină. — Dumneavoastră sunteÈ›i o romantică, domniÈ™oară Buddenbrook; aÈ›i citit prea mult Hoffmann. Da, lucrurile stau pur È™i simplu aÈ™a: bunicul meu era pe jumătate norvegian È™i se numea Morten... Și m au botezat cu numele lui. Asta i tot... Tony păși cu grijă printre trestiile înalte È™i ascuÈ›ite ce creÈ™teau pe marginea plajei pustii. ÃŽn faÈ›a lor se întindea un rând de pavilioane de scânduri cu acoperiÈ™uri conice, È™i printre ele se puteau vedea coÈ™urile gherete de răchită, aÈ™ezate mai aproape de apă, în preajma cărora familii întregi È™edeau tolănite în nisipul fierbinte: doamne purtând pince nez cu sticle albastre, în mână cu câte un volum luat de la biblioteca de împrumut, domni în costume de culoare deschisă, desenând alene, cu bastonul, diverse figuri în nisip, copii arÈ™i de soare, cu pălării mari de paie, care lucrau de zor cu niÈ™te lopățele, se tăvăleau pe jos, săpau fântâni È™i tunele, coceau cozonaci în tipsii de lemn, se bălăceau desculÈ›i în apa mică È™i dădeau drumul vaporaÈ™elor de hârtie... La dreapta, deasupra mării, se ridica clădirea de lemn a stabilimentului băilor. — Mergem chiar înspre pavilionul familiei Mollendorpf, spuse Tony. Să facem mai bine un mic ocol. — Bucuros... Dar desigur dumneavoastră o să vă duceÈ›i pe la ei... Eu mă aÈ™ez acolo în spate, pe pietrele acelea. — Să mă duc pe la ei... da, o să trebuiască să le spun bună ziua. Dar să È™tii că nu mi face plăcere deloc. Am venit aici pentru liniÈ™te. Să mă lase n pace! — ÃŽn pace? Cine? —Ei, cine...! — AscultaÈ›i, domniÈ™oară Buddenbrook, È™i eu trebuie să va întreb un lucru, dar mai târziu, cu alt prilej, când vom avea vreme. Acum daÈ›i mi voie să vă spun la revedere. Eu o să mă aÈ™ez acolo, în spate, pe pietrele acelea. — Nu vreÈ›i să vă prezint, domnule Schwarzkopf? întrebă cu aer important Tony. — Nu, a, nu... răspunse Morten grăbit. MulÈ›umesc foarte mult. Nu prea fac parte din societatea lor, È™tiÈ›i. Eu mă aÈ™ez acolo, pe pietrele acelea. ÃŽn timp ce Morten Schwarzkopf o apucă la dreapta spre blocurile mari de piatră, spălate de apă, de lângă stabilimentul băilor, Tony se îndrepta spre grupul ce stătea în faÈ›a pavilionului Mollendorpf, grup alcătuit din familiile Mollendorpf, Hagenstrom, Kistenmaker È™i Fritsche. ÃŽn afară de consulul Fritsche din Hamburg, proprietarul întregii staÈ›iuni, È™i Peter Dohlmann, petrecăreÈ›ul, erau numai doamne È™i copii, căci fiind zi de lucru, majoritatea bărbaÈ›ilor erau în oraÈ™, la treburile lor. Sus, în uÈ™a pavilionului, consulul Fritsche, un domn mai în vârstă, cu faÈ›a distinsă, rasă, încerca să potrivească un ochean, îndreptat spre o corabie cu pânze ce se ivise în depărtare. Peter Dohlmann, cu o barbă rotunjită, ca de marinar, È™i cu pălărie de paie cu boruri largi, tăifăsuia cu doamnele ce stăteau culcate pe pledurile întinse pe nisip sau È™edeau pe scăunele îmbrăcate cu pânză de vele: doamna senator Mollendorpf, născută Langhals, cu o claie de păr cărunt în cap, care gesticula cu o lornietă cu mâner lung; doamna Hagenstrom È™i alături de ea, Julchen, care rămăsese destul de scundă, dar purta de pe acum cercei cu briliante în urechi, ca È™i mama ei; doamna consul Kistenmaker cu fetele sale, precum È™i soÈ›ia consulului Fritsche, o doamnă mărunÈ›ică, cu faÈ›a zbârcită, cu bonetă pe cap È™i care îndeplinea îndatoririle de gazdă aici la băi. Cu faÈ›a congestionată È™i moartă de oboseală, nu se gândea decât la reuniuni, la baluri pentru copii, la tombolă È™i la plimbări pe mare... Dama ei de companie stătea ceva mai la o parte. Copiii se jucau pe malul apei. Kistenmaker & Fiul era înfloritoarea casă de vinuri care în anii din urmă începuse să l facă uitat pe CFKoppen. Cei doi fii, Eduard È™i Stephan, lucrau de pe acum în întreprinderea tatălui lor... Consulul Dohlmann nu avea nimic din manierele alese ale lui Justus Kröger, de pildă; era un libertin cumsecade, un libertin care se specializase într un gen de grosolănie jovială È™i în societate își putea permite nemaipomenit de multe, È™tiind că prin purtarea lui slobodă, îndrăzneață È™i zgomotoasă se bucura de simpatia tuturor, dar mai ales a doamnelor care l găseau original. La o cină în casa Buddenbrook, când întârzierea unui fel de mâncare pusese în mare încurcătură pe amfitrioană È™i lumea care n avea ce face începuse să È™i piardă cheful de atâta aÈ™teptare, el răcni cu vocea lui amplă, tunătoare peste masa întreagă: „Mor de foame, doamnă consul!" È™i într o clipă bună dizpoziÈ›ie se restabilise. Cu aceeaÈ™i voce răsunătoare È™i vulgară spunea acum anecdote cu două înÈ›elesuri, piperându le cu întorsături dialectale... Doamna senator Mollendorpf nu mai putea de râs, să i vină rău, nu altceva, È™i strigă de mai multe ori: — ÃŽncetează o clipă, domnule consul, pentru Dumnezeu. Tony Buddenbrook fu primită cu răceală de familia Hagenstrom È™i cu multă cordialitate de restul societății. Chiar È™i consulul Fritsche coborî grăbit scările pavilionului sperând ca măcar în anul viitor familia Buddenbrook să sporească numărul vizitatorilor din staÈ›iune. — Al dumneavoastră cu plecăciune, mamzel! o întâmpină consulul Dohlmann, silindu se să pronunÈ›e cuvintele cât mai îngrijit, deoarece È™tia că domniÈ™oara Buddenbrook nu i prea apreciază purtările. — Mademoiselle Buddenbrook! — Dumnevoastră aici? — Ce plăcere! — Și de când? — Și ce tualetă încântătoare! Spuneau „tualetă". Și unde locuiÈ›i? — La familia Schwarzkopf. — La comandantul pilotajului? — Ce original! — Găsesc că e teribil de original. Se auzea „terribil". — LocuiÈ›i în oraÈ™? repetă consulul Fritsche, proprietarul hotelului, fără a lăsa să se vadă că È™tirea îl impresionează neplăcut... — O să ne faceÈ›i plăcerea să luaÈ›i parte la viitoarea noastră reuniune, nu i aÈ™a? întrebă soÈ›ia. — O, aÈ›i venit numai pentru câteva zile la Travemünde? observă o altă doamnă. — Nu găseÈ™ti, draga mea, că cei din familia Buddenbrook sunt cam prea exclusiviÈ™ti? se adresă doamna Hagenstrom în È™oaptă doamnei senator Mollendorpf. — Și nu aÈ›i făcut încă baie? întrebă cineva. — Care dintre domniÈ™oare nu s a scăldat încă astăzi? Mariechen, Julchen, Luischen? BineînÈ›eles că prietenele dumneavoastră o să vă însoÈ›ească, domniÈ™oară Antonie... Câteva dintre fete părăsiră societatea pentru a se duce să se scalde cu Tony, È™i desigur că Peter Dohlmann nu putea să scape prilejul de a le întovărăși de a lungul plajei. — Dumnezeule! îți mai aduci aminte de vremurile când mergeam împreună la È™coală? o întrebă Tony pe Julchen Hagenstrom. — Mda, făceai mereu pe răutăcioasa, răspunse Julchen cu un zâmbet compătimitor. Trecură peste puntea din scânduri potrivite, două câte două, cap la cap, ce ducea spre băi; È™i când ajunseră în dreptul bolovanilor unde È™edea cu cartea în mână Morten Schwarzkopf, Tony îi făcu semn de departe, dând repede de mai multe ori din cap. Cineva se interesă: — Pe cine ai salutat, Tony? — O, era tînărul Schwarzkopf, răspunse. El m a condus până aici. — Băiatul comandantului? întrebă Julchen Hagenstrom È™i ochii negri, strălucitori aruncară o căutătură ascuÈ›ită spre Morten, care la rândul său măsura din priviri, cu oarecare melancolie, eleganta societate. Iar Tony zise cu glas tare: — De un singur lucru îmi pare rău: È™i anume, că August Mollendorpf nu e aici... Trebuie să fie destul de plictisitor să stai zi de zi la plajă! VIII ÃŽn felul acesta pentru Tony Buddenbrook începură săptămâni frumoase de vară, cele mai vesele È™i cele mai plăcute din câte trăise vreodată la Travemünde. ÃŽnflorea văzând cu ochii, nimic nu i mai apăsa sufletul; vorba È™i miÈ™cările ei își recăpătară îndrăzneala È™i nepăsarea de altădată. Consulul o sorbea din ochi, când venea duminicile, cu Tom È™i Christian, la Travemünde. ÃŽn acele zile mâncau la table d'hôte, luau cafeaua sub umbrarul de pânză al cofetăriei, ascultând muzica, aruncau câte o privire în sala de joc unde, în jurul ruletei, se înghesuiau oamenii veseli ca Justus Kröger È™i Peter Dohlmann. Consulul nu juca niciodată. Tony se prăjea la soare, mânca de zor cârnaÈ›i cu sosuri piperate È™i făcea plimbări lungi cu Morten: pe È™oseaua ce ducea spre localitatea vecină, de a lungul plajei până la „Templul mării" aÈ™ezat la oarecare înălÈ›ime, de unde se deschidea o perspectivă vastă asupra largului È™i uscatului, sau sus, în păduricea din spatele cazinoului unde, în vârful colinei, atârna clopotul ce chema lumea la masă... Sau, cu barca peste Trave, la,,Priwah" unde se găsea chihlimbar... Morten era un tovarăș de drum plăcut, chiar dacă avea păreri cam aprinse È™i categorice. Era gata să rostească o sentință severă È™i dreaptă despre orice, È™i o rostea cu hotărâre, deÈ™i în asemenea prilejuri roÈ™ea întotdeauna. Tony se întrista È™i îl dojenea când, cu gesturi cam stângace dar pline de mânie, Morten susÈ›inea sus È™i tare că nobilii sunt mizerabili È™i idioÈ›i. ÃŽn acelaÈ™i timp însă, era foarte mândră de faptul că în faÈ›a ei tânărul își exprima deschis È™i cu încredere părerile pe care le ascundea față de părinÈ›i... Ba într o zi el îi spuse: — Trebuie să È›i mai povestesc un lucru: în odaia mea din Gottingen am un schelet întreg... Știi, un schelet adevărat, pe care doar o legătură de sârmă îl È›ine oarecum în picioare. Ei, află că am îmbrăcat acest schelet într o uniformă veche de poliÈ›ist, haha! Nu găseÈ™ti că am avut o idee straÈ™nică? Dar, pentru Dumnezeu, să nu i sufli cumva vreo vorbă tatii! Nu se putea ca Tony să nu se întâlnească adeseori, la plajă sau în parc, cu unele cunoÈ™tinÈ›e din oraÈ™, să nu fie poftită la cutare sau cutare sindrofie sau plimbare cu barca. Atunci Morten „ședea pe pietre". Chiar din primele zile, aceste „pietre" intraseră ca o expresie consacrată în vorbirea tinerilor.„A È™edea pe pietre" însemna „a fi singur È™i a te plictisi". Când se întâmpla să fie o zi ploioasă, acoperind marea în lung È™i în lat cu un văl cenuÈ™iu, de părea că apa È™i cerul surpat se contopeau, iar plaja mustea la fiecare călcătură È™i drumurile erau inundate, Tony spunea: — Astăzi trebuie să È™edem amândoi pe pietre... adică pe verandă sau în casă. Nu È›i rămâne altceva, Morten, decât să mi cânÈ›i cântecele dumitale studenÈ›eÈ™ti, deÈ™i mă plictisesc îngrozitor. — Bine, răspundea Morten, să ne aÈ™ezăm pe pietre... dar să È™tii că unde eÈ™ti dumneata, acolo nu mai sunt pietre... Asemenea cuvinte nu îndrăznea să le rostească atunci când era È™i tatăl său de față; de maică sa, nu se ferea. — Ei, ce este? întreba comandantul pilotajului când vedea că Tony È™i Morten se ridică deodată, pregătindu se de plecare, încotro binevoiÈ›i s o apucaÈ›i? — DomniÈ™oara Antonie mi a îngăduit s o însoÈ›esc puÈ›in până la „Templul mării". — Da? Þi a îngăduit? Ascultă, filius puiule, nu crezi că ar fi mai bine să stai frumuÈ™el în bârlogul tău È™i să È›i vezi de fibrele nervoase? Mi e că ai să uiÈ›i tot până să te întorci la Gottingen. Dar doamna Schwarzkopf intervenea blând: — O, Doamne, Diederich! De ce să nu se ducă È™i el? Lasă l să se ducă. Doar e în vacanță! De ce să nu se bucure È™i el de societatea domniÈ™oarei? Și tinerii plecau. O luau de a lungul plajei, coborând jos de tot, aproape de faÈ›a apei, acolo unde nisipul bătucit de valuri e neted È™i tare de poÈ›i înainta pe el fără greutate, unde scoici mărunte, obiÈ™nuite, albe zac împrăștiate în toate părÈ›ile alături de altele, lunguieÈ›e, mari, opaline, È™i printre ele ierburi de mare verzi gălbui, ude, cu fructe rotunde È™i goale ce pocnesc dacă le striveÈ™ti, È™i meduze, simple, de culoarea apei, sau roÈ™ii gălbui, ce È›i ard piciorul dacă le atingi, când te scalzi. — Dacă ai È™ti ce toantă eram mai demult! spunea Tony. Voiam să scot stelele colorate din meduze. O dată am adus acasă o mulÈ›ime, în batistă. Le am înÈ™irat frumos pe balcon, la soare, ca să se evaporeze. „Stelele o să rămână, mă gândeam..." Ei bine, când m am întors să văd ce s a mai întâmplat, n am găsit decât o pată mare de apă care mai mirosea încă puÈ›in a iarbă de mare putredă. Mergeau, însoÈ›iÈ›i de murmurul ritmic al valurilor ce se întindeau până în depărtări È™i obrajii le erau È™fichiuiÈ›i de vântul sărat care alerga liber, neîmpiedicat de nimic, învăluindu le auzul È™i dându le o ameÈ›eală plăcută, o buimăceală înăbuÈ™ită... Mergeau în pacea nemărginită de pe țărmul mării, în această liniÈ™te însoÈ›ită de un susur domol ce dădea o semnificaÈ›ie tainică celui mai mic zgomot de aproape sau din depărtări... La stânga se ridicau, monoton, niÈ™te povârniÈ™uri brăzdate, de lut galben È™i de pietriÈ™, ale căror colÈ›uri repetate mereu acopereau sinuozitățile coastei. Fiindcă țărmul începea să fie abrupt, ei urcară pe una din aceste pante, pentru a È™i continua pe sus, prin crâng, drumul spre „Templul mării". „Templul," un pavilion rotund, era construit din trunchiuri de copac cu scoarÈ›a aspră È™i din scânduri. Pe dinăuntru, pereÈ›ii lui erau acoperiÈ›i cu inscripÈ›ii, iniÈ›iale, inimi, poezioare. Tony È™i Morten se aÈ™ezară pe o bancă grosolan cioplită, în adâncul uneia din firidele ce se înÈ™irau cu faÈ›a spre mare, È™i unde mirosea a lemn, ca în cabinele de baie. Stăruia acolo o liniÈ™te adâncă È™i sărbătorească, la acest ceas al după amiezii. Câteva păsări ciripeau gureÈ™e È™i foÈ™netul uÈ™or al copacilor se amesteca cu murmurul mării, care se întindea la picioarele lor, jos de tot. Departe, în larg, se zărea tachelajul unei corăbii. La adăpost de vântul care le È™uierase până acum la urechi, ei simÈ›iră deodată liniÈ™tea ce îndeamnă la meditaÈ›ie. — Vine sau se duce? se interesă Tony. — Cum? întrebă Morten, cu glasul lui greoi È™i ca È™i cum s ar fi trezit dintr o adâncă visare, răspunse repede: Se duce! E „Primarul Steenbock" care pleacă în Rusia. N aÈ™ vrea să fiu pe bordul lui, adăugă după o scurtă pauză. Cred că acolo se petrec lucruri È™i mai revoltătoare decât la noi. — AÈ™a? Văd că iar ai de gând să i ataci pe nobili, Morten; È›i e scris pe față. Nu i frumos din partea dumitale... Ai cunoscut vreunul din ei de când eÈ™ti? — Nu! strigă Morten, aproape indignat. Slavă Domnului! — Ei, vezi? Eu însă am cunoscut. O fată, fireÈ™te, Armgard von Schilling, care locuieÈ™te pe țărmul celălalt, È›i am vorbit de ea. Ei bine, fata aceasta era mai bună la suflet decât dumneata sau decât mine. Abia È™tia că se numeÈ™te „von"... mânca la cârnaÈ›i È™i vorbea despre vacile ei... — Desigur sunt È™i excepÈ›ii, domniÈ™oară Tony! încuviință el cu însufleÈ›ire. ÃŽnsă ascultă mă... dumneata eÈ™ti o domniÈ™oară tânără È™i cântăreÈ™ti lucrurile din punctul dumitale de vedere. CunoÈ™ti un nobil È™i zici: „Dar e un om cumsecade!" Just... Dar nu i nevoie să cunoÈ™ti pe vreunul anume pentru a i condamna pe toÈ›i! Aici e vorba de principiul care stă la bază, È™tii, de structura socială! Ei, la asta nu mai ai ce răspunde... Cum adică? Prin simpul fapt că a binevoit să se nască, cineva să fie un ales, un nobil... să aibă dreptul de a ne privi peste umăr, cu dispreÈ›, pe toÈ›i cei care nu ne putem ridica la înălÈ›imea lui, oricâte merite am avea? Morten vorbea cu o indignare naivă, însufleÈ›ită; încercă să È™i însoÈ›ească cuvintele cu gesturi, dar dându È™i seama de stângăcia lor, se lăsă păgubaÈ™. De vorbit însă, vorbea întruna. Se simÈ›ea în largul său. Stătea aplecat înainte, cu degetul cel mare între nasturii hainei scurte È™i cu o expresie de îndărătnicie în ochii săi plini de bunătate: — Noi, burghezia, starea a treia, cum ni s a spus până acum, nu vrem să mai existe decât nobleÈ›ea meritului, nu mai recunoaÈ™tem nobilimea aceasta putredă, negăm actuala ierarhie a claselor... ca toÈ›i oamenii să fie liberi È™i egali, ca nimeni să nu fie la cheremul altuia, ci toÈ›i să se supună numai legilor. Să nu mai existe privilegii, să înceteze domnia bunului plac. ToÈ›i oamenii trebuie să fie copiii egali în drepturi ai Statului, È™i aÈ™a cum nu există mijlocitori între credincioÈ™i È™i bunul Dumnezeu, tot astfel cetățeanul să aibă legături nemijlocite cu Statul... Vrem libertatea presei, a industriei, a comerÈ›ului... Vrem libera concurență, fără regim preferenÈ›ial. Vrem ca fiecare om să fie răsplătit după merit. Dar suntem robiÈ›i, cu căluÈ™ul în gură... Ce voiam să spun?... da, ascultă: acum patru ani au fost reînnoite legile federale privitoare la universități È™i la presă. Frumoase legi! Nici un adevăr nu poate fi aÈ™ternut pe hârtie sau rostit la catedră, dacă din întâmplare, este contrar ordinii în vigoare... înÈ›elegi? Adevărul e înăbuÈ™it, nu poate fi dat la iveală. Și pentru ce? De dragul unei stări idioate, perimate, caduce, care, toată lumea o È™tie, mai curând sau mai târziu, tot va trebui să dispară... Eu cred din capul locului că dumneata nici nu poÈ›i pricepe această josnicie. Constrângerea aceasta poliÈ›ienească, stupidă, brutală, fără pic de înÈ›elegere pentru tot ce este spirit È™i progres... Nu, dar chiar lăsând la o parte celelalte, un singur lucru vreau să È›i spun: regele Prusiei a comis o mare nedreptate! Atunci, în opt sute treisprezece, când franÈ›ujii erau în È›ara, el ne a chemat È™i ne a făgăduit constituÈ›ia... Am răspuns la chemarea lui È™i am eliberat Germania... Tony, care, cu bărbia sprijinită în palmă, îl privea dintr o parte, se întrebă o clipă, cu toată seriozitatea, dacă el însuÈ™i o fi contribuit într adevăr la izgonirea lui Napoleon. ...dar crezi că s a È›inut de cuvînt? Ei bine, nu! Actualul rege e omul vorbelor frumoase, un visător, un romantic, ca dumneata, domniÈ™oară Tony... Fiindcă, un lucru trebuie să observi: ori de câte ori filozofii È™i poeÈ›ii depășesc È™i aruncă la coÈ™ un adevăr, o idee, un principiu, se iveÈ™te câte un rege care abia atunci îl descoperă, È™i crede că tocmai principiul acesta reprezintă ultima noutate È™i supremul bine în acord cu care trebuie să se procedeze... Da, aÈ™a stau lucrurile cu regalitatea! Regii nu numai că sunt oameni ca toÈ›i oamenii, dar se dovedesc niÈ™te inÈ™i cât se poate de mediocri È™i rămân veÈ™nic cu câteva leghe în urmă.... Ah, Germania e ca acel tânăr dintr o asociaÈ›ie de studenÈ›i care în timpul războiului pentru libertate era un flăcău curajos, înfocat, pentru ca acum să devină un jalnic filistin... — Da, da, îl întrerupse Tony, toate bune È™i frumoase, dar da mi voie să te întreb: ce te privesc toate astea pe dumneata? Doar nu eÈ™ti prusac... — Ah, e totuna, domniÈ™oară Buddenbrook! Da, vă spun pe numele de familie, È™i asta într adins... Ar trebui să vă spun chiar demoiselle Buddenbrook, pentru a vă arăta tot respectul cuvenit! La noi oamenii sunt oare mai liberi, mai egali, mai înfrățiÈ›i decât în Prusia? Bariere, distanÈ›e, aristocraÈ›ie, aici ca È™i dincolo... Dumneavoastră aveÈ›i simpatie pentru nobili... VreÈ›i să vă spun de ce? Pentru că dumneavoastră înÈ™ivă sunteÈ›i o aristocrată! Da, da, n aÈ›i È™tiut o până acum?... Tatăl dumneavoastră e un mare domn È™i dumneavoastră sunteÈ›i o prinÈ›esă. O prăpastie vă desparte de noi ăștialalÈ›i care nu facem parte din cercul familiilor dumneavoastră de stăpâni. PuteÈ›i, fireÈ™te, să vă distraÈ›i mergând într o mică plimbare pe malul mării cu unul din noi, dar când ajungeÈ›i din nou la cercul dumneavoastră de privilegiaÈ›i È™i de aleÈ™i, noi putem să È™edem mult È™i bine pe pietre... De emoÈ›ie, glasul i se schimbase cu totul. — Morten, spuse Tony mâhnită, acuma văd că totuÈ™i erai supărat când È™edeai pe pietre. Și doar te am rugat să mă laÈ™i să te prezint... — O, dumneavoastră judecaÈ›i È™i acum tot ca o cucoană tânără, domniÈ™oară Tony, dintr un punct de vedere prea personal... Eu, însă, vorbesc în principiu... Eu susÈ›in că la noi nu e mai multă omenie È™i frăție ca în Prusia... Și dacă aÈ™ vorbi din punct de vedere personal, continuă după o scurtă pauză, cu glasul mai scăzut, vibrând încă de emoÈ›ia stranie de adineauri, nu la prezent m aÈ™ gândi, ci mai degrabă la viitor... când ca madame cutare sau cutare veÈ›i dispărea definitiv în lumea distinsă din care veÈ›i face parte... iar celălalt va È™edea o viață întreagă pe pietre... Tăcu, È™i Tony de asemenea. Nu se mai uita la el, ci în partea cealaltă, la peretele de scânduri de lîngă ea. O liniÈ™te apăsătoare, îndelungă se lăsă între ei. — Vă aduceÈ›i aminte?... începu Morten din nou. V am spus odată că aÈ™ vrea să vă întreb ceva?... Da, trebuie să È™tiÈ›i că asta mă preocupă chiar din după amiaza în care aÈ›i sosit aici... în zadar aÈ›i încerca să ghiciÈ›i, e cu neputință să È™tiÈ›i la ce mă gândesc. O să vă întreb altă dată, când s o ivi prilejul; nu i nici o grabă, de fapt nu mă priveÈ™te deloc, e o simplă curiozitate... Nu, astăzi vreau să vă destăinuiesc un singur lucru... cu totul altceva... UitaÈ›i vă aici. Morten scoase din buzunarul hainei scurte, un capăt de panglică îngustă, cu dungi colorate, È™i se uită cu o privire plină de triumfală aÈ™teptare în ochii fetei. — Ce drăguÈ›! spuse Tony, neînÈ›elegând despre ce e vorba. Ce înseamnă asta? La care Morten îi răspunse solemn: — ÃŽnseamnă că sunt membru al unei asociaÈ›ii studenÈ›eÈ™ti din Gottingen. Acuma È™tiÈ›i! Am È™i un chipiu cu aceste culori, dar pentru vacanță l am pus pe capul scheletului îmbrăcat în uniformă de poliÈ›ai... aici n aÈ™ avea voie să mă arăt cu el, înÈ›elegeÈ›i... Pot să mă bizui pe dumneavoastră că n o să suflaÈ›i o vorbă? Dacă tatăl meu ar afla, ar fi o nenorocire. — Nici o vorbă, Morten. Să n ai grijă în privinÈ›a mea. Dar nu înÈ›eleg nimic... SunteÈ›i conjuraÈ›i cu toÈ›ii împotriva nobililor... Ce vreÈ›i? — Vrem libertate! spuse Morten. — Libertate? — Ei, da, libertate...! repetă el, făcând un gest vag, cam stângaci, dar însufleÈ›it, în jos, spre mare È™i anume nu spre golful mărginit de coasta Mecklenburgului, ci spre partea opusă, spre larg, unde în fâșii verzi, albastre, galbene È™i sure, uÈ™or încreÈ›ite È™i îngustându se treptat, marea se întindea măreață, necuprinsă, spre zările topite în depărtări... Tony urmări din ochi gestul lui avântat; È™i în timp ce mâinile lor sprijinite de banca grosolană erau gata gata să se unească, amândoi priveau spre aceeaÈ™i nemărginire. Tăcură multă vreme ascultând vuietul calm È™i greu ce urca spre ei. Și deodată, Tony crezu că e una cu Morten în înÈ›elegerea largă, nelămurită, plină de presimÈ›iri È™i nostalgii a tot ce înseamnă „libertate". IX — E ciudat că la mare nu te poÈ›i plictisi, Morten. Ia să stai culcat pe spate, în altă parte, trei sau patru ore, fără să faci ceva, fără să nutreÈ™ti măcar un gând... — Da, da... De altfel, trebuie să mărturisesc că până de curând mă mai plictiseam câteodată, domniÈ™oară Tony; dar de câteva săptămâni... Sosi È™i toamna È™i primele vânturi se porniră cu tărie. ZdrenÈ›e de nori cenuÈ™ii, subÈ›iratici, fâlfâiau grăbite pe bolta cerească. Marea tulbure, răscolită, se acoperi de spumă în lung È™i n lat. Valuri mari, puternice se rostogoleau, neînduplecate, cu o liniÈ™te înspăimântătoare, spre țărm, se încovoiau maiestuos în volte verzi, întunecate de reflexe metalice È™i se prăbuÈ™eau bubuind pe mal. Sezonul se sfârÈ™ise. Acea parte a plajei, altădată roind de oaspeÈ›i È™i unde acum pavilioanele erau în parte desfăcute, zăcea aproape pustie cu cele câteva gherete care mai rămăseseră ici È™i colo. Tony È™i Morten însă își petreceau după amiezile într un colÈ› îndepărtat: acolo unde începea faleza de lut galben È™i unde valurile își aruncau spuma sus, spre „Stânca pescăruÈ™ilor". Morten clădise pentru ea o movilă de nisip pe care o bătătorise bine; de această movilă își rezema Tony spatele, îmbrăcată într o jacheÈ›ică moale, cenuÈ™ie, de toamnă, cu nasturi mari, punându È™i unul peste altul, picioarele încălÈ›ate cu ciorapi albi È™i pantofi cu barete încruciÈ™ate; Morten se lungea alături, cu faÈ›a întoarsă spre ea, proptindu È™i bărbia în palmă. Câte un pescăruÈ™ trecea din când în când, ca o săgeată, pe deasupra valurilor, slobozind È›ipete de pasăre răpitoare. Cei doi tineri se uitau la zidurile verzi de apă, tivite cu iarbă de mare, care se apropiau amenințătoare È™i se spărgeau de stânca ce le stătea împotrivă... ÃŽn acest tumult confuz, nesfârÈ™it, care te asurzeÈ™te, te amuÈ›eÈ™te È™i ucide sentimentul timpului, într un tîrziu, Morten făcu o miÈ™care, parcă atunci s ar fi trezit È™i întrebă: — Ei, acum o să plecaÈ›i È™i dumneavoastră în curând, domniÈ™oară Tony, nu i aÈ™a? — Nu... Cum adică? spuse Tony cu gândul în altă parte, fără să înÈ›eleagă. — Pai, Doamne Sfinte, suntem în zece septembrie... de altfel azi mâine È™i vacanÈ›a mea se sfârÈ™eÈ™te... Cât o să mai È›ină? Vă bucuraÈ›i de societatea care vă aÈ™teaptă la oraÈ™? SpuneÈ›i mi: sunt agreabili domnii cu care dansaÈ›i?... Nu, nu asta am vrut să întreb! Acum trebuie să mi răspundeÈ›i la o întrebare, rosti el cu o hotărâre subită, săltându È™i bărbia în palmă È™i uitându se È›intă la ea. E întrebarea pe care am tot amânat o atâta vreme... Ei bine, cine este domnul Grünlich? Tony tresări, îl privi repede în față, apoi își plimbă ochii de jur împrejur, ca un om căruia i se aminteÈ™te de un vis îndepărtat, în acelaÈ™i timp în ea se deÈ™teptă simțământul pe care îl încercase după declaraÈ›ia domnului Grünlich: simțământul importanÈ›ei propriei sale persoane. — Asta vrei să È™tii, Morten? întrebă ea cu seriozitate. Atunci, am să È›i spun. DeÈ™i, înÈ›elegi, mi a fost cât se poate de neplăcut să l aud pe Thomas amintindu i numele, atunci, în prima zi; dar de vreme ce l ai auzit... Ei bine, domnul Grünlich, Bendix Grünlich, e un om de afaceri, un prieten al tatălui meu, un comerciant prosper din Hamburg, care mi a cerut mâna... O, nu, răspunse ea repede la o miÈ™care a lui Morten, l am respins, nu m am putut hotărî să spun „da" pentru întreaga viață. — Și de ce nu... dacă mi îngăduiÈ›i să vă întreb? se interesă cu stângăcie Morten. — De ce? Doamne Dumnezeule, fiindcă nu pot să l sufăr, strigă ea aproape indignată. Să fi văzut cum poate să arate È™i cum se poartă! ÃŽntre altele are niÈ™te favoriÈ›i de un galben auriu... cu totul nenaturali! Sunt convinsă că È™i i pudrează cu praful cu care se auresc nucile de pe pomul de Crăciun... Pe deasupra mai e È™i fățarnic. Se gudură pe lângă părinÈ›ii mei È™i le cântă în strună, fără pic de ruÈ™ine... Morten o întrerupse: — Dar ce înseamnă, doar atâta vă rog să mi spuneÈ›i, ce înseamnă: „e de un admirabil efect pitoresc"? Pe Tony o apucă râsul, un râs nervos, înfundat. — Da, aÈ™a vorbeÈ™te el, Morten. Nu spune: „e plăcut" sau „împodobeÈ™te odaia" ci: „e de un admirabil efect pitoresc"... E tare nesărat, crede mă... Și pe lângă toate, se mai È™i vâră în sufletul omului; nu mă lasă în ruptul capului în pace, deÈ™i tot timpul l am È›inut numai în ironii. ÃŽntr o zi mi a făcut o scenă... Cât pe ce să plângă... Ei, spune È™i dumneata: un bărbat care plânge... — Trebuie să vă adore, rosti domol Morten. — Dar ce mi pasă mie de adoraÈ›ia lui? strigă Tony mirată, răsucindu se pe movila ei de nisip. — SunteÈ›i crudă, domniÈ™oară Tony... Totdeauna sunteÈ›i aÈ™a de crudă?... Bine, nu l puteÈ›i suferi pe acest domn Grünlich, dar aÈ›i simÈ›it vreodată pe altcineva mai apropiat?... Uneori mă gândesc că poate aveÈ›i o inimă rece. Un lucru vreau să vă spun È™i pot să jur că e adevărat: un bărbat nu e nesărat fiindcă plânge din pricină că dumneavoastră nu vreÈ›i să È™tiÈ›i de el... asta e. Și nu sunt sigur, nu sunt deloc sigur că bunăoară È™i eu... VedeÈ›i, dumneavoastră sunteÈ›i o ființă răsfățată, distinsă... Vă bateÈ›i totdeauna joc de oamenii care sunt la picioarele dumneavoastră? AveÈ›i într adevăr o inimă rece? După scurtul răstimp de veselie, buza superioară a Antoniei începu să tremure. își îndreptă spre el ochii mari, umbriÈ›i de tristeÈ›e, care prinseră a străluci de lacrimi È™i rosti încet: — Nu, Morten! Asta e părerea dumitale? Nu trebuie să crezi aÈ™a ceva despre mine. — Dar nici nu cred! strigă Morten cu un râs în care se simÈ›ea emoÈ›ia È™i un sentiment de bucurie abia stăpânit... Se răsuci cu totul, în aÈ™a fel că acum È™edea pe burtă alături de ea. ÃŽÈ™i propti coatele în nisip, îi apucă palma cu amândouă mîinile È™i o privi însufleÈ›it È™i entuziast cu ochii lui buni, de un albastru metalic. — Și dumneata... dumneata n o să râzi de mine, dacă îți voi spune că... — Știu, Morten, îl întrerupse ea cu glas domol, cătând pieziÈ™ spre mâna cealaltă, liberă, din care nisipul se scurgea încet printre degete. — Știi!... Și dumneata... dumneata, domniÈ™oară Tony... — Da, Morten. Þin mult la dumneata. Mi eÈ™ti tare drag. Mai drag decât toÈ›i pe care îi cunosc. Tânărul se ridică, își miÈ™că de câteva ori braÈ›ele; nu È™tia ce să facă. Sări în picioare, dar îndată se aruncă din nou la pământ, alături de ea. Glasul i se tăie, È™ovăi È™i îi tremură, ca în cele din urmă să izbucnească, răsunând de fericire: — Ah, îți mulÈ›umesc, îți mulÈ›umesc! Vezi, în clipa asta sunt atât de fericit, cum n am fost niciodată în viață... Apoi se repezi să i sărute mâinile. Deodată îi spuse aproape în È™oaptă: ÃŽn curând o să te întorci în oraÈ™, Tony, È™i peste două săptămâni se termină È™i vacanÈ›a mea... O să trebuiască să plec iar la Gottingen. Dar vrei să mi făgăduieÈ™ti că nu vei uita această după amiază, aici pe plajă... până când mă voi întoarce... doctor... È™i mă voi înfățiÈ™a tatălui dumitale cu o rugăminte în numele amândurora, oricât de greu ar fi? Și că în răstimpul acesta n ai să mai vezi nici un fel de domn Grünlich?... O, n are să dureze mult, ai să vezi! Voi munci ca un... È™i asta nu e greu deloc. — Da, Morten, spuse ea fericită È™i absentă, uitându se la ochii, la gura lui Morten, apoi la mâinile lui, care i le È›ineau pe ale ei... El îi trase mâna È™i mai aproape de inimă È™i o întrebă, cu glasul înăbuÈ™it È™i rugător: — ÃŽmi dai voie să... Nu s ar putea să... pecetluim această...? Fata nu i răspunse, nici măcar nu l privi, își apropie încetiÈ™or doar partea de sus a trupului È™i Mortem o sărută încet È™i prelung pe gură. Apoi, amândoi priviră în jos, în nisip, fiecare în altă direcÈ›ie, ruÈ™inaÈ›i peste măsură. X Preascumpă demoiselle Buddenbrook! Câtă vreme a trecut de când subsemnatul nu a mai putut vedea chipul celei mai încântătoare fete? Prea puÈ›inele sale rânduri va vor spune că acest chip nu a încetat să plutească înaintea ochilor lui sufleteÈ™ti, că în răstimpul acestor săptămâni de nădejdi È™i tristeÈ›e el a păstrat necontenit în inimă amintirea încântătoarei după amiezi, din salonul părinÈ›ilor dumneavoastră când o promisiune, o promisiune vagă încă È™i sfioasă, ce i drept, dar atît de încîntătoare, v a scăpat. S au scurs lungi săptămâni de atunci È™i în această vreme dumneavoastră v aÈ›i retras din lume, pentru a vă reculege È™i a vă cunoaÈ™te pe dumneavoastră înÈ™ivă; acum poate îmi este îngăduit să sper că timpul încercărilor a trecut. Subsemnatul își permite, prea scumpă demoiselle, să vă trimită, cu profund respect È™i ca zălog al nemuritoarei lui afecÈ›iuni, micul inel alăturat. Semnez cu cele mai devotate sentimente È™i cele mai afectuoase sărutări de mani. Al domniei voastre preaplecat servitor, Grünlich. Dragă papà ! Doamne, cât m am necăjit! Chiar acum am primit de la Gr. scrisoarea alăturată È™i inelul, aÈ™a că mă doare capul de enervată ce sunt È™i nu găsesc ceva mai bun de făcut decîât să È›i le trimit È›ie pe amândouă. Gr. nu vrea să mă înÈ›eleagă È™i ceea ce scrie atât de poetic despre „promisiunea" mea e pur È™i simplu inexact È™i te rog insistent să i dai de È™tire cât mai curând că azi mă simt de o mie de ori mai puÈ›in în stare decât acum È™ase săptămâni să i spun „da" pentru totdeauna È™i să mă lase în pace, fiindcă se face de râs. Þie, celui mai bun părinte, pot să È›i mărturisesc că mi am legat viaÈ›a de altcineva care mă iubeÈ™te È™i pe care îl iubesc mai mult decât o pot exprima în cuvinte. O, papà , despre asta aÈ™ putea să È›i scriu coli întregi. Vorbesc despre domnul Morten Schwarzkopf, student în medicină, care de ndată ce va fi doctor îmi va cere mâna. Știu că în familia noastră se obiÈ™nuieÈ™te să te măriÈ›i cu un comerciant, dar Morten face parte dintr o altă categorie de oameni cu vază, aceea a savanÈ›ilor. Nu are avere, ceea ce pentru tine È™i mama e desigur important, dar oricât de tânără sunt, un lucru pot să È›i spun, dragă papà : viaÈ›a a învățat pe mulÈ›i că bogăția nu aduce întotdeauna fericire oricui. Cu mii de sărutări, rămân a ta fiică ascultătoare... Antonie. P.S. După cum văd, inelul e din aur de calitate inferioară È™i destul de subÈ›ire. Draga mea Tony, Am primit scrisoarea ta. ÃŽn ceea ce priveÈ™te conÈ›inutul ei, îți aduc la cunoÈ™tință că în conformitate cu datoria mea nu am întârziat să l înÈ™tiinÈ›ez în forma cuvenită pe domnul Grünlich de felul tău de a vedea lucrurile. Rezultatul a fost, însă, de asemenea natură că m a zguduit profund. EÈ™ti acum mare È™i te afli la o cotitură atât de serioasă a vieÈ›ii încât nu mă pot opri să È›i arăt urmările pe care un pas uÈ™uratic al tău le ar putea avea. Fiindcă la cuvintele mele, domnul Gr. a fost copleÈ™it de disperare, strigând că te iubeÈ™te atât de mult, încât îi este cu neputință să se împace cu ghândul de a te pierde È™i că preferă să se sinucidă dacă tu stărui în hotărârea ta. Pe de altă parte, cum nu pot lua în serios ceea ce îmi scrii despre o anumită simpatie a ta, te rog să È›i stăpâneÈ™ti indispoziÈ›ia pricinuită de inelul care È›i a fost trimis È™i să cumpăneÈ™ti încă o dată lucrurile singură È™i cu toată seriozitatea. Dând ascultare convingerii mele de creÈ™tin, draga mea Sică, socot că omule dator să respecte simțămintele altuia, È™i nu putem È™ti dacă într o zi nu vei fi trasă la răspundere de judecătorul suprem pentru faptul că bărbatul ale cărui sentimente le ai dispreÈ›uit cu răceală È™i încăpățânare a păcătuit luându È™i viaÈ›a. Dar aÈ™ vrea să È›i reamintesc un lucru asupra căruia am stăruit adesea prin viu grai È™i îmi pare bine că am prilejul de a È›i l repeta È™i în scris. Căci deÈ™i cuvântul rostit poate lucra mai viu È™i mai nemijlocit, vorba aÈ™ternută pe hârtie se înfățiÈ™ează cu È™i mai mari foloase prin faptul că ea e aleasă È™i potrivită cu răgaz, rămâne neschimbată È™i, în această formă È™i ordine, cântărită È™i chibzuită de cel ce a scris o, ea poate fi citită È™i recitită oricând, acÈ›ionând mereu în acelaÈ™i fel. Noi nu ne am născut, draga mea, pentru ceea ce în ochii noÈ™tri miopi apare drept mica noastră fericire personală, fiindcă nu suntem niÈ™te fiinÈ›e izolate, de sine stătătoare È™i independente, trăind pentru ele însele, ci verigile unui lanÈ›, È™i astfel existenÈ›a noastră nu poate fi concepută fără È™irul acelora care ne au precedat È™i ne au arătat drumul, urmînd ei înÈ™iÈ™i, fără abatere È™i fără a se uita în dreapta È™i în stânga, o tradiÈ›ie verificată È™i venerabilă. Drumul tău, după câte văd eu, se deschide în față de săptămâni È™i săptămâni, limpede È™i hotărât, È™i nu ai fi fiica mea, nu ai fi nepoata bunicului tău, răposat întru Domnul, È™i nu ai fi din capul locului un membru demn al familiei noastre, dacă ai avea într adevăr de gând să umbli de capul tău, îndărătnică È™i uÈ™uratică, pe cărările tale proprii, răvășite de îndoială. Acestea te rog să le cântăreÈ™ti bine în inima ta, draga mea Antonie. Mama, Thomas, Christian, Clara È™i Klothilde (care a petrecut câteva săptămâni în casa tatălui ei, la „Ungnade"), precum È™i mamzel Jungmann te salută din toată inima. ToÈ›i ne bucurăm că în curând te vom putea strânge din nou în braÈ›e. Cu toată dragostea, Tata. XI Ploua cu găleata. Cerul, pământul È™i apa se învălmășeau, în timp ce vijelia biciuia ploaia È™i o izbea de geamurile pe care nu mai È™iroiau stropi ci adevărate pâraie, întunecându le de tot. Glasuri plângătoare, deznădăjduite gemeau în burlanele sobelor... Când, îndată după masă, cu pipa în gură, Morten Schwarzkopf ieÈ™i în faÈ›a verandei, pentru a vedea cum mai arată cerul, se pomeni față n față cu un domn îmbrăcat într un ulster lung, strâmt, cu pătrățele galbene, È™i cu o pălărie sură pe cap. în faÈ›a casei staÈ›iona un cupeu, cu coÈ™ul lucind de apă È™i cu roÈ›ile stropite de noroi. Morten privea buimăcit la faÈ›a roză a vizitatorului. Omul avea niÈ™te favoriÈ›i ce păreau pudraÈ›i cu praf de aurit nucile care se atârnă în pomul de Crăciun. Domnul în ulster se uita la Morten ca la un servitor, clipind uÈ™or din ochi, fără să l vadă, È™i îl întrebă cu glas moale: — Se poate vorbi cu domnul comandant al pilotajului? — FireÈ™te, îngână Morten. Cred că tata... La auzul acestei vorbe domnul îl privi cu atenÈ›ie. Ochii lui erau albaÈ™tri ca ai unui gînsac. — Dumneata eÈ™ti domnul Morten Schwarzkopf? întrebă. — Da, domnule, răspunse Morten, silindu se să ia o expresie energică. — Ia te uită! într adevăr..., observă domnul în ulster, apoi continuă: Fii bun, anunță mă, vreau să vorbesc cu tatăl dumitale, tinere. Mă numesc Grünlich. Morten îl conduse pe necunoscut prin verandă, îi deschise pe coridor, la dreapta, uÈ™a biroului È™i se întoarse în odaia de toate zilele pentru a l încunoÈ™tinÈ›a pe tatăl său. ÃŽn timp ce domnul Schwarzkopf ieÈ™ea din încăpere, tînărul se aÈ™eză la masa rotundă, își propti coatele de ea È™i, fără a se uita la maică sa care È™edea la fereastra aburită È™i cârpea niÈ™te ciorapi, păru a se adânci în „jalnica fiÈ›uică locală", care nu È™tia să È™i informeze cititorii decât despre nunta de argint a cutărui sau cutărui consul. Tony se odihnea în odaia ei. Comandantul pilotajului intră în biroul său cu expresia unui om mulÈ›umit de masa pe care o luase. Deasupra jiletcii albe, bombate, tunica îi era descheiată. Barba lui sură, cu reflexe argintii — barbă de marinar — contrasta puternic cu obrajii rumeni. Limba i se plimba în tihnă de a lungul dinÈ›ilor È™i datorită acestei miÈ™cări, gura i blajină ajungea în cele mai stranii poziÈ›ii. Se înclină scurt, fringându se brusc din mijloc, de parcă ar fi vrut să spună: „Cam aÈ™a se face, nu?" — Bine aÈ›i venit la noi! zise el. Sunt la dispoziÈ›ia dumneavoastră, domnule. La rândul său, domnul Grünlich se înclină cu chibzuială, lăsându È™i puÈ›in în jos colÈ›urile gurii È™i rostind încet: — He e hm. Biroul era o încăpere destul de mică; până la o înălÈ›ime de câteva picioare pereÈ›ii erau îmbrăcaÈ›i în lemn, mai sus însă se vedea tencuiala netapetată. La ferestrele în care ploaia bătea neîncetat darabana, atârnau niÈ™te perdele îngălbenite de fum. ÃŽn dreapta uÈ™ii stătea o masă lungă de lemn, nefățuită, încărcată cu hârtii, deasupra căreia, pe perete, se întindea o hartă mare a Europei È™i una mai mică a Mării Baltice. Din mijlocul tavanului atârna macheta, lucrată cu îngrijire, a unei corăbii cu toate pânzele întinse. Comandantul își îmbie musafirul să ia loc pe sofaua desfundată, îmbrăcată în muÈ™ama neagră, ce crăpase pe ici pe colo, aÈ™ezată față n față cu uÈ™a, apoi se lăsă la rândul lui, cu mâinile încruciÈ™ate pe burtă, într un fotoliu de lemn, în timp ce, în ulsterul încheiat până la gât, cu pălăria pe genunchi, domnul Grünlich È™edea pe dunga canapelei, fără a atinge speteaza ei. — Numele meu, repet, este Grünlich. Grünlich din Hamburg. Pentru a mă recomanda atenÈ›iei dumneavoastră, voi aminti că îmi pot permite a mă socoti prieten de afaceri al marelui comerciant consulul Buddenbrook. — Să vă fie de bine! E o onoare pentru mine, domnule Grünlich. Dar nu vreÈ›i să vă aÈ™ezaÈ›i un pic mai comod? Un păhărel de grog după călătoria asta? O clipă, să spun la bucătărie... — ÃŽmi îngădui să vă atrag atenÈ›ia, rosti calm, domnul Grünlich, că trăsura mă aÈ™teaptă È™i că timpul fiindu mi măsurat sunt nevoit să vă cer o convorbire de numai două trei cuvinte. — La dispoziÈ›ia dumneavoastră, domnule, spuse iar Schwarzkopf, intimidat puÈ›in. Tăcură o clipă. — Domnule comandant..., începu musafirul, scuturându È™i capul cu un aer hotărât È™i dându l în acelaÈ™i timp uÈ™or pe spate. Apoi tăcu din nou, pentru a întări efectul acestor cuvinte; își strânse cu putere gura, întocmai cum ai strânge băierile unei pungi de bani. Domnule comandant, repetă el, apoi urmă repede: Chestiunea pentru care am venit aici o priveÈ™te direct pe domniÈ™oara aflată de câteva săptămâni în casa dumneavoastră. — Mamzel Buddenbrook? întrebă Schwarzkopf. — ÃŽntocmai, răspunse cu voce surdă, cu capul în piept, domnul Grünlich; cute severe i se iviră în colÈ›urile gurii. Mă văd silit să vă aduc la cunoÈ™tință, continuă pe un ton uÈ™urel È™i săltăreÈ›, în timp ce privirea extrem de atentă îi zbura dintr un colÈ› în celălalt al încăperii, iar de acolo la fereastră, că nu demult am cerut mâna acestei demoiselle Buddenbrook, că mă găsesc în deplina posesiune a consimțământului ambilor părinÈ›i, È™i că însăși domniÈ™oara, deÈ™i logodna, formal, n a avut loc, mi a dat prin cuvinte fără echivoc dreptul la mâna ei. — Dumnezeule din cer! exclamă cu vioiciune domnul Schwarzkopf. Și eu care nu È™tiam nimic! Vă felicit, domnu... domnule Grünlich! Vă felicit din toată inima. Asta zic È™i eu treabă cu temei... — Foarte îndatorat, răspunse domnul Grünlich rece È™i apăsat Dar ceea ce mă aduce la dumneavoastră, stimate domnule comandant, urmă el cu voce mai ridicată È™i cântata, este faptul că în timpul din urmă în faÈ›a acestei înÈ›elegeri s au ridicat anumite piedici È™i aceste piedici vin din casa... dumneavoastră. Ultimele cuvinte le rosti cu un accent întrebător ca È™i cum ar fi spus: „Să fie oare cu putință ceea ce mi a ajuns la urechi?" Drept răspuns, domnul Schwarzkopf își repezi sprâncenele cărunte până la mijlocul frunÈ›ii È™i prinse cu amândouă mâinile sale arse de soare È™i acoperite de un puf bălai — mâini de marinar —braÈ›ele fotoliului. — Da. ÃŽntr adevăr. AÈ™a aud, zise cu o certitudine plină de tristeÈ›e domnul Grünlich. Aud că fiul dumneavoastră, domnul studiosus medicinae È™i a îngăduit... fără să È™tie, admit... să mi încalce drepturile, aud că s a folosit de È™ederea domniÈ™oarei aici, pentru a i stoarce anumite promisiuni... — Cum? strigă comandantul È™i, sprijinindu se cu putere de braÈ›ele fotoliului, sări în picioare. Dar asta... Tii, asta ar fi... È™i din două sărituri fu la ușă, o dădu de perete È™i răcni cu o voce care l ar fi acoperit până È™i pe cel mai viforos tunet de valuri: Meta, Morten, veniÈ›i încoace! încoace, amândoi! — Mi ar părea nespus de rău, spuse cu un zâmbet fin domnul Griinlich, dacă prin revendicarea drepturilor mele mai vechi aÈ™ zădărnici planurile dumneavoastră paterne, domnule comandant. Diederich Schwarzkopf se răsuci pe loc È™i îl privi drept în față cu ochii lui ageri, albaÈ™tri, încercuiÈ›i de creÈ›uri mărunte, ca È™i cum s ar fi trudit zadarnic să i înÈ›eleagă vorbele. — Domnule, rosti apoi, È™i glasul lui suna ca È™i cum o înghiÈ›itură de grog tare i ar fi ars gâtlejul, eu sînt un om simplu È™i nu mă prea pricep la medizanÈ›e È™i fineÈ›uri, dar dacă veÈ›i fi vrând să spuneÈ›i că... ei, atunci daÈ›i mi voie să vă avertizez că aÈ›i apucat o pe un drum greÈ™it È™i vă înÈ™elaÈ›i asupra principiilor mele. Eu È™tiu cine e fiul meu È™i È™tiu cine e mamzel Buddenbrook È™i am prea mult respect, dar È™i prea multă mândrie pentru a mi făuri astfel de planuri paterne! Și acum vorbiÈ›i, răspundeÈ›i mi! Ce este, în fond? Ce spuneÈ›i dumneavoastră în fond? Cum? Doamna Schwarzkopf È™i fiul ei stăteau în ușă; întâia nebănuind nimic È™i având o singură preocupare: să È™i potrivească È™orÈ›ul, Morten cu o expresie de păcătos împietrit. La intrarea lor, domnul Grünlich nici nu se clinti din loc, rămase mai departe È™ezând drept, nemiÈ™cat, pe marginea canapelei, în ulsterul lui încheiat până la gât. — Va să zică te ai purtat ca un prostănac, se năpusti comandorul asupra lui Morten. Tînărul își vârî degetul cel mare între nasturii hainei, ochii i se întunecară, È™i în îndărătnicia lui își umflă È™i obrajii. — Da, tată, spuse în sfârÈ™it, domniÈ™oara Buddenbrook È™i cu mine... — AÈ™a? Ei bine, află de la mine că eÈ™ti un prost, un caraghios, un nătărău È™i jumătate! Și mâine, la Gottingen cu tine, ai auzit? Mâine! Toate astea s copilării, copilării neroade, fără rost! Și cu asta basta! — Doamne, Diederich, interveni doamna Schwarzkopf, împreunându È™i mâinile, nu poÈ›i spune numai aÈ™a fără... Cine È™tie?... Tăcu È™i se vedea că o speranță frumoasă se năruia sub ochii ei. — DoriÈ›i să vorbiÈ›i cu domniÈ™oara? întrebă cu glas aspru comandantul, întorcându se către domnul Grünlich. — E în odaia ei, doarme, îl lămuri doamna Schwarzkopf, miÈ™cată È™i plină de milă. — ÃŽmi pare rău, spuse domnul Grünlich, deÈ™i răsuflă mai degrabă mulÈ›umit, È™i se ridică. De altfel, repet, timpul mi e măsurat È™i trăsura mă aÈ™teaptă. ÃŽmi îngădui, continuă el, descriind cu pălăria, în faÈ›a domnul Schwarzkopf, o curbă de sus în jos, să vă exprim, domnule comandant, deplina mea satisfacÈ›ie È™i recunoÈ™tință pentru atitudinea dumneavoastră bărbătească È™i loială. Vă salut! Am onoarea! Adieu! Diederich Schwarzkopf nu i întinse mîna. își aplecă doar bustul masiv într o miÈ™care scurtă, repezită, ca È™i cum ar fi spus: „ AÈ™a se face, nu?" Cu paÈ™i măsuraÈ›i, domnul Grünlich trecu printre Morten È™i doamna Schwarzkopf, se îndreptă spre ușă È™i ieÈ™i. XII Thomas apăru cu trăsura Krögerilor. Sosise ziua plecării. Tânărul venise la orele zece dimineaÈ›a È™i lua o mică gustare cu familia, în odaia de toate zilele. Se strânseseră laolaltă ca în prima zi, doar că vara trecuse, frigul È™i vântul îi împiedicau să È™adă pe verandă È™i Morten lipsea... Era la Gottingen... Nici de la Tony nu È™i putuse lua rămas bun ca lumea. Comandantul stătuse alături de el zorindu l: — Aa. Gata! Dii! La unsprezece, fratele È™i sora se urcară în trăsura la spatele căreia legaseră cufărul mare al fetei. Tony era palidă È™i în jacheta i pufoasă de toamnă se zgribulea de frig, de oboseală, de febra călătoriei È™i de o melancolie care o împresura din când în când, umplându i inima de o durere apăsătoare. O sărută pe mica Meta, strânse mâna gazdei È™i dădu din cap când domnul Schwarzkopf îi spuse: — N ai să ne uiÈ›i, domniÈ™oară, nu i aÈ™a? Și să nu fii supărată pe noi. Ce zici?... AÈ™a... călătorie plăcută, multe salutări domnului consul È™i doamnei... Apoi uÈ™a trăsurii se închise cu zgomot, murgii voinici se încordară È™i cei trei Schwarzkopf își fluturară batistele... Tony își vârî capul în colÈ›ul trăsurii È™i privi afară pe geam. Cerul era acoperit de o ceață alburie, Trave se încreÈ›ea în unde mici ce alunecau repede pe oglinda apei biciuite de vînt. Stropi mărunÈ›i izbeau din când în când în fereastră. La capătul cheiului, oamenii È™edeau în poartă È™i își cârpeau năvoadele. Copii desculÈ›i se apropiau cu paÈ™i alergători È™i cercetau, plini de curiozitate, trăsura. Ei rămâneau aici... Când cupeul trecu de ultimele casei, Tony se aplecă înainte să mai vadă o dată farul; apoi se lăsă pe spate È™i închise ochii obosiÈ›i, care o dureau. Toată noaptea fusese atât de neliniÈ™tită încât abia dacă apucase să doarmă, dis de dimineață se sculase ca să È™i facă bagajul, iar de mâncare nu se atinsese. Avea un gust amar în gura i uscată. Și se simÈ›ea atât de slăbită încât nici nu mai încerca să È™i stăpânească lacrimile ce i izvorau fierbinÈ›i, neîncetat. Abia își închise pleoapele, că se afla din nou la Travemünde, pe verandă. ÃŽl vedea aidoma pe Morten Schwarzkopf, îl auzea aplecându se, după obiceiul lui, È™i vorbindu i, cu ochii plini de bunătate aÈ›intiÈ›i din când în când asupra altcuiva; îl vedea râzând cu dinÈ›ii lui frumoÈ™i de care, probabil, habar nu avea... È™i toate acestea o liniÈ™tiră È™i o înseninară. ÃŽÈ™i aminti de tot ce auzise È™i aflase de la el în nenumăratele lor discuÈ›ii È™i își făgădui solemn, cu o satisfacÈ›ie ce o umplea de fericire, că va păstra în sufletul ei toate acestea ca pe o comoară sfântă, de care nimeni nu se va atinge. Că regele Prusiei a săvârÈ™it o mare nedreptate È™i că gazeta locală e o fiÈ›uică jalnică, ba chiar faptul că legile federale privitoare la universități au fost reînnoite acum patru ani: toate acestea vor fi mereu pentru ea de aici înainte niÈ™te adevăruri venerabile, care i vor aduce mângâiere, o comoară tainică pe care ar putea o contempla în ceasuri de nevoie. ÃŽn plină stradă, în cercul familiei, la masă, ea se va gândi la această comoară. Cine È™tie? poate că va urma calea hotărâtă dinainte È™i se va mărita cu domnul Grünlich, n are importanță; dar când bărbatul său îi va vorbi, ea va gândi deodată: „Eu È™tiu ceva ce tu nu È™tii... Nobilii, în principiu vorbind, sunt demni de dispreÈ›." ÃŽÈ™i zâmbi mulÈ›umită... Dar pe neaÈ™teptate, din uruitul roÈ›ilor ea desprinse cu o limpezime desăvârÈ™ită, neînchipuit de vie, vorbele lui Morten; deosebea fiecare nuanță a glasului plin de căldură, niÈ›eluÈ™ cam greoi È™i hulit, îl auzea aievea, cu urechile ei, spunând: „Astăzi o să trebuiască să stăm amândoi pe pietre, domniÈ™oară Tony..." È™i această amintire neînsemnată o copleÈ™i. Pieptul i se strânse de tristeÈ›e È™i durere, lacrimile începură să i curgă È™iroaie; nu mai avea putere să le oprească. Ghemuită în colÈ›ul ei, își È›inea cu amândouă mâinile batista pe obraji È™i plângea amar. Thomas, cu È›igara în gură, privea oarecum descumpănit înspre È™osea. — Biată Tony! rosti în sfârÈ™it, mângâindu i jacheta. Te compătimesc din toată inima... vezi tu, te înÈ›eleg aÈ™a de bine! Dar ce e de făcut? Trebuie să È›i iei inima n dinÈ›i ca să poÈ›i trece teafăr prin asemenea împrejurări. Crede mă... le È™tiu È™i eu... — Ah, tu nu È™tii nimic, Tom! hohoti Tony. — Ei, asta să n o spui. Acum de pildă e un lucru hotărât că după Anul Nou o să plec la Amsterdam. Papa a găsit un loc pentru mine... la van derKellen & Comp. Și o să trebuiască să mi iau rămas bun pentru multă multă vreme... — Ah, Tom, să È›i iei rămas bun de la părinÈ›i È™i de la fraÈ›i! Asta nu i nimic! — Da! exclamă el cu un oftat prelung. Și respiră adânc de parcă ar fi vrut să mai spună ceva, apoi tăcu, își trecu È›igara dintr un colÈ› al gurii în celălalt, își ridică o sprânceană È™i își întoarse capul într o parte. — Și nu È›ine mult, începu din nou, după o mică pauză. Trece. Vine uitarea — Dar eu tocmai asta nu vreau: să uit! strigă Tony deznădăjduită. Să uiÈ›i... asta i mângâiere?! XIII Trecură apoi cu bacul, urmă aleea Israelsdorf, Jerusalemsberg È™i Burgfeld. Trăsura trecu pe sub poarta oraÈ™ului, în dreapta căreia se ridicau zidurile închisorii, urcară de a lungul întregii Burgstrasse È™i peste Koberg... Tony se uita la casele cenuÈ™ii, cu vârfurile È›uguiate, la lămpile suspendate deasupra străzii, la spitalul „Sfântul Duh", cu teii din faÈ›a lui aproape desfrunziÈ›i... Doamne, totul a rămas cum a fost. OraÈ™ul acesta a dăinuit neschimbat, venerabil, în timp ce ea se gândea la el ca la un vis de demult, sortit uitării! Aceste creste sure erau trecutul, obiÈ™nuinÈ›a, tradiÈ›ia care o primeau din nou È™i în mijlocul lor avea să trăiască iarăși de aici înainte. Nu mai plângea; se uita curioasă împrejur. Durerea despărÈ›irii amorÈ›ise aproape la vederea acestor străzi È™i acestor feÈ›e de mult cunoscute. Chiar în clipa aceea — trăsura uruia prin Breite Strasse — Matthiesen, hamalul, trecu prin faÈ›a lor, își scoase până la pământ jobenul ponosit È™i mutra lui ursuză È™i plină de devotament, parcă ar fi vrut să spună: N aÈ™ fi decât un câine ticălos dacă... Trăsura întoarse spre Mengstrasse, È™i cei doi murgi voinici se opriră, sforăind È™i tropăind, în faÈ›a casei Buddenbrook. Prevenitor, Tom îi ajută surorii sale să coboare, în timp ce Anton È™i Line veneau în fugă să i dezlege cufărul. Dar mai avură de aÈ™teptat până să poată intra în casă. Trei camioane mari se înghesuiau în poartă, încărcate cu munÈ›i de saci doldora de grâne, È™i pe fiecare sta scrise cu litere negre, de o È™chioapă: Johann Buddenbrook. Trecură, clătinându se cu un vuiet greu È™i răsunător, de a lungul peronului È™i coborâră panta ce ducea în curte. O parte din grâne trebuia descărcată, fără îndoială, în remizele din fundul curÈ›ii, iar restul lua drumul magaziilor „Balena", „Leul" sau „Stejarul". Consulul ieÈ™i din birou, cu condeiul la ureche, tocmai când Tony È™i Tom ajunseră în vestibul È™i își întâmpină fata cu braÈ›ele deschise. — Bine ai venit, draga mea Tony. Tony îl sărută; ochii îi erau plânÈ™i È™i oarecum ruÈ™inaÈ›i. Dar consulul nu era supărat, nu făcu nici o aluzie. Spuse doar atât: — E târziu, dar n am vrut să luăm gustarea fără voi. Doamna consul, Christian, Klothilde, Clara È™i Ida Jungmann îi aÈ™teptau sus, în capul scării. ÃŽn prima noapte din Mengstrasse, Tony dormi zdravăn È™i adânc, iar a doua zi, dimineaÈ›a, în 22 septembrie, ea coborî înviorată È™i liniÈ™tită în sufrageria mică. Era încă devreme, abia ora È™apte. Numai mamzel Jungmann era în picioare È™i pregătea cafeaua. — Ei, ei, Tony, micuÈ›a mea, fetiÈ›a mea scumpă, zise ea, rotindu È™i somnoroasă ochii mici È™i căprui, ce te ai grăbit aÈ™a? Tony se aÈ™eză în faÈ›a biroului al cărui capac era deschis, își încruciÈ™a mâinile după ceafă È™i se uită un răstimp pe fereastră, la caldarâmul curÈ›ii, negru È™i lucind de umezeală, la grădina îngălbenită, înmuiată de ploi. Apoi se apucă să cotrobăiască, curioasă, printre cărÈ›ile de vizită È™i scrisorile împrăștiate pe birou... Lângă călimară se afla registrul acela voluminos, atât de bine cunoscut, cu scoarÈ›ele presate, cu muchia aurită, alcătuit din diferite feluri de hârtie. A umblat la el chiar aseară È™i e o adevărată minune că Papa nu l a vârât, ca de obicei, în mapa de piele È™i nu l a încuiat în sertarul din fund. Tony îl luă în mână, îl frunzări, apoi se apucă să citească È™i se adânci în el. Cele citite erau în mare parte lucruri simple È™i cunoscute, dar fiecare dintre autorii însemnărilor preluase de la înaintaÈ™i un ton solemn È™i totuÈ™i lipsit de orice exagerare, un stil spontan È™i firesc de cronică, în care vorbea, discret dar cu atât mai demn, respectul unei familii față de ea însăși, față de tradiÈ›ie È™i de istorie. Pentru Tony nu era nimic nou. I se dăduse voie de atâtea ori să se apropie de aceste file. Dar niciodată cuprinsul lor nu o impresionase ca în dimineaÈ›a aceasta. Gravitatea plină de respect cu care erau amintite chiar cele mai modeste evenimente o ameÈ›i. Se propti în coate È™i citi cu o devoÈ›iune din ce în ce mai mare, cu mândrie È™i seriozitate. Și din trecutul ei — atât de scurt — erau înÈ™irate toate amănuntele. NaÈ™terea, bolile din timpul copilăriei, primul an de È™coală, intrarea în pensionul domniÈ™oarei Weichbrodt, confirmaÈ›iunea... totul era comsemnat de consul cu scrisul lui mărunt, cursiv, negustoresc, cu grijă, cu un respect aproape religios pentru faptul în sine. Căci È™i cel mai neînsemnat nu izvora oare din voinÈ›a È™i acÈ›iunea lui Dumnezeu care a cârmuit atât de minunat destinele familiei? Ce se va mai scrie aici în viitor, după numele ei, nume pe care ea l a moÈ™tenit de la bunică sa, Antoinette? Și tot ce se va scrie va fi citit de către urmaÈ™i cu aceeaÈ™i pietate cu care urmărea È™i ea acum evenimentele din trecut Se lăsă pe speteaza scaunului oftând uÈ™or È™i inima începu să i bată solemn. Respectul față de sine însăși îi umplu sufletul È™i simțământul propriei sale însemnătăți o străbătu din creÈ™tet până n tălpi, simÈ›amînt întărit prin spiritul pe care ea însăși îl lăsase să acÈ›ioneze ca un fior asupra ei. „Ca o verigă dintr un lanÈ›", îi scrisese papà ... da, da! Tocmai fiindcă e o verigă în acest lanÈ›, rolul ei e deosebit, plin de răspundere, fiind chemată să contribuie prin fapte È™i hotărâri la istoria familiei sale! Răsfoi caietul voluminos până la început unde, pe o pagină aspră de format in folio, consulul rezumase cu mîna lui întreaga genealogie a familiei Buddenbrook, cu paranteze È™i rubrici È™i date cuprinzătoare: de la căsătoria întâiului strămoÈ™ cu Brigitta, fiica pastorului Schuren, până la cununia consulului Johann Buddenbrook cu Elisabeth Kröger, în anul 1825. Din această căsătorie, spunea însemnarea, s au născut patru copii... È™i aici numele de botez erau înÈ™irate unul sub altul, arătându se anul È™i ziua de naÈ™tere a fiecăruia. în dreptul numelui celui mai mare dintre băieÈ›i cronica consemnase că la sărbătorile PaÈ™tilor, în anul 1842 acesta intrase ca practicant în întreprinderea tatălui său. Tony își privi îndelung numele È™i spaÈ›iul liber din dreptul lui. Apoi pe neaÈ™teptate, dintr o dată, cu un joc nervos È™i înfrigurat al fizionomiei — înghiÈ›i în sec È™i o clipă buzele i se frecară una de cealaltă — luă condeiul, nu l înmuie, ci îl împlântă în călimară È™i cu arătătorul îndoit, cu capul înfierbântat, aplecat tare pe umăr, însemnă cu scrisul ei neîndemânatic, urcând oblic de la stânga la dreapta: „...S a logodit în ziua de 22 septembrie 1845 cu domnul Bendix Grünlich, comerciant din Hamburg". XIV — Sunt cu totul de părerea dumitale, stimate prietene. Problema e de mare însemnătate È™i trebuie rezolvată. Ca să nu mai lungim vorba: dota tradiÈ›ională a unei fete din familia noastră se urcă la È™aptezeci de mii de mărci, bani peÈ™in. Domnul Grünlich îi aruncă viitorului său socru o privire de om de afaceri, piezișă, scurtă È™i iscoditoare. — ÃŽntr adevăr..., rosti el, È™i acest „într adevăr" era exact aÈ™a de lung ca favoritul auriu de pe obrazul stâng, pe care l răsfira îngândurat printre degete... lăsând din mână capătul ultimului fir tocmai în clipa când ajunse la sfârÈ™itul cuvântului „într adevăr"... Dumneavoastră, stimate tată, continuă apoi, cunoaÈ™teÈ›i respectul profund pe care îl port tradiÈ›iilor È™i principiilor venerabile! Dar... nu credeÈ›i că în cazul de față acest respect plin de devotament ar însemna o exagerare?... ÃŽntreprinderea creÈ™te... familia înfloreÈ™te... pe scurt, condiÈ›iile de viață se schimbă, se îmbunătățesc... — Stimate prietene, spuse consulul, în mine ai găsit un om de afaceri culant... Doamne... nu m ai lăsat să vorbesc până la capăt... altfel ai fi aflat că sunt gata a vă face pe plac, potrivit împrejurărilor, adăugind cu dragă inimă zece mii de mărci la cele È™aptezeci de mii. — Va să zică optzeci de mii... constată domnul Grünlich, în timp ce cu o miÈ™care a gurii părea să spună: "Nu e prea mult, dar e de ajuns". Se înÈ›eleseseră cât se poate de amical È™i, ridicându se din fotoliu, consulul își zornăi cu mulÈ›umire legătura mare de chei din buzunarul pantalonilor. Abia cu cei optzeci de mii atinsese suma dotei tradiÈ›ionale. Apoi domnul Grünlich își luă rămas bun È™i plecă la Hamburg. Tony nu prea simÈ›ea că în viaÈ›a ei s a schimbat ceva. Nimeni n o împiedica să danseze la familiile Mollendorpf, Langhals, Kistenmaker sau la ea acasă, să patineze pe Burgfeld sau în lunca râului Trave È™i să primească omagiile domnilor tineri... Pe la mijlocul lui octombrie ea luă parte în casa Mollendorpf la petrecerea ce a avut loc cu prilejul logodnei celui mai mare dintre băieÈ›i cu domniÈ™oara Julchen Hagenstrom. — Tom, spuse ea, n am să mă duc. E revoltător. Dar până la urmă tot se duse È™i petrecu minunat. De altfel, prin cele câteva trăsături de condei pe care le adăugase la istoria familiei, ea își câștigase dreptul să facă, însoÈ›ită de maică sa sau chiar singură, cumpărături mai mari în toate magazinele oraÈ™ului È™i să se îngrijească personal de trusou, un trusou distins, fireÈ™te. Două cusătorese È™edeau de dimineaÈ›a până seara în sufrageria cea mică, la fereastră, tiveau pânzeturi, brodau monograme È™i înghiÈ›eau cantități considerabile de pâine de secară cu brânză. — Au sosit albiturile de la Lentfohr, mamă? — Nu, draga mea, dar iată două duzini de È™erveÈ›ele pentru ceai frumoase... Și îmi făgăduise că mi le va trimite până azi după amiază. Sfinte Dumnezeule, cearÈ™afurile trebuiesc tivite. — Ida, mamzel Bitterlich întreabă de dantelele pentru feÈ›ele de pernă. — ÃŽn dulapul de rufărie, pe sală, Tonychen. — Line...! — Ai mai putea da È™i tu o fugă, inimioara mea... — Vai de mine, doar nu mă mărit ca să alerg toată ziua pe scări... — Te ai gândit la rochia de nuntă, Tony? — Moire antique, mamă... Nu mă duc la cununie fără moire antique. Astfel trecură octombrie È™i noiembrie. De Crăciun își făcu apariÈ›ia domnul Grünlich. Venise să petreacă Ajunul în sânul familiei Buddenbrook; È™i nu refuză nici invitaÈ›ia bătrânului Kröger. Purtarea lui față de logodnică era plină de delicateÈ›e, ceea ce se aÈ™tepta cu drept cuvânt din partea lui. Nici o solemnitate de prisos! Nici o complicaÈ›ie mondenă! Nici o gingășie nelalocul ei! O sărutare discretă, aeriană, pe frunte în faÈ›a părinÈ›ilor, pecetlui logodna... Din când în când Tony constata cu oarecare mirare că fericirea logodnicului nu prea era pe măsura deznădejdii arătate din pricina refuzurilor ei. O privea doar cu ochi veseli de proprietar. E adevărat că, uneori, când se întâmpla să rămână singuri, împins de dorinÈ›a de a face glume drăgăstoase, el o aÈ™eza pe genunchi È™i apropiindu È™i favoriÈ›ii de obrajii ei, cu glasul tremurând de bucurie, îi spunea: — Vezi că tot am pus mîna pe tine? Vezi că tot te am înhățat? La care Tony îi răspundea: — Vai, dumneata nu È›i dai seama ce spui! È™i cu o miÈ™care sprintenă se desprindea din braÈ›ele lui. ÃŽndată după Crăciun, domnul Grünlich se întoarse la Hamburg, fiindcă negoÈ›ul lui activ cerea neapărat să fie acolo, iar soÈ›ii Buddenbrook au fost de acord cu el că până la logodnă Tony avusese destulă vreme să l cunoască. Problema casei fu rezolvată prin corespondență. Tony se bucura nespus de viaÈ›a pe care avea să i o ofere un oraÈ™ mare È™i își exprimă dorinÈ›a de a locui în centru, cu atât mai mult, cu cât È™i birourile domnului Grünlich erau tot acolo, È™i anume în Spitalerstrasse. Dar printr o stăruință cu adevărat bărbătească, logodnicul obÈ›inu împuternicirea de a cumpăra o vilă în afara oraÈ™ului, la Eimsbuttel... un colÈ›iÈ™or romantic È™i departe de lume, un cuibuÈ™or idilic făcut anume pentru o pereche de însurăței tineri — procul negotiis... (Nu, domnul Grünlich nu È™i uitase complet nici cunoÈ™tinÈ›ele de limba latină!) Decembrie trecu È™i pe la începutul anului patruzeci È™i È™ase se celebră È™i cununuia. Petrecerea de Polterabend fu strălucită È™i luă parte la ea jumătate din oraÈ™. Prietenele Antoniei — între altele È™i Armgard von Schilling care venise la oraÈ™ într o trăsură cât un turn — dansară cu prietenii lui Tom È™i Christian — adică, între alÈ›ii, cu Andreas Gisecke, băiatul comandantului de pom pieri, studiosus juris, cu Stephan È™i Eduard Kistenmaker, de la Justenmaker & Fii, în sufragerie È™i pe coridorul presărat anume cu talc. Tonul petrecerii fu dat în primul rînd de Peter Dohlmann care sparse de lespezile din vestibulul cel mare toate oalele de lut ce i căzură în mînă. în ziua nunÈ›ii doamna Stuht din Glockengiesserstrasse avu din nou prilejul de a pătrunde în lumea bună, dându le o mână de ajutor domniÈ™oarei Jungmann È™i croitoresei ca s o gătească pe Tony. S o bată Dumnezeu, spuse ea, dacă a văzut o mireasă mai frumoasă È™i, privind în sus, plină de admiraÈ›ie, se aÈ™eză în genunchi — aÈ™a grasă cum era — să prindă crenguÈ›ele de mirt pe rochia de mătase albă din moire antique... Asta se petrecea în sufrageria mică. Domnul Grünlich, în frac cu pulpane lungi È™i vestă de mătase, aÈ™tepta în faÈ›a uÈ™ii. Chipul lui trandafiriu avea o expresie serioasă È™i corectă; pe negul de lângă nara stângă se zărea o părere de pudră, iar favoriÈ›ii aurii erau frezaÈ›i cu grijă. Sus, în sala cu coloane, căci acolo urma să aibă loc ceremonia cununiei, se adunase întreaga familie. Impunătoare societate! Erau de față bătrânii Kröger, încovoiaÈ›i puÈ›in amândoi, dar ca totdeauna apariÈ›iile cele mai distinse. Apoi consulul Kröger È™i soÈ›ia sa, cu fiii lor Jurgen È™i Jakob (acesta din urmă venise, ca È™i rudele Duchamps de la Hamburg). Era È™i Gotthold Buddenbrook cu nevasta sa, născută Stiwing, cu Friederike, Henriette È™i Pfiffi, care câteÈ™trele n aveau să se mai mărite, se pare, niciodată... Reprezentând linia colaterală din Mecklenburg, tatăl Klothildei, domnul Bemhardt Buddenbrook, venise de la È›ară È™i privea uluit luxul nemaipomenit din casa bogatelor sale rude. Cei din Frankfurt se mulÈ›umiseră să trimită daruri, călătoria fiind prea obositoare... în locul lor se aflau însă, singurii care nu făceau parte din familie, doctorul Grabow, medicul casei, È™i mamzel Weichbrodt, prietena — ca o mamă — a miresei, Sesemi Weichbrodt, îmbrăcată într o rochiță neagră È™i cu o bonetă cu panglici verzi noi nouÈ›e ce atârau peste buclele strânse pe tâmple. — Dumnezeu să È›i dea fericire, bonul meu copil! spuse ea când, la braÈ›ul domnului Grünlich, Tony apăru în sală; apoi se ridică în vârful picioarelor È™i o sărută, plescăind, pe frunte. Familia avea toate motivele să fie mulÈ›umită de mireasă. Tony era drăguță, naturală È™i părea veselă, deÈ™i era cam palidă din pricina curiozității È™i a călătoriei ce o aÈ™tepta. Sala era împodobită cu flori, iar pe partea dreaptă fusese ridicat un altar. Pastorul Kolling de la biserica Sfînta Măria celebra cununia, È›inând un discurs în care stărui cu deosebită energie asupra cumpătării. Totul se petrecu după rânduieli È™i obiceiuri. Tony rosti un „da" naiv È™i blând; domnul Grünlich își drese mai întâi glasul: „he e hem". Pe urmă fu un praznic pe cinste. ...ÃŽn timp ce sus, în sală, invitaÈ›ii, în frunte cu pastorul, continuau ospățul, consulul È™i soÈ›ia sa conduseră tânăra pereche, gata de drum, până în strada învăluită în ceÈ›uri albe de ninsoare. Trăsura mare de călătorie, încărcată cu geamantane È™i cufere, aÈ™tepta la scară. După ce își exprimă de mai multe ori convingerea că în foarte scurtă vreme va veni în vizită acasă, precum È™i nădejdea că nici vizita părinÈ›ilor la Hamburg nu se va lăsa prea mult aÈ™teptata, Tony se urcă voioasă în trăsură È™i se lăsă învelită cu grijă de maică sa în pledul călduros, căptuÈ™it cu blană. Se aÈ™eză È™i soÈ›ul ei. — Și... atenÈ›ie, Grünlich, spuse consulul, dantelele cele noi sunt în valiza mică, deasupra. Când o să vă apropiaÈ›i de Hamburg, le iei niÈ›el sub palton, nu i aÈ™a? Accizele astea... trebuie să le mai ocoleÈ™ti, pe cât poÈ›i... Cu bine! încă o dată, cu bine, scumpa mea Tony! Dumnezeu să te aibă în grijă! — O să găsiÈ›i un adăpost bun la Ahrensburg? întrebă doamna consul. — Am reÈ›inut totul din timp, scumpă mamă, totul e reÈ›inut! răspunse domnul Grünlich. Anton, Line, Trina, Sophie își luară, pe rând, rămas bun de la „ma'm Grünlich". Dar tocmai când se pregăteau să închidă uÈ™a trăsurii, Tony fu cuprinsă de o puternică emoÈ›ie. Fără să i pese de încurcăturile pricinuite, se smulse din pleduri, coborî, trecând valvârtej peste genunchii domnului Grünlich care începu să mormăie È™i sări de gâtul tatălui ei. — Adieu, papà ... Bunul meu papà ... Apoi încet de tot, în È™oaptă, îl întrebă: EÈ™ti mulÈ›umit de mine? O clipă consulul o îmbrățiÈ™a în tăcere, apoi o îndepărtă puÈ›in È™i îi strînse cu multă căldură amîndouă mîinile... Acum totul era gata. UÈ™a se închise pocnind, vizitiul plescăi din limbă, telegarii se smuciră din loc È™i ferestrele cupeului prinseră a zbârnâi... Doamna consul își flutură batista în vânt până când trăsura ce cobora pe strada în pantă începu să se mistuie în negura zăpezii. Consulul stătea îngândurat alături de soÈ›ia sa care, cu o miÈ™care graÈ›ioasă, își strânse pe umeri pelerina de blană. — Ei, s a dus, Bethsy! — Da, Jean, întâiul copil care ne părăseÈ™te. Crezi că va fi fericită cu el? — Ah, Bethsy, e mulÈ›umită de ea însăși. Aceasta e cea mai trainică fericire din câte putem avea pe pământ. Și soÈ›ii Buddenbrook se întoarseră la oaspeÈ›ii lor. XV Thomas Buddenbrook coborî pe Mengstrasse, până la „Fünfhausen". Se feri să treacă pe Breite Strasse, ca să nu fie nevoit să È™i scoată mereu pălăria în faÈ›a numeroaselor cunoÈ™tinÈ›e. Cu amândouă mâinile înfundate în buzunarele largi ale È™ubei călduroase de culoare cenuÈ™ie închisă, el pășea cufundat în gânduri pe zăpada îngheÈ›ată, cu sclipiri cristaline, ce scârțâia sub botinele sale. Mergea pe propriu i drum, de care nu È™tia nimeni... Cerul lucea senin, albastru È™i rece; aerul era proaspăt, tăios, înmiresmat, vremea aspră, limpede, curată, fără o adiere de vânt, cinci grade sub zero, o zi neasemuită de februarie. Thomas merse la vale pe „Fünfhausen", străbătu Bäckergrube È™i, printr o ulicioară ce tăia de a curmeziÈ™ul, ajunse în Fischergrube. Făcu câțiva paÈ™i pe această stradă povârnită, care cobora paralel cu Mengstrassse până la Trave È™i în sfârÈ™it se opri în faÈ›a unei căscioare, o florărie foarte modestă, cu o intrare strâmtă, cu o mică vitrină sărăcăcioasă, unde, pe o placă de sticlă verde, se înÈ™irau câteva ghivece cu bulbi. Când intră, clopoÈ›elul de tinichea de la ușă începu să schelălăie ca un cățeluÈ™ credincios. ÃŽnăuntru, în faÈ›a tejghelei, o doamnă mică, grasă, bătrâioară, cu o pelerină pe umeri stătea de vorbă cu tânăra vânzătoare. Trebuia să aleagă între câteva ghivece, È™i le cerceta, le mirosea, le critica în fel È™i chip, sporovăind cu atâta volubilitate încât trebuia să se È™teargă mereu la gură. Thomas Buddenbrook o salută politicos È™i se retrase într un colÈ›... Cucoana era o rudă săracă a senatorului Langhals, o fată bătrână, blajină È™i vorbăreață nevoie mare, purtând numele uneia dintre familiile cele mai de vază, fără a face totuÈ™i parte din această societate, nefiind poftită la ospeÈ›e È™i la baluri, ci numai la cafea, în intimitate, È™i căreia, cu puÈ›ine excepÈ›ii, toată lumea din oraÈ™ îi zicea mătuÈ™a Lottchen. Þinând la subsuoară un ghiveci cu flori învelit în foiță, ea se îndreptă spre ușă, iar Thomas după ce o salută din nou, îi spuse cu glas tare, vânzătoarei: — DaÈ›i mi, vă rog, câțiva trandafiri... Da, oricare. La France... Apoi după ce mătuÈ™a Lottchen dispăruse închizând uÈ™a în urma ei, el continuă cu vocea scăzută: AÈ™a, acum pune i la loc, Anna... Bună ziua, micuță Anna! Ei, azi am venit încoace cu inima grea. Peste rochiÈ›a i simplă, neagră, Anna purta un È™orÈ› alb. Era minunat de frumoasă. Delicată ca o gazelă, faÈ›a ei avea trăsături aproape malaeze: pomeÈ›i ieÈ™iÈ›i puÈ›in, ochi alungiÈ›i È™i negri, cu o strălucire blândă, tenul smead È™i mat cum nu mai găseai în lung È™i n lat. Mâinile, de aceeaÈ™i culoare, erau subÈ›iri È™i, pentru o vânzătoare, extraordinar de frumoase. Se duse îndărătul tejghelei, în colÈ›ul din dreapta prăvălioarei, unde din stradă, prin vitrină, nu putea fi văzută. Thomas o urmă de cealaltă parte a mesei, se aplecă spre ea È™i o sărută pe gură È™i pe ochi. — EÈ™ti îngheÈ›at de tot, săracul de tine, spuse fata. — Cinci grade sub zero, răspunse Tom. Nici n am băgat de seamă. Am venit destul de mâhnit până aici. Se aÈ™eză pe tejghea È™i È›inând mâna fetei într a sa, continuă: Ascultă, Anna, astăzi trebuie să fim înÈ›elepÈ›i. A sosit ceasul. — O, Doamne, gemu fata, ducându È™i È™orÈ›ul la ochi, cu teamă È™i cu durere. — O dată tot trebuia să se întâmple, Anna. Ei, ei, nu mai plânge. Ne am înÈ›eles doar că o să fim cuminÈ›i, nu i aÈ™a? Ce să i faci? Trebuie să trecem È™i hopul ăsta... — Când...? întrebă Anna suspinând. — Poimâine. — O, Dumnezeule... de ce poimâine? ÃŽncă o săptamână măcar. Te rog!... Cinci zile!... — Nu se poate, draga mea. Totul e hotărât È™i pus la punct... sunt aÈ™teptat la Amsterdam... Nici o zi n aÈ™ mai putea zăbovi, oricât aÈ™ vrea. — Și e aÈ™a de îngrozitor de departe...! — Amsterdam? AÈ™! Deloc. Și de gândit tot ne putem gândi unul la celălalt, nu? Și o să È›i scriu. Ai să vezi, îți scriu de ndată ce sosesc. — ÃŽÈ›i mai aduci aminte..., spuse ea, acum un an È™i jumătate, la concursul de tir... Tom o întrerupse, vrăjit: — Doamne, da, acum un an È™i jumătate...! Eu te am luat drept o italiancă... Am cumpărat o garoafă È™i mi am pus o la butonieră... O păstrez È™i azi... Am s o iau cu mine la Amsterdam... Ce prăfărie È™i zăpuÈ™eală era pe pajiÈ™te!... — Da, mi ai adus un pahar de limonadă din baraca de alături... îmi aduc aminte, parc ar fi fost ieri. Mirosea a plăcinte È™i a oameni... — Dar a fost frumos, oricum. Nu ne am citit în ochi, din prima clipă, cum stăm? — Și tu ai vrut să ne dăm în căluÈ™ei, dar nu se putea, fiindcă trebuia să vând flori. Ce ar mai fi ocărât patroana!... — Ai dreptate, Anna, nu se putea, recunosc. Anna rosti încet: — Și asta a fost singura dorință pe care nu È›i am împlinit o. Tom o sărută din nou pe gură È™i pe ochi. — Rămâi cu bine, Anna mea mică, bună È™i dragă... Da, trebuie să începem să ne luăm rămas bun. — Ah, dar nu i aÈ™a că o să mai vii È™i mâine? — Da, sigur, tot la ora asta. Și am să trec È™i poimâine dimineaÈ›a, dacă pot să scap... Dar acum vreau să È›i spun ceva, Anna... Eu plec destul de departe, că, oricum, Amsterdam e totuÈ™i foarte departe... È™i tu rămâi aici. Dar să nu È›i întinezi viaÈ›a, auzi, Anna... Căci până acum nu È›i ai întinat o, asta eu È›i o spun... Ea plângea È›inându È™i la ochi È™orÈ›ul, cu mâna rămasă liberă. — Și tu?... Și tu?... — Numai Dumnezeu È™tie ce întorsătură vor mai lua lucrurile Nu rămânem toată viaÈ›a tineri... Tu eÈ™ti o fată înÈ›eleaptă. Niciodată nu mi ai vorbit despre căsătorie sau despre aÈ™a ceva. — Nu, Doamne fereÈ™te, să È›i cer aÈ™a ceva... — Vezi tu, valurile vieÈ›ii te poartă cum vor ele. Dacă trăiesc, am să moÈ™tenesc firma, o să fac o partidă bună... Eu sunt sincer cu tine în ceasul despărÈ›irii. Și tu la fel... o să meargă... îți urez mult noroc, mica mea Anna, bună È™i dragă. Dar să nu È›i întinezi viaÈ›a, auzi? Căci până acum nu È›i ai întinat o, asta eu È›i o spun...! Era cald aici înăuntru. Miresme de pământ jilav È™i de flori pluteau în mica prăvălie. Afară soarele de iarnă era în asfinÈ›it. Un amurg gingaÈ™, palid È™i pur, ca zugrăvit pe porÈ›elan împodobea, dincolo de râu, bolta cerului. Cu bărbia înfundată în gulerul ridicat, oamenii treceau grăbiÈ›i prin faÈ›a vitrinei È™i nu le vedeau pe cele două fiinÈ›e care își spuneau adio într un ungher al micii florării. Partea a patra 30 aprilie 1846 Dragă mamă, Mii de mulÈ›umiri pentru scrisoarea ta prin care îmi anunÈ›i logodna lui Armgard von Schilling cu domnul von Maiboom, la Poppenrade. Mi a trimis È™i Armgard o invitaÈ›ie (foarte elegantă, cu chenar aurit) È™i mi a scris È™i o scrisoare în care vorbeÈ™te cu un entuziasm grozav despre logodnicul ei. Se pare că e un om de o rară frumuseÈ›e È™i foarte distins. Ce fericită trebuie să Se Armgard! Toate fetele se mărită; am primit un faire part È™i din München, de la Eva Ewers. Se mărită cu directorul unei fabrici de bere. Dar acum trebuie să te întreb un lucru, dragă mamă: cum se face că pe aici nu se aude nimic despre o vizită a doamnei È™i domnului consul Buddenbrook? Nu cumva aÈ™teptaÈ›i o invitaÈ›ie oficială din partea lui Grünlich? Nu văd să fie nevoie de ea, fiindcă el nici nu se gândeÈ™te, cred, la asta, È™i când îi amintesc de invitaÈ›ie, îmi spune de obicei: "Da, da, draga mea, dar tatăl tău are alte treburi". Sau credeÈ›i poate că o să mă stingheriÈ›i? Ah, nu, câtuÈ™i de puÈ›in. Sau poate vă temeÈ›i să nu mi strniÈ›i dorul de casă? Doamne sfinte, dar sunt o femeie înÈ›elegătoare, am intrat în vâltoarea vieÈ›ii, nu mai sunt copil. Chiar acum am fost la cafea în vecini, la madame Kaselau, sunt oameni plăcuÈ›i. Și vecinii din stingă, soÈ›ii Gussmann, sunt de asemenea oameni sociabili (doar că stăm destul de departe cu casele). Avem doi prieteni buni, care locuiesc È™i ei aici, în afara oraÈ™ului: doctorul Klaassen (despre care o să trebuiască să È›i vorbesc mai târziu) È™i bancherul Kesselmeyer, un prieten intim al lui Grünlich. Nu È›i poÈ›i închipui ce caraghios e bătrânelul acesta! Are niÈ™te favoriÈ›i albi, retezaÈ›i, È™i pe cap un păr rar È™j subÈ›ire, câteva fire mai mult albe decât negre, care parcă ar fi puf, fiindcă la cea mai mică adiere încep să fluture. Cum È™i capul È™i l bâțâie caraghios ca o pasăre, È™i mai e È™i destul de guraliv, eu îi zic coÈ›ofana, dar Grünlich îmi interzice acest lucru fiindcă, spune el, coÈ›ofana fură, iar domnul Kesselmeyer e un om de onoare. Merge cocoÈ™at È™i vâslind din braÈ›e. Puful nu i acoperă decât jumătate din scăfârlie; mai jos ceafa lui e roÈ™ie È™i plină de încreÈ›ituri. E o fire extraordinar de veselă! Câteodată mă loveÈ™te uÈ™or peste obraji È™i exclamă: „Ce nevestică minunată! Ce binecuvântare cerească pentru Grünlich să aibă parte de dumneata!" Apoi scoate de undeva o pereche de ochelari (poartă în permanență vreo trei perechi, legate cu È™nururi lungi ce se încurcă mereu pejiletca i albă), È™i i înfige cu atâta vădită plăcere pe nas, cu care prilej È™i l încreÈ›eÈ™te grozav, È™i începe să mă măsoare cu gura căscată, încât eu pufnesc în râs. Dar nu se supără. Cât despre Grünlich, el e foarte ocupat, pleacă dimineaÈ›a la oraÈ™ cu trăsurica noastră galbenă È™i adesea nu se întoarce decât seara târziu. Uneori se aÈ™ază lângă mine È™i citeÈ™te ziarul. Când ne ducem undeva, de pildă la Kesselmeyer sau la consulul Goudstikker pe Alsterdam sau la senatorul Bock în Rathausstrasse, trebuie să luăm o trăsură de piață. L am rugat pe Grünlich de mai multe ori să cumpere un cupeu; nu te poÈ›i lipsi de o trăsură când stai aici, în afară de oraÈ™. Mi a È™i făgăduit o, dar, ciudat, nu i face nici o plăcere să iasă cu mine în lume È™i am constatat că nu i place nici să mă vadă stând de vorbă cu lumea din oraÈ™. Să fie oare gelos? Vila noastră pe care È›i am mai descris o amănunÈ›it, dragă mamă, e într adevăr foarte plăcută È™i cu mobila cumpărată acum în urmă s a făcut È™i mai frumoasă. Salonului de la mezanin nu i ai putea găsi nici un cusur: e îmbrăcat în mătase cafenie de sus până jos. Sufrageria de alături are o căptuÈ™eală de lemn foarte drăguță: scaunele au costat douăzeci È™i cinci de mărci bucata. Eu stau mai mult în odaia cu pansele care serveÈ™te drept cameră de toate zilele. Mai avem apoi o odaie pentru fumat È™i joc de cărÈ›i, far în salonul aÈ™ezat de partea cealaltă a coridorului, È™i care ocupă o jumătate a parterului, am pus perdele galbene, astfel că are un aspect foarte distins. Sus, sunt odăile de culcare, de baie, budoarul, camerele servitorilor. Pentru trăsurica galbenă avem un groom. De cele două servitoare sunt destul de mulÈ›umită. Nu È™tiu dacă sunt într adevăr cinstite, dar slavă Domnului, nu am nevoie să mă calicesc pentru orice para! pe scurt, totul e cum se cuvine numelui nostru. Și acum, dragă mamă, urmează amănuntul cel mai important È™i pe care dinadins l am lăsat la urmă. Și anume: de un timp încoace mă simt cam nu È™tiu cum, mă nÈ›elegi, nu tocmai bine, dar nici bolnavă. Când s a ivit prilejul, i am spus doctorului Klaassen. Acesta e un om foarte scund, cu capul mare È™i cu o pălărie boltită încă È™i mai mare. Are obiceiul să È™i lipească bastonul de trestie spaniolă cu miner de os de barbiÈ™onu i lung, aproape verde deschis de mult ce l a cănit. Ei bine, trebuie să l vezi! N a răspuns nimic, È™i a îndreptat ochelarii pe nas, a început să clipească din ochii i mici È™i roÈ™ii, mi a făcut un semn cu nasul lui cât un cartof È™i s a hlizit la mine, măsurându mă din cap până n picioare cu atâta neobrăzare, de mi venea să intru în pământ. Apoi m a examinat È™i mi a declarat că totul merge cât se poate de bine, dar că trebuie să beau apă minerală, deoarece s ar putea să fiu puÈ›in anemică. O, mamă, spune i te rog lui papà , dar cu precauÈ›iunea necesară, toată povestea asta, ca să o poată trece în cronica familiei. Cât de curând cu putință, vei primi È™i alte È™tiri. Salutări lui papà , Christian, Clara, Thilda È™i Ida Jungmann. Lui Thomas i am scris nu demult la Amsterdam. Fiica ta devotată È™i ascultătoare, Antonie. 2 august 1846 Scumpul meu Thomas, Am primit cu bucurie scrisoarea în care îmi vorbeÈ™ti de întâlnirea ta cu Christian, la Amsterdam. ÃŽmi închipui ca aÈ›i petrecut câteva zile vesele. Nu am încă nici o È™tire despre continuarea călătoriei lui prin Ostende spre Anglia, dar, cu ajutorul lui Dumnezeu, sper că totul a mers bine. De vreme ce s a hotărât să renunÈ›e la cariera È™tiinÈ›ifică, aÈ™ dori din toată inima să nu fie prea târziu pentru el să înveÈ›e ceva de ispravă la È™eful său, Mr. Richardson. Dea Domnul ca profesiunea de comerciant să i fie încununată de succes È™i prosperitate! Mr. Richardson (Threadneedle Street) este, precum È™tii, un prieten de afaceri apropiat al casei mele. Mă consider norocos că amândoi băieÈ›ii mei lucrează la firme cu care mă găsesc în raporturi de foarte bună prietenie. Tu trebuie să simÈ›i de pe acum binefacerile acestei situaÈ›ii. Sunt foarte mulÈ›umit că domnul van derKellen È›i a ridicat salariul chiar în acest trimestru È™i că mai târziu se va îngriji să ai È™i ceva câștiguri suplimentare. Sunt convins că prin destoinicia ta te ai arătat È™i te vei arăta vrednic de această atitudine prevenitoare. Pe de altă parte, însă, È™tirea că nu te simÈ›i tocmai bine cu sănătatea m a întristat. Ceea ce mi scrii despre nervozitatea ta îmi aminteÈ™te de propria mea tinereÈ›e, când lucram la Antwerpen, de unde a trebuit să plec la Ems să fac o cură. Dacă È™i tu ai avea nevoie de aÈ™a ceva, dragul meu, sunt gata, se înÈ›elege, să te ajut cu vorba È™i cu fapta, deÈ™i, în aceste vremuri de tulburări politice, mă feresc de asemenea cheltuieli. Pe la mijlocul lui iunie am făcut totuÈ™i, maică ta È™i cu mine, o călătorie la Hamburg, s o vedem pe sora ta, Tony. SoÈ›ul ei nu ne poftise, dar în schimb ne a primit cu mare cordialitate È™i în cele două zile cât am stat acolo È™i a sacrificat tot timpul pentru noi, neglijându È™i chiar afacerile; abia am avut răgazul să facem o vizită în oraÈ™ la familia Duchamps. Antonie era în luna a cincea; doctorul ei ne a asigurat că totul va decurge în mod normal È™i fericit. AÈ™ vrea să È›i mai vorbesc de o scrisoare a domnului van Kellen din care, spre mulÈ›umirea mea, am înÈ›eles că È™i în particular eÈ™ti un oaspete bine văzut în cercul familiei lui. Ai ajuns la vârsta, fiul meu, când începi să culegi roadele educaÈ›iei pe care È›i au dat o părinÈ›ii. A È™ vrea să È›i servească drept sfat faptul că la vârsta ta, atât la Bergen cât È™i la Antwerpen, am năzuit să fiu serviabil È™i îndatoritor față de soÈ›iile È™efilor mei, ceea ce mi a fost de mare folos. în afară de plăcerea È™i onoarea de a fi în relaÈ›ii mai apropiate cu familia superiorului tău, în soÈ›ia lui ai putea găsi oricând o protectoare plină de bunăvoință pentru cazul că ai face o greÈ™eală, sau că È™eful n ar fi pe ici colo tocmai mulÈ›umit. FireÈ™te că, pe cât posibil, astfel de situaÈ›ii trebuiesc ocolite cu orice preÈ›, dar nu e mai puÈ›in adevărat totuÈ™i că ele se pot ivi. ÃŽn ceea ce priveÈ™te planurile tale comerciale de viitor, fiul meu, ele îmi fac plăcere datorită interesului viu de care dai dovadă, dar nu le pot aproba în întregime. Tu pleci de la premisa că desfacerea mărfurilor produse de împrejurimile oraÈ™ului nostru natal ca: cereale, rapiță, piei crude È™i argăsite, lână, ulei, turte de ulei, oase etc. este comerÈ›ul cel mai indicat È™i cel mai rentabil È™i te gândeÈ™ti să te consacri mai ales acestei branÈ™e, continuând totuÈ™i È™i comerÈ›ul de mărfuri în comision. ÃŽntr o vreme când concurenÈ›a în această ramură era încă foarte slabă (astăzi ea a crescut considerabil), am avut È™i eu asemenea gânduri È™i în măsura în care mi s a oferit locul È™i prilejul am făcut chiar câteva încercări. Þinta principală a călătoriei mele în Anglia a fost de a stabili relaÈ›ii pentru întreprinderile mele È™i în această È›ară. Am mers până în ScoÈ›ia în acest scop È™i am făcut multe cunoÈ™tinÈ›e folositoare, dar în curând mi am dat seama de latura primejdioasă a afacerilor de export în aceste părÈ›i, È™i astfel am renunÈ›at la ele, cu atât mai mult cu cât niciodată n am uitat sfatul pe care ni l a dat strămoÈ™ul nostru, întemeietorul firmei:, fiule, ziua să È›i vezi cu drag de negoÈ›, dar să l faci într aÈ™a fel încât să nu È›i tulbure somnul noaptea". Vreau să păstrez cu sfinÈ›enie această maximă pînă la sfârÈ™itul vieÈ›ii mele, deÈ™i câteodată te cuprinde îndoiala, văzând că unii care nu au astfel de principii o duc, pe cât se pare, mai bine. Mă gândesc Ia Strunck & Hagenström care sunt în plină ascensiune, în timp ce afacerile noastre merg prea domol. Știi că în urma micÈ™orării capitalului de după moartea bunicului tău, casa noastră nu È™i a mai sporit volumul de afaceri È™i rog pe bunul Dumnezeu să È›i o pot lăsa cel puÈ›in în starea actuală. Am un ajutor chibzuit È™i cu experiență în persoana procuristului Marcus. Numai familia maică tii de ar fi ceva mai cu băgare de seamă la banii ce i trec prin mână; moÈ™tenirea va fi de mare importanță pentru noi! Eu sunt ocupat până peste cap cu afacerile mele È™i cu treburile oraÈ™ului. Sunt decanul Colegiului navigatorilor din Bergen, È™i am fost ales, pe rând, delegat al oraÈ™ului pentru Departamentul FinanÈ›elor, pentru Camera de ComerÈ›, pentru Comisia de revizuire a conturilor È™i pentru azilul Sfânta Ana. Maică ta, Clara È™i Klothilde îți trimit afectuoase salutări. De asemenea mai mulÈ›i domni, È™i anume: senatorii Mbllendorpf È™i doctorul Oeverdieck, consulul Kistenmaker, misitul Gosch, CF. Koppen, ca È™i, din biroul nostru, domnul Marcus È™i căpitanii Kloot È™i Klotermann m au rugat să È›i transmit salutări din partea lor. Domnul să te binecuvânteze, fiul meu. MunceÈ™te, roagă te lui Dumnezeu È™i fă economii! Cu drag, Al tău tată 8 octombrie 1846 IubiÈ›i È™i multstimaÈ›i părinÈ›i, Subsemnatul mă văd în plăcuta situaÈ›ie de a vă anunÈ›a că fiica domniilor voastre, preaiubita mea soÈ›ie Antonie, a scăpat de grijile sarcinii acum o jumătate de ceas, în chipul cel mai fericit. Din voia lui Dumnezeu ea a născut o fetiță È™i nu găsesc cuvinte pentru a vă arăta cât sunt de bucuros È™i de miÈ™cat. Scumpa noastră lăuză, ca È™i copilul, se află într o stare excelentă È™i doctorul Klaassen este pe deplin mulÈ›umit de felul cum au decurs lucrurile. Și doamna Grossgeorgis, moaÈ™a, spune că a fost o nimica toată. — EmoÈ›ia mă sileÈ™te să las condeiul din mână. Respectuoase salutări È™i afecÈ›iune veneraÈ›ilor noÈ™tri părinÈ›i. B. Grünlich Dacă ar fi fost băiat, mă gândeam să ipun un nume foarte drăguÈ›. Pe fetiță aÈ™ vrea s o botez Meta, dar Gr. este pentru Erika. II — Ce i cu tine, Bethsy? întrebă consulul aÈ™ezându se la masă È™i ridicând farfuria ce i acoperea supa. Nu te simÈ›i bine? Ce ai? Pari suferindă. Masa rotundă părea acum foarte mică în sufrageria vastă. ÃŽn afară de părinÈ›i nu se mai aÈ™ezau zilnic la ea decât mamzel Jungmann, Clara, în vârstă de zece ani, precum È™i slăbuÈ›a È™i umila Klothilde care mânca în tăcere. Consulul se uită în jurul lui... Numai feÈ›e alungite, întristate. Ce se întâmplase? El însuÈ™i era nervos È™i îngrijorat, căci bursa oscila, din pricina neliniÈ™tii iscate de complicata situaÈ›ie din Schleswig Holstein... Și în aer mai plana È™i o altă neliniÈ™te. Mai târziu, când Anton ieÈ™i să aducă friptura, consulul află ce se petrecuse în casă. Trina, bucătăreasa, care până acum se arătase o fată credincioasă È™i cumsecade, făcuse deodată o scenă de adevărată rebeliune. Spre marea supărare a doamnei consul, de câtăva vreme ea se împrietenise — un soi de legătură spirituală — cu o calfă de măcelar È™i acest om veÈ™nic murdar de sânge părea a fi avut o influență cât se poate de nefastă asupra evoluÈ›iei ideilor politice ale Trinei. Când doamna consul îi făcuse o observaÈ›ie pentru că greÈ™ise un sos cu ceapă, Trina își pusese braÈ›ele goale în È™olduri È™i se exprimase în felul acesta: — AÈ™teptaÈ›i mata, m'am consul, că mult n o să mai È›ie, È™i o să vie o drăguliță de rânduială de eu am să stau, gătită în mătăsuri, pe canapea, È™i mata ai să mă serveÈ™ti... FireÈ™te că fusese concediată pe loc. Consulul clătină din cap. El însuÈ™i văzuse multe lucruri îngrijorătoare în timpul din urmă. E adevărat că hamalii È™i docherii mai bătrâni erau destul de cumsecade È™i nu se lăsau ademeniÈ›i; dar, pe ici pe colo, purtarea câte unuia mai tânăr dovedea destul de limpede că noul spirit al revoltei se încuibase cu perfidie printre ei... ÃŽn primăvară izbucnise o tulburare de stradă, deÈ™i proiectul unei noi constituÈ›ii, în conformitate cu cerinÈ›ele timpurilor noi, era pregătit, È™i puÈ›in mai târziu, cu toată opoziÈ›ia lui Lebrecht Kröger, È™i a altor câtorva bătrâni mai încăpățânaÈ›i, el fu ridicat, prin decretul Senatului, la rangul de lege fundamentală a Statului. Se făcuseră alegeri de reprezentanÈ›i ai poporului, se întrunise adunarea cetățenească. Dar liniÈ™tea se dusese. Lumea era în fierbere. Fiecare voia să revizuiască constituÈ›ia È™i legea electorală, iar cetățenii se certau. „Pe colegii!" — strigau unii, printre care È™i Johann Buddenbrook, consulul. „Sufragiu universal!" — proclamau alÈ›ii È™i Hinrich Hagenstrom era printre aceÈ™tia. ÃŽn sfârÈ™it o seamă de inÈ™i strigau: „Alegeri generale pe colegii" È™i poate că ei È™tiau chiar ce se înÈ›elegea prin asta. Dar prin aer mai zbârnâiau È™i alte idei, ca de pildă: să se suprime orice deosebire între cetățenii È™i locuitorii oraÈ™ului, să li se dea È™i necreÈ™tinilor posibilitatea de a dobândi dreptul de cetățenie... Nu era deci de mirare că Trina din casa Buddenbrook ajunsese la niÈ™te idei ca aceea cu canapeaua È™i cu rochia de mătase! Aveau să urmeze întâmplări È™i mai cumplite. Lucrurile ameninÈ›au să ia o întorsătură groaznică... Era în ziua de 1 octombrie a anului patruzeci È™i opt; bolta albastră, pe care doar ici colo plutea câte un nor uÈ™or, era scăldată într o lumină argintie de un soare care fireÈ™te că nu mai avea cine È™tie ce putere, de vreme ce în salonul cu peisaje, îndărătul grilajului înalt È™i sclipitor, focul începuse să ardă în sobă. Clara, o fetiță cu părul blond închis È™i cu ochi cam severi, È™edea la masa de lucru din faÈ›a ferestrei, cu o broderie în mână, în timp ce Klothilde, lucrând tot la o broderie, se ghemuise lângă doamna consul, pe sofa. Klothilde Buddenbrook nu era mult mai în vârstă decât veriÈ™oara ei măritată — nu avea aÈ™adar decât douăzeci È™i unu de ani — totuÈ™i, trăsăturile feÈ›ei prelungi, care începuseră să se ascută, ca È™i părul lins, pieptănat cu cărare, îi dădeau o înfățiÈ™are de fată bătrână. Ea era mulÈ›umită de această situaÈ›ie È™i nu făcea nimic pentru a o schimba în vreun fel. Poate că simÈ›ea nevoia de a îmbătrâni repede, ca să scape repede de orice îndoieli È™i speranÈ›e. Cum nu avea nici un ban, È™tia prea bine că în toată lumea n o să se găsească nici un bărbat care s o ia de nevastă È™i È™i privea cu resemnare viitorul: o odăiță oarecare, unde va putea trăi din mica rentă de care îi va face rost puternicul ei unchi din fondurile vreunei instituÈ›ii de binefacere pentru fete sărace din familii de vază. Doamna consul era ocupată cu citirea celor două scrisori pe care le primise. Tony îi povestea despre Erika, fetiÈ›a ei, care se dezvolta minunat, iar Christian îi descria cu vervă viaÈ›a È™i forfota din Londra, fără a intra însă în amănunte în privinÈ›a slujbei sale la Mr. Richardson... Doamna consul, care se apropia de vârsta de patruzeci È™i cinci de ani, deplângea amarnic soarta blondelor, sortite să îmbătrânească înainte de vreme. La această vârstă, tenul gingaÈ™ care se potriveÈ™te atât de bine cu părul roÈ™cat își pierde strălucirea; dresurile nu mai ajută la nimic. Și chiar părul ar încărunÈ›i iremediabil dacă n ar exista — slavă Domnului! — reÈ›eta unei tincturi pariziene care înlătură deocamdată această pacoste. Doamna consul era hotărâtă să nu încărunÈ›ească niciodată. Dacă într o zi vopseaua nu s ar mai dovedi eficace, ea va purta o perucă de culoarea părului din tinereÈ›e... Pieptănătura ei, încă făcută cu mare artă era împodobită în creÈ™tet cu o rozetă cu dantelă pe margini: începutul, prevestirea bonetei. Fusta de mătase îi cădea în falduri înfoiate pe È™olduri; mânecile i bufante erau căptuÈ™ite cu muselină apretată. Ca totdeauna, la încheieturile mîinilor îi zomăia încet o pereche de brățări. Era ora trei după masă. Deodată, dinspre stradă, se auziră strigăte, È›ipete, chiote obraznice, fluierături È™i tropote de paÈ™i numeroÈ™i. Și zgomotul se apropia È™i creÈ™tea necontenit... — Mamă, ce i asta? întrebă Clara care se uita È™i pe fereastră È™i în „spion". Atâția oameni!... Ce or fi vrând? De ce s or fi bucurând aÈ™a? — Dumnezeule! strigă doamna consul, aruncând scrisorile. Sări înfricoÈ™ată de pe canapea, È™i alergă la fereastră. Nu cumva... O, Doamne, da, revoluÈ›ia!... Poporul!... Adevărul era că toată ziua tulburările se È›inuseră lanÈ› în oraÈ™. DimineaÈ›a, vitrina negustorului de postavuri Benthien din Breite Strasse fusese spartă cu pietre, È™i numai Dumnezeu È™tie ce avea a face vitrina domnului Benthien cu politica înaltă. — Anton?! strigă spre sufragerie doamna consul cu glas tremurător. Servitorul rânduia argintăria. Anton, du te jos, încuie poarta! încuie tot! Poporul e aici!... — Da, doamnă consul! răspunse Anton, dar pot oare să îndrăznesc? Eu sunt valet de casă mare... Când or vedea livreaua asta pe mine... — Ce oameni răi! spuse cu glas trist È™i tărăgănat Klothilde fără a È™i întrerupe lucrul de mînă. ÃŽn clipa aceea consulul se ivi în galeria cu coloane È™i intră grăbit pe uÈ™a cu geamuri. Avea paltonul pe braÈ› È™i pălăria în mână. — Vrei să pleci, Jean? întrebă doamna consul îngrozită. — Da, draga mea; trebuie să mă duc la adunare. — Dar poporul, Jean, revoluÈ›ia... — O, Doamne sfinte, dar nu e aÈ™a de grav, dragă Bethsy... Suntem în mâna lui Dumnezeu. Au trecut de casa noastră. Eu voi ieÈ™i prin dos... — Jean, dacă mă iubeÈ™ti... Vrei să te expui, să ne laÈ™i singure, aici?... O, mi e frică, mi e aÈ™a de frică! — Scumpa mea, te rog... Te enervezi peste măsură... Oamenii or să facă puÈ›in tărăboi în faÈ›a Primăriei sau în piață... Statul o să se aleagă poate cu o mică pagubă, câteva ferestre sparte, atâta tot. — Unde vrei să te duci, Jean? — La adunarea cetățenească... Aproape am întârziat, am mai avut treburi. Ar fi o ruÈ™ine să lipsesc astăzi de la întrunire. Crezi că tatăl tău poate fi împiedicat să participe? AÈ™a bătrân cum e... — Bine, atunci du te cu Dumnezeu... Dar fii cu băgare de seamă, te rog ai grijă... Și vezi È™i de tata! Dacă i s ar întâmpla ceva... — Fii liniÈ™tită, draga mea. — Cînd te întorci? strigă doamna consul după el. — Când se va putea; la patru È™i jumătate, la cinci... depinde... — Ah, mi e frică, repetă doamna consul, plimbându se de colo colo prin odaie, în timp ce arunca priviri neajutorate înjur. III Consulul Buddenbrook străbătu grăbit curtea largă. Când ieÈ™i în Backergrube, auzi paÈ™i în urma lui È™i l zări pe misirul Gosch care, învăluit pitoresc în pelerina i lungă, urca strada în pantă, îndreptându se tot spre adunare. în timp ce cu o mână lungă È™i slabă își săltă uÈ™or pălăria de iezuit, iar cu cealaltă execută un gest larg de deferentă, spuse cu glas înăbuÈ™it È™i îndîrjit: — Domnul consul... vă salut! Cu toate aerele lui teribile, acest Sigismund Gosch, un burlac de vreo patruzeci de ani, era omul cel mai blajin È™i mai cumsecade din lume. Doar că era un tip preÈ›ios, un original. FaÈ›a lui rasă se distingea printr un nas coroiat È™i o bărbie ascuÈ›ită È™i proeminentă, prin trăsături aspre È™i o gură mare cu colÈ›urile lăsate în jos; își strângea buzele subÈ›iri, dobândind un aer ursuz, răutăcios. Avea ambiÈ›ia (È™i nu s ar putea spune că nu izbutea) să È™i compună un cap caracteristic, sălbatic, frumos È™i diabolic de intrigant, o figură cruntă, maliÈ›ioasă, interesantă È™i îngrozitoare, ceva între Mefistofel È™i Napoleon... pe frunte îi cădea, sumbru, un smoc de păr brumat. Regreta din toată inima că n avea cocoașă. Era o apariÈ›ie stranie È™i atrăgătoare printre locuitorii vechiului oraÈ™ de negustori. Făcea parte, nici vorbă, dintre aceÈ™tia, căci meseria — avea o agenÈ›ie de mijlocitor, mică, solidă, apreciată în modestia ei — È™i o făcea după tipicul tuturor tradiÈ›iilor burgheze. Dar în biroul lui îngust È™i întunecos se găsea un dulap mare de cărÈ›i, plin de volume de versuri în toate limbile È™i se vorbea că de la vârsta de douăzeci de ani lucra la traducerea operelor complete ale lui Lope de Vega... Iar o dată la o reprezentaÈ›ie de amatori, jucase rolul lui Domingo în Don Cauos de Schiller. Acesta fusese punctul culminant al vieÈ›ii lui. Niciodată nu i ieÈ™ise din gură vreo vorbă vulgară È™i chiar în discuÈ›iile de afaceri el nu rostea frazele obiÈ™nuite în jargonul comercial decât strecurându le printre dinÈ›i È™i cu o mimica de parcă spunea: „Ha, nemernicule, îți blestem strămoÈ™ii chiar în mormânt!" ÃŽn mai multe privinÈ›e el putea fi socotit moÈ™tenitorul È™i urmaÈ™ul răposatului Jean Jacques Hoffstede; numai că era o fire mai sumbră È™i mai patetică È™i nu avea nimic din voioÈ™ia glumeață, pe care prietenul lui Johann Buddenbrook senior o adusese din secolul trecut ÃŽntr o zi zi pierduse la bursă, dintr o dată, È™ase taleri È™i jumătate, cu niÈ™te acÈ›iuni pe care le cumpărase anume ca să le speculeze. Lăsându se furat de instinctul dramatic, omul dăduse o adevărată reprezentaÈ›ie. Se prăbuÈ™ise pe o bancă, de parcă ar fi pierdut bătălia de la Waterloo, își dusese pumnul strâns la frunte, È™i repetase întruna, ridicând spre cer o privire nelegiuită: „Ah, blestem!" Cum micile câștiguri liniÈ™tite È™i sigure pe care le realiza din vânzarea cutărei sau cutărei proprietăți îl plictiseau în fond, această pierdere, această lovitură tragică pe care cerul i o hărăzise lui, intrigantului, era o plăcere, o fericire, care îl hrănise săptămâni de zile. Când cineva îl oprea, ca să i spună: „Am auzit că ai avut o pierdere, domnule Gosch... îmi pare rău..." — el avea obiceiul să i răspundă: „O, scumpul meu prieten! Uomo non educalo dai dolore riman sempre bambino! FireÈ™te că nimeni nu înÈ›elegea. O fi fost din Lope de Vega? Cert e că acest Sigismund Gosch trecea drept un om învățat È™i ciudat. — Ce vremuri ne a fost dat să trăim! îi spuse consulului, în timp ce, adus de spate, sprijinindu se în baston, urca strada, alături de el. Vremuri de furtuni È™i de neliniÈ™te. — Ai dreptate, răspunse consulul. Vremurile sunt agitate într adevăr. ȘedinÈ›a de azi e aÈ™teptată cu încordare, È™i cu drept cuvânt. Principiul alegerilor pe colegii... — Nu, ascultaÈ›i mă, continuă domnul Gosch, toată ziua am umblat pe străzi, am observat plebea. Am văzut câțiva flăcăi superbi, cu ochi înflăcăraÈ›i de ură È™i însufleÈ›ire... Johann Buddenbrook începu să râdă: — Ei, È™tii că i bună, prietene! Se pare că îți place situaÈ›ia asta. Eh, să mă ierÈ›i... e o copilărie, atâta tot! Ce vor oamenii aceÈ™tia? O mână de țângăi prost crescuÈ›i, care profită de ocazie pentru a face un pic de tărăboi. — Desigur! Dar nu se poate contesta că... Am fost de față când calfa de măcelar Berkemeyer a spart vitrina domnului Benthien... Parcă era o panteră! Domnul Gosch pronunță ultimul cuvânt cu dinÈ›ii aproape încleÈ™taÈ›i, apoi urmă: O, nu se poate contesta că situaÈ›ia asta are latura ei sublimă. ÃŽn sfârÈ™it, ceva deosebit, È™tiÈ›i, ceva ce nu se întâmplă în toate zilele, ceva violent, furtună, sălbăticie... un uragan... Ah, poporul e neÈ™tiutor, îmi dau seama! Dar inima, această inimă a mea, e alături de el... Ajunseseră în faÈ›a casei simple, vopsită în galben, cu ulei, la parterul căreia era sala de adunări. Această sală făcea parte din berăria È™i localul de dans al unei văduve pe nume Suerkringel, È™i în anumite zile era pusă la dispoziÈ›ia domnilor din „adunarea cetățenească". Un coridor strâmt, cu lespezi pe jos, pe dreapta căruia se înÈ™irau încăperile restaurantului mirosind a bucătărie È™i bere, ducea spre sala aflată pe mâna stângă. UÈ™a ei de scânduri, vopsită în verde, nu avea nici clanță nici broască È™i era atât de îngustă È™i de scundă încât nimeni n ar fi bănuit că îndărătul ei e un spaÈ›iu atât de mare. Sala era rece È™i goală ca o È™ură; pe tavanul văruit se vedeau grinzile; pereÈ›ii i erau de asemenea, văruiÈ›i. Cele trei ferestre, destul de înalte, cu cercevelele vopsite în verde, nu aveau perdele. ÃŽn faÈ›a lor se ridicau, în formă de amfiteatru, rândurile de bănci, la picioarele cărora era aÈ™ezată o masă acoperită cu postav verde pe care se înÈ™irau niÈ™te acte, un clopoÈ›el voluminos È™i diverse ustensile de scris pentru orator, pentru secretar, È™i pentru comisarii Senatului, prezenÈ›i la È™edință. Lângă peretele din faÈ›a intrării, erau mai multe cuiere înalte, încărcate cu paltoane È™i pălării. O învălmășeală de glasuri îi izbi pe consul È™i pe însoÈ›itorul său, când, unul după altul, intrară prin uÈ™a îngustă. Erau, de bună seamă, ultimii care soseau. Sala era plină de cetățeni care, cu mâinile în buzunarele pantalonilor, sau la spate, sau agitându le în aer, stăteau pâlcuri pâlcuri discutând. Din cei o sută douăzeci de membri ai corporaÈ›iei, veniseră cu siguranță o sută. Câțiva delegaÈ›i din È›inut preferaseră să rămână acasă, date fiind împrejurările. Aproape de intrare stătea un grup de oameni mai mărunÈ›i, doi trei comercianÈ›i neînsemnaÈ›i, un profesor de liceu, domnul Mindermann, „părintele orfanilor", È™i simpaticul bărbier Wenzel. Domnul Wenzel, un om scund, îndesat, cu mustăți negre, cu faÈ›a inteligentă È™i cu mâini roÈ™ii, îl bărbierise chiar în dimineaÈ›a aceea pe domnul consul; aici însă era egal cu el. Nu i bărbierea decât pe domnii din înalta societate, adică aproape numai pe cei din familiile Mollendorpf, Langhals, Buddenbrook È™i Oeverdieck, È™i alegerea lui în adunarea cetățenească se datora cunoaÈ™terii sale atotcuprinzătoare a problemelor citadine, sociabilității È™i îndemânării sale, precum È™i demnității personale, pe care È™i o păstra chiar în situaÈ›ia de subaltern. — ȘtiÈ›i care e ultima noutate, domnule consul? spuse el întîmpinându l cu însufleÈ›ire È™i privindu l grav pe protectorul său. — Ce să È™tiu, dragul meu Wenzel? — Azi dimineață nu se aflase încă... Mă iertaÈ›i, domnule consul, asta e ultima noutate! Poporul nu se va aduna în faÈ›a Primăriei sau în piață! Va veni aici să ameninÈ›e adunarea. Redactorul Rubsam e instigatorul. — AÈ™! Nu se poate! răspunse consulul. Se strecură printre grupurile din față, spre mijlocul sălii, unde îl zări pe socrul său stînd de vorbă cu senatorii prezenÈ›i la adunare, doctorul Langhals È™i James Mollendorpf. — E adevărat, domnilor? întrebă, dând mâna cu ei. De fapt, întreaga adunare era tulburată de aceste zvonuri; răzvrătiÈ›ii se apropiau, se È™i auzea gălăgia lor. — Pleava! spuse rece È™i dispreÈ›uitor Lebrecht Kröger. Venise cu trăsura sa. în împrejurări obiÈ™nuite, statura zveltă a cavalerului à la mode de odinioară tindea să se încovoaie sub povara celor optzeci de ani. ÃŽn ziua aceea însă, el se È›inea drept ca lumânarea, cu ochii închiÈ™i pe jumătate, strâmbându È™i cu distincÈ›ie È™i cu dispreÈ› colÈ›urile gurii, deasupra cărora mustățile albe își ridicau cu semeÈ›ie, perpendicular, vârfurile scurte. Două rânduri de pietre preÈ›ioase străluceau în chip de nasturi pe vesta lui neagră de catifea... Nu departe de acest grup putea fi văzut Hinrich Hagenstrom, scund È™i corpolent, cu favoriÈ›i roÈ™caÈ›i, pe alocuri încărunÈ›iÈ›i, cu un lanÈ› gros de ceas pe vesta cu pătrățele albastre, cu haina descheiată. Era în tovărășia asociatului său, domnul Strunck, È™i nu se grăbi deloc să l salute pe consul. Ceva mai departe negustorul de postavuri Benthien, un om înstărit după înfățiÈ™are, înconjurat de un mare număr de domni, le povestea de a fir a păr cum a fost cu vitrina lui... — O cărămidă, domnii mei, o jumătate de cărămidă... Rrrapp... prin sticlă È™i zdupp... pe un balot de rips verde!... Derbedeii!... Ei, treaba Statului. Pe undeva, într un colÈ›, se auzea neîncetat glasul domnului Stuht din Glockengiesserstrasse care, îmbrăcat cu un surtuc negru peste cămaÈ™a de lână, participa la discuÈ›ie printr o singură exclamaÈ›ie repetată stăruitor, pe un ton indignat: „Infamie nemaipomenită!" De altfel spunea infamee. Johann Buddenbrook făcu ocolul sălii, salutând ici pe vechiul său prieten C.F. Koppen, dincolo pe concurentul acestuia, consulul Kistenmaker. Strânse mâna doctorului Grabow È™i schimbă câteva cuvinte cu comandantul pompierilor Giesecke, cu arhitectul Voight, cu oratorul zilei, doctorul Langhals, un frate al senatorului, cu câțiva negustori, profesori È™i avocaÈ›i... ȘedinÈ›a nu fusese deschisă, dar discuÈ›iile erau extrem de animate. ToÈ›i domnii îl ocărau pe acest scrib nemernic, pe acest redactor Rubsam, căci se È™tia că el stârnise mulÈ›imea... È™i, în fond, pentru ce? Rostul adunării de azi era doar să hotărască dacă în reprezentanÈ›a populară trebuie menÈ›inut principiul alegerilor pe colegii, sau dacă trebuia să se introducă sufragiul universal. Senatul se È™i pronunÈ›ase pentru această din urmă soluÈ›ie. Dar ce voia poporul? Să i ia de guler pe domni, atâta tot. Drace, niciodată domnii nu fuseseră într o situaÈ›ie atât de proastă! Se strângeau în jurul trimiÈ™ilor Senatului pentru a afla care era părerea acestora. Se adunau È™i în jurul consulului Buddenbrook care trebuia să È™tie ce atitudine a luat primarul Oeverdieck în această chestiune; căci din anul trecut, de când doctorul Oeverdieck, senatorul, un cumnat al consulului Justus Kröger, devenise preÈ™edintele Senatului, ca rude cu primarul, alde Buddenbrook crescuseră considerabil în ochii opiniei publice... Deodată vuietul de afară se îngroșă... RevoluÈ›ia ajunse sub ferestrele sălii de È™edinÈ›e. într o clipită discuÈ›iile aprinse se stinseră în sală. Cu mâinile încruciÈ™ate pe burtă, amuÈ›iÈ›i de groază, membrii adunării se uitau unii la alÈ›ii, sau la ferestre, de după care se ridicau pumni, în timp ce, dezlănÈ›uite, È›ipetele È™i urletele smintite È™i asurzitoare zguduiau văzduhul. Apoi, pe neaÈ™teptate, ca È™i cum răsculaÈ›ii înÈ™iÈ™i s ar fi speriat de purtarea lor, afară se făcu o liniÈ™te tot aÈ™a de mare ca în sală, È™i în tăcerea adâncă ce se aÈ™ternu peste tot, din zona dinspre primele bănci, unde È™edea Lebrecht Kröger, se auzi un cuvânt care se ridică încet, rece È™i răspicat: — Pleava! Și de îndată, dintr un colÈ›, o voce înăbuÈ™ită È™i indignată È™uieră: — Nemaipomenită infamée! Apoi vorba pripită, tremurată È™i misterioasă a lui Benthien, negustorul de postavuri, îmbrățiÈ™a ca un fior adunarea... — Domnilor, domnilor... ascultaÈ›i mă pe mine! Eu cunosc casa... Dacă te urci în pod, e acolo o ferestruică în acoperiÈ™... Când eram copil, trăgeam de multe ori prin ea, după pisici. Pe acolo te cațări uÈ™or pe acoperiÈ™ul din vecini È™i eÈ™ti la adăpost. — LaÈ™itate josnică! È™uieră printre dinÈ›i misitul Gosch. Stătea cu braÈ›ele încruciÈ™ate, cu spatele proptit de masa oratorilor È™i, È›inându È™i capul înclinat, se uita cu niÈ™te ochi înfiorători spre ferestre. — LaÈ™itate, domnule? Cum adică? Trăsni i ar Dumnezeu!... Ãștia dau cu cărămida! Ei bine, mie îmi ajunge!... Chiar în clipa aceea zgomotul de afară se înteÈ›i din nou, fără a atinge însă culmea furtunoasă de mai înainte. De astă dată era liniÈ™tit, neîntrerupt, un bâzâit răbdător, ce părea aproape mulÈ›umit, melodios, din care se desprindea când È™i când câte o fluierătură sau câte un strigăt stingherea: „Principiu!"... „Drept civic!"... Adunarea ciulea urechile smerită. — Domnilor, spuse după un răstimp, cu glas înăbuÈ™it, doctorul Langhals care prezida adunarea, cred că sunt în asentimentul domniilor voastre deschizând în acest moment È™edinÈ›a... Era o simplă propunere care însă nu se bucură de nicăieri nici de cel mai neînsemnat sprijin. — Mie unuia mi e lehamite de atâtea adunări, rosti cineva cinstit, hotărât, ce nu lăsa loc vreunei obiecÈ›ii. Era un om cu înfățiÈ™are de țăran, pe nume Pfahl, din districtul Ritzerau, delegat al satului Klein Schretstaken. Nimeni nu È™i aducea aminte să i fi auzit vreodată glasul în dezbateri; dar în situaÈ›ia de față până È™i părerea celui mai simplu om putea să apese greu în cumpănă... Curajos È™i cu un instinct politic infailibil, domnul Pfahl exprimase părerea întregii adunări. — Doamne fereÈ™te! strigă domnul Benthien indignat. Băncile din rândurile de sus se văd din stradă. Oamenii azvârlă cu cărămizi, trăsni i ar Dumnezeu să i trăsnească! Mie mi ajunge!... — Și uÈ™a asta blestemată e aÈ™a de strâmtă! izbucni disperat angrosistul de vinuri Koppen. Când o fi să ieÈ™im, ne strivim unii pe alÈ›ii... ne strivim! — Nemaipomenită infamée, repetă cu glas surd domnul Stuht. — Domnii mei, începu din nou, cu glas energic, preÈ™edintele, vă rog să vă gândiÈ›i bine... în termen de trei zile eu trebuie să prezint primarului procesul verbal al È™edinÈ›ei de azi... Mai mult, oraÈ™ul aÈ™teaptă să l vadă publicat în ziar... ÃŽn orice caz aÈ™ dori să se hotărască prin votare dacă trebuie sau nu să deschidem È™edinÈ›a... Dar în afară de câțiva cetățeni care l susÈ›ineau pe orator, nimeni nu se arăta dispus să treacă la ordinea de zi. N ar fi avut nici un rost să se voteze. MulÈ›imea nu trebuia stârnită. Nimeni nu È™tia ce vrea poporul. Trebuia evitată orice primejdie de a l irita printr o hotărâre, indiferent în ce sens ar fi luată. Trebuia aÈ™teptat în liniÈ™te, fără agitaÈ›ie. Ceasul de la biserica Sfnta Maria bătu patru È™i jumătate... Se încurajau reciproc să aÈ™tepte cu răbdare. ÃŽncetul cu încetul se obiÈ™nuiră cu zgomotul care acolo, afară, creÈ™tea, scădea, È™i din când în când amuÈ›ea cu totul, pentru a se porni iar. Oamenii începură să se liniÈ™tească, să se simtă mai în largul lor, să se aÈ™eze pe băncile È™i scaunele din ultimele rânduri... Spiritul de activitate al tuturor acestor vrednici cetățeni se trezea treptat treptat... Ici colo oamenii îndrăzneau să discute despre afaceri, ba chiar să încheie câte o tranzacÈ›ie... MisiÈ›ii se apropiau de angrosiÈ™ti... Domnii împresuraÈ›i stăteau la taifas cu niÈ™te oameni pe care o furtună grozavă i a adunat la un loc È™i, în timp ce vorbesc despre altceva, din când în când, cu feÈ›e grave È™i pline de respect, ciulesc urechile la tunete. Se făcu ora cinci, cinci È™i jumătate È™i amurgul începu să coboare. Când È™i când, câte unul își aducea aminte, oftând că acasă nevastă sa îl aÈ™teaptă cu cafeaua. La care domnul Benthien își îngăduia să le amintească de ferestruica din pod. Dar cei mai mulÈ›i gândeau ca domnul Stuht care declară, clătinînd fatalist din cap: — Sunt prea gras pentru aÈ™a ceva. Cu gândul la rugămintea soÈ›iei sale, Johann Buddenbrook se È›inea pe lângă socrul său È™i îl privi cu oarecare îngrijorare când îi puse întrebarea: — Sper că această mică aventură nu te impresionează prea mult, tată, nu i aÈ™a? Sub smocul de păr alb ca zăpada, pe fruntea lui Lebrecht Kröger două vene albăstrui erau îngrijorător de umflate È™i, în timp ce una din mâinile i aristocratice, de bătrân, se juca cu nasturii opalini de pe jiletcă, cealaltă, cu un briliant mare în degetul arătător, îi tremura pe genunchi. — Fleacuri! Buddenbrook! spuse el, cu o oboseală ciudată. Mă plictiseÈ™te, atâta tot. Dar se dezise singur, È™uierând deodată: Parbleu! Jean, cu praf de puÈ™că È™i cu plumb ar trebui să i punem la respect pe aceÈ™ti mocofani infami... Derbedeii!... Pleava!... Consulul murmură, încercând să l îmbuneze: — Da, da... Ai dreptate, e într adevăr o comedie destul de nedemnă... Dar ce i de făcut? Trebuie să È›i păstrezi cumpătul. Se înserează. Desigur că o să se scurgă È™i mulÈ›imea... — Unde mi e trăsura?... Să vie trăsura! porunci Lebrecht Kröger ieÈ™indu È™i din fire. Izbucni înfuriat peste măsură. Mânia i se revărsă, tremura din tot trupul. Am comandat o pentru ora cinci... Unde i?... ȘedinÈ›a nu se È›ine... Ce mai caut eu aici?... N am nici un chef să mă fac de râs!... Să vină trăsura! îl insultă cineva pe vizitiul meu? Du te È™i vezi, Buddenbrook! — Dragă tată socrule, liniÈ™teÈ™te te, pentru numele lui Dumnezeu! îți pierzi cumpătul... Și asta nu È›i face bine! FireÈ™te... mă duc să văd chiar acum de trăsura dumitale. SituaÈ›ia asta mă dezgustă È™i pe mine. O să vorbesc cu oamenii, o să i poftesc să se ducă acasă... Kröger se împotrivi È™i i ordonă pe un ton cât se poate de rece È™i de dispreÈ›uitor: — Stai! De aici nu te miÈ™ti! Doar n ai să te compromiÈ›i în halul acesta, Buddenbrook! Consulul însă străbătu iute sala. El fu ajuns din urmă, chiar lângă uÈ™iÈ›a verde, de Sigismund Gosch care l apucă de braÈ› cu mâna lui osoasă È™i l întrebă È™optind sinistru: — ÃŽncotro, domnule consul? FaÈ›a misitului era brăzdată toată de cute adânci. Cu o expresie de sălbatică hotărâre, bărbia lui ascuÈ›ită se repezi în sus, până aproape de nas, părul cărunt îi căzu sumbru pe tâmple È™i pe frunte; trăgându È™i capul între umeri, atât de tare, încât reuÈ™i într adevăr să È™i dea înfățiÈ™area unui cocoÈ™at, rosti aceste cuvinte: — Iată mă gata să vorbesc poporului. — Nu, lasă mă mai bine pe mine, Gosch... Poate că am mai multe cunoÈ™tinÈ›e printre aceÈ™ti oameni. — Fie! răspunse, cu voce surdă, misitul. SunteÈ›i un om mai de seamă decât mine. Și, ridicîndu È™i glasul continuă: Dar am să vă însoÈ›esc, voi sta alături de dumneavoastră, domnule consul Buddenbrook! Chiar de ar fi să mă sfâșie furia sclavilor dezlănÈ›uiÈ›i... Ah, ce zi! Ce seară! spuse în timp ce părăseau sala... Fără îndoială că niciodată nu se simÈ›ise atât de fericit. Ei, domnule consul, iată poporul! Străbătură coridorul È™i ieÈ™iră pe poartă, oprindu se pe prima dintre cele trei trepte înguste ce coborau spre trotuar. Strada oferea o priveliÈ™te neaÈ™teptata. Parcă era moartă, dar la ferestrele deschise È™i luminate ale caselor vecine se vedeau oameni curioÈ™i uitându se la mulÈ›imea neagră a răzvrătiÈ›ilor, care se înghesuiau în faÈ›a clădirii unde se È›inea întrunirea. Această mulÈ›ime nu era mult mai numeroasă decât adunarea din sală È™i se compunea din muncitori tineri din port È™i de la docuri, din hamali, copii de È™coală, câțiva mateloÈ›i de pe vasele comerciale È™i din alÈ›i oameni care locuiau prin cartierele sărace ale oraÈ™ului, prin ulicioare dosnice, prin hudiÈ›e È™i prin curÈ›i amante. Erau cu ei È™i vreo trei patru femei care, din toată această poveste, nădăjduiau pesemne să se aleagă cu vreun succes de felul celui la care se gândea bucătăreasa familiei Buddenbrook. Câțiva dintre răzvrătiÈ›i, obosiÈ›i de atâta stat în picioare, se aÈ™ezaseră pe marginea trotuarului, cu picioarele în rigolă, È™i mâncau pâinea cu unt adusă de acasă. Era aproape de È™ase È™i, cu toate că se înserase de a binelea, lămpile cu petrol atârnau neaprinse de lanÈ›urile întinse deasupra străzii. Acest fapt, această vădită È™i nemaipomenită întrerupere a ordinii fu întâiul lucru care l înfurie într adevăr pe consul È™i din pricina lui începu să vorbească scurt È™i mânios: — Ce s toate prostiile astea, oameni buni? Oamenii care mâncau pe marginea trotuarului săriră în picioare. Cei care stăteau mai la spate, de cealaltă parte a È™oselei, se ridicară în vârful degetelor. Câțiva muncitori din port care erau în slujba consulului își scoaseră È™epcile. își făceau semne, se înghionteau È™i își spuneau cu glas înăbuÈ™it: — Io te mă, consulu' Buddenbrook! Consulu' Buddenbrook vrea să È›ină o cuvântare! Tacă È›i fleanca, Krischan, nu È™tii ce al dracului e când îl apucă?... Io te È™i misitu' Gosch. Măa, ce maimuÈ›oi! Parc ar fi lovit cu leuca în cap! — Cori Smolt! începu consulul din nou, intuind cu ochii i mici, înfundaÈ›i în cap, pe un muncitor de la docuri, în vârstă de vreo douăzeci È™i doi de ani, strâmb de picioare, care, cu È™apca în mână È™i cu gura plină de pâine, stătea chiar în faÈ›a lui. Ei acum vorbeÈ™te, Cori Smolt! Acum e timpul. Mi aÈ›i urlat toată după amiaza, cât a fost de lungă... — De, dom'le cunsul, izbucni Cori Smolt, molfăindu È™i pâinea, asta i... adecă, vreau să zic, suntem gata... facem revuluÈ›ie. — Ce mama dracului mai e È™i asta, Smolt? — Păi, orice aÈ›i zice, dom'le cunsul, noi aici am ajuns... ne am saturat de ce a fost... vrem altă rânduială, asta e. — Ia ascultă, Smolt, È™i voi ceilalÈ›i. Cine mai are un pic de minte în cap se duce acum acasă, nu È™i mai vâră nasul în revoluÈ›ie È™i nu mai tulbură ordinea... — Sfânta ordine! îl întrerupse domnul Gosch, È™uierind. — Ordinea, am zis!... încheie consulul Buddenbrook... Nici măcar lămpile n au fost aprinse... AÈ›i mers cam departe cu revoluÈ›ia. Dar Smolt își înghiÈ›i ultima îmbucătură È™i, având mulÈ›imea în spate, stătea cu picioarele crăcănate, È™i È™i avea plângerile sale. — Păi da, dom'le cunsul, aÈ™a ziceÈ›i 'mneavoastră. Da' vedeÈ›i că aici e la mijloc principiul general cu dreptu' de vot... — Dumnezeule, ce găgăuță! strigă consulul È™i, de indignat ce era, uită să vorbească în dialect... ÃŽndrugi numai gogomănii. — Da, dom'le cunsul, răspunse Cori Smolt, intimidat puÈ›in, asta e. Numai că revuluÈ›ia trebuie să fie, nu ncape ndoială. în toate părÈ›ile e revuluÈ›ie, la Berlin, la Paris... — Bine, Smolt, dar la urma urmei ce vreÈ›i voi? Hai, spune o dată! — Iacă vă spun, dom'le cunsul, vă spun chiar acuÈ™ica: vrem republică, asta vrem. — Dar bine, cap sec ce eÈ™ti, doar avem o republică! — Păi atunci, dom'le cunsul, mai vrem încă una! Câțiva oameni din jurul lui, care È™tiau mai bine cum stau lucrurile, începură să râdă, greoi È™i din toată inima, È™i cu toate că numai puÈ›ini înÈ›eleseseră răspunsul lui Cori Smolt, râsul se răspândi È™i în curând întreaga mulÈ›ime de republicani se trezi hohotind cu poftă. La ferestrele sălii de întruniri se iviră câțiva domni curioÈ™i, cu halbe de bere în mână... Singurul pe care această întorsătură îl dezamăgi È™i îl duru era Sigismund Gosch. — Ei, oameni buni, rosti în sfârÈ™it consulul Buddenbrook, cred că cel mai bun lucru ar fi să vă duceÈ›i pe la casele voastre! Cori Smolt, zăpăcit cu totul de efectul propriilor lui vorbe, îi răspunse: — Păi asta aÈ™a e, dom'le cunsul, apoi om lăsa lucrurile cum au fost, È™i îmi pare bine că nu v aÈ›i supărat, È™i să trăiÈ›i, dom'le cunsul... MulÈ›imea începu să se împrăștie în cea mai bună dispoziÈ›ie. — Smolt, ia mai stai o clipă! strigă consulul. N ai văzut pe undeva trăsura Krögerilor? Știi, caleaÈ™ca aceea mare de dincolo de poarta oraÈ™ului. — Ba da, dom'le cunsul. Venea încoace, apoi în drum, a intrat în curtea dumneavoastră... — Bravo! atunci dă fuga, Smolt, È™i spune i lui Jochen să vină aici, stăpânul lui vrea să plece. — Da, dom'le cunsul! È™i trântindu È™i È™apca n cap, cu cozorocul tras adânc pe ochi, cu paÈ™i mari È™i legănaÈ›i, Cori Smolt, porni în fugă la vale. IV Când consulul Buddenbrook se întoarse împreună cu Sigismund Gosch la adunare, sala oferea un tablou mult mai liniÈ™titor decât cu un sfert de ceas înainte. Două lămpi mari cu parafină ardeau pe masa prezidenÈ›ială, iar în cercul lor de lumină gălbuie È™edeau sau stăteau în picioare domnii, turnându È™i bere din sticle în căni strălucitoare, ciocnind È™i vorbind zgomotos într o dispoziÈ›ie grozavă. Coana Suerkringel, văduva Suerkringel, era acolo, printre ei, îngrijindu se inimoasă de muÈ™teriii împresuraÈ›i. Având în vedere că starea de asediu putea să mai dureze cine È™tie cât, ea îi îmbie, cu vorbe meÈ™teÈ™ugite, la niscaiva gustări, ca să mai prindă inimă, profitând astfel de vremurile agitate pentru a È™i desface o cantitate considerabilă din berea i blondă, ce conÈ›inea destul alcool. Chiar în clipa când cei doi negociatori se întorceau, rândaÈ™ul, cu mânecile suflecate, cu un zâmbet prietenos pe față, venea cu o nouă provizie de sticle, È™i cu toate că se înnoptase de a binelea — cu toate că era prea târziu pentru ca cineva să se mai ocupe de revizuirea constituÈ›iei — nimeni nu avea poftă să întrerupă reuniunea È™i să plece acasă. Cafeaua de după amiază tot era pierdută... Consulul, după ce primi numeroasele strângeri de mână care îl felicitau pentru fericitul rezultat, se îndreptă fără zăbavă spre socrul său. Lebrecht Kröger părea să fie singurul a cărui dispoziÈ›ie rămăsese neschimbată. Stătea înalt, rece È™i distant la locul lui È™i când i se anunță că în clipa aceea trăsura se afla la scară, răspunse batjocoritor, cu o voce tremurând mai mult de amărăciune decât de bătrâneÈ›e: — Plebea binevoieÈ™te să mi îngăduie să mă întorc la casa mea? Cu miÈ™cări È›epene, care nici pe departe nu mai aminteau gesturile sale încântătoare de altădată, el lăsă să i se pună pe umeri È™uba îmblănită È™i când consulul se oferi să l însoÈ›ească, el își trecu braÈ›ul pe sub acela al ginerelui său, spunând nepăsător: — Merci. CaleaÈ™ca maiestuoasă, cu două felinare mari la capră, aÈ™tepta în faÈ›a porÈ›ii, unde de altfel, spre sincera mulÈ›umire a consulului, lămpile începuseră să ardă, È™i amândoi se urcară în trăsură. Drept, tăcut, fără să se reazeme de perne, cu ochii pe jumătate închiÈ™i, Lebrecht Kröger È™edea cu pătura pe genunchi, la dreapta consulului, în timp ce trăsura trecea uruind, de a lungul străzilor. Pe sub sfârcurile scurte ale mustăților albe, cele două colÈ›uri arcuite ale gurii se prelungeau în două cute verticale până la bărbie. Furia pentru umilinÈ›a îndurată îl mistuia, îl rodea. Privea cu ochi istoviÈ›i È™i reci perna goală din faÈ›a lui. Străzile erau mai animate decât într o seară de duminică. Era parcă ceva sărbătoresc în aer. Poporul încântat de desfășurarea fericită a revoluÈ›iei, umbla voios încoace È™i încolo. Se auzea chiar câte un crâmpei de cântec. Ici colo băieÈ›andrii strigau „ura!" când trecea trăsura È™i își aruncau È™epcile în aer. — Cred într adevăr că prea ai pus la inimă toată povestea asta, tată, spuse consulul. N a fost decât un caraghioslâc, când stai să te gândeÈ™ti... O farsă... Și pentru a i smulge bătrânului un răspuns, o părere, el se apucă să i vorbească cu multă vioiciune despre revoluÈ›ii în general. Dacă toată mulÈ›imea asta care nu are după ce bea apă ar înÈ›elege cât de puÈ›in își serveÈ™te propria sa cauză în aceste momente!... O, Doamne, pretutindeni acelaÈ™i lucru! Am avut o scurtă discuÈ›ie azi după masă cu misitul Gosch, omul acesta ciudat, care priveÈ™te totul cu ochi de poet sau de dramaturg... Vezi dumneata, tată socrule, revoluÈ›ia a fost pusă la cale la Berlin, la mese de ceai de niÈ™te esteÈ›i... Apoi poporul a luptat pentru cauză, È™i a pus pielea la bătaie... Oare tot el va trebui să plătească oalele sparte? — Ai face bine să deschizi geamul din partea dumitale, spuse domnul Kröger. Johann Buddenbrook îi aruncă o privire scurtă È™i se grăbi să coboare geamul. — Nu te simÈ›i bine, tată dragă? întrebă îngrijorat. — Nu. Deloc! răspunse aspru Lebrecht Kröger. — Trebuie să iei o gustare È™i să te odihneÈ™ti, îl sfătui consulul È™i, ca să facă ceva, trase mai atent pătura de blană peste genunchii socrului său. Trăsura înainta uruind pe Burgstrasse, când deodată se întâmplă ceva îngrozitor. Anume, când trăsura trecu la vreo cincisprezece paÈ™i de zidurile porÈ›ii cufundate în penumbră, pe lângă o ceată de È™trengari ce se zbenguiau veseli, o piatră zbură prin fereastra deschisă în cupeu. Era o piatră cu totul inofensivă, abia de mărimea unui ou de găină, aruncată în cinstea revoluÈ›iei de mâna vreunui Krischan Snut sau Heine Voss, desigur fără nici o intenÈ›ie rea È™i pesemne fără să fi È›intit deloc trăsura. Ea zbură fără zgomot pe fereastră, se izbi fără zgomot de pieptul acoperit de È™ubă a lui Lebrecht Kröger È™i, tot aÈ™a de fără zgomot, se rostogoli în jos pe pătura căptuÈ™ită cu blană, oprindu se pe fundul trăsurii. — Bădăranii dracului! murmură consulul cu ciudă. Ce, toÈ›i È™i au ieÈ™it din fire în seara asta?... Dar nu te a rănit, tată, nu i aÈ™a? Bătrânul Kröger tăcea, era o tăcere înspăimântătoare. ÃŽn trăsură era prea întuneric ca să i se poată desluÈ™i expresia feÈ›ei. Ședea mai drept, mai înalt, mai È›eapăn decât înainte, fără a atinge pernele de la spate. Apoi, ca dintr un adânc, încet, rece È™i greu, scoase o singură vorbă: — Canalia! De teamă să nu i mărească iritarea, consulul nu i răspunse. Trăsura trecu cu un uruit răsunător prin poarta oraÈ™ului È™i după trei minute era în aleea largă, în faÈ›a grilajului cu vârfurile aurite, ce mărginea proprietatea familiei Kröger. De ambele părÈ›i ale porÈ›ii monumentale, unde începea aleea cu castani ce ducea la terasă, ardea câte un felinar cu glob aurit deasupra. Consulul se îngrozi când văzu faÈ›a socrului său. Era galbenă È™i brăzdată de cute lăbărÈ›ate. Expresia de dispreÈ› aspru È™i rece, pe care gura o avusese până atunci, se prefăcuse într o strâmbătură neajutorată piezișă, fleÈ™căită È™i hăbăucă de moÈ™neag... Trăsura se opri în faÈ›a terasei. — Ajută mă, spuse Lebrecht Kröger, deÈ™i consulul, care coborâse mai înainte, aruncase la o parte pătura căptuÈ™ită cu blană È™i îi oferise umărul È™i braÈ›ul drept sprijin. ÃŽl duse încet câțiva paÈ™i, pe prundiÈ™, până la scările albe, lucitoare, ce urcau spre sufragerie. ÃŽn faÈ›a treptelor bătrânul se prăbuÈ™i în genunchi. Capul îi căzu pe piept, maxilarul de jos se izbi de cel de sus, trosnind. Dădu ochii peste cap È™i lumina lor se stinse... Lebrecht Kröger, cavalerul à la mode, se afla lângă strămoÈ™ii săi. Un an È™i două luni mai târziu, într o dimineață cu neguri de zăpadă din luna ianuarie 1850, doamna È™i domnul Grünlich È™edeau la micul dejun, împreună cu fetiÈ›a lor de trei ani, în sufrageria îmbrăcată în lemn cafeniu deschis, pe scaunele cumpărate cu douăzeci È™i cinci de mărci bucata. Prin ochiurile celor două ferestre înecate în ceață privirea abia putea răzbi; copacii goi, tufele de afară se topeau în zarea cenuÈ™ie. într un colÈ›, lângă uÈ™a deschisă ce dădea spre odaia „cu pansele" unde erau È™i plante ornamentale, văpaia roÈ™ie pâlpâia în soba scundă de faianță verde, umplând încăperea cu o căldură domoală, care împrăștia o mireasmă uÈ™oară. ÃŽn partea opusă, prin deschizătura draperiilor de postav verde, pe jumătate date la o parte, se putea vedea salonul tapetat cu mătase cafenie È™i o ușă înaltă cu geamuri ale cărei crăpături erau astupate cu burleÈ›i; terasa mică aflată dincolo de această ușă se pierdea în pâcla de ceaÈ›a lăptoasă. O a treia ușă laterală dădea spre coridor. Masa rotundă, acoperită cu damasc alb deasupra căruia se afla un „milieu" cu broderie verde, era încărcată de porÈ›elanuri cu muchia aurită È™i atât de transparente încât pe alocuri aveau străluciri de sidef. Un ceainic zumzăia. ÃŽntr un coÈ™uleÈ› de pâine, făcut dintr o foaie subÈ›ire de argint È™i având forma lătăreață a unei frunze mari, dantelate È™i cu marginile uÈ™or răsucite, erau rotocoale È™i felii de cozonac. Sub un clopot de cristal, stăteau grămadă mici globuri de unt, crestate, sub un altul se vedeau diferite soiuri de brânzeturi: galbene, albe, cu viniÈ™oare verzi. Nu lipsea nici sticla de vin roÈ™u, care era aÈ™ezată în faÈ›a tacâmului domnului Grünlich, căci stăpânul casei era obiÈ™nuit cu mâncarea caldă È™i la micul dejun. Cu favoriÈ›ii proaspăt frezaÈ›i, cu faÈ›a deosebit de trandafirie pentru această oră matinală, el È™edea cu spatele spre salon, îmbrăcat complet, cu jachetă neagră, cu pantaloni de culoare deschisă în carouri mari, È™i mânca, după moda englezească, cotlet în sânge. SoÈ›ia lui găsea moda aceasta foarte distinsă, dar în acelaÈ™i timp tot atât de respingătoare, aÈ™a că niciodată nu se putuse hotărî să È™i schimbe micul dejun cu care era obiÈ™nuită — adică pâine È™i ouă — cu acela al soÈ›ului ei. Tony era în rochie de casă. Se prăpădea după rochiile de casă. Nimic nu i se părea mai distins decât un negligé elegant È™i fiindcă în casa părintească nu i se îngăduise să se lase în voia acestei pasiuni, acum, ca femeie măritată, o cultiva cu atât mai mult. Avea trei astfel de veÈ™minte mlădioase, delicate, a căror confecÈ›ionare cere mai mult rafinament È™i fantezie decât o toaletă de bal. Astăzi o purta pe cea viÈ™inie, a cărei culoare se potrivea întocmai cu tonul tapetelor de deasupra căptuÈ™elii de lemn a pereÈ›ilor; era din stofă cu flori mari, mai moale decât vata, stropită cu o bură de mărgeluÈ›e din sticlă de aceeaÈ™i nuanță. Un rând des È™i drept de panglici de catifea roÈ™ie cobora de la gât până la tiv. Părul doamnei Grünlich, des, blond cenuÈ™iu, împodobit cu o panglică roÈ™ie de catifea, era cârlionÈ›at pe frunte. DeÈ™i ca înfățiÈ™are, după cum singură È™tia, atinsese apogeul, expresia copilărească, naivă È™i îndrăzneață a buzei de sus, uÈ™or ieÈ™ită înainte, rămăsese aceeaÈ™i. Pleoapele ochilor albaÈ™tri cenuÈ™ii erau roÈ™ii, fiindcă se spălase cu apă rece. Mâinile, mâinile cam scurte, dar fine ale familiei Buddenbrook, cu încheieturi delicate prinse în manÈ™etele moi de catifea, mânuiau cuÈ›itul, linguriÈ›a È™i ceaÈ™ca cu miÈ™cări care din cine È™tie ce pricină în ziua aceea păreau cam bruÈ™te È™i pripite. Lângă stăpâna casei, într un scaun de copil de forma unui turnuleÈ› È™i îmbrăcată cu o rochiță nostimă, albăstruie, fără formă precisă, de lână groasă, tricotată, È™edea Erika, o fetiță bine hrănită, cu bucle de un blond deschis, tunse scurt. Þinea strâns cu amândouă mânuÈ›ele o ceaÈ™că mare, în care feÈ›iÈ™oara ei dispărea cu totul, È™i își sorbea cu nesaÈ› laptele, scoțând din când în când câte un oftat scurt. Apoi doamna Grünlich sună È™i Thinka, dădaca, intră dinspre coridor, ca să ia fetiÈ›a din turn È™i să o ducă în odaia ei să se joace. — PoÈ›i s o scoÈ›i la plimbare, o jumătate de ceas, Thinka, spuse Tony, dar nu mai mult, È™i pune i jacheÈ›ica mai groasă, auzi?... E ceață. Apoi rămase singură cu soÈ›ul ei. — EÈ™ti ridicol, spuse doamna Grünlich după un răstimp de tăcere, reluând, după cât se părea, firul unei discuÈ›ii întrerupte... Ce argumente poÈ›i să mi aduci împotrivă? Spune mi măcar unul... Nu pot să mi bat capul tot timpul cu copilul... — Þie nu È›i sunt dragi copiii, Antonie. — Nu mi sunt dragi copiii... nu mi sunt dragi copiii... N am timp! Gospodăria nu mi dă răgaz. Mă deÈ™tept cu douăzeci de gânduri cărora ar trebui să le găsesc rezolvare în timpul zilei È™i mă culc cu alte patruzeci nerezolvate. — Avem două fete în casă. O femeie atât de tânără... — Două fete... foarte bine. Thinka spală vasele, deretică, serveÈ™te la masă. Bucătăreasa nu È™i vede capul de treburi. Tu începi ziua cu cotlete... GândeÈ™te te È™i tu, Grünlich! Mai curând sau mai târziu, Erika va avea nevoie neapărat de o bonă, de o guvernantă... — ÃŽn situaÈ›ia în care ne găsim, nu ne putem permite să È›inem o bonă numai pentru ea. — Nu ne putem permite... EÈ™ti de a dreptul ridicol! Ce am ajuns, cerÈ™etori? Suntem oare siliÈ›i să renunțăm la lucrurile de elementară necesitate? După câte È™tiu, È›i am adus optzeci de mii de mărci în această căsnicie. — Ei, cu cele optzeci de mii ale tale! — BineînÈ›eles! Acum vorbeÈ™ti cu dispreÈ› de ele... Nu aveai nevoie de bani... M ai luat din dragoste... Bun. Dar măcar mă mai iubeÈ™ti? Treci peste dorinÈ›ele mele cele mai îndreptățite. Copilul să nu aibă bonă... despre cupeul de care avem nevoie ca de pâinea cea de toate zilele nu se mai aude o vorbă... De ce È›ii să stăm mereu la È›ară, dacă mijloacele nu ne permit să avem o trăsură cu care să ieÈ™im în lume cum se cuvine? De ce nu È›i place să mă vezi mergând în oraÈ™?... Ai vrea să ne îngropăm aici pentru totdeauna, să nu văd suflet de om. EÈ™ti acru ca o varză murată. Domnul Grünlich își turnă vin roÈ™u în pahar, ridică clopotul de cristal È™i trecu la brânzeturi. Nu răspunse nimic. — De fapt, mă întreb dacă mă mai iubeÈ™ti!? spuse Tony din nou... Tăcerea ta dovedeÈ™te atâta proastă creÈ™tere, încât mă simt îndreptățită să È›i amintesc o anumită scenă petrecută în salonul cu peisaje la noi acasă... Atunci te ai arătat altfel!... Aici, chiar din prima zi, ai luat obiceiul să te aÈ™ezi doar seara lângă mine È™i atunci numai pentru a È›i citi jurnalul. La început tot mai È›ineai seama cât de cât de dorinÈ›ele mele, dar È™i asta s a isprăvit de mult. PuÈ›in îți pasă de mine. — Și tu? Tu mă ruinezi. — Eu? Eu te ruinez? — Da. Mă ruinezi cu trândăvia ta, cu mania ta de a te lăsa servită de toată lumea, cu luxul tău. — Te rog... Nu mi tot imputa buna mea educaÈ›ie! La părinÈ›ii mei n aveam nevoie să miÈ™c nici degetul cel mic. Aici, vrând nevrând, a trebuit să mă înham la gospodărie, dar un lucru pot să cer È™i eu: să nu mi refuzi ajutoarele de care nu mă pot lipsi. Tata e om bogat, È™i niciodată nu s ar fi aÈ™teptat să n am destul personal de serviciu. — Atunci ai răbdare; o să mai angajăm o fată când bogăția asta a lui are să ne fie în vreun fel de folos. — Nu cumva doreÈ™ti moartea tatălui meu?... Þi am spus că suntem oameni cu stare È™i n am venit la tine cu mâna goală... Domnul Grünlich, deÈ™i era ocupat cu mestecatul, zâmbea. Zâmbea cu superioritate, melancolic È™i tăcut. Asta o încurcă pe Tony. — Grünlich, spuse ea mai potolit... ZâmbeÈ™ti, vorbeÈ™ti de mijloacele noastre... Mă înÈ™el oare în privinÈ›a situaÈ›iei? Ai făcut afaceri proaste? Ai... Chiar în clipa aceea se auzi o bătaie în ușă, un răpăit scurt de tobă la uÈ™a dinspre coridor È™i domnul Kesselmeyer intră. VI Ca prieten al casei, domnul Kesselmeyer intră neanunÈ›at, fără pălărie È™i fără palton, È™i se opri în ușă. ÃŽnfățiÈ™area lui corespundea exact descrierii făcute de Tony într o scrisoare către maică sa. Era un om mai degrabă mic de statură, nici gras, nici slab. Purta o haină neagră È™i cam lucioasă, pantaloni de aceeaÈ™i culoare, scurÈ›i È™i strâmÈ›i, È™i o jiletcă albă pe care un lanÈ› subÈ›ire È™i lung de ceas se încruciÈ™a cu două sau trei È™nururi de ochelari. Pe faÈ›a lui roÈ™ie, favoriÈ›ii tunÈ™i È™i albi care i acopereau obrajii, lăsându i libere buzele È™i bărbia erau cei care ieÈ™eau îndeosebi în relief. ÃŽn gura mică, mobilă È™i poznașă, nu avea decât doi dinÈ›i în gingia de jos. Cu mâinile cufundate în buzunarele drepte ale pantalonilor, domnul Kesselmeyer se opri zăpăcit, absent, dus pe gânduri, proptindu È™i cei doi dinÈ›i canini, în formă conică, de buza de sus. Pe cap, puful alb È™i negru flutura încet, deÈ™i nu se simÈ›ea nici cea mai slabă adiere. ÃŽn sfîrÈ™it își scoase mâinile din buzunare, se înclină, își lăsă buza în jos È™i, cu mare greutate izbuti să È™i scoată un È™nur de ochelari din învălmășeala generală de pe piept. Apoi își propti pe nas dintr o singură miÈ™care o pereche de pince nez, făcu o strâmbătură dintre cele mai stranii cu putință È™i, cântărindu i din ochi pe cei doi soÈ›i, exclamă: — Aha! Dat fund că interjecÈ›ia aceasta o întrebuinÈ›a extraordinar de des, trebuie să spunem de la început că o pronunÈ›a cu intonaÈ›ii foarte variate È™i foarte caracteristice. Putea s o rostească, de pildă, cu capul dat pe spate, cu nasul încreÈ›it, cu gura larg deschisă, agitându È™i braÈ›ele în aer, pe un ton nazal, metalic È™i prelung, care aducea cu sunetul unui gong chinezesc... È™i putea — lăsând la o parte multe alte nuanÈ›e — s o arunce scurt de tot, în treacăt, cu blândeÈ›e, È™i atunci ea suna parcă È™i mai caraghios, fiindcă omul scotea un „a" foarte posomorât È™i fornăit. Astăzi dădu drumul unui „aha" fugitiv È™i vesel, însoÈ›it de o mică scuturare crispată a capului, ce părea că È™i are izvorul într o voioÈ™ie fără margini... È™i totuÈ™i, cine ar fi crezut aÈ™a ceva s ar fi înÈ™elat fiindcă, în realitate, cu cât dispoziÈ›ia bancherului Kesselmeyer era mai primejdioasă, cu atât omul se arăta mai voios. Când se apuca să È›opăie È™i repeta de o mie de ori acest „aha", împlântându È™i ochelarii pe nas È™i lăsându i să cadă numaidecât, gesticulând cu braÈ›ele, îndrugând verzi È™i uscate È™i scăpărând de bună dispoziÈ›ie, puteai pune rămășag că pe dinăuntru îl rodea răutatea... Domnul Griunlich îl privea clipind din ochi, cu vădită neîncredere. — AÈ™a de dimineață? întrebă el. — Daha!... răspunse domnul Kesselmeyer, fluturându È™i prin aer mâna mică, roÈ™ie È™i zbârcită, parc ar fi vrut să spună: „Răbdare, răbdare, prietene, am ceva grozav pentru dumneata." Trebuie să discutăm ceva, neîntârziat, dragul meu. Avea un fel de a vorbi neînchipuit de ridicol. Mai întâi tăvălea fiecare cuvânt printre gingii, apoi îl smulgea cu o sforÈ›are grozavă din gura i mică, mobilă È™i fără dinÈ›i. Pe „r" îl rostogolea ca È™i cum cerul gurii i ar fi fost uns cu grăsime. Domnul Grünlich clipea È™i mai neîncrezător. — Poftim, poftim, domnule Kesselmeyer, spuse Tony. Ia loc, te rog. E drăguÈ› din partea dumitale că ai venit... Ascultă, È™i te rog să fii arbitru. Mă ciorovăiam tocmai cu Grünlich... Spune È™i dumneata: Are nevoie de bonă un copil de trei ani, da sau nu? Ei?... Domnul Kesselmeyer părea că nici n o bagă în seamă. Se aÈ™eză pe scaun, își deschise cât putu gura mică, își încreÈ›i nasul È™i își scărpina cu degetul arătător favoriÈ›ii tunÈ™i, producând un zgomot enervant, apoi, plimbându È™i privirile pe deasupra ochelarilor, cercetă cu o mutră nespus de veselă masa elegantă întinsă pentru micul dejun, coÈ™uleÈ›ul de argint pentru pâine, eticheta de pe sticla cu vin roÈ™u... — Fiindcă, să È™tii, continuă Tony, Grünlich pretinde că îl ruinez. Aici domnul Kesselmeyer se uită la ea... apoi la domnul Grünlich... È™i, în sfârÈ™it, izbucni într un hohot de râs nemaipomenit. — Dumneata îl ruinezi?... strigă. ÃŽl ruin... Dumneata... va să zică dumneata îl ruinezi?... Dumnezeule, auzi, Tată ceresc! Ei bine, È™tii că are haz! are un haz extra... extra... extraordinar! Și Kesselmeyer dezlănÈ›ui o adevărată cascadă de „aha", „aha", pe diferite tonuri. Domnul Grünlich se foia pe scaun cu o nervozitate vădită. Din când în când își trecea degetul arătător între gât È™i guler È™i își mângâia agitat favoriÈ›ii aurii... — Kesselmeyer, spuse, potoleÈ™te te! Nu eÈ™ti în toate minÈ›ile? încetează o dată! Nu vrei un pahar de vin? O È›igară? La urma urmei de ce râzi? — De ce râd?... Da, dă mi un pahar de vin, dă mi o È›igară... De ce râd? Va să zică dumneata găseÈ™ti că doamna, soÈ›ia dumitale, te ruinează? — Are gusturi prea costisitoare, spuse Grünlich cu năduf. Tony n avea nimic de spus împotriva acestei afirmaÈ›ii. Foarte calmă, cu spatele lipit de scaun, cu mâinile în poală pe panglicile de catifea ale rochiei de casă, cu buza de sus repezită È™trengăreÈ™te înainte, zise: — Ei da... aÈ™a sunt eu. E limpede. MoÈ™tenire de la mama. Krögerii au înclinat totdeauna spre lux. Cu aceeaÈ™i liniÈ™te ar fi declarat că e uÈ™uratică, iute la mânie, răzbunătoare. Avea un simÈ› atât de dezvoltat al familiei, încât noÈ›iunea că poate dispune de sine însăși, că poate avea propria i voință, îi era aÈ™a zicând străină È™i își recunoÈ™tea, cu o nepăsare aproape fatalistă, însuÈ™irile sau defectele... fără deosebire È™i fără a încerca să se îndrepte. Era, fără să È™tie, de părere că o calitate, de orice natură, reprezintă o moÈ™tenire, o tradiÈ›ie familială È™i, ca atare, e ceva venerabil, ceva ce trebuie respectat în orice caz. Domnul Grünlich își isprăvise micul dejun È™i aroma celor două È›igări de foi se amesteca cu aburii calzi ai sobei. — Nu trage, Kesselmeyer? întrebă amfitrionul. Ia alta. Să È›i mai torn un pahar de vin... Va să zică vrei să mi spui ceva. E urgent? E important? Nu găseÈ™ti că e prea cald aici?... Pe urmă o să mergem împreună, cu trăsura în oraÈ™... De altfel, în odaia de fumat e mai răcoare... Dar drept răspuns la toate aceste strădanii, domnul Kesselmeyer își flutura mâna prin aer, parc ar fi vrut să zică: „Nu È›i mai răci gura degeaba, dragul meu!" ÃŽn sfârÈ™it, se ridicară de la masă. Tony rămăsese însă în sufragerie pentru a supraveghea pe jupâneasa care strângea masa, iar domnul Grünlich își conduse prietenul de afaceri prin odaia cu pansele. Răsucindu È™i îngândurat vârful favoriÈ›ilor, el mergea înainte, cu capul plecat: Kesselmeyer, vâslind cu braÈ›ele, dispăru în urma lui în odaia de fumat. Trecură zece minute. Tony intrase o clipă în salon pentru a scutura personal, cu o măturică de pene colorate, praful de pe placajul sclipitor de nuc al micului birou È™i de pe picioarele curbate ale mesei, apoi trecând încet prin sufragerie, se întoarse în odaia de toate zilele. Pășea liniÈ™tit, cu o vădită demnitate. Era limpede că devenind doamna Grünlich, demoiselle Buddenbrook nu renunÈ›ase câtuÈ™i de puÈ›in la conÈ™tiinÈ›a valorii sale. Se È›inea foarte dreaptă, cu bărbia apăsată uÈ™or în piept È™i privea lucrurile de sus. ÃŽntr o mână avea graÈ›iosul coÈ™uleÈ› lăcuit, pentru chei, pe cealaltă È™i o vârâse neglijent în buzunarul rochiei de casă de culoare viÈ™inie È™i gusta cu toată seriozitatea jocul faldurilor lungi È™i moi care o învăluiau, dar expresia naivă È™i neÈ™tiutoare a gurii arăta că toată această demnitate era în sine ceva nespus de copilăresc, de nevinovat È™i de jucăuÈ™. Cu mica stropitoare de alama în mână, Tony umbla de colo colo prin odaia cu pansele, pentru a uda pământul negru al plantelor. Þinea mult la palmierii ei care contribuiau în chip strălucit la distincÈ›ia casei. Pipăi cu grijă o mlădiță tânără de pe un trunchi gros È™i rotund, cercetă cu dragoste evantaliile deschise maiestuos, È™i cu foarfecele reteză din loc în loc vârful îngălbenit al unei frunze... Deodată ciuli urechile. ÃŽn odaia de fumat, discuÈ›ia care de câteva minute părea a fi căpătat un ton foarte vioi, deveni acum atât de zgomotoasă, încât se auzea È™i de partea astălaltă desluÈ™it orice vorbă, deÈ™i uÈ™a groasă era acoperită cu o draperie grea. — Nu răcni aÈ™a, stăpâneÈ™te te, pentru Dumnezeu, striga domnul Grünlich, È™i cum glasul lui moale nu era capabil de asemenea eforturi, se prefăcu într un guiÈ›at. Mai ia o È›igară! adăugă apoi, cu o blândeÈ›e desperată. — Da, cu cea mai mare plăcere, mulÈ›umesc foarte mult, răspunse bancherul. Urmă o mică pauză în timpul căreia domnul Kesselmeyer se servi. Apoi spuse: Scurt È™i cuprinzător: vrei sau nu vrei, una din două. — Kesselmeyer, dă mi o prelungire de termen... — Aha? Nuo... ho... nu, scumpul meu, în nici un caz; nici vorbă nu poate fi de aÈ™a ceva... — De ce nu? Ce te a apucat? Fii om de înÈ›eles, pentru numele lui Dumnezeu! Ai aÈ™teptat atâta vreme... — Nici o zi mai mult, dragul meu. Ei, hai să zicem opt zile, dar nici un ceas mai mult! Cine mai are azi încredere în... — Fără nume, Kesselmeyer! — Fără nume... Bine. Crezi că mai are cineva încredere în preastimatul dumitale so... — Fără precizări!... Ce eÈ™ti nebun, pentru Dumnezeu! — Bine, fără precizări. Crezi că mai are cineva încredere în cunoscuta firmă de care depinde mortal È™i creditul dumitale, dragul meu? Cât a pierdut la falimentul lui Bremen? Cincizeci de mii? Șaptezeci de mii? O sută de mii? Și mai mult? Că era vârâtă, vârâtă până n gât, o È™tiu È™i vrăbiile de pe acoperiÈ™. Lucrurile astea sunt o chestiune de atmosferă. Ieri încă... bine, fără nume... ieri încă firma respectivă era tare È™i, fără să È™tie, È›inea spatele pentru dumneata... azi ea se clatină È™i B. Grünlich e la pământ... E limpede ca bună ziua. Dumneata nu bagi de seamă? Doar eÈ™ti întâiul care trebuie să simtă aceste fluctuaÈ›iuni... Cum eÈ™ti întâmpinat? Cum eÈ™ti privit? Bock È™i Goudstikker se topesc de politeÈ›e È™i încredere, poate? Cum se comportă Banca de Credit? — ÃŽmi acordă o prelungire. — Aha! Ai început să minÈ›i? Crezi că nu È™tiu cum te au concediat ieri c o lovitură de picior? O lovitură foarte, foarte încurajatoare, nu?... Ia te uită... Dar n ai de ce te ruÈ™ina. BineînÈ›eles că ai tot interesul de a mă face să cred că ceilalÈ›i continuă să fie calmi ca mai înainte È™i îți acordă încredere... Nu hu, dragul meu! Scrie i consulului. AÈ™tept o săptămână. — ÃŽÈ›i dau o sumă în cont, Kesselmeyer! — Ce sumă în cont? AccepÈ›i un cont când vrei să sondezi terenul, să te convingi de solvabilitatea cuiva. Am eu nevoie să fac astfel de sondaje? Sunt pe deplin lămurit în ceea ce priveÈ™te solvabilitatea dumitale! Ha aha... sumă în cont... Știi că ai haz? — Temperează È›i glasul, Kesselmeyer. Nu mai râde întruna ca un diavol. SituaÈ›ia mea e atât de gravă! Da, recunosc, e foarte gravă, dar mai am atâtea È™i atâtea afaceri în curs... Totul se poate încă îndrepta. Ascultă mă: dă mi o prelungire È™i îți iscălesc douăzeci la sută dobândă. — Na na na, nu È›i merge! Auzi, să mor de râs, nu altceva! Nu hu, drăguÈ›ule, eu sunt dintre cei care vând la timpul potrivit! Mi ai oferit opt la sută È™i am prelungit. Mi ai oferit doisprezece, apoi È™aisprezece la sută È™i eu am prelungit mereu. Acum poÈ›i să mi oferi È™i patruzeci la sută, că nici prin gând nu mi trece să prelungesc, nici prin gând nu mi trece, scumpule!... De la eÈ™ecul de proporÈ›ii al fraÈ›ilor Westfahl, la Bremen, toată lumea se grăbeÈ™te în momentul de față să È™i lichideze legăturile cu firma în chestiune È™i să se pună la adăpost... Cum îți spuneam, eu sunt dintre acei care vând la timpul potrivit. Am păstrat iscăliturile dumitale atâta timp cât nu exista nici o îndoială că Johann Buddenbrook e bun de plată... căci în răstimp puteam să trec la capital È™i dobînzile restante È™i să È›i urc astfel procentele! Dar nimeni nu păstrează o valoare decât atâta timp cât ea este în urcare, sau cel puÈ›in stă solid pe loc... când începe să scadă o vinzi... Vreau să spun că îmi reclam capitalul. — Kesselmeyer, eÈ™ti un neruÈ™inat. — A aha, neruÈ™inat... Ai haz, zău că ai haz... Ce vrei dumneata, de fapt? Orice ai face, tot socrului dumitale trebuie să i te adresezi. Banca de Credit turbează; de altfel, nici dumneata nu eÈ™ti tocmai fără prihană... — Nu, Kesselmeyer... nu, te implor, ascultă mă liniÈ™tit!... ÃŽÈ›i vorbesc deschis, situaÈ›ia mea e gravă, o recunosc fără ocoluri. Dumneata È™i Banca de Credit nu sunteÈ›i singurii. Mi s au pus cambii în față. Parcă toată lumea conspiră împotriva mea. — Se nÈ›elege. ÃŽn astfel de împrejurări... Dar mai e o scăpare... — Nu, Kesselmeyer, ascultă mă ce È›i spun... Fă mi plăcerea È™i mai ia o È›igară... — N am fumat o nici pe asta încă! Dă mi pace cu È›igările dumitale. PlăteÈ™te!... — Kesselmeyer, nu mă lăsa chiar acum; îmi eÈ™ti prieten, ai stat la masa mea... — Și dumneata n ai stat la a mea, dragul meu? — Da, da... dar nu mi refuza creditul, Kesselmeyer! — Creditul? Mai vrei È™i credit? Nu cumva îți lipseÈ™te o doagă? Un nou împrumut? — Da, Kesselmeyer, te implor... Nu mare, o nimica toată... Trebuie să fac doar câteva plăți în dreapta, în stânga, ca să mi asigur din nou respectul È™i răbdarea de care am nevoie. SusÈ›ine mă, ai să faci o afacere grozavă! Cum îți spuneam, o mulÈ›ime de combinaÈ›ii sunt în curs... Totul se va întoarce spre bine... Știi că sunt activ È™i ingenios. — Da, un nătărău înfumurat, asta eÈ™ti dumneata, drăguÈ›ule. Nu cumva vrei să ai nespusa bunătate să mi comunici È™i mie ce mai ai de gând să născoceÈ™ti?... Poate o bancă, undeva în lumea asta mare, care să È›i puie pe masă măcar un ban de argint? Sau, poate, încă un socru? A, nu... Lovitura cea mare e de domeniul trecutului! O lovitură ca aceea nu mai poÈ›i da! Tot respectul! Da ha, îmi ridic pălăria! — Da' vorbeÈ™te mai încet, ce dracu! — EÈ™ti un înfumurat! Activ È™i ingenios... Da, dar numai spre folosul altora! Nu eÈ™ti deloc scrupulos È™i totuÈ™i n ai profitat cu limic de pe urma acestui fapt. Ai făcut potlogării, ai stors capiluri prin coÈ›cării, ca să mi plăteÈ™ti dobânzi de È™aisprezece procente în loc de douăsprezece. Þi ai aruncat peste bord toată moarea, fără să ai nici cel mai mic folos. Ai o conÈ™tiință de copoi È™i totuÈ™i eÈ™ti un ghinionist, o găgăuță, un biet nerod! Există astfel de oameni È™i sunt grozav de ridicoli, grozav! Adică de ce È›i e aÈ™a de frică să i te adresezi cu toată tărășenia asta domnului în chestiune? Pentru că acum patru ani, n a fost totul tocmai în bine, nu s a petrecut tocmai curat, ai? Þi e frică, poate, că anumite lucruri... — Bine, Kesselmeyer, am să i scriu. Dar dacă se codeÈ™te, dacă mă lasă în voia soartei?... — Oh... aha! Păi atunci dăm faliment. Un faliment mititel, foarte, foarte amuzant, dragul meu! Ce mi pasă mie? Nu mă priveÈ™te câtuÈ™i de puÈ›in! Eu personal, prin dobânzile pe care le ai jlătit, adunându le de ici, de colo, mi am recuperat oarecum cheltuielile, iar la masa de faliment am întâietate, scumpul meu... Și ai să vezi că n o să mă las păgubit. Cunosc casa asta ca palma aea, stimabile! M am asigurat din bună vreme de inventar; îl am aici în buzunar... Aha! Și o să am eu grijă să nu dispară nici măcar un coÈ™uleÈ› de argint, nici o rochie de casă... — Kesselmeyer, dumneata ai stat la masa mea... — Ia lasă mă n pace cu masa dumitale!... Peste opt zile o să vin după răspuns. Plec în oraÈ™ pe jos. PuÈ›ină miÈ™care o să mi facă grozav de bine. Ziua bună, drăguÈ›ule, bună È™i veselă! Și domnul Kesselmeyer păru că pleacă, ba chiar plecă de a binelea. De pe coridor se auzea târșâitul ciudat al paÈ™ilor lui È™i dacă l vedeai vâslind cu braÈ›ele prin aer... Când domnul Grünlich se întoarse în odaia cu pansele, Tony era acolo, cu stropitoarea de alamă în mînă È™i îl privea drept în chi. — Ce stai aici... ce te uiÈ›i aÈ™a?... se răsti Grünlich la ea bălăbănindu È™i mâinile È™i legănându se încoace È™i încolo. FaÈ›a lui trandafirie nu putea păli de tot. Era plină de pete roÈ™ii de parc ar fi avut scarlatină. VII Consulul Johann Buddenbrook sosi la vilă după amiază, pe la ora două. ÃŽmbrăcat într o manta cenuÈ™ie de călătorie, el intra în salonul familiei Grünlich È™i își îmbrățiÈ™a fiica cu o anumită duioÈ™ie dureroasă. Era palid È™i părea îmbătrânit. Ochii mici i se pierdeau în orbite, dintre obrajii scofâlciÈ›i nasul mare îi țâșnea ascuÈ›it, buzele păreau mai subÈ›iri, iar barba — pe care în timpul din urmă n o mai purta în două fâșii frezate pornind de la tâmple până către mijlocul obrajilor, ci pe gât, pe sub bărbie È™i maxilare, acoperită pe jumătate de enormul guler scrobit È™i de cravata lată — îi încărunÈ›ise ca È™i părul. Consulul trecuse prin zile grele, istovitoare. Thomas avusese o hemoragie pulmonară. încunoÈ™tinÈ›at de această nenorocire printr o scrisoare a domnului van der Kellen, el lăsase afacerile în mâinile chibzuite ale procuristului său È™i se grăbise să ajungă la Amsterdam pe drumul cel mai scurt. Se dovedise că boala fiului său nu prezenta un pericol imediat, dar că băiatul avea urgentă nevoie de o cură de aer în sud, în sudul FranÈ›ei. Și fiindcă, printr o întâmplare norocoasă, băiatul È™efului se pregătea să plece de asemenea într o călătorie de odihnă, consulul îi trimise pe cei doi tineri la Pau, de ndată ce Thomas se restabili destul ca să poată pleca. Abia se întorsese de la Amsterdam È™i primi lovitura ce i zgudui pentru o clipă casa până n temelii: falimentul acela de la Bremen la care, cu o singură „carte", pierduse optzeci de mii de mărci. Ce se întâmplase? PoliÈ›ele scontate, trase asupra firmei FraÈ›ii Westfahl, se înapoiaseră la firmă, deoarece cumpărătorii suspendaseră plățile. Nu că acoperirea ar fi lipsit. Firma a arătat ce poate, pe loc, fără È™ovăire, fără să È™i piardă capul. Dar asta nu l a scutit pe consul să simtă, la bănci, la „prieteni", la firmele din străinătate, toată răceala subită, toată rezerva È™i neîncrederea pe care o astfel de nenorocire, o astfel de slăbire a capitalului o stârneÈ™te de obicei. Apoi, a mai prins curaj, a reexaminat totul, i a liniÈ™tit pe toÈ›i, a pus ordine pretutindeni, a înfruntat furtuna. Dar iată că în toiul luptei, în potopul de telegrame, de scrisori È™i socoteli, a mai venit È™i această năpastă: Grünlich, B. Grünlich, soÈ›ul fiicei lui, era insolvabil È™i într o scrisoare lungă, încâlcită, È™i nespus de jalnică, îi cerea, îl implora, îi cerÈ™ea un ajutor de o sută douăzeci de mii de mărci! Consulul o încunoÈ™tință pe scurt, în treacăt, cu multă cruÈ›are pe nevasta sa È™i i răspunse domnului Grünlich, rece, deloc îndatoritor, stabilind o întrevedere, împreună cu sus amintitul bancher Kesselmeyer, în casa ginerelui său. Apoi plecă. Tony îl aÈ™tepta în salon. Era totdeauna încântată să primească vizite în salonul tapetat cu mătase cafenie, È™i cum cu toate că nu È™i dădea limpede seama, simÈ›ea totuÈ™i adânc È™i solemn importanÈ›a momentului, în ziua aceea nu putea face excepÈ›ie nici pentru tatăl său. Arăta bine, era frumuÈ™ică È™i avea un aer grav; purta o rochie de un cenuÈ™iu deschis, cu dantelă la piept È™i la încheieturile mâinilor, cu mâneci bufante, o crinolină foarte largă, dupăr ultima modă, È™i o agrafă cu diamante la gît. — Bună ziua, papà , în sfârÈ™it, te mai vedem È™i noi! Ce face mama? Ai È™tiri bune de la Tom?... Scoate È›i mantaua, ia loc, te rog, papà dragă!... Nu vrei să te speli puÈ›in? Am pregătit pentru tine odaia de oaspeÈ›i de sus... Și Grünlich se îmbracă chiar acum... — Lasă l în pace, draga mea; o să l aÈ™tept aici. Știi că am venit pentru o discuÈ›ie cu soÈ›ul tău... o discuÈ›ie foarte, foarte serioasă, draga mea Tony. Domnul Kesselmeyer a sosit? — Da, papà . E în odaia cu pansele È™i răsfoieÈ™te albumul... — Unde i Erika? — Sus în odaia ei, cu Thinka; e bine, își scaldă păpuÈ™a... nici vorbă, nu în apă, că e de ceară... doar aÈ™a... È™tii. — Se nÈ›elege. Consulul oftă È™i urmă: Nu prea îmi vine să cred, draga mea, că eÈ™ti la curent cu situaÈ›ia... situaÈ›ia soÈ›ului tău. Se aÈ™ezase într unul din fotoliile mari aflate în jurul mesei, în timp ce Tony se chircise la picioarele lui pe un scăunaÈ™ improvizat din trei perne de mătase puse pieziÈ™ una peste alta. Degetele mâinii lui drepte se jucau grijuliu cu diamantele de la gâtul ei. — Nu, papà , răspunse Tony, trebuie să È›i mărturisesc: nu È™tiu nimic. Doamne sfinte, eu sunt o gâscă, È™tii, n am idee de nimic. Deunăzi am tras niÈ›el cu urechea când discutau, Kesselmeyer È™i Grünlich... La sfârÈ™it, mi s a părut că Kesselmeyer iar glumeÈ™te... VorbeÈ™te totdeauna aÈ™a de caraghios. O dată sau de două ori, am priceput că vorbeau de tine... — Ai priceput că vorbeau de mine? ÃŽn legătură cu ce? — Despre asta nu È™tiu nimic, papà !... Din ziua aceea, Grünlich a fost tot posomorât... Da, chiar nesuferit, pot să spun!... Până ieri... Ieri a fost duios È™i m a întrebat de vreo zece, douăsprezece ori dacă îl iubesc È™i dacă aÈ™ pune o vorbă bună pentru el în cazul că È›i ar cere ceva. — Ah... — Da... mi a spus că È›i a scris È™i că tu ai să vii... Bine că eÈ™ti aici! E ceva neliniÈ™titor în casa asta... Grünlich a aÈ™ezat masa verde la care se joacă de obicei cărÈ›i, È™i pe care se află acum o mulÈ›ime de hârtii È™i de creioane... La masa asta vei avea consfătuirea cu el È™i cu Kesselmeyer... — Ascultă, copila mea, spuse consulul mîngâind o pe păr. Trebuie să te întreb ceva. Ceva serios... Spune mi, îți iubeÈ™ti bărbatul din toată inima? — Desigur, papà , răspunse Tony, cu o expresie de copilărească prefăcătorie, ca pe vremuri, când părinÈ›ii îi puneau întrebarea: „Nu i aÈ™a că n ai s o mai necăjeÈ™ti pe Liese, păpușăreasa?..." Consulul tăcu o clipă. — ÃŽl iubeÈ™ti atât de mult, întrebă apoi, încât n ai putea trăi fără el... Cu nici un preÈ›? Chiar dacă, prin voia Domnului, situaÈ›ia lui s ar schimba, dacă ar ajunge în condiÈ›ii care nu i ar mai îngădui să te înconjoare cu toate aceste lucruri?... Și mâna lui schiÈ›a în treacăt o miÈ™care spre mobilă, spre draperii, spre pendula aurită de pe etajera cu oglindă È™i în sfârÈ™it spre rochia ei. — Desigur, papà , repetă Tony, cu glas mângâietor, ca aproape totdeauna când i se vorbea serios. Privirea îi lunecă pe lângă faÈ›a tatălui său È™i se opri în fereastră; afară ploaia uÈ™oară È™i deasă se cernea în tăcere. Ochii ei aveau aceeaÈ™i expresie ca a unui copil căruia i se citeÈ™te un basm È™i în mijlocul povestirii i se vâră nitam nisam cine È™tie ce consideraÈ›ii generale asupra moralei È™i îndatoririlor... o expresie în care era un amestec de nedumerire È™i nerăbdare, de cuminÈ›enie È™i de plictiseală. Consulul o cercetă un minut în tăcere, clipind îngândurat. Era oare mulÈ›umit de răspunsul ei? Acasă È™i în timpul călătoriei cumpănise totul cu matură chibzuire... Oricine înÈ›elege că întâiul È™i cel mai sincer gând al consulului Johann Buddenbrook era să se ferească, pe cât posibil, să plătească vreun ban pentru ginerele său. Dar când își aducea aminte cu câtă stăruință sprijinise, pentru a întrebuinÈ›a o expresie blândă, această căsătorie, când evoca privirea cu care, după nuntă, copila își luase rămas bun de la el, întrebându l: „EÈ™ti mulÈ›umit de mine, papà ?" — îl încerca parcă o mustrare de conÈ™tiință È™i recunoÈ™tea că în această privință numai voinÈ›a ei trebuia să hotărască. Știa bine că fiica lui nu din dragoste consimÈ›ise la această căsătorie, dar se gândea că poate cei patru ani, obiÈ™nuinÈ›a, naÈ™terea copilului, vor fi schimbat multe lucruri, că acum Tony era legată trup È™i suflet de bărbatul ei, È™i că din motive creÈ™tineÈ™ti È™i mondene ea ar putea respinge ideea unui divorÈ›. ÃŽn cazul acesta, socotea consulul, n avea încotro, trebuia să dea orice sumă i ar cere. Datoria creÈ™tinească È™i demnitatea de femeie porunceau ca Tony să È™i urmeze fără condiÈ›ii, chiar È™i în nenorocire, bărbatul; iar dacă fiica sa È™i ar arăta într adevăr această intenÈ›ie, el nu se socotea îndreptățit s o lipsească pe viitor, fără vină, de tot confortul È™i toate frumuseÈ›ile vieÈ›ii cu care era deprinsă din copilărie. în cazul acesta deci, el se vedea obligat să preîntâmpine catastrofa, să l salveze pe domnul Grünlich cu orice preÈ›. Pe scurt, după ce cumpănise bine, el ar fi dorit s o ia cu dânsul pe fiica sa cu copil cu tot È™i să l lase pe domnul Grünlich să se descurce cum o È™ti. De n ar trebui, Doamne fereÈ™te, să se ajungă la această soluÈ›ie, extremă. Pentru orice eventualitate, însă, consulul, era hotărât să se prevaleze de articolul de lege care autorizează divorÈ›ul în cazul când bărbatul se dovedeÈ™te incapabil de a È™i întreÈ›ine nevasta È™i copiii. Dar înainte de toate trebuia să afle ce părere are cu adevărat Antonie... — Văd, scumpul meu copil, spuse el, continuând să i mângâie părul, văd că eÈ™ti însufleÈ›ită de principii mai bune È™i lăudabile. Dar... sunt de părere că nu vezi lucrurile aÈ™a cum, din nenorocire, trebuiesc văzute: anume ca fapte certe. Eu nu te am întrebat ce ai face, poate, în cazul cutare sau cutare, ci ce ai să faci acum, astăzi, îndată. Nu È™tiu în ce măsură cunoÈ™ti sau bănuieÈ™ti situaÈ›ia adevărată... aÈ™a că sunt dator — tristă datorie — să È›i spun că bărbatul tău e nevoit să înceteze plățile, că nu mai poate face față din punct de vedere comercial... Cred că mă înÈ›elegi... — Grünlich a dat faliment? întrebă Tony încet, ridicându se pe jumătate de pe perne È™i apucându l repede pe consul de mână. — Da, fiica mea, răspunse el grav. Nu bănuiai nimic? — Nu bănuiam nimic precis, se bâlbâi ea. AÈ™adar, Kesselmeyer nu glumea?... continuă cu ochii aÈ›intiÈ›i pieziÈ™ pe covorul cafeniu... O, Dumnezeule! — izbucni deodată, lăsându se din nou pe perne. Abia în clipa aceasta își dădu seama de tot ce se ascundea în cuvântul faliment, de toată groaza nelămurită pe care încă din copilărie o simÈ›ea la auzul lui... „Falimentul"... era mai îngrozitor decât moartea, era haosul, prăbuÈ™irea, ruina, ruÈ™inea, ocara, deznădejdea È™i mizeria... A dat faliment! repetă ea. Era atât de lovită, atât de zdrobită de acest cuvânt fatal, încât nu se mai gândea la nici un ajutor, nici măcar la ajutorul pe care tatăl său i l ar putea da. Consulul o privea cu sprâncenele ridicate. Ochii lui mici, înfundaÈ›i în orbite, păreau triÈ™ti È™i obosiÈ›i, È™i totuÈ™i trădau o tensiune extraordinară. — Te întreb deci, scumpa mea Tony, spuse domol, eÈ™ti gata să È›i urmezi soÈ›ul È™i în sărăcie?... ÃŽn sinea lui recunoscu îndată că alesese instinctiv cuvântul dur „sărăcie", ca s o sperie, È™i adăugă: TotuÈ™i, se mai poate ridica... — Desigur, papà , răspunse Tony, izbucnind în lacrimi. Plângea cu hohote, îngropându È™i faÈ›a în batista tivită cu dantelă È™i purtând iniÈ›ialele A.G. Plângea tot ca un copil: sincer, fără să se ruÈ™ineze. Și buza de sus îi tremura nespus de înduioșător. Tatăl continuă să o privească cu aceeaÈ™i căutătură scrutătoare. — VorbeÈ™ti serios, draga mea? întrebă. Era tot aÈ™a de descumpănit ca È™i ea. — Pot să fac altfel?... suspină ea. Trebuie... — Ba deloc! spuse cu vioiciune consulul; dar simÈ›indu se vinovat, se corectă numaidecât: Eu nu te aÈ™ constrânge neapărat, scumpa mea Tony. Admițând că sentimentele tale nu te leagă în asemenea măsură de bărbatul tău... Se uită la el cu ochii scăldaÈ›i în lacrimi, fără să l înÈ›eleagă. — Cum asta, papà ? Consulul se răsuci puÈ›in spre dreapta, spre stânga; în sfârÈ™it găsi o ieÈ™ire. — FetiÈ›a mea, ar fi, crede mă, foarte dureros pentru mine să te expun tuturor jignirilor, tuturor situaÈ›iilor penibile ce se vor ivi de îndată, ca urmare a lichidării afacerilor lui È™i a gospodăriei tale... Doresc să te cruÈ› de aceste prime neplăceri È™i să te duc, împreună cu mica Erika, deocamdată la noi acasă. Cred că ai să mi fii recunoscătoare pentru asta... Tony tăcu o clipă, È™tergându È™i lacrimile. Suflă de câteva ori în batistă, apoi o apăsă pe ochi, pentru a preveni o inflamaÈ›ie. în cele din urmă întrebă pe un ton hotărât, fără a ridica glasul: — Papa, e vinovat Grünlich? Nenorocirea asta se datoreÈ™te uÈ™urinÈ›ei È™i necistei lui? — Foarte probabil... zise consulul. Adică... nu, nu È™tiu, fetiÈ›a mea. Þi am spus că urmează să am o explicaÈ›ie cu el È™i cu bancherul lui... Tony părea că nu dă nici o atenÈ›ie acestui răspuns. Ghemuită pe cele trei perne de mătase, ea își propti un cot pe genunchi È™i bărbia în palmă È™i privi odaia de jos în sus, visătoare, cu capul adânc plecat. — Ah, papà , vorbi ea încet, aproape fără a È™i miÈ™ca buzele, nu era mai bine dacă atunci?... Consulul nu putea să i vadă faÈ›a; dar Tony avea aceeaÈ™i expresie ca în unele seri de vară, când È™edea cu coatele pe pervazul ferestrei din mica ei odaie de la Travemünde. Un braÈ› i se odihnea pe genunchiul tatălui său, în timp ce mâna îi atârna inertă, fără sprijin. Chiar È™i această mână exprima o renunÈ›are nespus de melancolică È™i de duioasă, un dor plin de dulci amintiri ce se pierdeau în depărtări. — Mai bine...? întrebă consulul. Dacă nu s ar fi întâmplat ce, draga mea? El era gata să recunoască din toată inima că ar fi fost mai bine să nu se fi încheiat această căsătorie. Dar cu un oftat, Tony spuse doar atât. A, nimic! Se părea că e înlănÈ›uită de propriile i gânduri, că sufletul È™i a luat zborul spre alte zări, uitând, poate, chiar de „faliment". Consulul se văzu nevoit să rostească singur ceea ce ar fi preferat să confirme doar. — Cred că îți ghicesc gândurile, dragă Tony, spuse, È™i la rândul meu, recunosc că azi mă căiesc pentru pasul care acum patru ani mi se păruse înÈ›elept È™i salutar... mă căiesc cu toată sinceritatea. Nu mă socotesc însă vinovat în faÈ›a lui Dumnezeu. Cred că nu mi am făcut decât datoria atunci când m am străduit să È›i înjgheb un trai demn de originea ta... Cerul a vrut altfel... dar tu n ai să È›i închipui că tatăl tău È›i a pus în joc norocul fără chibzuială È™i cu uÈ™urință! Grünlich avea cele mai bune recomandări când a intrat în relaÈ›ii cu mine... era fiu de pastor, un om umblat È™i animat de sentimente creÈ™tineÈ™ti. Mai târziu m am interesat în ce priveÈ™te negoÈ›ul lui, informaÈ›iile erau cât se poate de bune. I am cercetat situaÈ›ia... Toată povestea asta e încurcată, încurcată, È™i trebuie încă limpezită. Dar tu nu mă învinuieÈ™ti, nu i aÈ™a? — Nu, papà ! Cum poÈ›i sa vorbeÈ™ti astfel? Hai, nu È›i mai face sânge rău, bietul meu papà . EÈ™ti palid, să È›i aduc niÈ™te picături de stomac? își puse braÈ›ul pe după gîtul lui È™i îl sărută pe obraji. — ÃŽÈ›i mulÈ›umesc, zise consulul. Lasă... îți mulÈ›umesc. Da, ultimele zile m au istovit. Ce să i faci? Am avut atâtea supărări! Dumnezeu ne încearcă. Dar asta nu înseamnă că față de tine m aÈ™ simÈ›i cu desăvârÈ™ire nevinovat, draga mea. Totul atârnă acum de întrebarea pe care È›i o pusesem adineauri, È™i la care nu mi ai dat nici un răspuns precis. Spune mi sincer, Tony: l ai îndrăgit, în aceÈ™ti ani de căsătorie, pe soÈ›ul tău? Tony izbucni din nou în plâns È™i, acoperindu È™i ochii cu batista pe care o È›inea cu amândouă mâinile, rosti cu glas întretăiat de suspine: — Ah... ce mai întrebi, papà !... Niciodată nu l am iubit... Totdeauna mi a fost silă de el!... Parcă tu nu È™tii!... Ar fi greu de descris ceea ce se oglindea pe faÈ›a lui Johann Buddenbrook. ÃŽn ochi i se citea spaimă È™i tristeÈ›e, È™i totuÈ™i își strânse buzele atât de tare, încât colÈ›urile gurii È™i obrajii i se încreÈ›iră, cum se întâmpla de obicei când încheia o afacere grozavă. Apoi zise încet: — Patru ani... Lacrimile Antoniei secară deodată. Cu batista umedă în mână, ea se ridică È™i spuse mânioasă: — Patru ani... ah! ÃŽn aceÈ™ti patru ani, de multe ori se aÈ™eza lângă mine seara È™i se apuca să È™i citească ziarele... — Dumnezeu v a dăruit un copil..., È™opti consulul miÈ™cat. — Da, papà , È™i Erika mi e tare dragă, deÈ™i Grünlich e de părere că nu iubesc copiii... Nu m aÈ™ despărÈ›i niciodată de ea, să È™tii... Dar Grünlich, nu... Grünlich, nu! Și pe deasupra mai dă È™i faliment... Ah, papà , dacă vrei să mă duci acasă, împreună cu Erika... Cu dragă inimă! Ei, acum È™tii! Consulul își strânse din nou buzele; era cât se poate de mulÈ›umit. E adevărat că mai trebuia amintită o dată chestiunea principală, dar cum Tony se arătase atât de hotărâtă, primejdia era destul de mică. — TotuÈ™i, fata mea, spuse el, ai uitat cu desăvîrÈ™ire, mi se pare, că ar putea fi ajutat... È™i anume prin mine. Tatăl tău a recunoscut că nu se simte cu totul nevinovat față de tine È™i în cazul acesta, dacă tu speri asta de la el, dacă o aÈ™tepÈ›i, ar căuta să sară, să împiedice prăbuÈ™irea, să acopere de bine de rău datoria soÈ›ului tău È™i să i È›ină întreprinderea la suprafață. O urmărea cu o atenÈ›ie încordată È™i jocul fizionomiei ei îi făcu o plăcere nespusă, căci exprima dezamăgire. — ÃŽn definitiv de ce sumă e vorba? întrebă ea. — Ce importanță are, fata mea?... E vorba de o sumă mare, mare! Și consulul dădu de câteva ori din cap cu încetineală, ca È™i cum gândul la această sumă l ar fi clătinat, prin greutatea lui, într o parte È™i ntr alta. De asemenea nu pot să È›i ascund că independent de chestiunea asta, firma noastră a suferit pierderi È™i că o asemenea sumă ar însemna pentru ea o dezechilibrare după care cu greu... cu greu s ar mai putea pune pe picioare. Nu spun asta nicidecum pentru ca... Nu apucă să È™i încheie fraza. Tony sări în picioare, făcu chiar câțiva paÈ™i îndărăt È™i, È›inându È™i batista umedă în mână, strigă: — Bine! Destul! Niciodată! Avea o atitudine aproape eroică. Cuvântul „firmă" prinsese. Avusese, de bună seamă, un efect mai puternic chiar decât repulsia ei față de Grünlich. Asta n ai s o faci, papà ! izbucni ea, ieÈ™indu È™i din fire. Vrei să dai È™i tu faliment? Ajunge! Niciodată. ÃŽn această clipă uÈ™a dinspre coridor se deschise cu oarecare È™ovăială È™i domnul Grünlich intră în odaie. Johann Buddenbrook se ridică cu o miÈ™care care parcă ar fi spus: s a isprăvit. VIII Domnul Grünlich avea faÈ›a plină de pete roÈ™ii, dar È›inuta lui era cât se poate de îngrijită. Purta o redingotă sobră, neagră, cu cute, È™i niÈ™te pantaloni de culoarea mazării, ca aceea din vremea când făcuse primele vizite în Mengstrasse. Rămase în picioare, fără vlagă È™i spuse, cu ochii în pământ, pe un ton obosit È™i È™ters: — Tată... Consulul se înclină cu răceală, apoi cu câteva gesturi energice își îndreptă cravata. — Vă mulÈ›umesc că aÈ›i venit, adăugă domnul Grünlich. — Era de datoria mea, prietene, răspunse consulul, dar mă tem că e singurul lucru pe care îl pot face pentru dumneata. Ginerele său îi aruncă în grabă o privire, ca apoi să se arate È™i mai pleoÈ™tit. — Aud că bancherul dumitale, domnul Kesselmeyer ne aÈ™teaptă, continuă consulul. Unde aÈ›i hotărât să aibă loc întrevederea noastră? Vă stau la dispoziÈ›ie... — Vă rog să binevoiÈ›i a mă urma, murmură domnul Grünlich. Consulul Buddenbrook o sărută pe fiică sa pe frunte È™i îi spuse: — Du te sus la copil, Antonie. Apoi însoÈ›it de domnul Grünlich care mergea când în faÈ›a, când în spatele lui È™i dădea la o parte draperiile, trecu, prin sufragerie, în odaia de toate zilele. Când domnul Kesselmeyer, care stătea la fereastră, se întoarse, puful alb È™i negru de pe cap i se zbârli, apoi se lăsă încet din nou pe creÈ™tet. — Domnul bancher Kesselmeyer... consulul Buddenbrook, angrosist, socrul meu... zise domnul Grünlich, grav È™i modest. FaÈ›a consulului era imobilă. Domnul Kesselmeyer se înclină bălăbănindu È™i braÈ›ele È™i, proptindu È™i cei doi colÈ›i îngălbeniÈ›i de buza de sus, spuse: — Sluga dumneavoastră, domnule consul. ÃŽncântat de a avea plăcerea... — Te rog foarte mult să mă ierÈ›i că te am făcut să aÈ™tepÈ›i, Kesselmeyer, i se adresă domnul Grünlich. Era numai politeÈ›e față de amândoi. — Nu trecem la subiect? întrebă consulul, întorcându se spre dreapta È™i spre stânga, cu ochi cercetători. Gazda se grăbi să răspundă: — Vă rog, domnii mei... ÃŽn timp ce se îndreptau spre fumoar, domnul Kesselmeyer sporovăia cuprins de bună dispoziÈ›ie: — AÈ›i făcut o călătorie plăcută, domnule consul?... Aha, a plouat? Da, urâtă vreme, pocită de tot, o mizerie! Dacă ar veni un pic de ger, un pic de ninsoare!... Dar nimic! Ploaie, noroi. Da, foarte, foarte neplăcut! Ce om ciudat, se gândea consulul. ÃŽn mijlocul odăii mici, tapetată cu flori de culoare închisă, se afla o masă pătrată, destul de mare, acoperită cu postav verde. Afară ploaia se înteÈ›ise. Era atât de întuneric încât, în curând, domnul Grünlich trebui să aprindă cele trei lumânări din sfeÈ™nicele de argint aÈ™ezate pe masă. Scrisori de afaceri albăstrui, cu È™tampile de firme, hârtii uzate pe ici, pe colo rupte, acoperite cu date È™i semnături, zăceau împrăștiate pe postavul verde. ÃŽn afară de acestea se mai vedea un registru voluminos, o nisiparniță È™i o călimară de metal, încărcată cu pene de gâscă È™i creioane ascuÈ›ite. Domnul Grünlich făcea onorurile casei cu expresia È™i miÈ™cările măsurate, reÈ›inute È™i pline de tact ale cuiva care se ocupă de asistență la o înmormântare. — Tată dragă, ia, te rog, fotoliul acesta, spuse el cu blândeÈ›e. Domnule Kesselmeyer, vrei să fii atât de bun să te aÈ™ezi aici?... ÃŽn sfârÈ™it își ocupă fiecare locul. Bancherul È™edea față în față cu stăpânul casei, iar consulul prezida în fotoliul lui aÈ™ezat pe latura lungă a mesei. Speteaza fotoliului său atingea uÈ™a dinspre coridor. Domnul Kesselmeyer se cocoșă, își lăsă buza inferioară în jos, descurcă de pe vesta lui o pereche de ochelari pe care È™i i potrivi pe nasul încreÈ›it, căscând gura. Apoi își scărpina favoriÈ›ii scurÈ›i făcând un zgomot enervant, își propti mâinile pe genunchi, clătină din cap spre hârtii È™i aruncă scurt È™i vesel: — Aha, frumoasă treabă! — ÃŽmi permiteÈ›i să văd mai de aproape care este situaÈ›ia, spuse consulul, punând mâna pe registru. Dar, cu un gest de apărare, domnul Grünlich își întinse deodată mâinile peste masă (mâinile acelea lungi, cu vene groase, albastre, scuturate de un tremur vădit) È™i strigă cu glasul gâtuit: — O clipă, o clipă numai, tată!... O, daÈ›i mi voie să fac o observaÈ›ie preliminară!... Da, veÈ›i vedea care este situaÈ›ia, nimic n o să scape atenÈ›iei dumneavoastră... Dar, vă rog să mă credeÈ›i: ceea ce veÈ›i vedea e situaÈ›ia unui nenorocit, nu a unui vinovat! Vă rog să mă socotiÈ›i un bărbat care a luptat neobosit împotriva soartei, dar care a fost învins de ea. ÃŽn acest sens... — O să văd, prietene, o să văd! spuse consulul fără să È™i ascundă nerăbdarea È™i domnul Grünlich își trase mâinile înapoi, fără a se mai împotrivi fatalității. Trecură clipe de tăcere lungi, înfricoșătoare. ÃŽnchiÈ™i între patru pereÈ›i întunecaÈ›i, cei trei domni È™edeau înghesuiÈ›i unul lângă altul, la lumina tremurătoare a lumânărilor. Nu se auzea decât foÈ™netul hârtiilor pe care consulul le cerceta. Iar de afară, numai răpăitul ploii. Domnul Kesselmeyer își vârâse cele două degete mari în răscroiturile vestei, la subsuori, iar cu celelalte bătea darabana pe piept, plimbându È™i privirea cu o nespusă veselie de la unul la celălalt. Domnul Grünlich È™edea, fără a se rezema de spetează, cu mâinile întinse pe masă, se uita trist în gol, aruncând din când în când câte o privire piezișă È™i înfricoÈ™ată spre socrul său. Consulul răsfoia cartea mare, urmărea cu unghia coloane de cifre, confrunta date È™i însemna cu creionul pe hârtie cifre mărunte, ilizibile. Pe faÈ›a lui istovită se citea groaza în faÈ›a situaÈ›iei ce se contura tot mai limpede... în sfârÈ™it își puse mâna stingă pe braÈ›ul domnului Grünlich È™i i spuse, zguduit: — Nenorocitule! — Tată..., gemu Griinlich. Pe faÈ›a omului vrednic de milă se rostogoliră două boabe mari de lacrimi È™i i se scurseră în favoriÈ›ii aurii. Domnul Kesselmeyer urmări cu cel mai viu interes drumul celor doi stropi. Se ridică chiar o clipă, se aplecă înainte uitîndu se cu gura căscată în ochii celui care stătea în faÈ›a lui. Consulul Buddenbrook era foarte miÈ™cat. ÃŽnduioÈ™at de nenorocirea ce îl lovise È™i pe el însuÈ™i, simÈ›ea că se lasă dus de milă, dar se reculese repede stăpînindu È™i sentimentele. — Cum se poate? clătină mâhnit din cap... ÃŽn numai câțiva ani. — Nimic mai uÈ™or! răspunse domnul Kesselmeyer bine dispus. ÃŽn patru ani te poÈ›i curăța complet. Când te gândeÈ™ti cât de veseli zburdau nu demult încă fraÈ›ii Westfahl la Bremen... Consulul îl privea clipind din ochi, fără să l vadă È™i fără să l audă. Nu È™i dăduse în nici un caz pe față gândul adevărat, gândul care îl frămînta... De ce, se întreba în sinea lui, bănuitor È™i totuÈ™i fără să înÈ›eleagă ceva, de ce toate acestea, tocmai acum? B. Grünlich ar fi putut să fie în situaÈ›ia în care se găsea azi încă de acum doi trei ani; asta se vedea dintr o privire. Dar creditul lui fusese inepuizabil, obÈ›inuse credite de la bănci, făcuse rost pentru operaÈ›iunile lui de iscălitura unor case serioase, ca aceea a senatorului Bock È™i a consulului Goudstikker, È™i poliÈ›ele lui circulau ca banii peÈ™in. De ce tocmai acum, acum, acum — È™i conducătorul casei Johann Buddenbrook È™tia bine ce înÈ›elegea prin acest „acum" — această prăbuÈ™ire pe toată linia, această totală retragere a oricărei încrederi, ca la un consemn, acest atac general împotriva lui B. Grünlich, în pofida oricărei consideraÈ›iuni, ba chiar a celor mai elementare forme de politeÈ›e? Consulul ar fi fost prea naiv dacă nu È™i ar fi dat seama că, din momentul logodnei, Grünlich trăsese foloase de pe urma autorității casei Buddenbrook. Dar creditul lui Grünlich atârna oare de al său atât de evident, de exclusiv È™i într o măsură atât de mare? AÈ™adar, prin el însuÈ™i, Grünlich nu însemna nimic? Și informaÈ›iile pe care consulul È™i le procurase, registrele pe care le cercetase?... Oricum ar fi fost, hotărârea lui de a nu miÈ™ca nici degetul mic în această chestiune era mai neclintită ca oricând. Ei bine, aici cineva È™i a făcut greÈ™it socoteala! Probabil că B. Grünlich a È™tiut să creeze impresia că Johann Buddenbrook e solidar cu el. Ei bine, să se termine o dată cu această greÈ™eală, care, după cât se părea, fusese răspândită pretutindeni! Ce ochi o să facă È™i acest Kesselmeyer! Are oare paiaÈ›a asta un dram de conÈ™tiință? Cui nu i bate la ochi cu câtă neruÈ™inare a speculat ipoteza că el, Johann Buddenbrook, n o să l lase pe soÈ›ul fiicei sale să se prăbuÈ™ească, È™i cum a continuat să i dea lui Grünlich, ruinat de mult, noi credite, storcându i iscălitura pentru dobânzi tot mai sângeroase? — Orice ar fi, spuse scurt consulul, să revenim la subiect. Dacă e să mi dau avizul în calitate de comerciant, cu părere de rău trebuie să declar că situaÈ›ia în faÈ›a căreia ne găsim este a unui om nenorocit, e adevărat, dar È™i vinovat în cea mai mare măsură. — Tată..., bâlbâi domnul Grünlich. — Acest mod de a mi te adresa îmi supără auzul, rosti consulul repede È™i aspru. Și întorcându se rapid către bancher, continuă: PretenÈ›iile dumneavoastră față de domnul Grünlich se urcă la È™aizeci de mii de mărci... — Cu dobânzile restante È™i adăugate la capital, È™aizeci È™i opt de mii È™apte sute cincizeci È™i cinci de mărci È™i cincisprezece È™ilingi, răspunse calm domnul Kesselmeyer. — Foarte bine... Și n aÈ›i fi dispus în nici un caz să mai aÈ™teptaÈ›i? Domnul Kesselmeyer începu pur È™i simplu să râdă. Râdea cu gura deschisă, sacadat, fără nici o urmă de ironie, ba chiar cu blândeÈ›e, uitându se la faÈ›a consulului, parc ar fi vrut să l îmbie să râdă È™i el. Ochii mărunÈ›i È™i înfundaÈ›i în cap ai lui Johann Buddenbrook se întunecară È™i dintr o dată în jurul lor răsări un chenar roÈ™u, întinzându se până la pomeÈ›i. ÃŽntrebase doar de formă È™i È™tia foarte bine că o păsuire din partea unui singur creditor n ar schimba starea de fapt decât într o măsură cu totul neînsemnată. Dar chipul în care omul acesta îi respinsese propunerea îl umili È™i îl îndîrji din cale afară. Cu o singură miÈ™care a mâinii el împinse cât colo tot ce era în faÈ›a lui, puse brusc creionul pe masă È™i zise: — Atunci È›in să vă aduc la cunoÈ™tință că nu doresc să mă ocup în nici un fel de această chestiune! — Aha, exclamă domnul Kesselmeyer, agitându È™i mâinile prin aer. Ãsta zic È™i eu răspuns: aÈ™a vorbeÈ™te un om cu demnitate. Domnul consul va avea grijă de totul. Fără prea multe parlamentari. Scurt È™i cuprinzător! Johann Buddenbrook nici măcar nu se uită la el. — Nu È›i pot fi de nici un ajutor, prietene, rosti el, întorcându se liniÈ™tit către domnul Grünlich. Lucrurile trebuie să È™i urmeze cursul pe care l au apucat. Nu sunt în situaÈ›ia de a mă împotrivi lor. Reculege te È™i caută tărie È™i mângâiere în Domnul. Din parte mi, socotesc ca încheiată această discuÈ›ie. ÃŽn chip surprinzător, faÈ›a domnului Kesselmeyer lua o expresie serioasă, ceea ce părea cu totul ciudat; apoi omul începu să i facă semne de încurajare lui Grünlich. Acesta stătea nemiÈ™cat, doar mâinile lungi, întinse pe masă, È™i le frângea mereu, cu atâta putere încât degetele i trosneau uÈ™or. — Tată... Domnule consul, rosti el cu glas È™ovăitor, nu vreÈ›i... nu se poate să doriÈ›i ruina mea, mizeria mea! AscultaÈ›i mă! E vorba, în total, de un deficit de o sută douăzeci de mii... Dumneavoastră mă puteÈ›i salva. SunteÈ›i un om bogat! PriviÈ›i cum vreÈ›i această sumă: ca pe o lichidare definitivă, ca pe o parte de moÈ™tenire a fiicei dumneavoastră, ca pe un împrumut cu dobânzi... Voi munci... Dumneavoastră È™tiÈ›i că sunt un om activ È™i ingenios... — Am spus ultimul meu cuvânt, zise consulul. — ÃŽmi daÈ›i voie... nu sunteÈ›i în stare? întrebă domnul Kesselmeyer, privindu l prin ochelari È™i încreÈ›indu È™i nasul. GândiÈ›i vă, dacă îmi permiteÈ›i să vă atrag atenÈ›ia... că, în fond, ar fi un prilej admirabil pentru firma Johann Buddenbrook să È™i dovedească puterea, tocmai acum... — N aÈ›i face rău, domnul meu, să lăsaÈ›i în seama mea grija pentru reputaÈ›ia acestei case. Pentru a da dovadă de solvabilitatea mea nu e nevoie să mi arunc banii în prima mocirlă care mi iese n cale. — Ce spuneÈ›i! A aha! „mocirlă"... foarte nostim! Dar nu credeÈ›i, domnule consul, că falimentul ginerelui dumneavoastră ar putea pune, cum să zic? ar putea arunca, cum să zic? o lumină falsă È™i nefavorabilă È™i asupra situaÈ›iei dumneavoastră? — Nu pot decât să vă recomand încă o dată să înÈ›elegeÈ›i că reputaÈ›ia mea în lumea comercială mă priveÈ™te numai pe mine. Domnul Grünlich se uita deznădăjduit în ochii bancherului său È™i începu din nou: — Tată... vă implor, gândiÈ›i vă ce faceÈ›i... E vorba oare numai de mine? O, eu pot să mă ruinez... dar fiica dumneavoastră, soÈ›ia mea pe care o iubesc atât de mult, pe care am cucerit o printr o luptă atât de înverÈ™unată... È™i copilul nostru, copilul nostru e nevinovat... să ajungă È™i ei în mizerie? Nu, tată, aÈ™a ceva n aÈ™ putea îndura! M aÈ™ omorî!... da, m aÈ™ omorî, uite, cu mâna asta... credeÈ›i mă! Și cerul să vă dezlege atunci de acest păcat! Alb la față, Johann Buddenbrook se rezemă de speteaza fotoliului: inima îi bătea cu putere. Pentru a doua oară se vedea asaltat de simțămintele acestui om È™i manifestarea lor purta pecetea unei absolute sincerități; din nou trebui să audă groaznica ameninÈ›are, ca atunci cînd îi comunicase conÈ›inutul scrisorii trimise din Travemünde de fiica sa, È™i din nou se simÈ›i înfiorat de respectul fanatic al generaÈ›iei sale pentru simțămintele omeneÈ™ti, respect care se opunea spiritului treaz È™i practic al omului de afaceri. Dar accesul acesta de milă nu dură mai mult de o secundă. O sută douăzeci de mii de mărci..., repetă în sinea lui, apoi spuse, calm È™i hotărăt: — Antonie este fiica mea È™i voi È™ti s o apăr de o suferință nemeritată. — Ce vreÈ›i să spuneÈ›i? întrebă domnul Grünlich, încremenind. — O să aflaÈ›i la timp, răspunse consulul. Deocamdată nu am nimic de adăugat. Și cu aceste cuvinte, se ridică, aÈ™eză cu un gest hotărât scaunul la loc È™i se îndreptă spre ușă. Domnul Grünlich È™edea tăcut, È›eapăn, buimăcit; colÈ›urile gurii i se miÈ™cau spasmodic când într o parte, când într alta; nu putea scoate o singură vorbă. ÃŽn schimb, la gestul tăios È™i definitiv al consulului, domnului Kesselmeyer îi reveni buna dispoziÈ›ie... mai mult, veselia lui luă proporÈ›ii, depăși orice limită È™i deveni înspăimântătoare! Ochelarii îi căzură de pe nasul încreÈ›it, în timp ce gura minusculă, în care cei doi dinÈ›i se iviră galbeni È™i singuratici, era gata gata să crape de atâta râs. Mâinile i mici È™i roÈ™ii vâsleau prin aer, puful de pe creÈ™tetul capului flutura, întreaga față, strâmbă È™i schimonosită din cauza veseliei nemăsurate, se făcu stacojie, între favoriÈ›ii albi È™i retezaÈ›i. — A aha! strigă cu vocea sugrumată. Găsesc că e grozav... grozav de amuzant! Dar ia gândiÈ›i vă puÈ›in, domnule consul Buddenbrook: vreÈ›i să vârâți în mormânt o asemenea podoabă, o astfel de comoară de ginere... Unde mai găsiÈ›i, în toată lumea asta mare, un spirit atât de activ È™i de ingenios! Aha, acum patru ani, când eram cu cuÈ›itul la beregată... când funia începea să ne strângă de gât... cum am È™tiut să trâmbițăm la bursă logodna noastră cu domniÈ™oara Buddenbrook, înainte chiar ca ea să fi avut loc... Felicitările mele! Eh hei! cea mai înaltă admiraÈ›ie! — Kesselmeyer! zbieră domnul Grünlich în timp ce mâinile i se agitau spasmodic prin aer, de parcă s ar fi aparat de o stafie; apoi fugi într un colÈ› al odăii unde se aÈ™eză pe un scaun, își îngropa faÈ›a în palme È™i se chirci atât de tare, încât vârfurile favoriÈ›ilor îi ajunseră până la È™olduri. Ba de câteva ori își trase chiar È™i genunchii în sus. — Ia să vedem niÈ›el cum am adus o din condei, continuă Kesselmeyer. Ce am făcut, ce am dres de am pus mâna pe fetiță È™i pe cele optzeci de mii de mărci? Oho, lucrurile astea se pot aranja! Când ai măcar un dram de îndemânare È™i ingeniozitate, totul se face! Pui în faÈ›a babacului salvator niÈ™te registre curățele, frumuÈ™ele de È›i e mai mare dragul... în care totul e în perfectă ordine, doar că ele nu se potrivesc sută n sută cu realitatea crudă... Fiindcă, în realitate, trei sferturi din dotă trebuie să acopere datorii pe poliÈ›e. Consulul stătea palid ca moartea lângă ușă, cu mâna pe clanță. Se înfiora de groază. Se afla oare în această odaie mică, cu lumina tremurătoare, cu un escroc È™i cu un maimuÈ›oi înnebunit de răutate? — Domnule, resping cu dispreÈ› cuvintele dumneavoastră, spuse domnul Buddenbrook cu o voce nu tocmai sigură. DispreÈ›uiesc calomniile dumneavoastră demente cu atât mai mult cu cât ele mă ating È™i pe mine... pe mine care nu mi am împins fata cu uÈ™urătate în nenorocire. ÃŽmi făcusem rost de referinÈ›e sigure asupra ginerelui meu... restul a fost voinÈ›a lui Dumnezeu. Se întoarse — nu mai voia să audă nimic — È™i deschise uÈ™a. Dar domnul Kesselmeyer strigă după el: — Aha! ReferinÈ›e? Dar de la cine? De la Bock? De la Goudstikker? De la Petersen? De la Massmann & Timm? Păi ăștia erau cu toÈ›ii implicaÈ›i, păi ăștia erau cu toÈ›ii înfundaÈ›i până n gât! Și se bucurau grozav că È™i găseau salvarea prin această căsătorie... Consulul trânti uÈ™a în urma lui. IX Dora, bucătăreasa nu tocmai cinstită, trebăluia în sufragerie. — Roagă pe doamna Grünlich să coboare, porunci consulul. — PregăteÈ™te te de plecare, fiica mea, spuse apoi când Tony apăru. Trecură împreună în salon. PregăteÈ™te te cât mai în grabă È™i ai grijă ca È™i Erika să fie cât mai repede gata... Ne ducem în oraÈ™... O să dormim la hotel È™i mâine plecăm acasă. — Da, papà , răspunse Tony. FaÈ›a îi era roÈ™ie, tulburată, nedumerită. ÃŽÈ™i ducea mâna la talie cu miÈ™cări repezi È™i inutile, fără să È™tie cu ce să înceapă pregătirile È™i fără să creadă că ceea ce se petrecea era adevărat. Ce să iau cu mine, papà ? întrebă ea îngrijorată È™i neliniÈ™tită. Tot? Toate rochiile? Un cufăr sau două?... Grünlich a dat într adevăr faliment?... O, Dumnezeule... în cazul acesta pot să mi iau cu mine bijuteriile?... Papà , trebuie să concediez È™i servitoarele... N am din ce să le mai plătesc... Grünlich trebuia să mi dea azi sau mâine bani pentru gospodărie... — Lasă asta, fetiÈ›a mea. Chestiunile acestea se vor aranja aici. Ia numai strictul necesar... o valiză... una mică. Lucrurile tale îți vor fi trimise mai târziu. Dar grăbeÈ™te te, auzi? Nu mai avem decât... în această clipă draperiile fură date la o parte, È™i domnul Grünlich intră în salon. Cu paÈ™i repezi, cu braÈ›ele deschise el înainta grăbit spre nevastă sa, cu capul înclinat, de parcă ar fi vrut să spună: „Iată mă, omoară mă dacă vrei", È™i ajungând în faÈ›a ei, căzu în genunchi. ÃŽnfățiÈ™area lui îți făcea milă. FavoriÈ›ii aurii îi erau zbârliÈ›i, redingota mototolită, cravata într o parte, gulerul descheiat, fruntea acoperită de broboane mărunte de sudoare. — Antonie..., spuse el, priveÈ™te mă! Ai inimă, o inimă simÈ›itoare?... Ascultă mă... în faÈ›a ochilor tăi se află un bărbat care va fi nimicit, distrus, dacă... da, care va muri de supărare dacă tu îi vei dispreÈ›ui iubirea. Stau în genunchi în faÈ›a ta; te lasă inima să mi spui: mi e silă de tine, te părăsesc? Tony plângea. Totul se petrecea aidoma ca odinioară, în odaia cu peisaje. Vedea din nou aceeaÈ™i față schimonosită de teamă, aceiaÈ™i ochi rugători îndreptaÈ›i spre ea È™i din nou constată, mirată È™i miÈ™cată, că această teamă È™i aceste rugăminÈ›i sunt sincere, neprefăcute. — Ridică te, Grünlich, îi zise ea suspinând, te rog, ridică te. Și apucându l de umăr încercă să l tragă în sus. Nu te urăsc. Cum poÈ›i spune aÈ™a ceva?... NeÈ™tiind ce să mai adauge, se întoarse cu totul neajutorată către tatăl ei. Consulul o luă de mână, se înclină în faÈ›a ginerelui său È™i se îndreptă spre ușă. — Pleci? strigă Grünlich È™i sari în picioare... — V am explicat o dată, spuse consulul, că e de datoria mea să nu mi las copilul pradă nenorocirii, fără să aibă vreo vină. Și adaug că nici dumneata nu poÈ›i face acest lucru. Nu, domnul meu, dumneata nu mai ai dreptul să dispui de fiica mea, È›i ai bătut joc de acest drept. Și mulÈ›umesc Creatorului că a păstrat atât de curată È™i neÈ™tiutoare inima acestui copil încât se desparte fără ură de dumneata. Rămâi cu bine! La aceste cuvinte însă, domnul Grünlich își pierdu cumpătul. Ar fi putut să vorbească despre o despărÈ›ire scurtă, despre o întoarcere, despre o viață nouă È™i poate că ar fi izbutit să salveze moÈ™tenirea; dar se isprăvise cu chibzuință, cu abilitatea È™i ingeniozitatea lui. Ar fi putut să apuce farfuria mare È™i incasabilă de bronz, aÈ™ezată pe etajera cu oglindă, dar el luă vaza subÈ›ire, smălÈ›uită cu flori, ce se afla alături È™i o trânti de se sparse în mii de bucăți. — Hah! Frumos! Bine! strigă el. Pleacă! Crezi că am să urlu după tine, gâscă ce eÈ™ti? O, nu, vă înÈ™elaÈ›i, scumpa mea! Te am luat numai pentru banii tăi, dar fiindcă nici pe departe nu mi au ajuns, hai, cară te cât mai repede! M am săturat de tine! m am săturat... m am săturat...! Johann Buddenbrook își conduse fata afară în tăcere. El însă se mai întoarse o dată, se duse drept la domnul Grünlich care stătea la fereastră cu mîinile la spate, uitându se la ploaia ce se cernea, îi atinse blând umărul È™i îi spuse sfătuindu l domol: — Reculege te! Roagă te lui Dumnezeu! X O atmosferă apăsătoare se înstăpîni pentru multă vreme în casa mare din Mengstrasse, după ce madame Grünlich se întoarse acolo cu fetiÈ›a ei. Lumea umbla cu grijă È™i nimeni nu pomenea bucuros despre „cele întâmplate"... cu excepÈ›ia eroinei principale care, dimpotrivă, vorbea cu pasiune despre întreaga poveste È™i se simÈ›ea într adevăr în elementul ei. Tony se mută cu Erika la etajul al doilea, în odăile în care odinioară, pe vremea bătrânului Buddenbrook, locuiau părinÈ›ii ei. Rămase puÈ›in dezamăgită când văzu că tatălui său nici prin gând nu i trecea să ia o servitoare numai pentru ea È™i avu la ce medita o jumătate de ceas, când, cu vorbe blânde, consulul îi arătă că deocamdată se cuvine să trăiască retrasă, renunțând la viaÈ›a mondenă din oraÈ™, căci, chiar dacă, după concepÈ›iile omeneÈ™ti, nu e vinovată de încercarea pe care Dumnezeu i a trimis o, situaÈ›ia de femeie divorÈ›ată îi impune totuÈ™i cea mai mare rezervă. Tony avea însă minunatul dar de a se adapta cu talent È™i îndemânare la orice împrejurare de viață, găsind un prilej de vie bucurie în tot ce era nou. ÃŽn curând începu să se complacă în rolul ei de femeie persecutată fără vină de soartă, se îmbrăca în haine închise, frumosul păr blond cenuÈ™iu È™i l pieptăna lins È™i cu cărare ca pe vremea când era fată, iar lipsa de distracÈ›ii sociale o răscumpără în cercul familiei, desfășurând cu o importanță grozavă È™i cu o plăcere neobosită, fel de fel de consideraÈ›ii asupra căsătoriei, asupra domnului Grünlich È™i asupra vieÈ›ii È™i a destinului în general. Nu toată lumea îi dădea însă prilejul să facă acest lucru. Maică sa, de pildă, deÈ™i era convinsă că domnul Buddenbrook procedase corect, adică își îndeplinise datoria, când Tony începea să vorbească, își ridica doar încetiÈ™or frumoasa mână albă È™i i zicea: — Assez, draga mea; nu mi place să aud povestea aceasta. Clara, care avea abia doisprezece ani, nu înÈ›elegea nimic din toată întâmplarea, iar veriÈ™oara Thilda era de asemenea prea prostuță. — O, Tony, e atât de trist! era tot ce se dovedea în stare să rostească cu glasul ei tărăgănat È™i mirat. ÃŽn schimb, tânăra femeie găsi o ascultătoare atentă în mamzel Jungmann care împlinea treizeci È™i cinci de ani È™i se putea lăuda că a încărunÈ›it servind în cercurile cele mai distinse. — Nici o grijă, Tonychen, puiule, îi spunea, eÈ™ti tânără încă, ai să te măriÈ›i iar. De altfel, Ida se consacra cu dragoste È™i devotament educaÈ›iei micii Erika È™i îi povestea aceleaÈ™i istorii È™i amintiri pe care le ascultaseră, cu cincisprezece ani în urmă, È™i copiii consulului: mai ales despre un unchi Marienwerder, care murise de sughiÈ›, fiindcă sughiÈ›ul „îi deplasase inima". Dar cu nimeni nu stătea Tony atât de bucuros È™i de îndelung de vorbă ca, de pildă, cu tatăl ei, după prânz, sau dimineaÈ›a după micul dejun. Legăturile dintre ei deveniseră deodată mai duioase. Până atunci Antonie nutrise pentru tatăl său, datorită poziÈ›iei înalte pe care el o avea în oraÈ™, datorită vredniciei, hărniciei, autorității È™i pietății lui, mai mult respect plin de sfială decât simțăminte de afecÈ›iune, dar de când cu explicaÈ›ia ce avusese loc în salonul ei, consulul se apropiase de ea ca om. Tony era nespus de mândră È™i înduioÈ™ată de faptul că tatăl său o onorase cu o astfel de convorbire serioasă È™i confidenÈ›ială asupra acestei probleme, ba lăsase la voia ei hotărârea È™i că el, omul fără prihană, îi mărturisise aproape cu umilință că nu se socotea cu totul nevinovat față de ea. E neîndoios că singură Tony n ar fi ajuns niciodată la această idee, dar fiindcă tatăl său i o spusese, o crezu È™i prin aceasta sentimentele ei față de el deveniră mai calde, mai afectuoase. Cât despre consul, el nu È™i schimbase întru nimic felul de a vedea lucrurile È™i credea că e de datoria lui să È™i mângâie fata cu îndoită dragoste pentru soarta tristă ce i fusese hărăzită. Johann Buddenbrook nu întreprinse nici un fel de acÈ›iune personală împotriva ginerelui său care l înÈ™elase. E adevărat că în timpul unor discuÈ›ii Tony È™i maică sa aflară la ce mijloace necinstite recursese domnul Grünlich pentru a obÈ›inte cele optzeci de mii de mărci; dar consulul se ferea să facă public acest fapt sau să l aducă în faÈ›a justiÈ›iei.Rănit amarnic în mândria lui de om de afaceri, el își purta în tăcere ruÈ™inea de a se fi lăsat tras pe sfoară într un chip atât de grosolan. ÃŽn orice caz, de ndată ce se declarase falimentul casei B. Grünlich — care de altfel, pricinuise pagube destul de însemnate mai multor firme din Hamburg — consulul introdusese cu toată hotărârea procesul de divorÈ›... Și procesul acesta, gândul că ea, ea personal, a ajuns în centrul unui proces adevărat, îi dădu Antoniei senzaÈ›ia unei demnități indescriptibile. — Tată, spunea ea, căci cu asemenea prilejuri nu i spunea consulului niciodată „papà ", cum mai stăm cu procesul nostru? Crezi că totul va merge bine? Articolul de lege e limpede ca ziua; l am studiat amănunÈ›it: „Incapacitatea bărbatului de a È™i întreÈ›ine familia..." O să trebuiască să recunoască È™i domnii magistraÈ›i... Dacă am fi avut un băiat, el ar fi rămas la Grünlich. Altă dată zise: — M am gândit de multe ori la anii mei de căsnicie, tată. AÈ™a! Va să zică de asta nu voia omul cu nici un preÈ› să locuim în oraÈ™, cu toate că eu doream atât de mult. De asta nu vedea cu ochi buni nici o încercare a mea de a intra în relaÈ›ii cu lumea din oraÈ™, de a face vizite. Fiindcă acolo primejdia de a afla într un fel sau altul cum îi merg afacerile era mai mare decât la Eimsbtittel!... Ce escroc! — Să nu judecăm pe nimeni, draga mea, răspundea consulul. Sau, după ce divorÈ›ul fu pronunÈ›at, ea îi spuse cu un aer plin de importanță: — Sper că ai înregistrat evenimentul în cronica familiei, tată. Nu? Ei, atunci dă mi voie să o fac eu... Dă mi, te rog, cheia de la birou. Și ea notă, grăbită È™i mândră, sub rândurile pe care le aÈ™ternuse cu patru ani în urmă, în dreptul numelui ei: „Aceasta căsătorie a fost desfăcută legal în februarie 1850". Apoi puse condeiul deoparte È™i stătu o clipă pe gânduri. — Tată, adăugă în sfârÈ™it, È™tiu că această întâmplare e o pată în istoria familiei noastre. Da, m am gândit de multe ori la asta. E exact ca È™i cum ar fi o pată de cerneală în cartea asta. Dar fii liniÈ™tit... tot eu am s o È™terg de aici! Sunt tânără... nu găseÈ™ti că sunt încă destul de frumuÈ™ică? Cu toate că madame Stuht când m a văzut din nou prin oraÈ™, mi a spus: „Vai, madame Grünlich, cât ai îmbătrînit!" Eh, bineînÈ›eles că nu poÈ›i să rămâi pe veci o gâscă cum eram acum patru ani. ViaÈ›a lasă fireÈ™te urme... Pe scurt, am să mă mărit din nou! Ai să vezi, totul se va îndrepta printr o nouă căsătorie avantajoasă. Nu crezi? — Cum va fi voia Domnului, fiica mea, dar în nici un caz nu se cuvine să vorbim acum despre astfel de lucruri. De altfel pe vremea aceea Tony începu să întrebuinÈ›eze des expresia: „aÈ™a e viaÈ›a..." È™i la cuvântul „viaÈ›a" ea își ridica pleoapele cu o încântătoare gravitate, menită să sugereze cât de adânc a pătruns în taina existenÈ›ei È™i sorÈ›ii omeneÈ™ti... Când prin luna august a acelui an Thomas se întoarse de la Pau, numărul celor care luau masa în sufragerie se mări È™i Tony avu noi prilejuri de a È™i povesti păsurile. Antonie îl iubea È™i l preÈ›uia din toată inima pe acest frate care È™i atunci la plecarea din Travemünde îi cunoscuse È™i i respectase durerea È™i în care ea vedea pe viitorul conducător al firmei, pe capul familiei. — Da, da, spunea Thomas, noi doi am trecut prin multe încercări, Tony... Apoi, își ridica o sprânceană, își trecea È›igara rusească în celălalt colÈ› al gurii, gândindu se, poate, la mica florăreasă cu chip de malaeză, care se măritase nu de mult cu băiatul patroanei È™i acum conducea ea însăși florăria din Fischergrube. Thomas Buddenbrook, cam palid încă, era o apariÈ›ie de o remarcabilă eleganță. Părea că ultimii ani îi desăvîrÈ™iseră educaÈ›ia. Cu părul adunat deasupra urechilor, cu mustățile răsucite, trase cu fierul în linie orizontală È™i, după moda franceză, foarte ascuÈ›ite, cam scund de statură È™i cu umerii destul de laÈ›i, el avea un aer aproape milităros. Dar viniÈ™oarele albăstrii È™i foarte pronunÈ›ate de la tâmplele i înguste, de unde părul pornea înapoi în două valuri, ca È™i o uÈ™oară predispoziÈ›ie spre friguri, pe care bunul doctor Grabow o combătea fără rezultat, indicau deopotrivă că tânarul nu avea o constituÈ›ie prea robustă. ÃŽn ceea ce priveÈ™te unele amănunte ale conformaÈ›iei fizice, ca de pildă tăietura bărbiei, a nasului È™i mai ales a mâinilor... mâini miraculos clădite, mâini de adevărat Buddenbrook... care îl apropiau ca înfățiÈ™are È™i mai mult bunicului său. Vorbea o franÈ›uzească cu accent spaniol È™i uluia lumea prin simpatia lui pentru anumiÈ›i scriitori moderni cu caracter satiric È™i polemic... în tot oraÈ™ul doar la sumbrul misit Gosch găsea înÈ›elegere pentru acest gust al lui; tatăl său îl condamna cu toată asprimea. Faptul acesta nu putea ascunde însă mândria È™i fericirea ce se puteau citi în ochii consulului ori de câte ori venea vorba de acest fiu al său. ÃŽndată după sosirea lui, el îl primi din nou, cu emoÈ›ie È™i bucurie, ca pe un adevărat colaborator în birourile sale unde el însuÈ™i lucra cu mai multă mulÈ›umire de câtva timp, È™i anume de la săvârÈ™irea din viață a bătrânei madame Kröger care murise pe la sfârÈ™itul anului. Pierderea bătrînei doamne trebuia îndurată cu resemnare. Atinsese o vârstă foarte înaintată È™i în ultimii ani trăia singură cuc. Dumnezeu o luase la el, iar familia Buddenbrook moÈ™teni o grămadă de bani, o sută de mii de taleri în cap, care aduseră o îmbucurătoare creÈ™tere a capitalului firmei. Moartea aceasta mai avu È™i o altă urmare: de ndată ce puse mâna pe restul moÈ™tenirii ce i se cuvenea, cumnatul consulului, Justus, obosit de necontenitele i insuccese comerciale, își lichidase întreprinderea È™i se retrăsese din afaceri. Justus Kröger, libertinul, fiul iubitor de viață al cavalerului a la mode, nu prea avusese noroc în viață. Cu amabilitatea È™i voioÈ™ia lui nepăsătoare, el nu izbutise să È™i cucerească niciodată o poziÈ›ie sigură, solidă È™i neîndoielnică în lumea comercială; o parte însemnată din moÈ™tenirea părintească o tocase de timpuriu È™i, pe deasupra, în vremea din urmă, Jakob, băiatul lui mai mare, îi dădea multă bătaie de cap. Tânărul, care părea a se fi înhăitat la Hamburg cu o ceată de oameni stricaÈ›i, îl costa pe tatăl său, de ani de zile, o groază de parale È™i când consulul Kröger refuză să i mai dea cu nemiluita, maică sa, o femeie impresionabilă È™i delicată, începu să i trimită într ascuns alte sume fiului dezmățat, ceea ce stârni neînÈ›elegeri regretabile între soÈ›i. Și, ca să pună vârf la toate, aproape în acelaÈ™i timp când B. Grünlich își înceta plățile, la Hamburg, unde Jakob Kröger lucra în întreprinderea Dalbeck & Comp., s a întâmplat o altă nenorocire... O impietate, o dovadă crasă de nerecunoÈ™tinÈ›a... Nu se vorbea despre asta, nimeni nu l întreba pe Justus Kröger, dar deodată începu să circule zvonul că Jakob a găsit un post de comis voiajor la New York È™i în curând avea să se îmbarce. ÃŽnainte de plecare, mai fusese văzut o dată prin oraÈ™; venise pesemne pentru a obÈ›ine de la maică sa ceva bani, peste suma trimisă de tatăl său pentru drum. Arăta ca un tânăr filfizon È™i avea o înfățiÈ™are nesănătoasă. Pe scurt, lucrurile luaseră o astfel de întorsătură încât consulul, ca È™i cum n ar mai fi avut decât un singur urmaÈ™, nu mai vorbea decât despre „fiul meu", adică despre Jurgen, care ce i drept nu se făcuse niciodată vinovat de vreo faptă rea, dar părea cât se poate de mărginit din punct de vedere intelectual. Terminase cu chiu cu vai liceul È™i de un timp se afla la Jena unde urma dreptul, fără prea multă tragere de inimă È™i fără succes, după cât se părea. Johann Buddenbrook urmărea cu adâncă durere evoluÈ›ia puÈ›in glorioasă a familiei nevesti sii È™i se gândea cu atât mai îngrijorat la viitorul propriilor săi copii. Era îndreptățit să È™i pună toată încrederea în vrednicia È™i seriozitatea băiatului mai mare; în ce l privea însă pe Christian, Mr. Richardson îi scria că tânărul reuÈ™ise, ce i drept, să È™i însuÈ™ească dovedind un talent deosebit limba engleză, dar că în întreprindere nu arăta totdeauna suficient interes È™i avea o slăbiciune prea mare pentru distracÈ›iile metropolei, ca de pildă pentru teatru. Christian însuÈ™i manifesta în scrisorile sale o vie dorință de a călători È™i se ruga cu stăruință de părinÈ›ii săi, să l lase să plece „dincolo", adică în America de Sud, È™i să È™i ia un serviciu, poate în Chile. — Gusturi de aventurier, spuse consulul, È™i i ordonă să mai stea deocamdată un an — era al patrulea — la Mr. Richardson pentru a È™i desăvârÈ™i cunoÈ™tinÈ›ele comerciale. Mai schimbară apoi câteva scrisori în legătură cu planurile lui È™i, în vara anului 1851, Christian Buddenbrook se îmbarcă pentru Valparaiso, unde își găsise un post. Plecă de a dreptul din Anglia, fără a mai trece prin patrie. Dar lăsând la o parte pe cei doi băieÈ›i, consulul era încântat să vadă cu câtă hotărâre È™i demnitate își apăra Tony situaÈ›ia de membră a familiei Buddenbrook... deÈ™i era de prevăzut că, din pricina divorÈ›ului, va avea de înfruntat din partea celorlalte familii toată gama de răutăți È™i de păreri preconcepute. — Hah! spuse ea, întorcându se într o zi cu obrajii rumeni de la plimbare È™i aruncându È™i pălăria pe canapeaua din salonul cu peisaje... Această Mollendorpf, născută Hagenstrom, această Semlinger, această Julchen, individa asta... închipuieÈ™te È›i mamă... Nu mă salută... nu, nu mă salută! AÈ™teaptă să o salut eu întâi. Ei, ce zici? Am trecut pe Breite Strasse pe lângă ea, cu capul ridicat, uitându mă drept în ochii ei... — Mergi prea departe, Tony... Nu, totul are o limită. De ce adică n ai fi putut să o saluÈ›i tu întâi pe madame Mollendorpf? SunteÈ›i de aceeaÈ™i vârstă È™i ea este o femeie măritată, cum ai fost È™i tu... — Niciodată, mamă! Auzi, lepădătura!.... — Assez, draga mea! Astfel de vorbe nedelicate!... — Nu i de mirare că È›i ieÈ™i din sărite! Ura ei împotriva „familiei de venetici" se hrănea din pura închipuire că acum cei din familia Hagenstrom se simÈ›eau poate îndreptățiÈ›i să o privească de sus È™i, poate în aceeaÈ™i măsură, din înfloritoarea prosperitate a acestei familii în continuă ascensiune. Bătrânul Hinrich murise la începutul anului '51 È™i fiul său Hermann... Hermann cel cu franzeluÈ›ele cu aromă de lămâie È™i cu palmele, conducea acum, alături de domnul Strunck, întreprinderea de export care făcea afaceri strălucite; se însurase, la un an după moartea tatălui său, cu fata consulului Huneus, omul cel mai bogat din oraÈ™, care, din negoÈ›ul lui cu lemne, izbutise să lase moÈ™tenire câte două milioane de mărci fiecăruia din cei trei copii ai săi. Fratele lui Hermann, Moritz, deÈ™i era slab de piept, își terminse studiile cu un succes nemaiîntâlnit È™i se stabilise în oraÈ™ ca jurisconsult. Trecea drept un cap limpede, È™iret È™i cu spirit, ba chiar cu înclinări artistice È™i își făcu în scurtă vreme o clientelă considerabilă. Ca înfățiÈ™are nu avea nimic de la familia Semlinger, doar faÈ›a i era galbenă È™i dinÈ›ii ascuÈ›iÈ›i È™i stricaÈ›i. Chiar înăuntrul familiei, Tony trebuia să È™i apere cu tărie demnitatea. De când trăia departe de afaceri, unchiul Gotthold, îmbrăcat cu niÈ™te pantaloni largi în picioarele i scurte, se plimba fără griji în modestul său apartament, ronțăind bomboane de tuse dintr o cutie de tinichea, căci îi plăceau dulciurile... Purtarea lui față de fratele vitreg, favorizat de împrejurări, se îmblânzi cu anii, deveni mai resemnată, ceea ce nu l împiedica, fireÈ™te, să simtă mai ales când se gândea la cele trei fete nemăritate ale sale, o tainică mulÈ›umire pentru căsătoria neizbutită a Antoniei. Cât priveÈ™te pe nevastă sa, născută Stuwing, È™i mai ales pe cele trei fete bătrâne: una de douăzeci È™i È™ase, a doua de douăzeci È™i È™apte È™i a treia de douăzeci È™i opt de ani, acestea manifestau pentru nenorocul veriÈ™oarei lor È™i pentru procesul ei de divorÈ› un interes aproape exagerat, în orice caz mult mai viu decât arătaseră pe vremuri pentru logodna È™i nunta ei. La „ziua copiilor", care de la moartea bătrînei madame Kröger avea loc din nou în Mengstrasse, în fiecare joi, Tony trebuia să le È›ină piept— È™i nu i era uÈ™or. — O, Doamne, biata de tine! spunea Pfiffi, cea mai tânără dintre ele, care era mică È™i durdulie È™i avea ciudatul obicei de a se scutura ori de câte ori scotea o vorbă, în timp ce saliva i se aduna în colÈ›urile gurii. Va să zică s a dat sentinÈ›a. AÈ™adar, eÈ™ti ca la început? — O, dimpotrivă, intervenea Henriette care, ca È™i sora ei mai mare, era extraordinar de slabă È™i de înaltă, situaÈ›ia ta e mult mai tristă decât dacă nu te ai fi măritat deloc. — AÈ™a găsesc È™i eu, întărea Friederike. Atunci e cu mult mai bine să nu te măriÈ›i niciodată. — O, nu, dragă Friederike! spunea Tony, dându È™i capul pe spate È™i căutând un răspuns potrivit È™i usturător. De astă dată te cam înÈ™eli, poate, nu crezi? Oricum, e ceva să cunoÈ™ti viaÈ›a, È™tii! Să nu rămâi o simplă gâscă! Și pe urmă tot am mai multe speranÈ›e de a mă căsători din nou decât atâtea altele care ar trebui să facă acest lucru pentru întâia oară. — Þău? se minunau într un glas veriÈ™oarele... spuneau „țău" cu „ț", în loc de „zău", È™i astfel cuvântul suna È™i mai ascuÈ›it È™i mai sceptic. Sesemi Weichbrodt în schimb era mult prea bună È™i avea prea mult tact pentru a pomeni măcar de acest lucru. Din când în când, Tony o vizita pe educatoarea ei de odinioară, în căsuÈ›a roÈ™ie din Mtihlenbrik numărul 7, unde tot mai forfotea un pâlc de fetiÈ™cane, deÈ™i încet încet, pensionul începea să nu mai fie la modă; la rândul ei, vrednica domniÈ™oară bătrână era invitată din când în când în Mengstrasse, la un muÈ™chi de căprioară sau la o gâscă împănată. Cu asemenea prilejuri ea se ridica în vârful picioarelor È™i, miÈ™cată, o săruta pe frunte pe Tony, semnificativ, cu un plescăit uÈ™or al buzelor. Madame Kettelsen, sora ei mai puÈ›in instruită, începuse să surzească tot mai tare în ultima vreme È™i nu înÈ›elesese aproape nimic din cele întâmplate Antoniei. Râsul ei naiv È™i aproape plângăreÈ› de atâta bunătate sinceră izbucnea în împrejurări tot mai nepotrivite, aÈ™a încât Sesemi era nevoită mereu să ciocănească în masă È™i să strige „Nally!"... Anii treceau repede. Impresia produsă în oraÈ™ È™i în familie de cele petrecute cu fata consulului Buddenbrook se È™tergea din ce în ce mai mult. Chiar È™i Tony se gândea doar din când în când la căsnicia ei È™i asta numai atunci când pe faÈ›a micuÈ›ei Erika ce creÈ™tea sănătoasă vedea cutare sau cutare asemănare cu Bendix Grünlich. Dar începuse să poarte iar rochii de culoare deschisă, să È™i încârlionÈ›eze părul pe frunte, È™i să facă vizite, ca pe vremuri, în cercurile cunoÈ™tinÈ›elor. ÃŽn orice caz era bucuroasă că în fiecare vară avea prilejul să părăsească oraÈ™ul pentru mai multă vreme... deoarece, din nefericire, consulul trebuia să È™i îngrijească sănătatea în staÈ›iuni balneare mai îndepărtate. — Nu È›i dai seama ce înseamnă să îmbătrâneÈ™ti, spunea el. Iacă o pată de cafea pe pantaloni È™i nu i chip să o frec cu niÈ›ică apă rece, că îndată mă pomenesc cu o criză afurisită de reumatism.. Și când te gândeÈ™ti câte îmi permiteam altădată. Uneori consulul avea È™i ameÈ›eli. Se duceau la Obersalzbrunn, la Ems È™i Baden Baden, sau la Kissingen; iar de aici făceau o călătorie, pe cât de instructivă, pe atât de veselă, la Mtinchen, trecând prin Nurnberg È™i la Viena, cu un ocol pe la Ischl È™i Salzburg, È™i apoi se întorceau acasă prin Praga, Dresda È™i Berlin... Și cu toate că din cauza unei colite nervoase — de care suferea în timpul din urmă — madame Griinlich trebuia să se supună unui regim sever, la băi, călătoriile acestea însemnau pentru ea o schimbare, extrem de bine venită, fiindcă nu ascundea deloc că se cam plictisea acasă. — O, Doamne, vezi cum se întâmplă în viață, tată, spunea ea, cu ochii aÈ›intiÈ›i în tavan. FireÈ™te, am învățat ce va să zică viaÈ›a... Dar tocmai de aceea e aÈ™a de trist că trebuie să stau mereu acasă, ca o proastă. N o să crezi, nădăjduiesc, că nu mă simt bine la voi... aÈ™ merita să fiu bătută, ar fi cea mai mare lipsă de recunoÈ™tință din partea mea! Dar aÈ™a e omul, È™tii tu... Ceea ce o supăra mai ales era spiritul din ce în ce mai religios ce cuprindea vasta locuință părintească, fiindcă înclinările evlavioase ale consulului se accentuau tot mai tare, pe măsură ce omul înainta în vârstă È™i sănătatea i se È™ubrezea. Și de când începuse să îmbătrânească, prinsese È™i soÈ›ia lui gustul acestor deprinderi. Rugăciunile la masă aveau o veche tradiÈ›ie în casa Buddenbrook; de mai mult timp, însă, eră lege ca dimineaÈ›a È™i seara familia È™i servitorimea să se adune în sufrageria mică, pentru a asculta împreună un capitol din Biblie, citit chiar de consul. Pe deasupra, vizitele pastorilor È™i misionarilor se înmulÈ›eau an de an. Căci respectabila casă patriciană din Mengstrasse, unde, în treacăt fie zis, se mânca excelent, era cunoscută de mult ca un liman prietenos în cercurile clerului luteran È™i reformat, în lumea misiunilor din È›ară È™i din străinătate, È™i cu anumite prilejuri din toate unghiurile țării veneau domni îmbrăcaÈ›i în negru È™i cu plete ca să petreacă aici câteva zile... încredinÈ›aÈ›i că n o să ducă lipsă de convorbiri plăcute lui Dumnezeu, de mese copioase È™i de ceva subsidii sunătoare pentru scopuri pioase. Predicatorii din oraÈ™ intrau È™i ieÈ™eau de asemenea ca la ei acasă... Tom era mult prea discret È™i înÈ›elept pentru a schiÈ›a măcar un zâmbet, dar Tony făcea pur È™i simplu haz pe socoteala lor, ba, din nefericire, nu se sfia să ridiculizeze cinstitele feÈ›e bisericeÈ™ti ori de câte ori putea. Uneori, când doamna consul avea migrenă, madame Grünlich trebuia să ia asupra ei grija gospodăriei È™i să hotărască felurile de bucate. ÃŽntr o zi, cînd se nimerise să aibă în casă un preot străin a cărui poftă de mâncare stârnea ilaritate generală, ea avu perfidia de a pune să se pregătească o supă de slănină, o specialitate a oraÈ™ului, un fel de bulion preparat cu varză acră în care se turnau toate felurile ce alcătuiau prânzul: cartofi, È™unca, prune uscate, pere răscoapte, conopidă, mazăre, fasole, sfecle È™i alte lucruri, împreună cu un sos de fructe; nimeni în lume nu putea mânca această supă, dacă nu era deprins cu ea din copilărie. — Vă place, părinte, vă place? întreba Tony întruna... Nu? Vai de mine, cine ar fi crezut! Și lua o mutră de È™trengărită, plimbându È™i limba pe buza de sus, cum avea obiceiul să facă ori de câte ori punea la cale vreo drăcie. Domnul voluminos lăsă cu resemnare lingura jos È™i zise, fără a bănui ceva rău: — Nu face nimic, o să iau din felul al doilea. — Da, mai avem un mic apres, spuse repede doamna consul, căci după această supă nimeni nu se putea gândi la un al doilea fel de mâncare. Și astfel, deÈ™i mai era È™i o prăjitură cu sos de mere, preotul păcălit se ridică flămând de la masă, în timp ce Tony chicotea pe nfundate, iar Tom, abia stăpânindu se, își ridica o sprinceană. Altă dată, Tony vorbea în vestibul cu Stina, bucătăreasa, despre treburi de ale gospodăriei, când pastorul Mathias din Cannstatt, care se afla iar de câteva zile în casa lor, se întoarse de la plimbare È™i sună la intrare. Legănându se ca o rață, cu mersul ei de țărancă, Trina se grăbi să i deschidă; pastorul, din dorinÈ›a de a i spune o vorbă binevoitoare È™i de a o examina puÈ›in, o întrebă prietenos: — IubeÈ™ti pe Domnul? Poate că voia să i facă chiar un mic dar, dacă ea È™i ar fi mărturisit credinÈ›a în Mîntuitor. — Da, domnule pastor, răspunse Trina, È™ovăind, roÈ™ind, făcând ochi mari, dar la care vă gândiÈ›i, la domnu' mare sau la conaÈ™u'? FireÈ™te că madame Griinlich nu uită să povestească la masă, È™i încă cu glas tare, această istorie, È™i chiar doamna consul se pomeni râzând, cu râsul acela al Krögerilor, pufăind din buze. Consulul însă privea serios È™i supărat în farfurie. — O neînÈ›elegere..., spuse pastorul Mathias încurcat. XI Ceea ce urmează acum s a întâmplat la sfârÈ™itul verii anului '55, într o după amiază de duminică. Familia Buddenbrook È™edea în salonul cu peisaje È™i l aÈ™tepta pe consul, care se îmbrăca încă în odaia de jos. Se înÈ›eleseseră cu familia Kistenmaker să facă o plimbare la o grădină de vară dincolo de poarta oraÈ™ului, în afară de Clara È™i Klothilde, care în fiecare duminică seara tricotau în casa unei prietene ciorapi pentru copiii de negri, ceilalÈ›i aveau de gând să ia cafeaua acolo, È™i să facă, dacă timpul le va îngădui, chiar o plimbare cu barca pe râu... — Ei bine, papà mă scoate din sărite, spuse Tony, întrebuințând ca de obicei cuvinte tari. S a pomenit vreodată să fie gata la timp? Stă acolo la birou, stă... È™i stă... totdeauna mai găseÈ™te ceva de făcut... Dumnezeule, poate că trebuie într adevăr, nu zic... deÈ™i nu cred că am da chiar faliment dacă ar lăsa condeiul din mână cu un sfert de ceas mai devreme. Bun... È™i după ce a întârziat zece minute, își aduce aminte că a făgăduit ceva È™i urcă scările, două câte două, deÈ™i È™tie ce l aÈ™teaptă: congestie È™i bătăi de inimă... AÈ™a se întâmplă de câte ori avem musafiri sau ieÈ™im să ne plimbăm! Nu poate să È™i dea un pic de răgaz? Nu poate să se ridice la timp de la birou, să umble încet? E inconÈ™tient. Eu dacă aÈ™ fi în locul tău, mamă, i aÈ™ spune serios bărbatului meu... ÃŽmbrăcată la modă, într o rochie de mătase, cu ape, Tony È™edea pe canapea lângă maică sa care, la rândul ei, purta o rochie mai grea, de mătase cenuÈ™ie, ripsată, împodobită cu dantelă neagră. Capetele bonetei de dantelă È™i tul scrobit erau legate pe sub bărbie cu o panglică de atlaz È™i i atîrnau pe piept. Părul neted È™i cu cărare avea aceeaÈ™i culoare blond roÈ™cată. ÃŽn mâinile i albe, cu viniÈ™oare albăstrui, È›inea o punguță. Lângă ea, într un fotoliu, se afla Tom, fumându È™i È›igara, în timp ce Clara È™i Thilda È™edeau față n față, lângă fereastră. Biata Klothilde! Era de neînÈ›eles cum putea să înghită zilnic o hrană atât de îmbelÈ™ugată È™i de gustoasă, fără să se vadă nimic pe ea! Slăbea din ce în ce mai tare È™i rochia i neagră, care de altfel nu avea nici un fel de croială, n o înfrumuseÈ›a câtuÈ™i de puÈ›in. Pe faÈ›a ei prelungă, liniÈ™tită È™i pământie, sub părul lins, de un blond cenuÈ™iu, nasul se ridica drept È™i poros, îngroșându se la vîrf... — CredeÈ›i că nu va ploua! spuse Clara. FetiÈ›a aceasta avea obiceiul de a nu ridica vocea când punea câte o întrebare È™i de a privi cu hotărâre È™i cu oarecare asprime în ochii fiecăruia. Rochia ei cafenie nu avea altă podoabă decât un guleraÈ™ alb È™i scrobit È™i manÈ™ete la fel. Ședea drept, cu mâinile în poală. Servitorimea îi È™tia de frică, mai mult decât oricui; ea rostea rugăciunile dimineaÈ›a È™i seara, deoarece consulul nu mai putea citi cu glas tare din pricina durerilor de cap. Ai să pui astă seară mantila, Tony? întrebă ea din nou. O să se ude de ploaie È™i i păcat, că e nouă. Cred că ar fi mai bine să amânaÈ›i plimbarea... — Nu, răspunse Tom. Vine È™i familia Kistenmaker... Nu face nimic... barometrul a scăzut prea brusc... N are să fie cine È™tie ce, o răpăială trecătoare... n o să dureze. Papa tot nu e încă gata. Foarte bine. O să aÈ™teptăm în liniÈ™te să treacă. Doamna consul își ridică mâna, apărându se parcă. — Crezi că vine vreo furtună, Tom? Ah, È™tii cât mi e de frică. — Nu, răspunse Tom. Am vorbit azi dimineață în port cu căpitanul Kloot. El nu greÈ™eÈ™te niciodată. O să avem doar o ploaie torenÈ›ială... fără vânt puternic. Această a doua săptămână din septembrie venise cu călduri caniculare. Purtată de curenÈ›ii din sud sud est, vara târzie se lăsa peste oraÈ™ mai copleÈ™itoare decât în iulie. Un cer straniu, de un albastru închis, strălucea peste coamele caselor, în fundul zării însă el era spălăcit ca în pustiu; iar după asfinÈ›it, pe străzile înguste, din case È™i din caldarâm ieÈ™ea, ca din niÈ™te cuptoare, o zăpuÈ™eală grea. ÃŽn ziua aceea, vântul începuse brusc să bată numai spre vest È™i în acelaÈ™i timp se produsese o scădere bruscă a barometrului... Cerul era încă în mare parte senin, dar începeau să se suie mase grozave de nori albaÈ™tri cenuÈ™ii, groÈ™i È™i moi ca niÈ™te perne. Tom adăugă: — Găsesc că ploaia ar fi foarte binevenită. Ne am topi dacă ar trebui să umblăm prin aerul acesta. E un zăduf nefiresc. AÈ™a ceva n am pomenit la Pau... ÃŽn clipa aceea intră în odaie Ida Jungmann, de mână cu mica Erika. FetiÈ›a, îmbrăcată într o rochiță de stambă proaspăt spălată È™i călcată, răspândea miros de scrobeală È™i săpun È™i avea un aer foarte poznaÈ™. Tenul ei era trandafiriu È™i ochii erau întocmai ca ai lui Grünlich, dar buza de sus era a Antoniei. Buna Ida avea părul cărunt, aproape alb, deÈ™i abia trecuse de patruzeci de ani. Dar era ceva ereditar; È™i unchiul său, care se prăpădise de sughiÈ›, avusese părul alb la treizeci de ani. Altfel însă, ochii ei mici È™i căprui erau vioi, neobosiÈ›i È™i credincioÈ™i. Trecuseră douăzeci de ani de când venise în această casă È™i simÈ›ea cu mândrie că nu se pot lipsi de ea. Supraveghea bucătăria, cămara, scrinurile cu rufe, vesela de porÈ›elan, făcea cumpărăturile mai importante, îi citea micuÈ›ei Erika, îi făcea rochii pentru păpuÈ™i, o ajuta să È™i pregătească lecÈ›iile È™i la amiază, înarmată cu un pachet de tartine, o lua de la È™coală È™i o ducea la plimbare în Muhlenwall. Nu era cunoÈ™tință care să nu i spună doamnei consul Buddenbrook sau fiicei sale: — Ce comoară de guvernantă ai dumneata, draga mea! Aur nu altceva, aur, ascultă mă pe mine! Douăzeci de ani!... Și chiar la vârsta de È™aizeci de ani È™i peste È™aizeci de ani, tot voinică o să fie! Oamenii ăștia ciolănoÈ™i... Și ce ochi credincioÈ™i are! Te invidiez, scumpa mea! Dar È™i Ida Jungmann se respecta. Știa cine era È™i când în Muhlenwall o slujnicuță oarecare se aÈ™eza cu vreun copil pe aceeaÈ™i bancă È™i încerca să intre în vorbă cu ea ca de la egal la egal, mamzel Jungmann i o reteza scurt: „Erika, micuÈ›a mea, trage grozav aici", È™i o lua din loc. Tony trase fetiÈ›a spre dânsa È™i o sărută pe unul din obrajii trandafirii, iar doamna Buddenbrook îi întinse mâna cu un zâmbet cam distrat... căci privea cu îngrijorare cerul care se întuneca din ce în ce mai mult. Cu mâna stângă pipăia nervoasă perna canapelei, iar ochii ei luminoÈ™i se întorceau neliniÈ™tiÈ›i spre fereastră. Erikăi i se dădu voie să se aÈ™eze lângă bunica, iar Ida luă loc pe un scaun, fără să atingă speteaza, È™i începu să croÈ™eteze. Tăceau toÈ›i, aÈ™teptându l pe consul. Aerul era înăbuÈ™itor. Afară ultimul petic de albastru dispăruse È™i cerul plumburiu atârna greu È™i împovărat, până la pământ. Culorile odăii, peisajele de pe tapete, galbenul mobilelor È™i al draperiilor se stinseseră, rochia Antoniei nu È™i mai juca apele È™i ochii oamenilor își pierduseră strălucirea. Iar vântul, vântul de apus, care adâneauri alerga încă printre copacii din preajma bisericii Sfânta Maria È™i ridica în mici vârtejuri praful de pe strada întunecată, nu mai sufla. Era o clipă de liniÈ™te desăvârÈ™ită. Și deodată — clipa veni brusc — în tăcerea adâncă se întâmplă ceva înspăimântător. Năduful se înteÈ›i, într o secundă văzduhul parcă își spori presiunea cu o repeziciune È™i intensitate ce te apăsau pe creieri, îți strângeau inima È™i È›i tăiau respiraÈ›ia... Jos, în stradă, o rândunică zbura atât de aproape de pământ încât aripile ei atingeau caldarâmul... Și această apăsare copleÈ™itoare, această tensiune, această tortură crescândă a organismului ar fi devenit de neîndurat, dacă ar mai fi È›inut fie È™i pentru o frântură de clipă, dacă momentul culminant, atins de îndată, n ar fi fost urmat de o destindere, de un salt... de o mică ruptură salvatoare care se produse undeva — o ruptură fără zgomot, È™i totuÈ™i auzită parcă de urechea omenească — dacă în aceeaÈ™i clipă, fără să fi fost precedat aproape de nici un strop, puhoiul nu s ar fi revărsat din cer cu atâta tărie, încât din prima secundă apa spumega în È™anÈ›uri È™i împroÈ™ca până sus pe trotuare... Deprins din timpul bolii să È™i urmărească manifestările nervilor, în clipa aceasta stranie, Thomas se aplecă înainte, își duse mâna la tâmplă È™i își aruncă È›igara. Se uită de jur împrejur să vadă dacă È™i ceilalÈ›i au simÈ›it È™i È™i au dat seama de cele petrecute. Crezu că citeÈ™te ceva pe chipul maică sii; ceilalÈ›i însă nu păreau să fi observat nimic. Doamna consul privea acum afară la ploaia deasă care învăluise cu totul biserica Sfânta Maria È™i oftă: — Slavă Domnului! — AÈ™a, zise Tom. Asta răcoreÈ™te aerul în două minute. Apoi acolo, afară, stropii de ploaie vor picura doar de pe crengile copacilor È™i noi vom lua cafeaua pe verandă... Thilda, deschide niÈ›el fereastra! Zgomotul ploii năvăli mai puternic în odaie. Era o larmă nemaipomenită. Totul vâjâia, plescăia, murmura, spumega. Vântul se porni din nou, se repezi vesel în vălul des de apă, îl sfârtecă, îl goni încoace È™i încolo. Fiecare minut aducea un nou val de răcoare. ÃŽn clipa aceea, Line, jupâneasa, venea alergând prin galeria cu coloane È™i dădu buzna în odaie. ÃŽncercînd s o domolească, Ida îi spuse cu o privire dojenitoare: — Ei, ce să zic... Ochii albaÈ™tri È™i fără expresie ai Linei erau larg deschiÈ™i È™i câteva secunde fălcile i se miÈ™cară fără a izbuti să scoată un cuvânt... — Ah, doamnă consul, ah, nu... veniÈ›i repede... ah, Dumnezeule, ce spaimă am tras... — Bravo! spuse Tony. Iar a spart ceva! Poate chiar din porÈ›elanurile fine! Ei bine, mamă, ai niÈ™te slujnice...! Jupâneasa însă bâlbâia îngrozită: — A, nu m'am Grünlich... Că dacă ar fi numai atât... da' e domnul... că voiam să i duc cizmele È™i când colo domnu' consul sade în fotoliu È™i nu poate grăi È™i geme întruna. Și eu zic că nu i a bună, că i galben ca ceara.. — La Grabow! strigă Thomas È™i o împinse pe Line spre ușă. — Dumnezeule, Dumnezeule din ceruri! strigă doamna consul ieÈ™ind grăbită È™i cuprinzându È™i faÈ›a între mâini. — La Grabow... cu trăsura... repede! repetă Tony, gâfâind. Alergară pe scări în jos, prin sufrageria mică, în odaia de dormit. Dar Johann Buddenbrook era mort. Partea a cincea I — Bună seara, Justus! spuse doamna Buddenbrook. Cum îți merge? Bine? Ia loc, te rog. Consulul Kröger o îmbrățiÈ™a delicat È™i fugitiv, apoi strânse mîna celei mai în vârstă dintre nepoatele sale care era de asemenea în sufragerie. Avea acum vreo cincizeci È™i cinci de ani. Purta o mustață mică, È™i de un timp încoace, niÈ™te favoriÈ›i mari, rotunjiÈ›i È™i cărunÈ›i de tot, care i lăsau liberă bărbia. Iar peste chelia lui vastă È™i trandafirie se aÈ™terneau câteva È™uviÈ›e sărăcăcioase, pieptănate cu grijă. Pe mâneca redingotei elegante purta o bandă lată de doliu. — Ai aflat ultima noutate, Bethsy? întrebă el. Da, Tony, pe tine o să te intereseze îndeosebi. Ei bine, am vândut proprietatea de la poarta oraÈ™ului... Cine a cumpărat o? Nu unul, ci doi, căci va fi împărÈ›ită. Casa urmează s o dărâme È™i să ridice prin mijlocul terenului un gard; apoi negustorul Benthien, la dreapta, È™i negustorul Sorenson la stânga, își vor clădi fiecare câte un coteÈ› de câini... Ei, aÈ™a a vrut Dumnezeu! — Nemaipomenit! exclamă doamna Grünlich, încleÈ™tându È™i mâinile în poală È™i ridicându È™i privirea în tavan... Proprietatea bunicului! Bine, dar în felul ăsta se distruge. Tot farmecul ei era întinderea aceea... de prisos, de fapt... dar tocmai asta îi dădea un aer boieresc... Grădina aceea mare... până la Trave... È™i casa din fund, cu intrarea pentru trăsuri, cu aleea de castani... Va să zică o taie n două... Benthien o să stea în faÈ›a uneia dintre porÈ›i trăgînd din lulea, Sorenson, în faÈ›a celeilalte. Ei, aÈ™a a vrut Dumnezeu, într adevăr, nene Justus. Se vede că nimeni nu mai este destul de distins ca să locuiască singur în toată proprietatea. Bine că bunicul n a mai apucat să vadă... ÃŽn casă atmosfera de doliu era încă prea gravă È™i apăsătoare pentru ca Tony să fi putut da frâu liber indignării ei cu glas mai ridicat È™i în cuvinte mai tari. Era ora cinci È™i jumătate din după amiaza zilei în care urma să se deschidă testamentul, la două săptămâni de la moartea consulului. Doamna consul Buddenbrook îl poftise pe fratele ei în Mengstrasse pentru a discuta cu Thomas È™i cu domnul Marcus, procuristul, dispoziÈ›iile decedatului È™i situaÈ›ia averii familiei; Tony declamase că vrea să fie È™i ea de față. „Datorează acest interes — zicea ea — atât firmei cât È™i familiei" È™i avu grijă să dea întrevederii aerul unei È™edinÈ›e, unui consiliu de familie. Trăsese perdelele È™i cu toate că pe masa lungită din sufragerie, acoperită cu postav verde, ardeau două lămpi cu parafină, ea mai aprinse, de prisos ce i drept, È™i luminările din candelabrele mari, aurite. ÃŽn afară de asta mai împrăștie pe masă o sumedenie de hârtie de scris È™i de creioane ascuÈ›ite; nimeni nu È™tia pentru ce era nevoie de ele. Rochia neagră împrumuta trupului lui Tony o zvelteÈ›e tinerească È™i cu toate că era mai îndurerată, poate, decât toÈ›i de moartea consulului — fusese doar atât de apropiată de el în ultimul timp — cu toate că azi chiar, gândindu se la el, izbucnise de două ori în lacrimi amare, perspectiva acestui mic consiliu de familie, a acestei mici dezbateri serioase la care își propusese să ia parte cu demnitate, izbuti să i rumenească obrajii frumoÈ™i, să i învioreze privirea, să dea voioÈ™ie È™i greutate miÈ™cărilor ei... ÃŽn schimb, doamna Buddenbrook, istovită de spaimă, de durere, de miile de formalități ale doliului È™i de ceremoniile înmormântării, părea suferindă. FaÈ›a ei, încadrată de dantelele negre ale bonetei, părea È™i mai palidă, iar privirea ochilor de un albastru deschis era golită de viață. Dar în păru i neted, blond roÈ™cat, pieptănat cu cărare, nu se vedea încă nici un fir alb... Era la mijloc tot loÈ›iunea de la Paris sau doamna consul începuse să poarte perucă? Asta o È™tia numai mamzel Jungmann, dar ea n ar fi suflat o vorbă nici măcar doamnelor din familie. Ședeau la capătul mesei din sufragerie È™i aÈ™teptau să vină din birou Thomas È™i domnul Marcus. Din fundalul azuriu, chipurile zugrăvite ale zeilor se desprindeau albe È™i mândre pe soclurile lor. Doamna Buddenbrook spuse: — Uite ce este, dragul meu, Justus... Te am rugat să vii... pe scurt, e vorba de fetiță, de Clara. Bunul meu Jean, fie iertat, a lăsat în seama mea alegerea unui tutore de care copila va mai avea nevoie timp de trei ani. Știu că nu È›i place să te încarci cu obligaÈ›ii; ai destule îndatoriri față de nevastă È™i față de fiii tăi. — Față de fiul meu, Bethsy. — Bine, bine, să fim creÈ™tini È™i iertători, Justus, căci scris este: „...precum iertăm È™i noi greÈ™iÈ›ilor noÈ™tri". GândeÈ™te te la mila Tatălui nostru ceresc. Fratele ei o privi cam mirat. Până acum astfel de fraze se auzeau numai din gura răposatului consul. Destul despre asta! reluă doamna Buddenbrook. Această funcÈ›ie caritabilă n o să È›i dea prea multă bătaie de cap... Te aÈ™ ruga să primeÈ™ti să i fii tutore. — Cu plăcere, Bethsy, o fac într adevăr cu plăcere. N aÈ™ putea să mi văd pupila? Fata asta atât de bună... e puÈ›in prea serioasă. Clara fu chemată. ÃŽmbrăcată în negru, ea intră palidă, cu miÈ™cări triste, reÈ›inute. De la moartea consulului își petrecuse aproape tot timpul în rugăciuni la ea în odaie. Ochii i întunecaÈ›i erau ficÈ™i; părea încremenită de durere È™i de frică de Dumnezeu. Curtenitor cum era de felul lui, unchiul Justus făcu câțiva paÈ™i în întâmpinarea ei È™i aproape că se înclină când îi strânse mâna, după care îi adresă câteva cuvinte cumpănite. Apoi copila se retrase, nu mai înainte însă ca maică sa s o sărute pe buzele ei nemiÈ™cate. — Cum îi merge bunului nostru Jurgen? începu din nou doamna Buddenbrook. Cum se simte la Wismar? — Bine, răspunse Justus Kröger, în timp ce, ridicând din umeri, se aÈ™eză iar pe un scaun... Cred că în sfârÈ™it È™i a găsit locul... E un băiat cumsecade, Bethsy, un băiat cinstit; dar... după ce nici a doua oară n a reuÈ™it la examen, nu avea de ales... Dreptul nu i făcea nici o plăcere È™i situaÈ›ia lui la poÈ™ta din Wismar e destul de acceptabilă... Dar ia spune mi: aud că Christian al tău se întoarce. — Da, Justus, se întoarce... Dumnezeu să l aibă în pază pe mare. Ah, drumul e îngrozitor de lung! I am scris a doua zi după moartea lui Jean, dar are să treacă multă vreme până va primi scrisoarea È™i pe urmă, cu corabia cu pânze îi mai trebuiesc vreo două luni până să sosească. Dar are să vină; mi e aÈ™a de dor de el, Justus! DeÈ™i Thomas spunea că Jean n ar fi fost niciodată de acord să È™i părăsească postul din Valparaiso... dar, gândeÈ™te te, sunt aproape opt ani de când nu l am văzut! Și apoi în aceste împrejurări! Vreau să i văd pe toÈ›i în jurul meu, în clipele acestea grele... E doar firesc, ca o mamă... — De bună seamă, de bună seamă, se grăbi să răspundă consulul Kröger, fiindcă surorii sale îi dăduseră lacrimile. — Acum nici Thomas nu mai are nimic împotrivă, continuă ea. Căci unde ar fi un loc mai bun pentru Christian decât în casa răposatului său tată, în întreprinderea lui Tom? Poate să stea aici, să lucreze aici... Ah, sunt mereu îngrijorată, mă tem că È™i clima de acolo îi face rău. Chiar atunci intră în sufragerie Thomas Buddenbrook, însoÈ›it de domnul Marcus, Friederich Wilhelm Marcus, de ani de zile, procurist al decedatului consul, un om de statură înaltă; purta o haină cafenie cu bandă neagră la braÈ›. Vorbea foarte încet, ezitant, cam gângav, cumpănind o secundă fiecare cuvânt È™i avea obiceiul să È™i treacă uÈ™urel È™i prevăzător degetul arătător È™i cel mijlociu de la mâna stângă peste mustaÈ›a castaniu roÈ™cată, neîngrijită, ce i acoperea gura, sau să È™i frece cu multă înfrigurare palmele, în timp ce își plimba atât de îngândurat, într o parte È™i într alta, privirea ochilor căprui È™i rotunzi, încât părea un om zăpăcit È™i cu desăvârÈ™ire absent, deÈ™i în tot ce făcea era atent la fiecare amănunt. Thomas Buddenbrook, conducător al unei mari case de comerÈ› la o vârstă atât de tânără, dovedea, prin înfățiÈ™area È™i întreaga lui atitudine, seriozitate È™i demnitate; dar era palid, iar îndeosebi mâinile lui — una din ele purta inelul familiei cu sigiliu de piatră verde — erau tot atât de albe ca È™i manÈ™etele ce i ieÈ™eau din mânecile hainei de postav negru; judecând după paloarea lor înfrigurată se putea uÈ™or ghici cât erau de uscate È™i reci. Aceste mâini cu unghii ovale È™i îngrijite, bătând în vânăt, puteau să aibă, în anumite clipe, în anumite poziÈ›ii inconÈ™tiente È™i uÈ™or crispate, o expresie de negrăită sensibilitate È™i de rezervă aproape temătoare, o expresie străină până acum mâinilor cam late È™i burgheze, deÈ™i fin articulate, ale familiei Buddenbrook È™i care nici nu li se prea potrivea... întâia grijă a lui Tom fu să deschidă cele două canaturi ale uÈ™ii dinspre salonul cu peisaje, pentru a lăsa să intre căldura sobei ce ardea îndărătul grilajului de fier forjat. Apoi dădu mâna cu consulul Kröger, luă loc la masă, față în față cu domnul Marcus, È™i ridicându È™i o sprânceană o privi destul de mirat pe sora sa. Dar Tony își scutură în aÈ™a fel capul spre spate È™i își propti apoi bărbia în piept cu un aer atât de hotărât încât Tom renunță la orice observaÈ›ie în legătură cu prezenÈ›a ei. — Va să zică tot nu È›i putem spune încă „domnule consul"? întrebă Justus Kröger... AÈ™adar, Þările de Jos aÈ™teaptă zadarnic să le reprezinÈ›i, dragă Tom? — Da, unchiule Justus, am socotit că e mai bine aÈ™a... Vezi, puteam să preiau numaidecât consulatul, laolaltă cu alte obligaÈ›ii, dar în primul rând sunt încă prea tânăr... apoi am vorbit cu unchiul Gotthold; s a bucurat È™i a primit. — Foarte cuminte, băiete. Și grozav de politic... Absolut gentlemanlike. — Domnule Marcus, spuse doamna consul, dragă domnule Marcus. Și i întinse mâna cu palma larg deschisă È™i întoarsă în sus, iar procuristul i o apucă cu o privire piezișă, gravă È™i îndatoritoare. Te am rugat să pofteÈ™ti aici... Dumneata È™tii despre ce este vorba È™i eu sunt sigură că eÈ™ti de acord cu noi. Bărbatul meu, fie i țărâna uÈ™oară, în ultimele sale dispoziÈ›ii È™i a exprimat dorinÈ›a ca, după trecerea lui la cele veÈ™nice, dumneata să È›i pui în serviciul firmei loiala È™i încercata dumitale putere de muncă, nu în calitate de colaborator străin, ci de asociat. — FireÈ™te, negreÈ™it, doamnă consul, răspunse domnul Marcus. Și vă rog respectuos să credeÈ›i că È™tiu să preÈ›uiesc cu toată recunoÈ™tinÈ›a cinstea pe care mi o face această ofertă, căci mijloacele materiale pe care le pot pune la dispoziÈ›ia firmei sunt prea neînsemnate. ÃŽn faÈ›a lui Dumnezeu È™i a oamenilor nu pot face ceva mai bun decât să primesc cu profundă recunoÈ™tință propunerea domniei voastre È™i a fiului domniei voastre. — Da, Marcus, îți mulÈ›umesc din inimă că te arăți gata să preiei o parte din marea mea răspundere care pentru mine ar fi fost prea grea. Thomas rosti aceste cuvinte repede È™i uÈ™or, întinzând mîna peste masă asociatului său, căci ei doi erau înÈ›eleÈ™i de mult È™i ceea ce se petrecea acum era o simplă formalitate. — „Cârdășie — ticăloÈ™ie"... Ei, voi doi veÈ›i È™ti să dezminÈ›iÈ›i această zicătoare glumeață, spuse consulul Kröger. Și acum, dacă vreÈ›i, să cercetăm în grabă situaÈ›ia, copii. Pe mine nu mă priveÈ™te decât zestrea pupilei mele, restul mi e indiferent. Ai o copie după testament, Bethsy? Și tu, Tom, ai făcut o evaluare sumară? — O am în cap, spuse Thomas; È™i rostogolindu È™i creionul de aur încoace È™i încolo pe tăblia mesei, începu să expună situaÈ›ia, în timp ce, rezemat de speteaza fotoliului, îmbrățiÈ™a cu privirea salonul cu peisaje... IeÈ™i la iveală că averea lăsată de consul era cu mult mai mare decât ar fi putut crede oricine. E adevărat că zestrea celei mai vârstnice dintre fete se dusese pe copcă, că pierderea suferită de pe urma falimentului din Bremen în '51 fusese o lovitură grea. Anul '48, ca È™i acest an '55, cu atâtea tulburări È™i zvonuri de război, pricinuiseră de asemenea destule pierderi, dar din succesiunea de 400 000 de mărci, rămasă la moartea soÈ›ilor Kröger, casei Buddenbrook îi reveniseră 300 000 în cap, dat fiind că Justus își mâncase o mare parte din moÈ™tenirea personală. Și cu toate că, după obiceiul negustorilor, Johann Buddenbrook se plângea mereu, pierderile erau larg compensate de cei treizeci de mii de taleri, câștigaÈ›i anual în ultimii cincisprezece ani. Averea se ridica aÈ™adar, fără a pune la socoteală bunurile imobiliare, la suma rotundă de 750 000 de mărci. Chiar lui Thomas, atât de iniÈ›iat în mersul afacerilor, tatăl său îi ascunsese oarecum această situaÈ›ie. ÃŽn timp ce doamna Buddenbrook lua cunoÈ™tință de cifra respectivă cu liniÈ™tită discreÈ›ie, în timp ce Tony, neînÈ›elegând nimic, privea în sus cu o adorabilă demnitate, fără a izbuti totuÈ™i să È™i alunge de pe față o îndoială plină de îngrijorare care parcă voia să spună: „e mult asta?... foarte mult?... suntem într adevăr oameni bogaÈ›i?..." ÃŽn timp ce domnul Marcus își freca mâinile încet È™i distrat în aparență, iar consulul Kröger se plictisea vădit, pe Thomas cifra pe care o rosti îl umplea de o mîndrie nervoasă, nerăbdătoare, făcându l să pară aproape supărat. — De mult trebuia să atingem milionul, spuse cu glasul înăbuÈ™it de emoÈ›ie, în timp ce mâinile îi tremurau... în epoca cea mai înfloritoare bunicul ajunsese să dispună de 900 000 de mărci. Și câte strădanii de atunci, câte succese, ce lovituri frumoase din când în când! Și zestrea mamei! MoÈ™tenirea mamei! Dar vai, fărâmiÈ›area aceasta continuă!... Doamne, e natura lucrurilor... IertaÈ›i mă dacă în clipa asta vorbesc prea exclusiv în interesul firmei È™i prea puÈ›in în al familiei... Aceste dote, aceste despăgubiri plătite unchiului Gotthold È™i celor din Frankfurt, aceste sute de mii care au trebuit să fie retrase din întreprindere... Și pe vremea aceea È™eful casei avea doar un frate È™i o soră... în sfârÈ™it, o să avem multe de făcut, Marcus. Setea de acÈ›iune, de izbândă È™i de putere, dorinÈ›a de a îngenunchea norocul se aprinse scurt, aprig în ochii săi. I se părea că privirile întregii lumi stau aÈ›intite asupra lui, aÈ™teptând să vadă dacă va fi în stare să sporească sau măcar să păstreze prestigiul firmei, al familiei străvechi. La bursă întâlnea căutături pieziÈ™e, cercetătoare, ochi joviali, sceptici È™i puÈ›in batjocoritori ai negustorilor bătrâni, care parcă l întrebau: „Ei, fiule, o să duci la tăvăleală?" — Da, o să duc! se gândea el. Friederich Wilhelm Marcus își freca mâinile îngândurat, iar , Justus Kröger spuse: — Domol, domol, bătrâne Tom! S au dus vremurile când bunicul tău era furnizor al armatei prusace. Urmă o discuÈ›ie amănunÈ›ită asupra dispoziÈ›iilor generale È™i particulare ale testamentului, o discuÈ›ie la care participau toÈ›i. Consulul Kröger era corifeul bunei dispoziÈ›ii, È™i nu l mai scotea pe Thomas din „AlteÈ›a Sa de aci înainte PrinÈ› Domnitor". „Conform tradiÈ›iei, domeniul hambarelor rămâne, fără vorbă, în posesiunea Coroanei", spunea el. De altfel, cum uÈ™or se poate înÈ›elege, tendinÈ›a dispoziÈ›iilor testamentare era, ca, pe cât posibil, totul să rămână într o singura mână, ca doamna Elisabeth Buddenbrook să fie, în principiu, legatara universală È™i ca întreaga avere să rămână în întreprindere. La acest din urmă punct domnul Marcus observă că în calitatea lui de asociat adaugă 120 000 de mărci la capitalul social. Lui Thomas i se fixă deocamdată o avere personală de 50 000 de mărci; aceeaÈ™i sumă îi fu destinată È™i lui Christian, pentru cazul că È™i ar crea o situaÈ›ie independentă. Justus Kröger arătă un interes plin de zel când se citi paragraful următor: „Stabilirea dotei pentru mult iubita mea fiică mai mică, Clara, în caz de căsătorie, o las la aprecierea mult iubitei mele soÈ›ii..." — Să zicem 100 000, propuse el, rezemându se de speteaza fotoliului, picior peste picior, È™i răsucindu È™i cu amândouă mâinile mustățile scurte È™i cărunte. Era generozitatea întrupată. Dar până la urmă se ajunse la tradiÈ›ionala sumă de 80 000. „În cazul că mult iubita mea fiică mai mare, Antonie, s ar remărita — glăsuia mai departe testamentul — dota ei nu va putea depăși 17 000 de taleri, deoarece pentru întâia ei căsătorie i au fost date 80 000 de mărci...". Cu un gest pe cât de graÈ›ios pe atât de neliniÈ™tit, doamna Antonie, întinse braÈ›ele pentru a È™i sumeca mânecile corsajului È™i, ridicând privirea în tavan, exclamă: — Grünlich, ha! Era ca un strigăt de război, ca un sunet de trâmbiță. Știi dumneata, domnule Marcus, cum s au petrecut de fapt lucrurile cu omul acesta? îl întrebă ea. ÃŽntr o după amiază stăm în grădină, fără să bănuim ceva... în faÈ›a „portalului"... È™ui, portalul nostru. Ei bine, cine crezi că apare? Un individ cu niÈ™te favoriÈ›i aurii... Ce escroc! — Te rog, interveni Thomas, o să vorbim ceva mai târziu despre domnul Grünlich, bine? — Bine, bine, dar o să recunoÈ™ti È™i tu Tom, că eÈ™ti deÈ™tept, È™i am băgat È™i eu de seamă, È™tii, cu toate că nu de mult eram încă tare proastă, că în viață lucrurile nu se petrec totdeauna cum se cuvine È™i cinstit... — Da..., recunoscu Tom. Apoi continuă firul vorbei, trecură la amănunte, luară cunoÈ™tință de dispoziÈ›iile consulului privitoare la marea Biblie a familiei, la butonii lui de diamant, la o mulÈ›ime de obiecte mai mărunte... Justus Kröger È™i domnul Marcus rămaseră la cină. II Pe la începutul lui februarie 1856, după o absență de opt ani, Christian Buddenbrook se întoarse în oraÈ™ul natal. Sosi cu poÈ™talionul din Hamburg. Era îmbrăcat într un costum galben cu carouri mari care avea un aspect tropical; purta un cioc ca un peÈ™te cu spadă È™i un baston mare de trestie de zahăr È™i primi, distrat È™i încurcat, îmbrățișările doamnei consul. Păstră aceeaÈ™i atitudine È™i a doua zi, când familia se duse la cimitir, dincolo de poarta oraÈ™ului, ca să depună o coroană la mormântul consulului. Stăteau unul lângă altul pe aleea acoperită de zăpadă, în faÈ›a lespezii mari pe care, în jurul blazoanelor familiei săpate în piatră, se înÈ™irau numele celor ce odihneau acolo... în faÈ›a crucii drepte de marmură ridicate la marginea crângului golaÈ™, iernatic; erau toÈ›i, afară de Klothilde, care plecase la „Ungnade" ca să l îngrijească pe tatăl ei bolnav. Tony aÈ™eză coroana unde sta scris numele tatălui ei, săpat de curând, cu litere de aur, È™i, fără să i pese de zăpadă, îngenunche lângă mormânt pentru a rosti în È™oaptă o rugăciune; vălul negru îi plutea în jur È™i fusta i largă se aÈ™ternu roată în falduri pitoreÈ™ti. Numai Dumnezeu È™tie câtă durere È™i pioÈ™enie, dar È™i câtă vanitate de femeie frumoasă era în această atitudine degajată. Thomas nu avea chef să se gândească la asta. Christian însă se uita la sora sa cu coada ochiului, cu un amestec de ironie È™i de îngrijorare, parc ar fi vrut să spună: „Îți iei răspunderea pentru ceea ce faci? N o să te ruÈ™inezi când o să te ridici? Ce lucru neplăcut!" Tony îi prinse privirea când se ridică, dar nu se zăpăci deloc. ÃŽÈ™i dădu capul pe spate, își potrivi vălul È™i rochia È™i porni cu o siguranță plină de demnitate, fapt care îl liniÈ™ti vădit pe Christian. Dacă în iubirea lui exaltată pentru Dumnezeu È™i pentru cel răstignit pe cruce, răposatul consul fusese întâiul din neamul său care încercase È™i cultivase simțăminte atât de puÈ›in burgheze, atât de deosebite È™i puÈ›in comune, în schimb cei doi fii ai săi păreau a fi întâii Buddenbrook care se dădeau îndărăt, speriaÈ›i, din faÈ›a manifestării libere È™i naive a unor astfel de sentimente. E sigur că Thomas primise moartea tatălui său cu o durere mai adâncă decât, să zicem, bunicul său pe aceea a străbunicului. TotuÈ™i, el nu avea obiceiul să îngenuncheze lângă mormânt, nu se prăbuÈ™ea pe masă, ca Tony, suspinând ca un copil, È™i i era peste măsură de penibil să audă cuvintele mari, amestecate cu lacrimi, prin care doamnei Grünlich îi plăcea să preamărească, între friptură È™i desert, personalitatea È™i calitățile defunctului lor tată. ÃŽn faÈ›a izbucnirilor de acest fel, el păstra o seriozitate plină de măsură, o tăcere resemnată, abia clătinând din cap... È™i tocmai când nimeni nu se gândea sau nu pomenea de cel dispărut, ochii i se umpleau, încet, de lacrimi, fără ca faÈ›a lui să È™i fi schimbat expresia. Christian, însă, era cu totul altfel. ÃŽn faÈ›a efuziunilor naive È™i copilăroase ale surorii sale, îi era pur È™i simplu cu neputință să È™i păstreze calmul; se apleca asupra farfuriei, se întorcea în altă parte, se răsucea de parcă ar fi vrut să intre în pământ È™i adeseori o întrerupea chiar, spunându i încet, chinuit: „Pentru Dumnezeu... Tony..." în timp ce nasul i se zbârcea în nenumărate creÈ›uri. Da, se arăta neliniÈ™tit È™i încurcat de ndată ce venea vorba de cel răposat; se părea că i era teamă È™i fugea nu numai de manifestările fără măsură ale simțămintelor adânci È™i solemne, ci È™i de aceste sentimente în sine. Nimeni nu l văzuse vărsând o singură lacrimă pentru tatăl sau mort. ÃŽndelungata È™edere printre străini singură nu explica acest lucru. Mai straniu era, însă, că mereu o lua pe Tony la o parte È™i, în ciuda obiÈ™nuitei lui aversiuni pentru astfel de discuÈ›ii, o punea să i povestească cu amănunte cât mai concrete tot ce s a petrecut în acea după amiază groaznică a morÈ›ii. Căci madame Grünlich avea un fel nespus de vioi de a istorisi. — Și zici că era galben? întrebă pentru a cincea oară... Ce striga fata când a năvălit în salon?... AÈ™adar, era galben de tot?... Și n a mai putut rosti nici un cuvânt înainte de moarte? Ce spunea fata? Ce sunete mai putea scoate? „Ua?..." Tăcea, tăcea îndelung, în timp ce ochi i mici, rotunzi, adânciÈ›i în orbite, rătăceau grăbiÈ›i È™i îngânduraÈ›i încoace È™i ncolo prin odaie. îngrozitor, spunea deodată, È™i se vedea că l trecea un fior din creÈ™tet până n tălpi în timp ce se ridica. Apoi cu ochi neliniÈ™tiÈ›i, îngânduraÈ›i, începea să se plimbe în sus È™i n jos. Tony îl urmărea uluită, căci fratele ei, care din motive neînÈ›elese părea să se ruÈ™ineze când ea îl jelea cu glas ascuÈ›it pe tatăl său, repeta tare È™i cu un fel de concentrare înfiorată, horcăielile acestuia, în clipa morÈ›ii, aÈ™a cum le aflase cu mare greutate de la Line, fata din casă... Christian nu se făcuse deloc mai frumos. Era deÈ™irat È™i palid, pe È›easta lui pielea stătea întinsă, între pomeÈ›i, nasul lui mare, încovoiat, se ridica ascuÈ›it È™i descărnat, iar părul i se rărise vizibil. Gâtul îi era subÈ›ire È™i prea lung, iar picioarele i slabe se curbau nefiresc... De altfel, È™ederea la Londra părea a fi avut o influență cât se poate de adâncă asupra lui È™i cum È™i la Valparaiso întreÈ›inuse legături îndeosebi cu englezi, întreaga lui înfățiÈ™are luase un aer britanic ce nu i venea rău deloc. Acest aer se vădea în croiala comodă a costumelor, în stofa lor de lână trainică, în solida eleganță a ghetelor late È™i în felul în care mustaÈ›a i roÈ™cată È™i stufoasă îi atârna pleoÈ™tită peste gură dându i un aer acru. Chiar È™i mâinile i albe, care erau palide È™i poroase, ca ale oamenilor din regiunile tropicale, făceau, cu unghiile lor îngrijite, scurte È™i rotunde, impresia că sunt mâini de englez. — Spune mi te rog, întreba fără nici o legătură, cunoÈ™ti senzaÈ›ia... e greu de descris... când ai înghiÈ›it ceva tare È™i te doare de a lungul întregii spinări. ÃŽn timp ce vorbea nasul i se strângea din nou în nenumărate creÈ›uri severe. — Da, spunea Tony, e un lucru foarte obiÈ™nuit. Bei o gură de apă È™i... — Crezi? răspundea el nemulÈ›umit. Mi se pare că nu ne gândim la acelaÈ™i lucru. Și o seriozitate plină de neliniÈ™te îi juca nestatornic pe figură... De altfel el fu cel dintâi care a adus în casă o atmosferă degajată, străină de doliu. Nu uitase nimic din arta de a l imita pe răposatul Marcellus Stengel È™i era în stare să vorbească ceasuri întregi în jargonul lui. La masă se interesa de Teatrul Municipal... Dorea să È™tie dacă era o trupă bună, ce se joacă... — Habar n am, răspunse Tom pe un ton de o exagerată nepăsare, È™i asta dinadins, pentru a nu părea nerăbdător. Acum nu mi arde de aÈ™a ceva. Christian însă se făcea că nu aude È™i începea să vorbească despre teatru. — Nu pot să vă spun cât îmi place să mă duc la teatru. Chiar cuvântul „teatru" mă face fericit... Nu È™tiu dacă vreunul dintre voi cunoaÈ™te această senzaÈ›ie. AÈ™ fi în stare să stau ceasuri întregi nemiÈ™cat într un fotoliu, privind cortina lăsată... Mă bucur ca în copilărie, când intram aici pentru a primi darurile de Crăciun... Clipa când se acordează instrumentele în orchestră!... M aÈ™ duce la teatru să aud chiar numai atât... ÃŽmi plac mai ales scenele de dragoste... Sunt unele amoreze care se pricep de minune să È›ină în mâini capul amorezului... ÃŽn general, actorii... La Londra, ca È™i la Valparaiso, am avut mulÈ›i prieteni printre actori. La început eram de a dreptul mândru că pot sta de vorbă cu ei în viaÈ›a de toate zilele. La teatru urmăresc cu atenÈ›ie fiecare miÈ™care a lor... E foarte interesant. Unul dă ultima replică, se întoarce, cât se poate de liniÈ™tit, È™i se îndreaptă foarte încet È™i sigur, fără nici o emoÈ›ie, spre ieÈ™ire, deÈ™i È™tie că ochii întregului public sunt aÈ›intiÈ›i spre spatele său... Cum izbuteÈ™te? Mai demult doream necontenit să ajung o dată îndărătul culiselor. Azi, pot să spun, mă miÈ™c acolo ca la mine acasă. ÃŽnchipuiÈ›i vă... într un teatru de operetă... era la Londra... într o seară cortina se ridică în timp ce eu eram încă pe scenă... Stăteam de vorbă cu miss Watercloose... o domniÈ™oară Watercloose... o fată foarte drăguță! Ei bine, deodată sala era în faÈ›a mea... Dumnezeule, până n ziua de azi nu È™tiu cum am coborât de pe scenă. Madame Grünlich era aproape singura care râdea la masă, dar Christian continua să trăncănească, plimbându È™i privirile încoace È™i ncolo. Vorbea de cântăreÈ›ele din È™antanurile englezeÈ™ti, de o artistă care apăruse pe estradă cu o perucă pudrată, lovind cu un baston lung în podele È™i cântând That's Maria... — Maria, È™tiÈ›i, e cea mai infamă dintre toate... Când o femeie face cel mai mare păcat, se zice: That's Maria. Maria e cea mai păcătoasă. ȘtiÈ›i... e viciul... Și ultimul cuvânt îl rostea cu o expresie de scârbă, încreÈ›indu È™i nasul È™i ridicându È™i mâna dreaptă cu degetele încovoiate. — Assez, Christian! spunea doamna consul. Asta nu ne interesează deloc. Dar privirea lui Christian aluneca absentă pe deasupra maică sii È™i desigur că ar fi încetat să vorbească È™i fără întreruperea ei, căci în timp ce ochii i mici, rotunzi, înfundaÈ›i în cap se roteau necontenit, el părea a se pierde într o meditaÈ›ie profundă È™i neliniÈ™tită asupra Mariei È™i a viciului. — Ciudat... spunea pe neaÈ™teptate, câteodată nu pot să înghit! Nu, nu i de râs; e ceva foarte grav! ÃŽmi vine n minte aÈ™a, dintr o dată, că nu pot înghiÈ›i, È™i atunci, într adevăr nu pot. ÃŽmbucătura ajunge în fundul gurii, dar gâtlejul, muÈ™chii... refuză să funcÈ›ioneze... nu se mai supun voinÈ›ei, È™tiÈ›i. Da, adevărul e că nici nu mai îndrăznesc să mi impun ca lumea voinÈ›a. — Christian! Dumnezeule, ce prostii! striga Tony, pierzându È™i cumpătul. Nu ndrăzneÈ™ti să vrei să nghiÈ›i... I auzi... Te faci de râs! VorbeÈ™ti alandala!... Thomas tăcea, dar doamna Buddenbrook observă: — Ãștia s nervii, Christian. Era timpul să te întorci; clima aceea de peste ocean te ar fi îmbolnăvit. După masă se aÈ™eza la micul armoniu ce stătea într un colÈ› al sufrageriei È™i imita un pianist virtuoz. ÃŽÈ™i dădea pe spate coroana imaginară, își freca mâinile È™i se uita de jos în sus prin odaie; apoi, fără a scoate vreun sunet, fără a atinge suflătoarele, căci nu È™tia să cânte È™i, ca cei mai mulÈ›i din familia Buddenbrook, nu era muzical, se apleca concentrat înainte, stăruia asupra basului, executa o fugă nebună, se arunca înapoi, privea încântat spre tavan È™i își împlânta amândouă mâinile puternic È™i triumfal în clape... Chiar È™i Clara izbucnea în râs. Jocul era seducător, plin de pasiune È™i È™arlatanie, de un comic irezistibil, având caracterul burlesc È™i excentric anglo american, fără să supere cât de cât, deoarece Christian se simÈ›ea foarte bine È™i foarte sigur în rolul său. — Am frecventat foarte des concertele, spunea. ÃŽmi place nespus de mult să văd cum mânuiesc oamenii instrumentele!... O, e într adevăr minunat să fii artist! Apoi o lua iar de la cap. Deodată, însă, se oprea. Pe neaÈ™teptate, devenea serios; schimbarea era atât de bruscă încât părea că o mască i a căzut de pe față. Se ridica, își trecea mâna prin păru i rar, se aÈ™eza pe alt scaun È™i rămânea acolo tăcut, înciudat, cu ochii neliniÈ™tiÈ›i È™i cu o expresie ca È™i cum ar trage cu urechea la cine È™tie ce zgomot bizar. — Uneori Christian mi se pare cam ciudat, zise madame Grünlich într o seară, stând de vorbă cu fratele său Thomas. Ce curios vorbeÈ™te! Intră în atâtea amănunte, sau — cum să zic? — vede lucrurile atât de straniu, nu? — Da, răspunse Tom, înÈ›eleg foarte bine ce vrei să spui, Tony. Christian e o fire profund indiscretă... e greu de găsit cuvântul potrivit. ÃŽi lipseÈ™te ceva ce s ar putea numi echilibru, echilibru personal. Pe de o parte nu e în stare să È™i păstreze calmul în faÈ›a naivităților lipsite de tact ale altora... Nu poate să se stăpânească, să le treacă cu vederea, își pierde cu desăvîrÈ™ire cumpătul... Pe de altă parte însă își poate pierde această stăpânire de sine È™i prin faptul că el însuÈ™i se trezeÈ™te vorbind verzi È™i uscate, dându È™i pe faÈ›a într un mod cât se poate de neplăcut toate intimitățile. Asta îți face uneori o impresie de a dreptul penibilă. Nu e ca È™i cum ar aiura, prins de friguri? Celui cuprins de delir îi lipseÈ™te în acelaÈ™i fel măsura, È›inuta... A, în fond, totul e cât se poate de simplu: Christian se ocupă prea mult de el însuÈ™i, de procesele ce se petrec înlăuntrul lui. Uneori îl apucă o adevărată manie, de a , scoate la lumină È™i de a comenta cele mai mărunte È™i mai ascunse din aceste procese lăuntrice... de care un om cu scaun la cap nu se sinchiseÈ™te, de care nici nu vrea să È™tie, È™i asta pentru simplul motiv că i ar fi ruÈ™ine să le dezvăluie cuiva. E atâta lipsă de pudoare în aceste firi prea comunicative, Tony!... Vezi tu, È™i altul poate să È™i mărturisească pasiunea pentru teatru, dar o face cu un alt accent; mai în treacăt, în sfârÈ™it, mai modest. Christian însă, o spune într o manieră care înseamnă: „Nu e ceva nemaipomenit de original, de interesant în entuziasmul meu pentru scenă?" Și în timp ce vorbeÈ™te își caută cuvintele, parcă s ar căzni să exprime ceva extraordinar de subtil, de misterios È™i de neobiÈ™nuit... Am să È›i spun un lucru, continuă el după un răstimp, aruncându È™i È›igara prin grilajul de fier forjat în sobă... M am gândit È™i eu uneori la această neliniÈ™tită, vanitoasă È™i ciudată preocupare de sine a lui Christian, căci pe vremuri înclinam È™i eu spre aÈ™a ceva. Dar am băgat de seamă că ea te destramă, te face neputincios, te lipseÈ™te de tărie... È™i pentru mine tăria, echilibrul sunt lucruri esenÈ›iale. Vor fi totdeauna oameni îndreptățiÈ›i să se intereseze de propria lor personalitate, să È™i analizeze cu minuÈ›iozitate simțămintele, poeÈ›i care È™tiu să È™i exprime cu precizie È™i eleganță viaÈ›a lor interioară de fiinÈ›e privilegiate, îmbogățind prin aceasta viaÈ›a sufletească a altora. Dar noi nu suntem decât simpli comercianÈ›i, draga mea, È™i cînd ne autoanalizăm suntem de o jalnică neînsemnătate. Putem să descoperim, la nevoie, că zgomotul orchestrei care își acordează instrumentele ne face o plăcere deosebită È™i că uneori nu îndrăznim să înghiÈ›im... Eh! să ne vedem de treabă, ce dracu, să înfăptuim ceva, cum au înfăptuit È™i înaintaÈ™ii noÈ™tri... — Ai dreptate, Tom, asta e È™i părerea mea. Când mă gîndesc că aceÈ™ti Hagenstrom se ridică pe zi ce trece. O, Dumnezeule, lepădăturile astea, È™tii... mama nu vrea să audă cuvântul acesta, dar e singurul care li se potriveÈ™te. Nu cumva cred că în afară de ei nu mai există familii distinse în oraÈ™? Hah! îmi vine să râd, È™tii să râd cu hohote...! III Când sosise fratele său, È™eful firmei Johann Buddenbrook îl cântărise cu o privire mai îndelungată È™i iscoditoare, iar în primele zile, îl cercetase în treacăt, ori de câte ori avusese prilejul, în sfârÈ™it, fără a È™i trăda vreo apreciere pe faÈ›a i calmă È™i discretă, curiozitatea lui păru satisfăcută, opinia sa fixată. ÃŽn cercul familiei îi vorbea cu un aer indiferent despre lucruri indiferente È™i se amuza în rând cu ceilalÈ›i când Christian dădea vreo reprezentaÈ›ie. După vreo opt zile îi spuse: — Va să zică o să lucrăm umăr la umăr, băiete!... Dacă nu mă nÈ™el, eÈ™ti de acord cu dorinÈ›a mamei, nu i aÈ™a?... Ei, precum È™tii, Marcus a devenit asociatul meu, proporÈ›ional cu capitalul pe care l a pus la dispoziÈ›ia întreprinderii. Mă gândesc că, în principiu, ca frate ce mi eÈ™ti, ar trebui să iei locul lui, postul de procurist, cel puÈ›in aÈ™a, de formă. Cât despre ceea ce vei avea de făcut nu purea È™tiu cât de departe ai ajuns în privinÈ›a cunoÈ™tinÈ›elor comerciale. Cred că până acum ai cam hoinărit, ce zici?... în orice caz corespondenÈ›a engleză mi se pare că ar fi mai potrivită pentru tine... Dar un lucru trebuie să È›i cer, dragul meu. ÃŽn calitatea ta de frate al È™efului, printre ceilalÈ›i funcÈ›ionari, vei avea, fireÈ™te, o poziÈ›ie deosebită... Nu e nevoie să È›i spun, nu i aÈ™a, că o să te impui mult mai mult muncind cot la cot cu ei, făcându È›i datoria din plin, decât folosindu te de privilegii È™i îngăduindu È›i fel de fel de libertăți. AÈ™adar, va trebui să te È›ii de orele de birou È™i să păstrezi totdeauna les dehors, da? Apoi îi făcu o propunere privitor la procură, pe care Christian o acceptă fără să stea pe gânduri È™i fără să se târguiască, cu o mutră stingherită È™i distrată, ce arăta foarte puÈ›ină cupiditate, dar o dorință cu atât mai vie de a încheia cât mai repede afacerea. ÃŽn ziua următoare, Thomas îl conduse în birouri È™i Christian își începu activitatea în slujba vechii firme... După moartea consulului, afacerile își urmară cursul neîntrerupt È™i de nezdruncinat. Dar în curând se văzu că de când Thomas Buddenbrook È›inea în mână frâiele, un spirit mai original, mai vioi, mai întreprinzător domina întreprinderea. Ici colo se, observa câte un gest îndrăzneÈ›, din când în când creditul casei, care sub conducerea anterioară fusese doar o noÈ›iune, o teorie, un lux, era pus la încercare È™i exploatat intenÈ›ionat È™i conÈ™tient... Domnii de la bursă își făceau semne, dând din cap: „Buddenbrook porneÈ™te cu avânt la drum" — ziceau. TotuÈ™i erau mulÈ›umiÈ›i că Thomas trebuie să tragă după dânsul, ca pe o ghiulea legată de picioare, pe preacinstitul domn Friederich Wilhelm Marcus. InfluenÈ›a domnului Marcus avea funcÈ›iunea de frână în mersul afacerilor. Omul își trecea cu grijă două degete pe deasupra mustății, își alinia cu o chibzuită meticulozitate uneltele de scris È™i paharul de apă ce stătea veÈ™nic pe pupitrul său, cerceta, cu o expresie absentă, fiecare problemă din diferite puncte de vedere È™i avea obiceiul de a coborî în timpul orelor de birou de câte cinci È™ase ori în curte È™i la spălătorie pentru a se răcori, vârându È™i capul sub robinet. „Cei doi se completează unul pe altul", își ziceau È™efii caselor mai mari: consulul Huneus de pildă, consulul Kistenmaker; È™i această părere își făcuse loc È™i printre marinarii È™i muncitorii din depozite, ca È™i în familiile din burghezia măruntă, căci oraÈ™ul era curios să vadă „ce poate" tânărul Buddenbrook... Chiar domnul Stuht din Glockengiesserstrasse îi spunea nevesti sii care se învârtea prin cele mai înalte cercuri din oraÈ™: — Ãștia doi: sacul È™i peticul, ascultă mă pe mine! Dar „personalitatea" în această întreprindere — în privinÈ›a aceasta, nu încăpea nici o îndoială — era cel mai tânăr dintre cei doi asociaÈ›i. Asta se vedea È™i din faptul că el era acela care È™tia cum trebuie să se poarte cu oamenii din serviciul casei, cu căpitanii, cu È™efii depozitelor, cu cărăuÈ™ii, cu docherii. Știa să vorbească cu fiecare pe limba lui, firesc, È›inându i totuÈ™i la distanță... Când însă domnul Marcus îi spunea unui muncitor cumsecade: „Mă nÈ›elegi matale?" vorba îi suna atât de caraghios încât asociatul lui de la pupitrul din față începea pur È™i simplu să râdă È™i la acest semnal toată lumea din birou se înveselea. Thomas Buddenbrook, plin de râvna de a păstra È™i de a spori strălucirea casei, aÈ™a cum se cuvenea vechiului ei renume, era bucuros să È™i pună în joc propria lui persoană în lupta aceasta zilnică pentru succes, deoarece È™tia că nu puÈ›ine izbânzi datorează felului său sigur È™i elegant de a se prezenta, amabilității lui cuceritoare, tactului È™i abilității lui în convorbiri. — Un om de afaceri nu trebuie să fie un birocrat, îi spunea fostului său coleg de È™coală, Stephan Kistenmaker, de la Kistenmaker & Fiii, cu care rămăsese prieten È™i căruia îi impunea prin È›inuta superioară a spiritului său, astfel că acesta ciulea urechile la fiecare vorbă a lui Thomas, pentru a o răspândi apoi drept opinie personală... Pentru comerÈ› e nevoie de personalitate, asta e părerea mea. Nu cred că se poate obÈ›ine un succes însemnat dintr un scaun de birou... mie unuia cel puÈ›in nu mi ar face cine È™tie ce plăcere. Succesul nu poate fi calculat pe hârtie... Eu simt permanent nevoia de a dirija prin întreaga mea prezență mersul lucrurilor, cu privirea, cu vorba, cu gesturile mele, de a domina acest succes prin influenÈ›a nemijlocită a voinÈ›ei mele, a talentului, a norocului meu, numeÈ™te l cum vrei. Din nefericire, această iniÈ›iativă personală a comerciantului începe să nu mai fie la modă... Timpul merge înainte, dar lasă, mi se pare, în urmă tot ce e mai bun... CirculaÈ›ia devine din ce în ce mai uÈ™oară, cursurile se cunosc din ce în ce mai repede... Riscurile sunt mai mici È™i o dată cu ele e mai mic È™i profitul... Ehei, altfel făceau bătrânii! Bunicul meu de pildă... bătrânul domn cu capul pudrat, cu pantofiori graÈ›ioÈ™i în picioare s a urcat în trăsura lui cu patru cai È™i nu s a oprit, în calitate de furnizor al armatei prusace, până în Germania de sud. A risipit amabilități în dreapta È™i în stânga, el È™tie ce a făcut, ce a dres, È™i s a ales cu un câștig de necrezut, Kistenmaker! Ah, mă tem că viaÈ›a de negustor va ajunge cu timpul ceva atât de banal!... AÈ™a se plângea Thomas Buddenbrook uneori È™i de aceea afacerile cele mai plăcute pentru el erau acelea făcute cu totul la întâmplare, de pildă în timpul unei plimbări cu familia, când intrând într o moară È™i aÈ™ezându se la taclale cu proprietarul care se simÈ›ea onorat, încheia cu el, uÈ™or, en passantl, bine dispus, un contract bun... AÈ™a ceva îi era cu totul străin asociatului său. ...Cât despre Christian, la început părea că se consacră cu adevărat zel È™i cu plăcere activității sale; ba parcă găsea o mulÈ›umire excepÈ›ională în această activitate È™i câteva zile la rând mâncase cu poftă, pâcâise din luleaua scurtă È™i își ridicase umerii în haina englezească într un fel ce exprima o deplină satisfacÈ›ie. DimineaÈ›a cobora la birou cam la aceeaÈ™i oră cu Thomas È™i se aÈ™eza lângă domnul Marcus, față n față cu fratele său, într un fotoliu turnant, căci, la fel cu cei doi È™efi, avea È™i el un fotoliu, înainte de toate citea gazeta fumându È™i în tihnă È›igara de dimineață. Apoi golea un păhărel din coniacul vechi păstrat în sertarul de jos al biroului, își întindea braÈ›ele ca să se poată miÈ™ca mai în voie, scotea un „aÈ™a!" È™i, plimbându È™i limba printre dinÈ›i, se apuca voios de lucru. Scrisorile lui englezeÈ™ti erau extraordinar de dibaci alcătuite È™i cu rezultate bune, căci aÈ™a cum vorbea englezeÈ™te: simplu, necăutat, fără efort, pe un ton nepăsător, tot astfel È™i scria. Acasă, după obiceiul lui, își povestea impresiile. — E frumos totuÈ™i să fii comerciant; e o carieră care te face într adevăr fericit. Solidă, cumpătată, laborioasă, liniÈ™tită... pentru aÈ™a ceva m am născut, într adevăr! Și aÈ™a, lucrând la întreprindere, È™tiÈ›i... scurt, mă simt mai bine ca oricând. DimineaÈ›a intri înviorat în birou, parcurgi ziarul, fumezi, te gândeÈ™ti la una, la alta, la norocul ce a dat peste tine, bei un păhărel de coniac È™i mai È™i lucrezi câte puÈ›in. Apoi vine amiaza, prânzeÈ™ti în familie, te odihneÈ™ti, apoi din nou la lucru... Scrii, ai o bunătate de hârtie netedă, curată, cu antetul firmei, un condei grozav, riglă, cuÈ›it de tăiat foile, È™tampilă, totul de prima calitate, cum se cuvine... Și iac aÈ™a faci cu sârg toate trebuÈ™oarele, pe rând, una după alta, iar la urmă strângi tot calabalâcul. Ce o mai fi mâine, om vedea... Și seara când te întorci la cină, simÈ›i că mulÈ›umirea îți pătrunde întreaga ființă... fiecare încheietură e mulÈ›umită... Mâinile se simt mulÈ›umite... — Pentru numele lui Dumnezeu, Christian! strigă Tony. Te faci de râs! Mâinile se simt mulÈ›umite... — Ei, da, da! Tu nu cunoÈ™ti această senzaÈ›ie? Mă gândesc la... Și se căznea să exprime, să explice... îți strângi pumnul, È™tii... n are prea multă putere, fiindcă eÈ™ti obosit de muncă. Dar nu e nici umed... nu te supără... Pipăindu se se simte el însuÈ™i bine, tihnit... E o senzaÈ›ie de mulÈ›umire intimă... PoÈ›i să stai liniÈ™tit, fără să te plictiseÈ™ti... ToÈ›i tăcură. ÃŽn sfîrÈ™it Thomas spuse, pe un ton cât se poate de nepăsător, pentru a È™i ascunde sila: — Eu cred că nimeni nu munceÈ™te pentru ca... dar se opri È™i nu repetă cuvintele lui Christian. Apoi adăugă: Eu cel puÈ›in urmăresc altceva când lucrez. Christian însă, cu privirile pierdute în gol, părea că nu l aude; era cufundat în gânduri È™i în curând începu să povestească o istorie din Valparaiso, o întâmplare cu un omor la care se nimerise să fie È™i el de față. — ...Da' atunci găliganul scoate cuÈ›itul... Cine È™tie din ce pricină, Thomas asculta fără nici un chef povestirile acestea din care Christian avea provizii atât de bogate È™i pe care doamna Grünlich le gusta enorm, în timp ce doamna consul, Clara È™i Klothilde se înfiorau de groază, iar mamzel Jungmann È™i Erika le ascultau cu gura căscată. Thomas le urmărea aruncând din când în când o observaÈ›ie rece È™i ironică, arătându È™i pe față convingerea că Christian exagerează sau născoceÈ™te... Ceea ce nu era, desigur, cazul; doar că Christian vorbea colorat È™i cu vervă. Nu i plăcea oare lui Thomas că mezinul său a călătorit mai mult decât el È™i a văzut mai multe lucruri? Sau îl dezgusta elogiul dezordinii È™i al violenÈ›ei exotice ce se desprindea din aceste istorii cu revolvere È™i cuÈ›ite? Fapt e că lui Christian nu i păsa deloc de această dezaprobare a fratelui său; era mult prea absorbit de povestirea lui ca să bage de seamă dacă avea succes sau nu, È™i după ce sfârÈ™ea, își plimba privirile prin odaie, pierdut È™i îngândurat. Dacă, o dată cu trecerea timpului, raporturile dintre cei doi Buddenbrook n au evoluat prea fericit, nu Christian era acela căruia i ar fi trecut prin minte să arate sau să nutrească vreo urmă de duÈ™mănie față de fratele său, să È™i îngăduie a l judeca, a l critica sau a l cântări. ÃŽn tăcere, el recunoÈ™tea, fără îndoială, ca un lucru de la sine înÈ›eles, superioritatea fratelui mai mare, seriozitatea, destoinicia È™i onorabilitatea lui deosebită. Dar tocmai această nemărginită supunere, această nepăsare, această dezarmare totală îl sâcâiau pe Thomas, căci pe drumul acesta Christian mergea de fiecare dată atât de departe È™i cu atâta uÈ™urință, încât părea că, în ochii lui, superioritatea, destoinicia, onorabilitatea È™i seriozitatea nu preÈ›uiau nimic. Nu arăta a È™i da deloc seama că È™eful casei îl întâmpina cu tot mai multă indignare tăcută... indignare motivată de altfel prin faptul că, din nefericire, zelul lui Christian începuse să scadă considerabil chiar după întâia săptămână, È™i scăzu È™i mai mult după a doua. Aceasta se arăta în primul rând prin faptul că pregătirile pentru lucru, care la început păreau niÈ™te plăceri anticipate, prelungite cu un rafinament artistic, îi luau din ce în ce mai mult timp iar lectura ziarelor, fumatul de după micul dejun È™i păhărelele de coniac sfârÈ™iră prin a se prelungi toată dimineaÈ›a. Apoi — lucrurile urmară de la sine — Christian prinse a se elibera treptat de constrângerea orelor de lucru; dimineaÈ›a venea tot mai târziu la birou, cu È›igara n gură, să È™i înceapă pregătirile pentru muncă, la amiază mânca la club È™i nu se întorcea decât târziu, uneori abia spre seară, altă dată deloc... Acest club, frecventat mai cu seamă de comercianÈ›i burlaci, ocupa, la primul etaj al unui restaurant câteva încăperi plăcute unde puteai mânca È™i unde te puteai întâlni pentru a petrece în libertate câteva ceasuri, adesea nu tocmai nevinovate, dat fiind că exista È™i o ruletă. Din club făceau parte È™i câțiva capi de familie mai fluÈ™turatici, ca de pildă consulul Kröger, È™i bineînÈ›eles, Peter Dohlmann, ca È™i prefectul poliÈ›iei, Cremer, care era „primul la postul său". AÈ™a spunea doctorul Giesecke, Andreas Giesecke, fiul comandantului de pompieri, vechi camarad de È™coală al lui Christian, stabilit în oraÈ™ ca avocat È™i cu care, deÈ™i acesta trecea drept un libertin destul de deocheat, tânărul Buddenbrook se înhăita în curând, reînnoind prietenia din copilărie. Christian, sau cum i se spunea adesea mai simplu, Krischan, îi cunoÈ™tea mai mult sau mai puÈ›in pe toÈ›i, era chiar prieten cu unii dintre ei — mai toÈ›i fuseseră elevii răposatului Marcellus Stengel — È™i fu primit cu braÈ›ele deschise, căci deÈ™i nici oamenii de afaceri, nici oamenii cu carte nu i prea apreciau calitățile intelectuale, toÈ›i îi cunoÈ™teau talentele pline de haz, cu căutare în societate. De fapt aici dădea cele mai reuÈ™ite reprezentaÈ›ii, aici își spunea cele mai savuroase istorii. Făcea pe virtuozul la pianul clubului, imita actori È™i cântăreÈ›i de operă englezi È™i de dincolo de Ocean, povestea, în felul său nevinovat È™i amuzant, întâmplări cu femei din diferite țări — căci, nici vorbă, Christian Buddenbrook era un libertin — istorisea aventuri pe care leavusese pe mare, în tren, la Sao Paulo, în Whitechapel, prin pădurile virgine. Vorbea captivant, seducător, cu o cursivitate neistovită, cu o uÈ™oară nuanță de tânguială în glasu i tărăgănat, cu un ton burlesc È™i blând, de umorist englez. Spunea istoria unui câine care fusese trimis într o cutie de la Valparaiso la San Francisco, È™i pe deasupra mai era È™i râios. Dumnezeu È™tie unde era sarea anecdotei, dar în gura lui ea avea un haz nemaipomenit. Apoi, în timp ce în jurul lui oamenii se tăvăleau de râs, el stătea la o parte cu nasul lui mare È™i coroiat, cu gâtul subÈ›ire È™i exagerat de lung, cu părul roÈ™cat È™i rar; cu o seriozitate neliniÈ™tită È™i inexplicabilă își punea unul peste altul picioarele uscățive È™i strâmbe, plimbându È™i încoace È™i încolo privirea îngândurată a ochilor mici, rotunzi, adânciÈ›i în cap... Aproape se părea că lumea râdea pe socoteala lui, că râdeau de el... Dar la aÈ™a ceva Christian nu se gândea. Acasă îi plăcea să vorbească mai ales de biroul unde lucrase la Valparaiso, de temperatura excesivă din acel oraÈ™ È™i de un tânăr londonez cu numele Johnny Thunderstrom, un pierde vară, un tip grozav. — Să mă bată Dumnezeu, dacă l am văzut vreodată lucrând È™i totuÈ™i era un negustor foarte priceput. Dumnezeule! exclamă el pe neaÈ™teptate. Era o căldură!... Când, deodată, vine directorul... Noi, vreo opt inÈ™i, zăceam acolo grămadă ca muÈ™tele È™i fumam, ca să alungăm măcar țânÈ›arii. Sfinte Dumnezeule!... „Ei, zice È™eful, ce i cu dumneavoastră, domnilor? Nu lucraÈ›i?", „ No, sir, răspunde Johnny Thunderstrom, precum vedeÈ›i, sir!" Și în aceeaÈ™i clipă îi suflam toÈ›i fumul în ochi. Dumnezeule Sfinte! — De ce tot îi dai cu „Dumnezeule Sfinte"? întrebă Thomas cu arÈ›ag. Dar nu exclamaÈ›ia era ceea ce îl supăra. SimÈ›ea că Christian povestise întâmplarea cu atâta plăcere numai fiindcă îi dădea prilejul să vorbească în bătaie de joc È™i cu dispreÈ› despre muncă. Maică sa interveni discret, schimbând vorba. Sunt multe lucruri urâte pe pământ, se gândea doamna consul Buddenbrook, născută Kröger. Se poate să se urască È™i să se dispreÈ›uiască chiar fraÈ›ii între ei. Se întâmplă, oricât de groaznic ar suna. Dar despre astfel de lucruri nu se pomeneÈ™te. Se trec sub tăcere. Mai bine să nu se È™tie nimic de ele. IV ÃŽntr o noapte tristă din luna mai, unchiul Gotthold, consulul Gotthold Buddenbrook, în vârstă de È™aizeci de ani, fu apucat de o criză de inimă È™i muri de o moarte năprasnică în braÈ›ele soÈ›iei sale, născută Stuwing. Fiul bietei madame Josephine, care rămăsese în umbră față de fraÈ›ii săi mai mici È™i mai puternici, copiii doamnei Antoinette, se împăcase de mult cu soarta È™i în anii din urmă, mai ales de când nepotul său îi cedase consulatul Þărilor de Jos, își ronțăia fără ură È™i fără pizmă bomboanele de tuse, pe care le purta într o cutie de tablă. Vechea discordie din familie era întreÈ›inută, într o formă generală È™i vagă, mai degrabă de femeile din casă, nu atât de blajina È™i mărginită soÈ›ie, cât mai ales de cele trei fete bătrâioare, cărora li se aprindea o flăcăruie veninoasă în ochi de îndată ce o vedeau pe doamna Buddenbrook, pe Antonie sau pe Thomas... ÃŽn fiecare joi, ziua tradiÈ›ională „a copiilor", familia se aduna, la ora patru, în casa încăpătoare din Mengstrasse, pentru a prinzi È™i a petrece seara împreună — uneori își făcea apariÈ›ia È™i consulul Kröger cu nevastă sa, sau Sesemi Weichbrodt cu sora ei cea necultivată — È™i în aceste împrejurări domniÈ™oarele Buddenbrook din Breite Strasse aduceau vorba, cu predilecÈ›ie È™i dezinvoltură, despre căsnicia Antoniei, stârnind o pe doamna Grünlich să spună vorbe mari, în timp ce ele schimbau priviri scurte È™i tăioase... sau făceau consideraÈ›iuni generale asupra vanității nedemne a unor femei care È™i vopsesc părul, sau în sfârÈ™it, se interesau cu o solicitudine exagerată de Jakob Kröger, nepotul doamnei Buddenbrook. Chiar biata, nevinovata È™i răbdătoarea Klothilde, singura care trebuia să se simtă mai prejos È™i decât ele, nu scăpa de ironiile lor È™i înÈ›epăturile domniÈ™oarelor Buddenbrook nu erau nici pe departe atât de blânde ca acelea pe care, cu amabilitatea ei plină de mirare È™i cu vorba tărăgănată, fata săracă È™i veÈ™nic flămândă le primea zilnic de la Tom È™i Tony. ÃŽÈ™i băteau joc de severitatea È™i bigotismul Clarei È™i mirosiră repede că Christian nu prea se avea bine cu Thomas È™i că, slavă Domnului, nu trebuia să i poarte nicidecum respect, de vreme ce omul era un aiurit, un tip ridicol, È™i atât. ÃŽn ceea ce l privea pe Thomas căruia nu i puteau găsi nici un cusur, È™i care la rândul lui se purta cu ele cu o îngăduitoare indiferență ce părea să spună: ,;Vă înÈ›eleg È™i îmi pare rău de voi..." ei bine, pentru Thomas arătau o stimă uÈ™or înveninată. Dar despre Erika, oricît de trandafirie È™i îngrijită ar fi fost, tot trebuia să se spună că a rămas îngrijorător de mică. Iar Pfiffi care se bucura întruna, în timp ce în colÈ›ul gurii i se aduna salivă, punea vârf la toate, atrăgând atenÈ›ia asupra îngrozitoarei asemănări a fetiÈ›ei cu escrocul de Grünlich... Acum stăteau È™i plângeau, împreună cu mama lor, la patul de moarte al tatălui È™i deÈ™i li se părea că È™i de această pierdere tot rudele din Mengstrasse sunt de vină, le trimiseră vorbă È™i acestora. ÃŽn miez de noapte, clopotul de la intrare sună prelung, dar cum Christian se întorsese acasă târziu È™i nu se simÈ›ea bine, Thomas pomi singur la drum prin ploaia de primăvară. Sosi tocmai la timp pentru a vedea ultimele spasme ale bătrânului, apoi stătu multă vreme cu mâinile împreunate, în camera mortuară, uitându se la trupul mic ce se contura sub cearÈ™afuri, la chipul mort, cu trăsături cam molatice È™i cu favoriÈ›i albi... Nu È›i a mers prea bine în viață, unchiule Gotthold, gândea Thomas. Ai învățat prea târziu să faci concesii, să È›ii seamă de alÈ›ii... Și nu se poate fără asta... Dacă aÈ™ fi fost ca tine, de mult m aÈ™ fi însurat È™i eu cu o prăvălie... Să păstrezi aparenÈ›a!... dar ai vrut tu, din capul locului, altceva decât ceea ce ai avut? DeÈ™i ai fost un îndărătnic, È™i ai crezut, poate, că această îndărătnicie înseamnă idealism, sufletul tău a avut prea puÈ›in elan, prea puÈ›ină fantezie, prea puÈ›in din idealismul ce îți dă tăria să păstrezi, să cultivi, să aperi, să înalÈ›i la putere, la onoare È™i la glorie un bun abstract, un nume străvechi, o firmă, cu acel entuziasm liniÈ™tit, care e mai dulce, te face mai fericit È™i mai mulÈ›umit decât o dragoste tainică. Þi a lipsit simÈ›ul poeziei, deÈ™i ai avut destul curaj ca să iubeÈ™ti È™i să te căsătoreÈ™ti împotriva voinÈ›ei tatălui tău. N ai avut nici ambiÈ›ie, unchiule Gotthold. E adevărat că vechiul nostru nume nu e decât un nume burghez È™i îl cultivăm doar ducând la înflorire o Casă de comerÈ› de grâne, făcându ne puternici, iubiÈ›i È™i respectaÈ›i într un colÈ›iÈ™or de lume... Ce È›i ai zis? Mă însor cu fata lui Stuwing, puÈ›in îmi pasă de socotelile practice care nu s decât meschinării filistine... O, am făcut È™i noi câteva căsătorii, È™i avem È™i noi atâta cultură ca să ne dăm seama că, privite din afară È™i de sus, limitele ce ne îngrădesc ambiÈ›ia sunt jalnic de strâmte. Dar totul pe acest pământ nu e decât o parabolă, unchiule Gotthold! Nu È™tiai că È™i într un oraÈ™ mic poÈ›i să fii un om mare? Că poÈ›i fi un Cezar într un port comercial mijlociu, la țărmul Mării Baltice? FireÈ™te, pentru aÈ™a ceva e nevoie de puÈ›ină fantezie, de puÈ›in idealism... È™i acestea È›i au lipsit, orice părere vei fi avut despre tine însuÈ›i. Și Thomas Buddenbrook își îndreptă privirea în altă parte. Se duse la fereastră È™i, cu mâinile la spate, cu un zâmbet pe chipul lui inteligent, se uită la faÈ›ada gotică, slab luminată a Primăriei învăluite în ploaie. Cum era de aÈ™teptat, funcÈ›ia È™i titlul de consul regal al Þărilor de Jos, pe care Thomas le ar fi putut revendica îndată după moartea tatălui său, trecură în sfârÈ™it asupra lui, spre nespusa bucurie a Antoniei Grünlich, È™i herbul boltit cu leul, cu armele È™i cu coroana în basorelief ajunse din nou pe frontispiciul casei din Mengstrasse, sub inscripÈ›ia Dominus providebit. ÃŽndată după încheierea acestor treburi, încă în luna iunie, tânărul consul plecă într o călătorie de afaceri la Amsterdam, neÈ™tiind cât avea să stea departe de casa. V Unii simt după moartea cuiva o înclinaÈ›ie către cele cereÈ™ti, astfel că, după săvârÈ™irea din viață a lui Johann Buddenbrook nimeni nu se mira când auzea din gura văduvei lui câte o expresie ce vădea o adâncă religiozitate, neobiÈ™nuită mai înainte la ea. Dar în curînd se văzu că nu era vorba de ceva trecător È™i prin oraÈ™ se răspândi repede vestea că doamna consul, care în ultimii ani, È™i mai ales de când începuse să îmbătrânească, simpatiza cu înclinările religioase ale soÈ›ului său, înÈ›elege să i cinstească memoria însuÈ™indu È™i pe de a ntregul pioasa lui concepÈ›ie de viață. Se străduia să umple vasta casă cu spiritul defunctului, cu acea blândă È™i creÈ™tinească gravitate ce nu excludea nobila seninătate a inimii. Rugăciunile de dimineață È™i de seară se È›ineau È™i mai departe, dar în formă prelungită. Familia se aduna în sufragerie, personalul de serviciu stătea în galeria cu coloane. Doamna consul sau Clara citea un capitol din Biblia familiei, cu litere de o È™chioapă, apoi se intonau câteva versete din cartea de imnuri religioase; doamna consul acompania la armoniu. Biblia era înlocuită adesea prin vreuna din cărÈ›ile de predici sau de edificare spirituală, legată în negru, cu muchie aurită; în casă se găseau cu duzina astfel de „Sipete cu comori", de „Psaltiri", de „Ceasuri sfinte", de „Cântece de dimineață" È™i de „Toiege de pelerini", ale căror veÈ™nice efuziuni pentru dulcele Iisus, aducătorul de fericire, erau oarecum dezgustătoare. Christian nu lua parte decât foarte rar la aceste rugăciuni. O obiecÈ›ie a lui Thomas împotriva acestor practici, făcută, într un moment prielnic, cu toată prudenÈ›a, È™i pe jumătate glumind, fusese respinsă cu blândeÈ›e È™i demnitate. Cât despre madame Grünlich, purtarea ei, din nefericire, lăsa de dorit uneori. ÃŽntr o dimineață — se întâmplase tocmai ca în casa Buddenbrook să fie oaspete un predicator străin — trebuia intonat, pe o melodie solemnă, plină de adâncă evlavie, imnul: O mortăciune s, un schilod Și rău n el mă È›ine, Ca o rugină simt cum rod Păcatele în mine. Stăpâne, ca pe câini, de i vrea, Mă ceartă, da naintea mea dă mi osul milei hrană Și n cerul tău mă cheamă. ...la care, într o pornire de adâncă pocăință, madame Grünlich aruncă din mână cărÈ›ulia È™i părăsi încăperea. Dar doamna consul cerea mult mai mult de la sine însăși decât de la copiii ei. AÈ™a de pildă, organiză o È™coală de duminică, în fiecare duminică dimineaÈ›a un cârd de fetiÈ›e de la È™coala primară suna în Mengstrasse; È™i Stine Voss din Mauerstrasse, Mike Stuht din Glokengiesserstrasse È™i Fike Snut, care locuia pe malul Travei sau în Kleine Gropelgrube sau în Engelwisch, intrau, cu părul lor blond deschis, pe care l umezeau pentru a l pieptăna, treceau agale prin vestibulul vast spre odaia luminoasă din fund, care de mult nu mai era folosită ca birou È™i unde fuseseră rânduite câteva bănci. Acolo doamna consul Buddenbrook, născută Kröger, îmbrăcată într o rochie grea de atlaz negru, cu faÈ›a albă È™i distinsă È™i cu o bonetă de dantelă È™i mai albă se aÈ™eza în faÈ›a lor, la o mică măsuță pe care se afla un pahar de apă cu zahăr, È™i le învăța catehismul timp de un ceas. Ea fonda È™i „seara Ierusalimului" la care, în afară de Clara È™i Klothilde, trebuia să fie de față, vrând nevrând È™i Tony. O dată pe săptămână, în jurul mesei lungi din sufragerie, la lumina lămpilor È™i a luminărilor, vreo douăzeci de doamne, ajunse la vârsta când e timpul să È›i ocheÈ™ti un locÈ™or mai potrivit în cer, sorbeau ceai sau bischof, mâncau tartine cu unt sau o felie de budincă, citeau cu glas tare imnuri È™i meditaÈ›ii religioase È™i croÈ™etau tot felul de lucruri de mână ce se vindeau, la sfârÈ™itul anului, la un bazar, venitul fiind trimis la Ierusalim, în folosul misiunilor. Din pioasa societate făceau parte în primul rând cucoane din anturajul doamnei Buddenbrook, ca soÈ›ia senatorului Langhals, doamna Mollendorpf È™i bătrâna soÈ›ie a consulului Kistenmaker, în timp ce alte doamne în vârstă, dar cu idei mai mondene, mai profane, ca madame Koppen, bunăoară, râdeau de prietena lor Bethsy. în schimb, soÈ›iile predicatorilor din oraÈ™, ca È™i văduva Buddenbrook, născută Stuwing, È™i Sesemi Weichbrodt, împreună cu sora sa cea neinstruită, erau de asemenea prezente. Cum însă în faÈ›a lui Iisus nu există ranguri È™i nici deosebiri, la „seara Ierusalimului" luau parte È™i femei mai sărace È™i mai ciudate, ca de pildă o ființă pirpirie È™i zbârcită, a cărei singură bogăție era evlavia È™i modelele de croÈ™etat È™i care locuia la spitalul Sfântului Duh; se numea Hirnmelsburger È™i era ultima reprezentantă a neamului acesta. „Ultima Himmelsburger", își spunea ea cu melancolie, vârându È™i igliÈ›a sub bonetă È™i începând să se scarpine. Mult mai demne de a fi luate în seamă erau însă alte două membre ale societății, două gemene, două fete bătrâne È™i bizare, care purtau niÈ™te pălării de păstoriÈ›e din secolul al optsprezecelea, niÈ™te rochii decolorate de ani de zile È™i cutreierau oraÈ™ul È›inându se de mână, dornice de a săvârÈ™i fapte bune. Se numeau Gerhardt È™i pretindeau că se trag, în linie directă din Paul Gerhardt, pastorul. Se spunea că nu sunt deloc lipsite de mijloace, dar duceau o viață de mizerie È™i dădeau săracilor tot ce aveau. „Dragele mele, observa doamna consul Buddenbrook care uneori era cam stingherită din pricina lor, Dumnezeu nu caută decât la inimi, dar rochiile dumneavoastră sunt cam ponosite... Trebuie, oricum, să te respecÈ›i." Drept răspuns ele își sărutau pe frunte prietena elegantă care nu izbutea să È™i dezmintă firea de cucoană mare... o sărutau cu întreaga superioritate indulgentă, afectuoasă È™i compătimitoare, încercată de fiinÈ›ele umile față de omul supus ce È™i caută mântuirea. Nu erau deloc proaste domniÈ™oarele Gerhardt, cu chipurile lor mici, urâte È™i zbârcite, ca de papagal, în care erau împlântaÈ›i niÈ™te ochi căprui cu luciri învăluite, ce priveau lumea cu lin straniu amestec de blândeÈ›e È™i de înÈ›elepciune... Inimile lor erau pline de cunoÈ™tinÈ›e minunate È™i tainice. Știau, de pildă, că în ceasul cel din urmă, toÈ›i cei dragi nouă care s au înălÈ›at mai de mult la Domnul vor veni, fericiÈ›i, cântând întru întâmpinarea noastră. Rosteau cuvântul „Domnul" cu uÈ™urinÈ›a È™i naivitatea primilor creÈ™tini care au auzit chiar din gura învățătorului vorbele: „încă puÈ›in È™i iarăși mă veÈ›i vedea". CunoÈ™teau cele mai ciudate teorii despre luminile interioare, despre presimÈ›iri, despre transmiterea È™i migraÈ›iunea gândurilor... căci una dintre ele, Lea, deÈ™i era surdă, È™tia aproape totdeauna despre ce era vorba. Fiindcă Lea Gerhardt era surdă, de obicei ea făcea lectura cu glas tare, È™i doamnele găseau că citeÈ™te frumos, miÈ™cător. ÃŽÈ™i scotea din pungă bucoavna străveche, ridicolă prin lungimea ei neproporÈ›ională cu lățimea È™i împodobită cu gravura neînchipuit de bucălată a străbunicului, o apuca cu amândouă mâinile È™i, pentru a È™i auzi cât de cât glasul, începea să citească cu o voce înfiorătoare care suna ca vântul când se înfundă prin burlane: „Când satana vrea să mă înghită..." Ei... se gândea Tony Grünlich, aÈ™ vrea să văd ce satană s ar lacomi să te înghită!... dar de spus nu spunea nimic, își mânca budinca È™i se întreba dacă într o zi va fi È™i ea urâtă ca cele două surori Gerhardt. Nu era fericită, se plictisea È™i o sâcâiau toÈ›i aceÈ™ti pastori È™i misionari ale căror vizite deveniseră parcă È™i mai dese după moartea consulului È™i care, după părerea ei, prea erau ascultaÈ›i în casă È™i prea înghiÈ›eau multe parale. Acest din urmă punct îl privea pe Thomas, dar el tăcea, în timp ce sora lui murmura din când în când câte ceva împotriva oamenilor care sub pretextul unor rugăciuni nesfârÈ™ite devorau cămările văduvelor. ÃŽi ura amarnic pe aceÈ™ti domni îmbrăcaÈ›i în negru. Ca femeie matură care cunoÈ™tea viaÈ›a — încetase doar de a mai fi o gâscă proastă — Tony nu mai era în stare să creadă în desăvârÈ™ita lor sfinÈ›enie. — Mamă, spunea, o, Doamne, È™tiu că nu se cuvine să vorbim de rău pe aproapele nostru... foarte bine. Dar un lucru tot trebuie să È›i spun, È™i m aÈ™ mira dacă viaÈ›a nu te ar fi învățat È™i pe tine, anume că nu totdeauna toÈ›i cei ce poartă sutană È™i rostesc întruna „Dumnezeule, sfinte", sunt fără prihană! Nu s a aflat niciodată ce credea Thomas despre aceste lucruri pe care sora sa le mărturisea cu o extraordinară energie. Christian în schimb nu avea nici o părere, se mulÈ›umea să observe, cu nasul încreÈ›it, vorba È™i gesturile acestor domni, imitîndu i apoi la club sau acasă... E adevărat că Tony avea cel mai mult de suferit de pe urma feÈ›elor bisericeÈ™ti găzduite în casa lor. ÃŽntr o zi se întâmplă, nici mai mult nici mai puÈ›in, ca un misionar cu numele de Jonathan, care fusese prin Siria È™i Arabia, un om cu ochii mari È™i severi È™i cu niÈ™te pungi jalnice în obraji, să se proțăpească în faÈ›a ei È™i cu un aer trist È™i auster să o întrebe dacă socoteÈ™te că zulufii ei frezaÈ›i pe frunte se potrivesc cu adevărata umilință creÈ™tină... Ah, dar pastorul nu se aÈ™tepta la replica ascuÈ›ită, sarcastică a Antoniei Grünlich. Ea tăcu o clipă, se vedea că creierul ei se frămînta, apoi i o întoarse: — Dacă îmi îngăduiÈ›i, v aÈ™ ruga, iubite domnule pastor, să vă ocupaÈ›i mai degrabă de propriii dumneavoastră zulufi!... Apoi ieÈ™i, foÈ™nindu È™i rochia, cu umerii puÈ›in ridicaÈ›i, cu capul dat pe spate È™i totuÈ™i căutând să È™i proptească bărbia n piept... Pastorul Jonathan abia avea câteva fire de păr pe cap, ba scăfârlia lui era cheală de a binelea! ÃŽntr o zi avu un triumf È™i mai mare. Și anume, pastorul Trieschke plângăreÈ›ul din Berlin, numit astfel din pricină că în fiecare duminică, în mijlocul predicii, la locul potrivit izbucnea deodată în lacrimi... Trieschke plângăreÈ›ul care se distingea printr o față palidă, ochi roÈ™ii È™i adevărate fălci de cal È™i care se afla de vreo opt zece zile în casa familiei Buddenbrook, având grijă de două lucruri: să mănânce cât È™apte, luându se la întrecere cu biata Thilda, È™i să facă rugăciuni, se îndrăgosti de Tony... nu însă de sufletul ei nemuritor, o, nu, ci de buza ei superioară, de părul ei des, de ochii ei frumoÈ™i È™i de statura ei înfloritoare. Și acest slujitor al lui Dumnezeu, care avea nevastă È™i o droaie de copii la Berlin, nu se sfii să strecoare, prin Anton, feciorul din casă, în dormitorul Antoniei de la etajul al doilea, o scrisoare, care era un amestec patetic de citate din Biblie È™i de vorbe dezmierdătoare... Tony o găsi când se duse la culcare, o citi È™i cobori imediat scările cu paÈ™i hotărâți, intră în odaia de dormit a maică sii, unde, la lumina lumânării, citi cu glas tare, fără nici o sfială, mesajul bunului părinte sufletesc, aÈ™a că de atunci Trieschke plângăreÈ›ul nu mai îndrăzni să calce casa din Mengstrasse. — AÈ™a sunt toÈ›i! spuse madame Grünlich... Hahl. ToÈ›i sunt la fel. O, Doamne, am fost o gâscă mai demult, o proastă, mamă, dar viaÈ›a mi a distrus încrederea în oameni. Cei mai mulÈ›i sunt niÈ™te È™arlatani... da, din nenorocire, acesta e adevărul! Grünlich...! Și numele răsuna ca o fanfară, ca un È›iuit de trâmbiță pe care îl arunca în aer cu umerii puÈ›in ridicaÈ›i, cu ochii înălÈ›aÈ›i spre cer. VI Sievert Tiburtius era un om mărunÈ›el, subÈ›irel, cu cap mare È™i purta favoriÈ›i blonzi, rari È™i lungi, ale căror capete le aÈ™eza peste umeri uneori, pentru că aÈ™a i era mai comod. Þeasta lui rotundă era acoperită de nenumărate bucle mărunte È™i lânoase. Urechile i erau mari, clăpăuge, cu marginile răsucite înăuntru È™i în partea de sus atât de ascuÈ›ite ca la o vulpe. Nasul îi stătea ca un nasture mic È™i lătăreÈ›, în mijlocul feÈ›ei, pomeÈ›i i erau ieÈ™iÈ›i, iar ochii lui cenuÈ™ii, de obicei închiÈ™i pe jumătate È™i clipind cam blegi, puteau, în anumite prilejuri să se dilate, să se mărească într un chip cu totul neaÈ™teptat, să se umfle gata gata să sară din orbite. Acesta era pastorul Tiburtius, originar din Riga, care slujise câțiva ani în Germania Centrală, iar acum, în drum spre È›ara lui de baÈ™tină, unde îl aÈ™tepta un post de predicator, se oprise în oraÈ™. înarmat cu recomandaÈ›ia unui confrate, care mâncase È™i el o dată supă cu găluÈ™te de ficat È™i È™uncă cu sos de arpagic în Mengstrasse, făcu o vizită doamnei consul, fu poftit de ea pentru durata È™ederii sale în oraÈ™ — era vorba doar de câteva zile — È™i fu găzduit în încăpătoarea odaie de musafiri ce dădea spre coridor, la etajul întâi. Dar zăbovi mai mult decât plănuise. Trecuseră opt zile È™i el tot mai avea de văzut ba o curiozitate, ba alta; dansul macabru È™i ceasul apostolilor în biserica Sfânta Maria, Primăria, „corporaÈ›ia armatorilor" sau soarele cu ochi miÈ™cători din dom. Trecu È™i ziua a zecea, pastorul pomeni de mai multe ori despre plecare, dar la primul cuvinÈ›el prin care fu rugat să mai rămână, el o amână din nou. Era un om mai cumsecade decât domnii Jonathan sau Trieschke plângăreÈ›ul. Nu È™i bătea capul, Doamne fereÈ™te, cu buclele frezate de pe fruntea doamnei Antonie È™i nici bileÈ›ele nu i scria. Dar cu atât mai vârtos, în schimb, se ocupa de Clara, mezina atât de serioasă. ÃŽn prezenÈ›a ei, când vorbea ea, când sosea sau pleca ea, se întâmpla ca ochii lui să se dilate în mod cu totul nebănuit, să se mărească din ce în ce mai tare, să se umfle, gata gata să sară din orbite... Stătea aproape toată ziua lângă ea, discutând probleme religioase È™i lumeÈ™ti, citindu i cu glasul său înalt, ascuÈ›it, cu pronunÈ›area poznașă, săltăreață, din patria lui baltică. Chiar din prima zi el îi spuse doamnei consul: — Vă cer iertare pentru îndrăzneala mea. Nu È™tiÈ›i ce comoară, ce binecuvântare a cerului aveÈ›i în fiica dumneavoastră Clara. E un copil minunat, într adevăr. — AveÈ›i dreptate, răspunse doamna consul. Dar pastorul repetă aceste cuvinte atât de des încât, cu privirea discret scrutătoare a ochilor ei de un albastru deschis, doamna Buddenbrook începu să l cerceteze tot mai atent È™i în cele din urmă îl îndemnă să i vorbească ceva mai amănunÈ›it despre originea È™i situaÈ›ia sa, despre perspectivele lui de viitor. IeÈ™i la iveală că pastorul se trăgea dintr o familie de negustori, că maică sa răposase întru Domnul, că nu avea nici fraÈ›i, nici surori, È™i că bătrânul său tată trăia la Riga din rentele unei averi însemnate, care într o zi avea să treacă asupra pastorului Tiburtius; de altfel, parohia îi aducea un venit îndestulător. Clara mergea pe nouăsprezece ani È™i cu părul ei închis È™i lins, pieptănat cu cărare, cu ochii ei căprui, severi È™i totuÈ™i visători, cu nasul uÈ™or coroiat, cu gura puÈ›in prea strânsă È™i cu statura înaltă È™i zveltă, ea devenise o domniÈ™oară e o frumuseÈ›e stranie È™i aspră. ÃŽn casă cel mai bine se înÈ›elegea cu sărmana È™i, asemenea ei, foarte evlavioasa Klothilde, veriÈ™oara sa, al cărei tată murise nu demult È™i care se purta cu gândul să È™i „facă un rost", cât mai curând, adică să intre într o pensiune cu puÈ›ină mobilă È™i cele câteva părăluÈ›e pe care le moÈ™tenise... Dar Clara nu avea nimic din vorba tărăgănată, din umilinÈ›a răbdătoare È™i famelică a Thildei. Dimpotrivă, în raporturile cu slugile, ba chiar cu maică sa È™i cu fraÈ›ii săi, ea avea un ton oarecum poruncitor, È™i chiar vocea ei de alto pe care nu putea decât să o coboare, dându i un accent hotărât, fără să o È™i urce interogativ, avea un caracter imperios È™i uneori căpăta un timbru tăios, dur, nerăbdător È™i trufaÈ™, mai ales în zilele când avea dureri de cap. Chiar înainte de moartea consulului care îndoliase întreaga familie, ea participa cu o demnitate distantă la sindrofiile ce aveau loc în casa părintească sau în case de acelaÈ™i rang... Maică sa o urmărea cu grijă È™i nu È™i putea ascunde că, în ciuda zestrei serioase, cu toate calitățile de gospodină pe care le avea Clara, n o să i fie uÈ™or să o mărite. Pe nici unul din comercianÈ›ii sceptici, joviali È™i amatori de vin roÈ™u, ce făceau parte din cercul ei, nu È™i l putea închipui alături de această fată austeră È™i cu frica lui Dumnezeu; pe un preot însă da. Și fiindcă gândul acesta o umplea de bucurie, ea primea cu o bunăvoință plină de măsură, dar È™i de amabilitate preambulurile delicate ale pastorului Tiburtius. Și într adevăr, lucrurile mergeau ca pe roate. ÃŽntr o după amiază caldă È™i senină de iulie, familia făcu o excursie. Doamna consul, Antonie, Christian, Clara, Thilde, Erika Grünlich cu mamzel Jungmann È™i, împreună cu ei, pastorul Tiburtius, trecură dincolo de poarta oraÈ™ului È™i ajunseră departe, la un han de È›ară. Acolo, sub cerul liber, pe mese de lemn, ei mâncară fragi, friÈ™ca, fiertură de ovăz cu zeamă de fructe, iar după ce luară gustarea se duseră să se plimbe prin grădina întinsă care cobora până la râu, trecând, la umbra a tot soiul de pomi, printre tufe de coacăze È™i agriÈ™e, printre straturi de cartofi È™i sparanghel. Sievert Tiburtius È™i Clara Buddenbrook rămaseră puÈ›in în urmă. El, mult mai scund decât ea, cu barba răsfirată peste umeri, își luase de pe capu i mare pălăria neagră de paie cu borurile răsucite È™i, zvântându È™i fruntea cu o batistă îi vorbi, cu ochii larg deschiÈ™i, îndelung È™i blând. ÃŽn timpul acestei convorbiri, deodată, cei doi se opriră, È™i cu glasul grav È™i liniÈ™tit Clara îi spuse „da". Apoi, după ce se întoarseră acasă, când doamna consul, cam obosită de căldură, È™edea singură în salonul cu peisaje — afară stăruia liniÈ™tea meditativă a după amiezelor de duminică —pastorul Tiburtius se aÈ™eză lângă ea în lumina de aur a amurgului de vară È™i începu o lungă È™i blândă convorbire la capătul căreia doamna Buddenbrook rosti: — Destul, dragă domnule pastor... Propunerea dumitale se potriveÈ™te perfect cu dorinÈ›a inimii mele de mamă È™i nici dumneata nu ai ales rău, de asta să fii încredinÈ›at. Cine ar fi crezut că sosirea È™i È™ederea dumitale în casa noastră vor fi atît de binecuvântate!... Nu vreau să spun chiar azi ultimul meu cuvânt, căci se cuvine să i scriu mai întâi fiului meu, consulul, care, pentru moment, precum È™tii, se găseÈ™te în străinătate. Mâine, cu voia lui Dumnezeu, vei pleca spre Riga, pentru a È›i lua în primire parohia, iar noi avem de gând să ne ducem, pentru câteva săptămâni la mare... în curând vei avea veÈ™ti de la mine. Dea Domnul să ne revedem fericiÈ›i. VII Amsterdam, 20 iulie '56 Hotelul Het Haasje Dragă mamă, Am primit chiar acum scrisoarea ta atât de amănunÈ›ită, È™i mă grăbesc să È›i mulÈ›umesc din toată inima pentru atenÈ›ia de care mă învredniceÈ™ti, cerându mi consimțământul în chestiunea È™tiută; îl dau, fireÈ™te, È™i adaug cele mai sincere felicitări, fiind pe deplin convins că tu È™i Clara aÈ›i făcut o alegere bună. Frumosul nume Tiburtius mi e cunoscut È™i îmi aduc bine aminte că tata a avut legături comerciale cu bătrânul. ÃŽn orice caz, Clara va avea un trai plăcut È™i ca soÈ›ie de pastor se va bucura de o situaÈ›ie potrivită cu firea ei. AÈ™adar Tiburtius a plecat la Riga È™i va veni din nou în august să È™i vadă logodnica?Ei bine, în cazul acesta va fi multă veselie la noi în Mengstrasse, mai multă chiar decât vă închipuiÈ›i, fiindcă voi nu È™tiÈ›i ce pricini cu totul deosebite am de a mă bucura È™i totodată de a mă minuna atât de tare de logodna domniÈ™oarei Clara È™i de o potriveală dintre cele mai fericite. Da, scumpa È™i distinsa mea doamnă mamă, dacă sunt gata a trimite azi de la Amstel la Marea Baltică consimțământul meu solemn la fericirea pământească a Clarei, o fac, pur È™i simplu, cu condiÈ›ia de a primi la rândul meu, cu ÃŽntoarcerea curierului consimțământul tău într o chestiune de aceeaÈ™i natură. AÈ™ da trei florini noi nouti să È›i pot vedea faÈ›a, dar mai ales faÈ›a bunei noastre Tony, când citiÈ›i aceste rânduri... Dar să trecem la subiect. Hotelul meu, mic È™i curățel, cu vedere frumoasă spre canal este în inima oraÈ™ului, nu departe de bursă, È™i afacerile pentru care am venit (era vorba de a încheia noi È™i preÈ›ioase legături, È™i È™tii că de asemenea lucruri îmi place să mă îngrijesc personal) au apucat chiar din prima zi pe făgaÈ™ul dorit. Dar fiind bine cunoscut în oraÈ™ de pe vremea când îmi făceam ucenicia aici, am fost prins de îndată È™i de obligaÈ›iile sociale, deÈ™i multe familii sunt la mare. Am fost la câteva serate mai nepretenÈ›ioase în casele van Henkdom È™i Molen, È™i la numai trei zile după sosire a trebuit să mă îmbrac de gală ca să iau parte la un dineu, dat în chip vădit în cinstea mea, de fostul meu È™ef, domnul van derKellen, cu toate că nu suntem în sezon. Și am condus o la masă... ia să văd dacă ghiciÈ›i... pe domniÈ™oara Arnoldsen, Gerda Arnoldsen, vechea colegă de pension a Antoniei, al cărei tată, mare comerciant È™i poate È™i mai mare virtuoz la vioară, precum È™i fata lui măritată È™i soÈ›ul acesteia, erau de asemenea de față. ÃŽmi aduc aminte foarte bine că încă de când era foarte tânără È™i mergea la È™coală la pensionul domniÈ™oarei Weichbrodt pe Muhlenbrink, Gerda — daÈ›i mi voie să nu i mai spun decât pe numele ei mic — mi a făcut o impresie puternică. Și impresia aceasta nu s a stins niciodată de tot. Acum însă am revăzut o: mai mare, mai dezvoltată, mai frumoasă, mai spirituală... Fiindcă nu È™tiu dacă mi aÈ™ putea struni condeiul, cu voia voastră mă voi lăsa păgubaÈ™ să vă descriu persoana ei pe care în curând o s o vedeÈ›i lângă voi. Vă puteÈ›i închipui câte puncte de plecare pentru o conversaÈ›ie plăcută ni s au ivit la masă; dar chiar după supă am părăsit tărâmul vechilor anecdote È™i am trecut la lucruri mai serioase, mai atrăgătoare. ÃŽn muzică nu puteam să i È›in piept, fiindcă noi ăștia din familia Buddenbrook ne pricepem prea puÈ›in în privinÈ›a asta, dar în pictura olandeză eram mai la mine acasă, iar în literatură ne am înÈ›eles de minune. ÃŽntr adevăr timpul se scurgea pe nesimÈ›ite. După masă am fost prezentat bătrânului Amoldsen, care s a purtat față de mine cu cea mai aleasă amabilitate. Mai târziu, în salon el a cântat o serie de piese de concert, ca È™i Gerda de altfel. Arăta minunat când interpreta È™i cu toate că eu habar n am de vioară, È™tiu că a cântat atât de pătrunzător (are un Stradivarius veritabil) încât a emoÈ›ionat până la lacrimi. ÃŽn ziua următoare am făcut o vizită în casa Amoldsen, pe Buttenkant. ÃŽntâi m a primit o bătrână damă de companie cu care a trebuit să mă întreÈ›in în franÈ›uzeÈ™te; apoi a apărut È™i Gerda, si am stat la taifas cu dânsa, ca în ajun, un ceas întreg; doar că de data asta ne am apropiat È™i mai mult unul de altul, năzuind să ne cunoaÈ™tem È™i să ne înÈ›elegem È™i mai bine. Am vorbit din nou despre tine, mamă, despre Tony, despre bunul, bătrânul nostru oraÈ™ È™i despre activitatea mea de acolo... Chiar din acea zi hotărârea mea era luată: sau ea, sau nimeni alta, acum ori niciodată! Ne am mai întâlnit cu prilejul unei garden party la amicul meu van Svindren È™i am fost invitat la o mică serată muzicală chiar acasă la Arnoldsen. De data aceasta am îndrăznit să fac experienÈ›a unei semideclaratii de sondaj. Mi s a răspuns în termeni încurajatori... Iar acum cinci zile m am înfiinÈ›at înainte de prânz la domnul Amoldsen pentru a l ruga să mi îngăduie a i cere mâna fiicei sale. M a primit la biroul lui particular. „ Scumpul meu consul, mi a spus, îmi eÈ™ti nespus de simpatic, oricât de greu mi ar veni să mă despart de fiica mea, aÈ™a văduv È™i bătrân cum sunt. Dar ea? Până acum È™i a păstrat neclintită hotărârea de a nu se mărita... Crezi că ai ceva sorÈ›i de izbândă ? A rămas stană de piatră când i am spus că domniÈ™oara Gerda mi a dat de fapt oarecare speranÈ›e. I a lăsat câteva zile de gândire È™i cred că doar din egoism a încercat chiar a o sfătui să nu primească. Dar totul a fost în zadar: eu sunt cel ales È™i de ieri după amiază logodna e fapt împlinit. Nu, dragă mamă, nu ti cer binecuvântarea în scris pentru această căsătorie, căci chiar poimâine am să plec; dar iau cu mine cuvântul lui Arnoldsen că în luna august, Gerda, cu el È™i cu sora măritată vor veni la noi. Și atunci va trebuia să recunoÈ™ti È™i tu că ea este într adevăr tovarășa de viață de care am nevoie. Fiindcă n o să ai nimic împotrivă, cred, că Gerda nu e decât cu trei ani mai tânără decât mine. Sper că niciodată nu È›i ai închipuit că am să mă însor cu o codană oarecare din cercul Mollendorpf —Langhals — Kistenmaker — Hagenstrom. Iar în ceea ce priveÈ™te „partida"?... Mă tem că Stephan Kistenmaker, È™i Hermann Hagenstrom, È™i Peter Dohlmann, È™i unchiul Justus È™i întreg oraÈ™ul îmi vor face È™mechereÈ™te cu ochiul, când vor afla de această partidă; căci viitorul meu socru e milionar... Doamne, ce se mai poate spune în privinÈ›a asta? Sunt atâtea lucruri nelămurite în noi care pot fi interpretate È™i într un fel È™i într altul. O iubesc cu însufleÈ›ire pe Gerda Arnoldsen, dar nici prin gând nu mi trece să cobor atât de aâînc în sufletul meu încât să descopăr dacă È™i în ce măsură zestrea mare despre care, cu destul cinism, mi s a È™optit chiar de la prima noastră întîlnire, a contribuit la această înflăcărare. O iubesc, dar fericirea È™i mândria mea sporesc când mă gândesc că, prin cucerirea ei, aduc È™i pentru firma noastră un însemnat aport de capital. ÃŽnchei această scrisoare, prea lungă, dragă mamă, când te gândeÈ™ti că peste câteva zile vom putea vorbi de la suflet la suflet despre fericirea mea. ÃŽÈ›i doresc să petreci plăcut È™i cu folos la băi È™i te rog să transmiÈ›i tuturor alor noÈ™tri cele mai sincere salutări din partea mea. Cu dragoste È™i devotament, al tău fiu ascultător, T. VIII ÃŽntr adevăr, miezul verii din acel an fu însufleÈ›it È™i sărbătoresc în casa Buddenbrook. La sfârÈ™itul lui iulie Thomas se întoarse în Mengstrasse È™i, la fel cu ceilalÈ›i domni reÈ›inuÈ›i de treburi în oraÈ™, se duse de câteva ori să È™i vadă familia la mare, în timp ce Christian își petrecu acolo toată vacanÈ›a, plângându se mereu de o durere vagă în piciorul stâng pe care doctorul Grabow nu prea È™tia cum s o trateze È™i la care, tocmai de aceea, Christian se gândea cu atât mai stăruitor. — Nu e, propriu zis, o durere... n o poÈ›i numi astfel, explica el cu greutate, frecându È™i piciorul cu mâna, încreÈ›indu È™i nasul mare È™i plimbându È™i privirile în toate părÈ›ile. E un chin, un chin neîntrerupt, surd È™i neliniÈ™titor în tot piciorul... È™i asta pe partea stângă unde e È™i inima... Ciudat... foarte ciudat, găsesc. Tu ce crezi, Tom?... — Da, da... spunea Tom. Dar acum stai, ai liniÈ™te È™i faci băi. Apoi Christian cobora la mare să spună anecdote vilegia turiÈ™tilor È™i toată plaja începea să răsune de râsete; sau intra la cazino, să joace la ruletă cu Peter Dohlmann, unchiul Justus, doctorul Giesecke È™i câțiva petrecăreÈ›i de la Hamburg. Iar consulul Buddenbrook È™i Tony, ca totdeauna când erau la Travemünde, se duceau să i vadă pe bătrânii Schwarzkopf. — Bună ziua poftim, m'am Grünlich! strigă comandantul, È™i de bucurie începu să vorbească în Plattdeutsch. Ei, vă mai aduceÈ›i aminte? A curs ceva apă pe Trave de atunci... Și erau niÈ™te zile frumoase... ce vremuri!... Morten al nostru e doctor de mult la Breslau; are o clientelă pe cinste, È™trengarul... Doamna Schwarzkopf lipăi de colo până colo, făcu cafeaua, apoi se aÈ™ezară cu toÈ›ii la masă, în veranda verde, ca pe vremuri... atât numai că acum aveau cu zece ani mai mult, Morten È™i mica Meta, care se măritase cu primarul din Haffkrug, erau departe, comandantul, care avea părul alb de tot È™i era cam surd, ieÈ™ise la pensie; nevastă sa încărunÈ›ise de asemenea biniÈ™or, iar madame Grünlich nu mai era o gâscă, ci cunoÈ™tea viaÈ›a, ceea ce n o împiedica să mănânce cantități considerabile de miere de faguri, repetând întruna: — E un produs natural È™i curat, È™tii cel puÈ›in ce înghiÈ›i. Pe la începutul lui august, însă, familia Buddenbrook, ca È™i majoritatea celorlalÈ›i vilegiaturiÈ™ti, se întoarse în oraÈ™ È™i în curând sosi mult aÈ™teptata clipă când, aproape în acelaÈ™i timp, pastorul Tiburtius, venind din Rusia, È™i familia Arnoldsen, venind din Olanda, se adunară în Mengstrasse pentru o vizită mai lungă. Frumoasă a fost scena când pentru întâia dată consulul își conduse logodnica în salonul cu peisaje în faÈ›a bătrânei doamne Buddenbrook care, cu braÈ›ele deschise, cu capul înclinat într o parte, făcu câțiva paÈ™i în întâmpinarea ei. Gerda — acum o femeie înaltă È™i voinică — pășea cu o graÈ›ie mândră È™i sigură pe covorul luminos. Cu părul ei greu, de un roÈ™u închis, cu ochi căprui, foarte apropiaÈ›i unul de altul, încercuiÈ›i de umbre fine viorii, cu dinÈ›ii ei laÈ›i È™i sclipitori pe care i arăta zâmbind, cu nasul drept È™i energic È™i cu gura nobil arcuită, fata aceasta de douăzeci È™i È™apte de ani era o frumuseÈ›e elegantă, stranie, fermecătoare È™i misterioasă. FaÈ›a ei albă È™i mată era cam trufașă; totuÈ™i ea È™i o înclină când doamna Buddenbrook îi cuprinse cu blândeÈ›e È™i gingășie capul în mâini È™i îi sărută fruntea imaculată ca zăpada. — Da, fii binevenită în casa È™i în familia noastră, scumpa, frumoasa, binecuvântata mea fată, zise ea. Ai să l faci fericit... parcă nu văd de pe acum cât îl faci de fericit? Și cu braÈ›ul drept îl trase spre ea È™i pe Thomas, ca să l sărute. Niciodată n a fost mai multă veselie È™i însufleÈ›ire — decât, poate, pe vremea bunicului — în casa încăpătoare care putea să i primească fără greutate pe toÈ›i musafirii. Numai pastorul Tiburtius își alesese, din modestie, o odaie în clădirea din fund, lângă sala de biliard; ceilalÈ›i: domnul Amoldsen, un om sprinten È™i plin de haz, care se apropia de È™aizeci de ani, cu o barbă ascuÈ›ită, căruntă È™i cu o vioiciune plăcută în toate gesturile lui, fata lui mai mare care părea suferindă, ginerele său, un om elegant È™i de viață, pe care Christian îl conduse prin oraÈ™ È™i la club, È™i în sfârÈ™it Gerda, își împărÈ›iră între ei odăile libere de la parter, de lângă galeria cu coloane, de la etajul întâi... Antonie Grünlich se simÈ›ea mulÈ›umită că pentru moment Sievert Tiburtius era singura față bisericească în casa Buddenbrook... mai mult decât mulÈ›umită! Logodna fratelui adorat, faptul că tocmai prietena ei, Gerda, era aleasa lui, strălucirea acestei partide care învăluia într o nouă lumină numele familiei È™i al firmei, zestrea de 300 000 de mărci de care se vorbea în È™oaptă, gândul la ce avea să spună oraÈ™ul, ce vor spune celelalte familii È™i mai ales Hagenstrbmii... totul contribuia să o È›ină într o veÈ™nică stare de încântare. O îmbrățiÈ™a pe viitoarea ei cumnată cel puÈ›in de trei ori pe ceas, cu pasiune... — O, Gerda, exclama ea, dac ai È™ti cât te iubesc! Totdeauna te am iubit! Știu că tu nu mă poÈ›i suferi, totdeauna m ai urât, dar... — Vai de mine, Tony, o întrerupea domniÈ™oara Amoldsen, de ce să te urăsc? Ce rău mi ai făcut tu la urma urmei, te întreb? TotuÈ™i, din cine È™tie ce pricini, poate numai È™i numai dintr o nemăsurată bucurie È™i din simpla plăcere de a vorbi, Tony o È›inea una È™i bună că Gerda a urât o totdeauna, dar că, în schimb, ea — È™i aici ochii i se umpleau de lacrimi — n a răspuns decât cu dragoste la această ură. Apoi îl lua la o parte pe Thomas È™i îi spunea: — Ai făcut bine, Tom, Doamne Dumnezeule, ce bine ai potrivit o! Ce păcat că tata n a apucat să vadă... îți vine să urli, nu altceva! Multe pete se È™terg prin acest pas al tău... în primul rând întâmplarea cu individul al cărui nume nu mi place să l rostesc... ÃŽn clipa următoare, însă, o lua pe Gerda într o odaie liberă È™i îi povestea de a fir a păr toată căsnicia cu Bendix Grünlich. Sporovăia ceasuri întregi È™i despre anii de la pension, despre taifasurile lor din serile de atunci, despre Armgard von Schilling din Mecklemburg È™i despre Eva Ewers din München... De Sievert Tiburtius È™i de logodna lui cu Clara nu se sinchisea aproape deloc; dar lor nici că le păsa. Stăteau toată ziulica mână în mână È™i vorbeau liniÈ™tit È™i serios despre un viitor frumos. Fiindcă anul de doliu nu trecuse încă, cele doua logodne se celebrară numai în familie. TotuÈ™i, Gerdei Amoldsen i se duse destul de repede faima în oraÈ™: la bursă, la club, la Teatrul Municipal, în societate, persoana ei era principalul subiect de conversaÈ›ie... „Tip top", ziceau libertinii plescăind din limbă, căci aceasta era ultima expresie de la Hamburg hărăzită pentru tot ce era deosebit de ales, fie că era vorba de o marcă de vin roÈ™u, de o È›igară, de o masă, sau de o ispravă în materie de negoÈ›. Dar printre cetățenii cuminÈ›i, cinstiÈ›i È™i cu principii solide, se găseau destui care clătinau din cap. — Ciudat... Toaletele acestea, părul acesta, È›inuta, faÈ›a aceasta... puÈ›in cam prea ciudat, într adevăr. Negustorul Sorensen își dădu astfel cu părerea: — Are ceva nu È™tiu cum, È™i întorcându se într o parte se strâmbă, parc ar fi fost la bursă È™i cineva i ar fi făcut o ofertă nu tocmai curată. Dar era vorba de consulul Buddenbrook... Și i se potrivea... Cam cu ifose acest Thomas Buddenbrook, cam... altfel, altfel chiar decât înaintaÈ™ii lui. Lumea È™tia, mai ales postăvarul Benthien È™tia, că Thomas își comanda la Hamburg nu numai toate obiectele de îmbrăcăminte fine, de modă nouă — È™i din fiecare avea neobiÈ™nuit de multe, pardesiuri, redingote, pălării, jiletci, pantaloni, cravate — ci È™i rufăria. Se È™tia chiar că își schimba zilnic cămaÈ™a, uneori chiar de două ori pe zi, È™i că își parfuma batista È™i mustățile lungi a la Napoleon al III lea. Și toate acestea le făcea, nu de dragul firmei È™i pentru a se înfățiÈ™a la înălÈ›ime — casa Johann Buddenbrook nu avea nevoie de aÈ™a ceva — ci dintr o înclinare personală spre rafinamente aristocratice... sau cum dracu să le mai spui! Pe urmă citatele acelea din Heine È™i din alÈ›i poeÈ›i cu care își împănează discursurile chiar când e vorba de chestiunile cele mai practice, de probleme comerciale sau municipale... Și acum femeia aceasta!... Hotărât lucru, chiar în el, în consulul Buddenbrook era „ceva cam nu È™tiu cum"... dar acest fapt nu putea fi amintit, fireÈ™te, decât cu cel mai mare respect, având în vedere că familia lui se bucura de o deosebită stimă, firma avea o reputaÈ›ie mai presus de orice critică È™i È™eful ei era un om inteligent, amabil, care iubea oraÈ™ul È™i desigur că avea să l mai slujească cu succes... È™i orice s ar spune, partida e a naibii de grozavă, se vorbea de o sută de mii de taleri în cap... DeÈ™i... Și printre cucoane erau unele care o găseau pe Gerda Arnoldsen pur È™i simplu neroadă, È™i e de notat că vorba „nerod" avea un sens de gravă condamnare. Dar era un om care, din clipa când o zărise pentru întâia dată pe stradă, o venera cu o înverÈ™unată însufleÈ›ire pe logodnica lui Thomas Buddenbrook, È™i acesta era misirul Gosch. — Hah! exclama la club sau la corporaÈ›ia armatorilor în timp ce își ridica paharul de punci, schimonosindu È™i cu o mimică fioroasă faÈ›a de intrigant. Ce femeie, domnii mei! Hera È™i Afrodita, Brunhilda È™i Melusina în una È™i aceeaÈ™i persoană... Hei, viaÈ›a e totuÈ™i frumoasă! adăuga pe neaÈ™teptate È™i nici unul din cetățenii ce È™edeau înjurui lui, pe băncile de lemn grele È™i sculptate, din vechea casă a armatorilor, sub machetele de corăbii cu pânze È™i sub peÈ™tii dolofani ce atârnau din tavan, nici unul din aceÈ™ti cetățeni ce È™i sorbeau în tihnă halbele nu înÈ›elegea ce însemna apariÈ›ia Gerdei Arnoldsen în viaÈ›a modestă dar dornică de aventuri extraordinare a misirului Gosch... Neavând obligaÈ›ii, cum s a mai spus, să facă festivități deosebite, mica societate din Mengstrasse se bucura cu atât mai mult de răgazul de a se cunoaÈ™te mai de aproape. Sievert Tiburtius povestea, È›innd mâna Clarei într a sa, despre părinÈ›ii lui, despre tinereÈ›ea lui È™i despre planurile i de viitor. Cei din familia Arnoldsen istoriseau despre arborele lor genealogic, ale cărui rădăcini erau la Dresda È™i din care numai cea a lor fusese transplantată în Þările de Jos. Apoi madame Grünlich cerea cheile biroului din odaia cu peisaje È™i aducea, cu multă gravitate, mapa cu hârtiile familiei, în care Thomas nu uitase să însemne ultimele evenimente. Antonie vorbea cu un aer important de istoria familiei Buddenbrook, începând cu croitorul din Rostock, care la vremea lui fusese un om foarte înstărit, citea vechi poezii festive: IscusinÈ›a o È™tim una Cu frumuseÈ›ea pe pământ, Precum Venus lângă mâna Lui Vulcan, asemeni sunt. È™i privind spre Tom È™i Gerda clipea din ochi, jucându È™i limba pe buza superioară. Din respect pentru istorie, ea nu ar fi trecut sub tăcere pentru nimic în lume nici amestecul în povestea familiei a unui individ al cărui nume de altfel nu i plăcea să l rostească... Iar joi, la orele patru, soseau oaspeÈ›ii obiÈ™nuiÈ›i. Venea Justus Kröger È™i nevastă sa, fire slabă, cu care el trăia într o veÈ™nică neînÈ›elegere pentru că dânsa îi trimitea întruna bani în America lui Jakob, fiul dezmățat È™i dezmoÈ™tenit... (Economisea chiar È™i din gologanii pentru coÈ™niță È™i împreună cu bărbatul său nu mâncau aproape decât papară de hriÈ™că; toate încercările lui, însă, de a o opri erau zadarnice.). Veneau doamna Buddenbrook din Breite Strasse care, din dragoste pentru adevăr, se simÈ›eau obligate să constate că Erika Grünlich tot n a mai crescut, că seamănă tot mai tare cu tatăl său, escrocul, È™i că logodnica consulului e pieptănată destul de bătător la ochi... Venea È™i Sesemi Weichbrodt, care se ridica în vârful picioarelor È™i, plescăind uÈ™or din buze, o săruta pe frunte pe Gerda, spunându i miÈ™cată: — Fii fericită, copil bon! La masa, domnul Arnoldsen rostea în cinstea logodnicilor unul din toasturile lui spirituale È™i pline de fantezie, apoi, în timp ce lumea lua cafeaua, el cânta la vioară ca un È›igan, cu un temperament, o pasiune È™i o virtuozitate... dar È™i Gerda își aducea vioara Stradivarius de care nu se despărÈ›ea niciodată È™i se strecura cu dulcea i cantilenă printre pasajele lui; interpretau duete maiestuoase în salonul cu peisaje, lângă armoniu, în acelaÈ™i loc unde odinioară bunicul consulului își cânta din flaut micile melodii graÈ›ioase. — Sublim! exclama Tony, răsturnându se în fotoliul ei. Doamne, ce sublim e! È™i, grav, încet, plină de importanță, cu ochii în tavan, ea continua să dea glas impresiilor ei vii È™i sincere... Ei, È™tiÈ›i, aÈ™a e viaÈ›a... nu oricine are parte de un asemenea dar! Mie nu mi a hărăzit cerul aÈ™a ceva, deÈ™i, È™tiÈ›i, l am implorat în atâtea nopÈ›i... Eu sunt o gâscă, o proastă... da, Gerda, lasă mă să È›i spun... Sunt mai bătrână È™i cunosc viaÈ›a... PoÈ›i să i mulÈ›umeÈ™ti Creatorului în fiecare zi, în genunchi, pentru că eÈ™ti o ființă atât de binecuvântită...! — Binecuvântată, o corectă Gerda, râzând cu dinÈ›ii ei frumoÈ™i, albi È™i laÈ›i. Mai târziu se adunau iar cu toÈ›ii laolaltă, ca să chibzuiască împreună ce au de făcut în viitorul apropiat È™i să mănânce peltea de struguri. La sfârÈ™itul lunii, sau la începutul lui septembrie —aceasta era hotărârea la care se opriră — atât Sievert Tiburtius cât È™i familia Arnoldsen aveau să se întoarcă în țările lor. ÃŽndată după Crăciun se va celebra, în galeria coloanelor, cu tot fastul cuvenit, cununia Clarei; iar nunta de la Amsterdam la care, „cu voia lui Dumnezeu", avea de gând să ia parte È™i doamna consul, va fi amânată până la începutul anului următor pentru a avea răgaz să se odihnească o vreme cu toÈ›ii. Thomas încercă să se împotrivească, dar în zadar. — Te rog, spuse doamna consul aÈ™ezându È™i palma pe braÈ›ul lui... Sievert are întâietate!... Pastorul È™i logodnica lui renunÈ›ară la călătoria de nuntă. Gerda È™i Thomas, însă, se înÈ›eleseră să cutreiere Nordul Italiei până la FlorenÈ›a. Urmau să lipsească vreo două luni; în timpul acesta Antonie, împreună cu tapiÈ›erul Jacobs din Fischstrasse, trebuia să pregătească drăgălaÈ™a căsuță din Breite Strasse, proprietatea unui burlac retras la Hamburg, pentru cumpărarea căreia consulul ducea de câtva timp tratative. O, Tony va face treabă bună. — VeÈ›i avea o locuință elegantă, spuse ea, È™i de acest lucru toÈ›i erau convinÈ™i. Cu picioare subÈ›iri È™i strâmbe, cu nasul mare, Christian se plimba în sus È™i n jos prin încăperea în care două perechi de logodnici se È›ineau de mână È™i în care nu se vorbea decât de căsătorie, de trusou, de călătorii de nuntă. SimÈ›ea o durere în piciorul stâng, o durere nelămurită, È™i cu ochii lui mici, rotunzi, pierduÈ›i în fundul capului privea când la unul, când la altul, serios, neliniÈ™tit, îngândurat. ÃŽn sfârÈ™it, cu accentul lui Marcellus Stengel, el se adresă sărmanei lui veriÈ™oare care È™edea în mijlocul acestor fericiÈ›i, bătrânicioasă, tăcută, uscățivă È™i flămândă, deÈ™i abia se sculase de la masă. — Ei, Thilde, în curând o să ne căsătorim È™i noi: se nÈ›elege... fiecare în parte. IX Cam peste vreo È™apte luni consulul Buddenbrook se întorcea cu nevasta sa din Italia. Zăpada de martie acoperea încă strada când, la ora cinci după amiază, trăsura se opri în dreptul casei cu faÈ›adă simplă, vopsită în ulei. Câțiva copii, ba chiar È™i câțiva cetățeni în toată firea se opriră în drum să i vadă pe călători coborând. Doamna Antonie Grünlich stătea în uÈ™a casei, mândră de pregătirile pe care le făcuse, iar îndărătul ei, gata de asemenea pentru a i primi, cu bonete albe, cu braÈ›ele goale È™i în rochii groase, vărgate, aÈ™teptau cele două slujnice pe care Tony le alesese cu multă pricepere pentru cumnată sa. ÃŽnfierbântată de atâta treabă È™i de bucurie, ea coborî grăbită treptele joase È™i, îmbrățișându i, îi trase în vestibul pe Thomas È™i pe Gerda care, îmbrăcaÈ›i în blănuri, coborâseră din trăsura încărcată cu bagaje. — Bine aÈ›i venit, bine aÈ›i venit, fericiÈ›ilor care aÈ›i umblat peste țări È™i mări. AÈ›i văzut casa? Are acoperiÈ™ul sprijinit pe coloane?... Gerda, te ai făcut È™i mai frumoasă, vino ncoace, dă mi voie să te sărut... nu, È™i pe gură... aÈ™a! Bună ziua, bătrâne Tom, na È™i È›ie o sărutare. Marcus mi a spus că totul a mers foarte bine cât ai lipsit. Mama vă aÈ™teaptă în Mengstrasse, dar mai întâi odihniÈ›i vă... VreÈ›i un ceai? VreÈ›i să faceÈ›i baie? Totul e gata. N o să aveÈ›i de ce vă plânge. Jacobs È™i a dat toată silinÈ›a, iar eu am făcut de asemenea tot ce am putut.. Intrară împreună în hol în timp ce, cu ajutorul vizitiului, fetele cărară bagajele în casă. — Odăile acestea de jos n o să le prea întrebuinÈ›aÈ›i deocamdată, spuse Tony. Deocamdată... repetă, jucându È™i vârful limbii pe buza superioară. Asta de aici e foarte drăguță, adăugă apoi, deschizând o ușă la dreapta, lângă intrare. Are È™i iederă la fereastră... Mobilă simplă... stejar. ÃŽn fund, de partea cealaltă a coridorului, e una mai mare. Aici la dreapta e bucătăria È™i camera... Dar să mergem sus; o, vreau să vă arăt tot! Urcară scara largă, acoperită cu un covor lat, roÈ™u închis. Sus, îndărătul unei uÈ™i cu geamuri, era un coridor îngust. Spre acest coridor dădea sufrageria cu o masă rotundă, grea, pe care clocotea samovarul; un tapet de culoare roÈ™ie închisă — imitaÈ›ie de damasc — acoperea pereÈ›ii, de a lungul cărora erau aÈ™ezate scaunele de nuc sculptat, cu împletitură de trestie, È™i un bufet masiv. Mai era È™i o odaie de toate zilele, plăcută, tapetată cu postav cenuÈ™iu, despărÈ›ită doar prin niÈ™te draperii de un salon îngust, mobilat cu fotolii îmbrăcate în rips cu dungi verzi. La capătul salonaÈ™ului se afla un balconaÈ™. Un sfert din tot etajul era însă ocupat de o sală mare cu trei ferestre. Apoi trecură în dormitor. Odaia de dormit, cu perdele înflorate È™i cu paturi solide de mahon, era pe partea dreaptă a coridorului. Tony, însă, se duse în fund, spre o uÈ™iță mascată, apăsă clanÈ›a È™i le arătă drumul spre scara în spirală ce cobora la subsol: la odaia de baie È™i la camerele servitoarelor. — E drăguÈ› aici! Aici vreau să rămân, zise Gerda È™i cu un oftat uÈ™or se cufundă în fotoliul de lîngă pat. Consulul se aplecă spre ea È™i o sărută pe frunte. — Obosită? E adevărat că È™i eu aÈ™ vrea să mă spăl puÈ›in. — Iar eu o să văd de ceai, spuse doamna Grünlich. Vă aÈ™tept în sufragerie... Și ieÈ™i. Ceaiul aburea în ceÈ™tile de Meissen când Thomas intră în sufragerie. — Iată mă, spuse el. Gerda ar vrea să se mai odihnească o jumătate de ceas. O doare capul. Pe urmă o să mergem în Mengstrasse... Toată lumea e bine, dragă Tony? Mama, Erika, Christian?... dar acum, continuă cu un gest de nespusă amabilitate, cele mai sincere mulÈ›umiri, È™i din partea Gerdei, pentru atâta osteneală, scumpa mea. Ce frumos ai rânduit totul! Nu lipsesc decât câțiva palmieri în balcon pentru nevastă mea, iar eu o să mă îngrijesc de câteva picturi în ulei mai ca lumea... Dar acum povesteÈ™te mi, cum îți merge, ce ai făcut tot timpul? Trăsese aproape de el scaunul Antoniei È™i, în timp ce stăteau de vorbă, își sorbea încet ceaiul, ronțăind un biscuit. — Ah, Tom, răspunse ea, ce să fac? ViaÈ›a mea s a dus... — Prostii, Tony! ViaÈ›a ta!... Dar ne plictisim È™i încă destul de tare, nu i aÈ™a? — Da, Tom, mă plictisesc de moarte. Uneori îmi vine sa urlu de plictiseală. Alergăturile cu locuinÈ›a asta mi au făcut plăcere È™i n ai să crezi cât mă bucur că v aÈ›i întors... Dar acasă, È™tii, nu mi place să stau; să mă ierte Dumnezeu, poate că păcătuiesc. Am treizeci de ani, dar asta nu e o vârstă la care să mă pot împrieteni la cataramă cu ultima Himmelsburger, cu surorile Gerhardt, sau cu vreunul din oaspeÈ›ii în veÈ™minte întunecate ai mamei, care golesc cămările văduvelor... Nu cred în ei Tom, sunt niÈ™te lupi îmbrăcaÈ›i în blană de oaie... Neam de vipere... ToÈ›i suntem oameni slabi, cu inima păcătoasă, dar când unul din aceÈ™tia mă priveÈ™te de sus, compătimindu mă ca pe un biet copil rătăcit, îmi vine să i râd în nas. Totdeauna am fost de părere că oamenii sunt egali È™i că nu i nici o nevoie de mijlocitori între noi È™i bunul Dumnezeu. Tu cunoÈ™ti È™i principiile mele politice. Vreau ca în raport cu Statul, cetățeanul... — Va să zică te simÈ›i cam singură, da? întrebă Tom, ca s o aducă la făgaÈ™. Dar ascultă, o ai totuÈ™i pe Erika. — Da, Tom, È™i îmi iubesc copilul din toată inima, deÈ™i o anumită persoană pretindea că nu mi s dragi copiii... Dar, vezi tu... îți vorbesc deschis, eu sunt femeie cinstită, ce am pe inimă am È™i pe limbă, È™i nu mi plac vorbele mari... — Foarte drăguÈ› din partea ta, Tony. — Pe scurt, ceea ce mă întristează e că fetiÈ›a îmi aminteÈ™te prea tare de Grünlich... È™i veriÈ™oarele din Breite Strasse spun că i seamănă grozav de mult... Și apoi când o văd, trebuie să mă gândesc mereu; „EÈ™ti o femeie bătrână, fata a crescut, viaÈ›a ta s a dus. Ai trăit È™i tu câțiva ani, dar de acum poÈ›i să tot stai până la vârsta de È™aptezeci sau optzeci de ani È™i s o asculÈ›i pe Lea Gerhardt citind." Gândul acesta mă mâhneÈ™te atât de tare, Tom, că uite mi se pune un nod în gât. Fiindcă mă simt încă grozav de tânără, Tom, È™i mi e dor să mă bucur din nou de viață... în sfârÈ™it, nu numai în casă, dar nicăieri în oraÈ™ nu prea mă simt în largul meu, căci să nu crezi că am orbul găinilor È™i nu văd ce se petrece în jurul meu; m am deÈ™teptat È™i am doi ochi sănătoÈ™i. Sunt o femeie divorÈ›ată È™i lumea mă face să simt acest lucru, e cât se poate de limpede. Crede mă, Tom, totdeauna m a chinuit gândul că, deÈ™i fără vina mea, am pătat totuÈ™i numele nostru. PoÈ›i să faci orice ai face, poÈ›i să câștigi parale, să fii întâiul în tot oraÈ™ul, lumea tot va zice: „Da... dar soră sa e divorÈ›ată..." Julchen Mollendorpf, născută Hagenstrom, nu mă salută pe stradă... eh, e o gâscă... dar aÈ™a se întâmplă cu toate familiile... Și totuÈ™i, Tom, nu pot pierde nădejdea că totul se mai poate îndrepta! Sunt încă tânără... Și destul de frumuÈ™ică încă, nu? Mama n o să mi mai poată da o dotă mare, dar oricum, va fi o sumă acceptabilă. Dacă m aÈ™ mărita din nou? Sincer vorbind, Tom, asta e dorinÈ›a mea cea mai vie... în felul acesta totul s ar liniÈ™ti, s ar È™terge pata... Doamne, dacă m aÈ™ putea face o partidă demnă de numele nostru, dacă m aÈ™ vedea din nou la casa mea!... Crezi oare că e cu desăvârÈ™ire exclus? — Ferească sfântul, Tony! Cum o să cred una ca asta? Totdeauna m am gândit la aÈ™a ceva. Dar înainte de toate cred că trebuie să ieÈ™i o vreme de aici, să te distrezi, ai nevoie de puÈ›ină schimbare. — Tocmai! se grăbi să confirme Tony. Ei È™i acum trebuie să È›i povestesc o istorie. Foarte mulÈ›umit de această propunere, Thomas se răsturnă în fotoliu. Era la a doua È›igară. Se însera. — Ei bine, în timpul cât aÈ›i lipsit, era cât pe ce să iau un post. Un post de damă de companie la Liverpool! GăseÈ™ti că ar fi fost revoltător?... Dar oricum, cam îndoielnic, nu?... Da, da, ar fi fost, probabil, nedemn de noi. Dar aveam o poftă atât de arzătoare să ies de aici!... Pe scurt, planurile mele s au năruit. Am trimis doamnei fotografia, iar ea a fost nevoită să renunÈ›e la serviciile mele, găsind că sunt prea frumoasă È™i dânsa are un băiat mare. „SunteÈ›i prea frumoasă", mi a scris ea, hahaha, în viaÈ›a mea n am făcut atâta haz. Râdeau amândoi din toată inima. — Dar acum am altceva în perspectivă, continuă Tony. Am primit o invitaÈ›ie; Eva Ewers mă pofteÈ™te la München... da, o cheamă Eva Niederpaur È™i bărbatul ei e directorul unei fabrici de bere. Ei, Eva m a rugat să i fac o vizită È™i am de gând să răspund cât de curând acestei invitaÈ›ii. FireÈ™te, Erika n ar putea veni cu mine. O s o dau în pension la Sesemi Weichbrodt. Acolo o să fie îngrijită de minune. Ai ceva împotrivă? — Absolut nimic. în orice caz ai nevoie să mai faci È™i tu cunoÈ™tinÈ›e noi. — Da, asta e! spuse ea cu recunoÈ™tință. Dar tu, Tom?... Eu vorbesc întruna despre mine, femeie egoistă ce sunt! Acum e rândul tău să mi povesteÈ™ti. Doamne, ce fericit trebuie să fii! — Da, Tony, răspunse el cu convingere. Se făcu o mică pauză. Tom suflă fumul peste masă, apoi continuă: întâi È™i întâi, îmi pare foarte bine că sunt căsătorit È™i că mi am întemeiat un cămin. Tu mă cunoÈ™ti: nu prea eram făcut pentru viaÈ›a de holtei. Orice viață de burlac e însoÈ›ită de un gust particular de izolare, de haimanalâc, iar eu am oarecare ambiÈ›ie, precum È™tii. Și nu găsesc că am ajuns la capătul carierei nici din punct de vedere comercial, È™i — să zicem în glumă — nici din punct de vedere politic... dar un bărbat nu câștigă cu adevărat încrederea lumii decât când este stăpân în casă È™i tată. Și totuÈ™i, puÈ›in a lipsit să fie altfel, Tony... Eu sunt cam cusurgiu. Multă vreme am crezut că n o să pot găsi o femeie pe potriva mea. Dar când am văzut o pe Gerda m am hotărât pe loc. Mi am dat seama numaidecât că ea este unica, ea singură... deÈ™i È™tiu că în oraÈ™ pe mulÈ›i îi supără gustul meu. E o ființă minunată, cum, desigur, sunt puÈ›ine în lume. FireÈ™te, e cu totul altfel decât tine, Tony. Tu eÈ™ti un suflet mai puÈ›in complicat, dar È™i mai natural... Doamna surioara mea are pur È™i simplu mai mult temperament, continuă pe un ton mai uÈ™urel. Dar că Gerda are temperament o dovedeÈ™te îndeajuns vioara ei. Uneori, însă, È™tie să fie È™i rece... Pe scurt, nu poÈ›i s o judeci după criterii obiÈ™nuite. E o fire de artist, o ființă aparte, enigmatică, fermecătoare... — Da, da, zise Tony. ÃŽl ascultase cu seriozitate È™i atenÈ›ie pe fratele său. Cum nu se gândiseră să aprindă lampa, întunericul năpădise întreaga încăpere. ÃŽn clipa aceea se deschise uÈ™a dinspre coridor È™i, învăluită în umbrele amurgului, o siluetă înaltă se opri în faÈ›a lor, în rochie de casă din pichet alb ca zăpada, ce cădea în falduri unduioase. Părul greu, roÈ™u întunecat, îi cuprindea ca într un chenar faÈ›a palidă È™i în colÈ›urile ochilor căprui È™i foarte apropiaÈ›i stăruiau umbre viorii. Era Gerda, mama viitorilor Buddenbrook. Partea a È™asea I Thomas Buddenbrook își lua micul dejun aproape totdeauna singur în frumoasa sufragerie, fiindcă nevastă sa nu obiÈ™nuia să părăsească decât foarte târziu odaia de dormit, din pricină că înainte de masă suferea adesea de dureri de cap sau nu se simÈ›ea bine în general. Apoi consulul pleca numaidecât în Mengstrasse, fiindcă birourile firmei rămăseseră tot acolo. A doua gustare o lua deci la mezanin cu maică sa, cu Christian, cu Ida Jungmann, È™i astfel, cu Gerda nu se mai întâlnea decât la ora patru, când prânzeau. Forfota din birouri continua să dea viață È™i miÈ™care parterului, dar etajele vastei case din Mengstrasse erau goale È™i părăsite de a binelea. Mica Erika fusese primită ca elevă internă în pensionul domniÈ™oarei Weichbrodt, iar sărmana Klothilde se mutase, cu cele patru cinci piese de mobilă pe care le avea, într o pensiune ieftină, la văduva unui profesor de gimnaziu, o oarecare doamnă doctor Krauseminz. Chiar È™i Anton, valetul, părăsise casa È™i trecuse la tinerii stăpâni, unde era mai multă nevoie de el, È™i când Christian zăbovea la club, la ora patru doamna consul împreună cu domniÈ™oara Jungmann se aÈ™ezau singure la masa rotundă, care nu mai trebuia lungită nici măcar cu o singură scândură, È™i care se pierdea în acest templu vast al ospeÈ›elor, împodobit cu statui de zei. O dată cu moartea consulului Johann Buddenbrook, în Mengstrasse se stinsese viaÈ›a de societate È™i în afară de cutare sau cutare pastor, stăpâna casei nu mai primea alÈ›i musafiri decât pe membrii familiei care se reuneau la dânsa în fiecare joi. ÃŽn schimb Thomas È™i Gerda dăduseră primul lor dineu, un dineu servit în sufragerie È™i în odaia de toate zilele, cu bucătăreasă È™i chelneri aduÈ™i din oraÈ™ È™i cu vinuri marca Kistenmaker; ospățul începuse la ora cinci, dar la unsprezece noaptea mirosul bucatelor È™i zarva umpleau încă toată casa; fuseseră invitate familiile Langhals, Hagenstrom, Huneus, Kistenmaker, Oeverdick È™i Mollendorpf, negustori È™i intelectuali, oameni căsătoriÈ›i È™i libertini, seara încheindu se cu whist È™i o copioasă audiÈ›ie muzicală. La bursă, o săptămână întreagă, se vorbi în termenii cei mai elogioÈ™i despre acest eveniment. Toată lumea recunoÈ™tea, fără doar È™i poate, că tânăra soÈ›ie a consulului È™tie să primească... în seara aceea, rămânând singur cu ea în odăile luminate de luminări arse aproape până la capăt, printre mobilele împinse în toate părÈ›ile, în abureala grea È™i dulceagă de bucate alese, de parfumuri, de vinuri, de cafea, de È›igări È™i de flori, consulul îi strânse mâinile È™i îi spuse: — Foarte bine, Gerda! Nu ne am făcut de ruÈ™ine, È™i asta e foarte important... N am nici un chef să mi prăpădesc vremea cu baluri, să văd tineri È›opăind; de altfel pentru aÈ™a ceva nici nu avem loc destul. Dar oamenii serioÈ™i trebuie să se simtă bine la noi. Un astfel de ospăț costă ceva mai mult... dar nu sunt bani aruncaÈ›i. — Ai dreptate, răspunse ea, aÈ™ezându È™i dantelele prin care transpărea pieptul cu reflexe de marmură. Și mie mi plac mai mult dineurile decât balurile. Un dineu are ceva foarte liniÈ™titor... Astăzi după amiază am făcut muzică È™i m am simÈ›it cam nu È™tiu cum... Acum creieri mi sunt atât de amorÈ›iÈ›i, încât ar putea să trăsnească chiar, fără să pălesc sau să roÈ™esc. ÃŽn aceeaÈ™i zi, la ora unsprezece È™i jumătate, când consulul se aÈ™eză la micul dejun, lângă maică sa, ea îi citi următoarea scrisoare: München, 2 aprilie 1857 Marienplatz nr. 5 Dragă, mamă, Te rog să mă ierÈ›i; e într adevăr ruÈ™inos că nu È›i am scris, cu toate că s a împlinit o săptămână de când mă aflu aici. Sunt grozav de prinsă de tot ce e de văzut în acest oraÈ™ — dar despre asta mai târziu. Acum aÈ™ vrea să È™tiu mai întâi dacă vouă, dragii mei, (È›ie, lui Tom È™i Gerdei, Erikăi, lui Christian, Thildei È™i Idei vă merge bine; acesta e lucrul de căpetenie. Ah, câte lucruri am văzut în zilele acestea!... Pinacoteca, Gliptoteca, Hofbrauhaus, Teatrul regal, bisericile È™i câte altele! O să trebuiască să vă povestesc pe viu grai, că aÈ™ muri de oboseală de aÈ™ sta să le descriu pe toate. Am făcut È™i o plimbare cu trăsura în valea Isarului, iar pentru mâine avem de gând să plecăm în excursie la Wurmsee. AÈ™a merge întruna; Eva e foarte drăguță È™i domnul Niederpaur, directorul fabricii, e un om plăcut. Stăm în centrul oraÈ™ului, într o piață frumoasă cu fântână la mijloc, ca la noi în piață, È™i casa noastră e foarte aproape de Primărie. ÃŽn viaÈ›a mea n am văzut o astfel de clădire! E acoperită de sus până jos cu tot felul de zugrăveli bălÈ›ate, cu sfinÈ›i Gheorghe care răpun zmei, cu chipuri de vechi principi bavarezi în mare È›inută È™i cu blazoane. închipuiÈ›i vă! Da, Murichenul îmi place grozav. Se spune că aerul e foarte bun pentru nervi, È™i pentru moment, mă simt È™i cu stomacul perfect... Beau, cu multă plăcere, cantități mari de bere, cu atât mai mult cu cât apa nu prea e bună; dar cu mâncarea nu mă pot împăca: prea puÈ›ine zarzavaturi È™i prea multă făină, de pildă în aceste sosuri, care sunt o mizerie! Lumea de aici habar n are ce înseamnă o pulpă de viÈ›el, căci măcelarii ciopârÈ›esc carnea într un hal de te apucă jalea când o vezi. Și îmi lipsesc grozav mâncărurile de peÈ™te. Pe urmă e o È›icneală curată să înghiÈ›i mereu la salată de castraveÈ›i È™i de cartofi, cu bere! Stomacul meu protestează zgomotos. De altfel, puteÈ›i să vă închipuiÈ›i cu câte trebuie să te deprimi când te găseÈ™ti într o È›ară străină. Bunăoară banii cu care nu eÈ™ti obiÈ™nuit sau greutatea de a te înÈ›elege cu oamenii simpli, cu personalul de serviciu, căci pentru ei eu vorbesc prea repede, în schimb, pentru mine graiul lor e o adevărată limbă păsărească —și apoi catolicismul pe care, precum È™tiÈ›i, îl urăsc, îl dispreÈ›uiesc... Aici consulul începu să râdă, sprijinindu se cu spatele de canapea È™i È›inând în mână o felie de pâine presărată cu brânză È™i mărar. — Da. Tom, tu râzi... zise maică sa, ciocănind de câteva ori cu degetul mijlociu faÈ›a de masă, dar mie îmi face mare plăcere să văd că È›ine cu tărie la credinÈ›a părinÈ›ilor ei È™i dădustă fleacurile antievanghelice. Știu că din FranÈ›a È™i Italia tu ai deprins oarecare simpatie pentru biserica papistășească, dar asta nu din religiozitate, Tom, ci din altă pricină, È™i înÈ›eleg care anume: însă cu toate că trebuie să fim toleranÈ›i, în aceste lucruri gluma È™i diletantismul sunt condamnabile în cel mai înalt grad, È™i mă voi ruga lui Dumnezeu să vă dea, È™i È›ie È™i Gerdei tale — fiindcă È™tiu că nici ea nu are o credință prea puternică — să vă dea cu timpul seriozitatea de care aveÈ›i nevoie. O să i ierÈ›i, desigur, maică tii această observaÈ›ie. Deasupra fântânii, pe care o văd de la fereastra mea — continuă bătrâna doamnă Buddenbrook lectura –e o statuie a Sfintei Marii È™i uneori i se pune o coroană pe cap; atunci oamenii din popor îngenunchează cu mătăniile în mână È™i se închină. E drăguÈ›, nu zic, dar scris este: Intră în chilia ta È™i te roagă". Adeseori se văd călugări pe stradă È™i au o înfățiÈ™are foarte respectabilă, dar închipuieÈ™te È›i că ieri, pe Theatinerstrasse a trecut pe lângă mine, în trăsură, o înaltă față bisericească, poate arhiepiscopul, în orice caz era un domn mai în vîrstă. Ei bine, domnul acesta mi a tras prin gemuleÈ›ul trăsurii o ocheadă ca un locotenent de gardă! Știi, doar, mamă dragă, că nu mă prăpădesc după prietenii tăi, pastorii È™i misionarii, dar Trieschke plângăreÈ›ul e un nimic pe lângă acest afemeiat prinÈ› al bisericii. — Pfui! se opri doamna consul, consternată. — Asta i Tony, spuse consulul. — Cum aÈ™a, Tom? — Ei, crezi că nu l a provocat puÈ›in?... aÈ™a ca să l pună la încercare. O cunosc eu pe Tony! în orice caz „ocheada" aceea a amuzat o grozav... È™i poate că nici bătrânul prelat n a vrut altceva. Doamna Buddenbrook nu intră în discuÈ›ie pe această temă, ci continuă lectura: Ieri seară soÈ›ii Niederpaur au dat o serată foarte drăguță, deÈ™i eu n am putut urmări tot timpul conversaÈ›ia È™i tonul l am găsit uneori destul de equivoque. Era de față È™i un cântăreÈ› de la Opera Regală, care a cântat lieduri, È™i un tânăr pictor care mi a cerut să i dau voie să mi facă portretul, dar l am refuzat fiindcă propunerea mi s a părut nelalocul ei. Persoana cu care m am întreÈ›inut mai cu plăcere este un oarecare domn Permaneder — ai fi crezut vreodată că cineva poate să aibă un astfel de nume? — negustor de hamei, un om plăcut, glumeÈ›, mai aÈ™ezat È™i burlac. A fost vecinul meu la masă È™i am rămas tot timpul în preajma lui, asta din pricină că era singurul protestant din toată societatea, căci deÈ™i e un bun cetățean munchenez, familia sa e originară din Numberg. M a asigurat că după nume cunoaÈ™te foarte bine firma noastră, È™i îți poÈ›i închipui, Tom, câtă bucurie mi a făcut tonul respectuos cu care mi spunea acest lucru. S a interesat îndeaproape de noi, întrebându mă câți fraÈ›i È™i surori suntem È™i altele. A întrebat È™i de Erika È™i chiar de Grünlich. Vine uneori la familia Niederpaur È™i mâine va merge, probabil, cu noi la Wurmsee. Și acum adio, dragă mamă, nu pot să È›i scriu mai mult. Cu ajutorul lui Dumnezeu, cum spui tu, am să mai rămân aici trei patru săptămâni È™i la întoarcere o să vă povestesc mai pe ndelete, personal, despre München, căci în scris zău dacă È™tiu cu ce să încep mai întâi. Dar un lucru pot să È›i spun: îmi place foarte mult aici; ceea ce lipseÈ™te e doar bucătăreasa pe care s o înveÈ›i să prepare niÈ™te sosuri ca lumea. Vezi tu, eu sunt o femeie bătrînă, care mi am trăit traiul, È™i nu mai am nimic de aÈ™teptat pe pământ, dar atâta pot să zic, că dacă om trăi È™i om fi sănătoÈ™i, È™i dacă mai târziu Erika ar vrea să se mărite în acest oraÈ™, eu n aÈ™ avea nimic împotrivă... De asta dată consulul trebuia să È™i întrerupă din nou dejunul; se lăsă pe speteaza canapelei, râzând cu poftă. — E nepreÈ›uită, mama! Când vrea să fie È™ireată e incomparabilă! O ador, pentru că nu e în stare să se prefacă, orice ar fi, chiar la o mie de poÈ™te depărtare... — Da, Tom, spuse doamna Buddenbrook, e un copil bun È™i ar merita să fie fericită. Apoi citi scrisoarea pînă la capăt... II La sfârÈ™itul lui aprilie doamna Grünlich se întoarse în casa părintească, È™i cu toate că lăsa din nou în urma ei o frântură de viață, cu toate că reîncepea vechea existență È™i că avea să ia din nou parte la rugăciuni È™i s o asculte pe Lea Gerhardt citind, se vedea cât de colo că era veselă È™i plină de nădejde. Fratele său, consulul, care venise s o aÈ™tepte la gară — Tony sosise prin Buchen — È™i care o condusese în oraÈ™ cu trăsura, prin Holstentor, nu se putu stăpâni să i facă un compliment, constatând că, după Klothilde, tot ea a rămas cea mai frumoasă femeie din familie. Antonie îi răspunse: — Doamne, ce nesuferit eÈ™ti, Tom! Cum poÈ›i să È›i baÈ›i joc în halul ăsta de o femeie bătrână?... TotuÈ™i, el avea dreptate, madame Grünlich se păstra de minune È™i, văzându i părul blond cenuÈ™iu È™i des, înfoiat de amândouă părÈ›ile, adus peste urechile mici È™i prins în creÈ™tet cu un pieptene lat de bagă, sau expresia dulce a ochilor albaÈ™tri suri, buza ei superioară frumos conturată, ovalul fin È™i culoarea delicată a feÈ›ei, nimeni nu i ar fi dat treizeci de ani, ci douăzeci È™i trei. Cerceii de aur, foarte eleganÈ›i, ce i atârnau de urechi, îi purtase cândva, într o formă puÈ›in diferită, È™i bunică sa. Corsajul uÈ™or, din mătase vaporoasă de culoare închisă, cu revere de atlaz È™i cu epoleÈ›i drepÈ›i de dantelă, dădea bustului ei o linie de o moliciune încântătoare. Era, cum spuneam, într o dispoziÈ›ie excelentă, È™i joi, când consulul Buddenbrook, cu soÈ›ia sa, domniÈ™oarele Buddenbrook din Breite Strasse, soÈ›ii Kröger, Klothilde È™i Sesemi Weichbrodt cu Erika veniră la masă, ea le povesti cu multă vervă despre München, despre bere, despre găluÈ™tele înăbuÈ™ite, despre pictorul care a vrut să i facă portretul È™i despre echipajele de la curte care făcuseră o impresie adâncă asupra ei. Pomeni în treacăt È™i de domnul Permaneder È™i dacă se întâmpla ca Pfiffi Buddenbrook să È™i exprime când È™i când părerea că „o fi ea plăcută o călătorie de felul acesta, dar că nu se prea vede nici un rezultat practic", Tony se făcea, cu o demnitate inimitabilă, că n a auzit nimic, dându È™i capul pe spate È™i încercând în acelaÈ™i timp să È™i proptească bărbia în piept... De altfel, luase obiceiul de a alerga pe scări în jos ori de câte ori auzea clopoÈ›elul de la intrare, să vadă cine a venit. Ce însemna această curiozitate, numai Ida Jungmann putea să È™tie, guvernanta ei, prietena de încredere de atâția ani, care îi È™i spunea din când în când: — MicuÈ›a mea Tony, copil drag, ai să vezi că vine! Doar n o fi chiar aÈ™a de bădăran!... Toată familia îi era recunoscătoare Antoniei pentru voioÈ™ia pe care o răspândea în jurul ei. Atmosfera din casă avea într adevăr grabnică nevoie de puÈ›ină înviorare, È™i anume din pricină că raporturile dintre È™eful firmei È™i fratele său mai tânăr nu numai că nu se îmbunătățiseră cu timpul ci, dimpotrivă, se înrăutățiseră într un mod întristător. Ca mamă, doamna consul urmărea cu inima mâhnită mersul lucrurilor, È™i numai cu multa bătaie de cap izbutea să menÈ›ină pacea între ei... Ea îl îndemna mereu pe Christian să È™i vadă mai stăruitor de birou, dar acesta îi răspundea printr o tăcere distrată, în timp ce avertismentele fratelui său le primea ruÈ™inat, gânditor, cu o neliniÈ™tită seriozitate, fără obiecÈ›ii, È™i câteva zile se ocupa într adevăr cu ceva mai mult zel de corespondenÈ›a engleză. Dar în sufletul lui Thomas dispreÈ›ul È™i mânia față de fratele său creÈ™tea zi de zi È™i acest sentiment nu era micÈ™orat de faptul că Christian primea aceste manifestări ocazionale fără împotrivire, cu priviri ce rătăceau de jur împrejur, neliniÈ™tite, îngândurate. Munca încordată pe care Thomas o desfășura È™i starea nervilor săi nu i dădeau răgaz să asculte cu răbdare sau interes amănuntele insistente pe care Christian le dădea în legătură cu diversele simptome ale bolilor lui, È™i în faÈ›a maică sii È™i a surorii sale le numea cu năduf, „rezultate neroade ale unei respingătoare autoanalize". Durerea, acea durere vagă pe care o simÈ›ea în piciorul stâng, cedase de cîtva timp, în urma aplicării mai multor leacuri externe, dar greutățile de deglutiÈ›ie reveneau încă des la masă È™i, de curând, se adăugă È™i o trecătoare dificultate de respiraÈ›ie, un început de astmă pe care o săptămână de zile Christian o crezuse tuberculoză, È™i, încreÈ›indu È™i nasul, se căznea să i descrie cât mai amănunÈ›it natura È™i efectele. Cerură sfatul doctorului Grabow. Acesta constată că inima È™i plămânii funcÈ›ionează foarte bine, iar accesele intermitente de sufocare provin dintr o lenevire a unor muÈ™chi È™i pentru înlesnirea respiraÈ›iei prescrise în primul rând întrebuinÈ›area unui evantai È™i în al doilea rând un praf verzui, ce trebuia aprins, iar fumul lui aspirat. Christian întrebuinÈ›a evantaiul È™i la birou, iar când È™eful îi făcu observaÈ›ie, el răspunse că la Valparaiso din pricina căldurii toÈ›i funcÈ›ionarii aveau câte un evantai. — Johnny Thunderstorm... Dumnezeule! Dar într o zi, după ce se foise neliniÈ™tit È™i grav un răstimp pe scaun, își scoase È™i praful din buzunar È™i făcu un fum atât de puternic È™i cu un miros atât de greu încât mai mulÈ›i funcÈ›ionari începură să tuÈ™ească, iar domnul Marcus se îngălbeni de a binelea... Războiul izbucni pe față, se iscă un scandal, o cearta înspăimântătoare care ar fi dus la o ruptură imediată, dacă doamna Buddenbrook nu i ar fi potolit, dacă prin cuvintele sale chibzuite ea n ar fi adus încă o dată lucrurile pe făgaÈ™ul cel bun. Dar asta nu era totul. Consulul nu vedea cu ochi buni nici viaÈ›a pe care Christian o ducea în afara casei, mai ales în compania avocatului doctor Giesecke, fostul lui camarad de È™coală. Nu fusese nici el, Thomas, ușă de biserică È™i nu înÈ›elegea să strice cheful nimănui. ÃŽÈ™i aducea aminte fără îndoială, de păcatele tinereÈ›ilor È™i È™tia prea bine că oraÈ™ul său natal, acest port comercial, unde cetățenii atât de respectabili în ce priveÈ™te afacerile treceau pe străzi cu niÈ™te aere de incomparabilă onorabilitate, izbind cu vârful bastoanelor în trotuar, nu era deloc patria moralității imaculate. Pentru zilele petrecute pe scaunele de birou, oamenii se despăgubeau nu numai prin mâncări suculente È™i vinuri grele... Dar un văl gros de corectitudine burgheză acoperea aceste compensaÈ›ii, È™i dacă pentru consulul Buddenbrook suprema lege era „păstrarea aparenÈ›elor", de fapt el nu făcea decît să împărtășească concepÈ›ia de viață a concetățenilor săi. Avocatul Giesecke era dintre „intelectualii" uÈ™or adaptabili la felul de viață a „negustorilor", dar în acelaÈ™i timp se număra È™i printre „libertinii" notorii, lucru pe care nici nu l ascundea. ÃŽnsă, la fel cu ceilalÈ›i oameni de viață care voiau să trăiască în tihnă, el È™tia să È™i dea un aer corect, să se ferească de scandal, să păstreze, în materie de principii politice È™i profesionale, reputaÈ›ia unei seriozități incontestabile. Nu de mult fusese dată publicității logodna lui cu una din domniÈ™oarele Huneus. Dobândea deci prin căsătorie o situÈ›ie în cea mai bună societate din oraÈ™ È™i o zestre serioasă. ÃŽn ce priveÈ™te treburile municipale activa cu un zel deosebit È™i se spunea că pusese de pe acum ochii pe un loc în consiliul orășenesc, ba până la urmă chiar pe locul bătrânului primar, doctorul Oeverdieck. Dar prietenul său, Christian Buddenbrook, acelaÈ™i Christian care pe vremuri se dusese fără să È™ovăie la mademoiselle Meyer de la Grange È™i îi oferise buchetul de flori, spunându i: „O, ce frumos aÈ›i jucat, domniÈ™oară!", Christian devenise, din pricina caracterului său È™i în urma atâtor ani de pribegie, un libertin de o speță mult mai naivă È™i mai uÈ™uratică, iar în chestiunile de inimă înclină tot aÈ™a de puÈ›in să È™i stăpânească sentimentele, să procedeze cu discreÈ›ie È™i cu demnitate ca È™i în alte privinÈ›e. AÈ™a de pildă, tot oraÈ™ul făcea haz de legătura lui cu o figurantă de la Teatrul de vară È™i doamna Stuht din Glockengiesserstrasse, care se învârtea prin casele cele mai bune, povestea tuturor cucoanelor dornice s o asculte că „Krischan" iar a fost văzut cu „aia" de la „Tivoli", în plină stradă, ziua n amiaza mare. Nici asta nu i se lua în nume de rău... Lumea era de un scepticism prea cuminte pentru a manifesta vreo serioasă indignare morală. Christian Buddenbrook È™i, să zicem, consulul Peter Dohlmann pe care ruina completă a întreprinderii îl împingea de asemenea să se poarte în felul acesta, inofensiv de fapt, se bucurau de simpatia multora, fiind oameni veseli, iar în societate de bărbaÈ›i erau chiar indispensabili. Doar că nimeni nu trebuia să i ia în serios, în chestiuni serioase nimeni nu se bizuia pe ei È™i era semnificativ că în tot oraÈ™ul, la club, la bursă, în port, toată lumea nu le spunea decât pe numele de botez, „Krischan" È™i „Peter", iar oamenii răutăcioÈ™i, ca alde Hagenstrom, își permiteau să râdă nu atât de poveÈ™tile È™i glumele lui Krischan, cât de Krischan însuÈ™i. Lui Christian puÈ›in îi păsa de ei È™i, după o clipă de visare stranie È™i neliniÈ™tită, trecea, ca de obicei, la altă ordine de idei. Dar fratele său, consulul, înÈ›elegea prea bine; È™tia că Christian oferea un punct vulnerabil duÈ™manilor familiei... È™i existaseră destule puncte vulnerabile È™i până atunci. ÃŽnrudirea cu familia Oeverdieck era foarte îndepărtată È™i după moartea primarului ea avea să È™i piardă orice valoare. Krögerii nu mai jucau nici un rol, trăiau foarte retraÈ™i È™i aveau fel de fel de istorii urâte cu băiatul lor... MezalianÈ›a răposatului unchi Gotthold era socotită drept un lucru neplăcut... Sora consulului era o femeie divorÈ›ată, chiar dacă nu trebuia părăsită cu totul nădejdea că se mai poate mărita... Iar fratele său era o figură ridicolă, cu ale cărui clovnerii oamenii de afaceri își omorau timpul liber, râzând cu ironie sau cu bunăvoință. Pe deasupra, Christian se mai îngloda È™i în datorii iar la sfârÈ™itul trimestrelor, când nu mai avea un ban în buzunar, se lăsa întreÈ›inut — toată lumea o È™tia — de doctorul Giesecke... făcând de râs firma... DispreÈ›ul plin de ură pe care Thomas i l arăta fratelui său, È™i pe care acesta îl răbda cu o nepăsare îngândurată, se manifesta în toate amănuntele neînsemnate, ce nu ies la iveală decât între membrii aceleiaÈ™i familii, siliÈ›i să stea împreună zi de zi. Când venea vorba, de pildă, de istoria familiei Buddenbrook, se putea întâmpla ca pe Christian să l apuce inspiraÈ›ia — e adevărat că asta nu se prea potrivea cu mutra lui — de a vorbi serios, cu drag È™i cu admiraÈ›ie despre oraÈ™ul natal, despre strămoÈ™i. Consulul se grăbea să curme, cu o remarcă rece, firul conversaÈ›iei. Nu putea suferi asta. îl dispreÈ›uia atât de mult, încât nu i îngăduia să i fie drag ceea ce îi era drag È™i lui. Prefera să l audă vorbind despre aceste lucruri în graiul lui Marcellus Stengel. Se întâmplase ca Thomas să citească o lucrare de istorie pe care, impresionat adânc de ea, o lăudase în cuvinte pline de simÈ›ire. Christian, care nu era o minte independentă È™i niciodată n ar fi descoperit singur această carte, dar avea o fire impresionabilă, gata să primească orice influență din afară, pregătit È™i sensibilizat prin vorbele fratelui său, o citi de asemenea, o găsi minunată È™i își exprimă cât se poate de exact impresiile... Din clipa aceea cartea încetă să mai existe pentru Thomas. Nu mai vorbea decât cu nepăsare È™i răceală despre ea. Se făcea că a răsfoit o doar în treacăt. ÃŽi lăsa fratelui său plăcerea de a o admira singur... III Consulul Buddenbrook se întorcea în Mengstrasse venind de la cercul de lectură pentru domni „Armonia", unde petrecuse o oră după a doua gustare de dimineață. Intră prin dos, înainta grăbit dinspre grădină prin gangul pavat, ce se întindea de a lungul unor ziduri năpădite de verdeață È™i lega curtea din față cu cea din fund, trecu prin vestibul, întrebând la bucătărie dacă fratele său e acasă È™i lăsând vorbă să i se dea de veste de ndată ce va sosi. Apoi străbătu biroul unde la pupitrele lor funcÈ›ionarii se aplecară È™i mai adânc asupra socotelilor, intră în cabinetul său particular, își atârnă pălăria È™i bastonul, își îmbrăcă haina de lucru È™i se duse apoi la locul său de lângă fereastră, față în față cu domnul Marcus. Două dungi se adânceau între sprâncenele i neobiÈ™nuit de blonde. Mucul aurit al unei È›igări ruseÈ™ti fumate până la capăt i se plimba neliniÈ™tit de la un colÈ› al gurii la celălalt. MiÈ™cările cu care luă în mână niÈ™te hârtie È™i cele necesare pentru scris erau atât de scurte È™i smucite încât domnul Marcus își trecu, încetiÈ™or, două degete peste mustăți È™i aruncă o privire lungă È™i scrutătoare spre asociatul său, în timp ce funcÈ›ionarii mai tineri se uitau unul la altul cu sprâncenele ridicate. Șeful era mânios! După o jumătate de ceas, răstimp în care nu se auzise decât scârțâitul condeielor È™i tusea măruntă È™i circumspectă a domnului Marcus, consulul privi peste perdeluÈ›ele verzi de la fereastră È™i l zări pe Christian venind spre casă. Fuma. Sosea de la club unde luase o gustare È™i făcuse o scurtă partidă de cărÈ›i. Cu pălăria cam pe o ureche, el își bălăbănea bastonul galben pe care l adusese „de dincolo" È™i al cărui mâner de abanos reprezenta un bust de călugăriță. Se vedea cât de colo că e sănătos tun È™i foarte bine dispus. Fredonând un song intră în birou, aruncă un... ,,'nă dimineaÈ›a, domnii mei!" — deÈ™i era o după amiază însorită de primăvară — È™i se îndreptă spre locul său, „să lucreze un pic". Dar în aceeaÈ™i clipă consulul se ridică de pe scaun È™i trecând pe lîngă el îi zise, fără a l privi: — Te rog... două vorbe, dragul meu! Acesta îl urmă. Trecură cu paÈ™i repejori prin vestibul. Thomas își împreunase mâinile la spate. Fără să vrea, Christian făcu acelaÈ™i lucru, în timp ce își întoarse spre fratele său nasul acela mare, osos, încovoiat, proiectându se dintre obrajii scofâlciÈ›i, deasupra mustății roÈ™cate, de modă englezească, ce i acoperea gura. Pe când treceau prin curte, Thomas îi spuse: — O să trebuiască să mă însoÈ›eÈ™ti câțiva paÈ™i prin grădină, prietene. — Bine, răspunse Christian. Se lăsă din nou o tăcere mai lungă. Cotiră spre stânga, pe poteca de la margine, È™i trecând pe dinaintea faÈ›adei rococo a „portalului" făcură ocolul grădinii unde dădeau cei dintâi muguri. ÃŽn sfârÈ™it, respirând adânc, consulul spuse răspicat: — Am avut o mare supărare adineauri, È™i asta din pricina ta. — Din pricina mea? — Da. Mi s a vorbit la „Armonia" despre o remarcă ce È›i a scăpat ieri seară la club È™i care a fost atât de nelalocul ei, atât de lipsită de tact, încât nu găsesc cuvinte... Riposta n a întârziat. Þi s a administrat o lecÈ›ie usturătoare. BinevoieÈ™ti a È›i aminti? — Aha... acum È™tiu la ce te gândeÈ™ti. Cine È›i a spus? — Ce importanță are?... Dohlmann... Pe un ton, se înÈ›elege, încât oamenii care nu cunoÈ™teau întreaga poveste puteau să facă haz... — Da, Tom, trebuie să È›i spun... Mi a fost ruÈ™ine pentru Hagenstrom! — Þie È›i a fost... Ei bine, asta e prea de tot... Ascultă! strigă consulul întinzându È™i braÈ›ele, cu palmele deschise, întoarse în sus È™i fâlfâindu le demonstrativ, enervat, cu capul aplecat într o parte. Te găseÈ™ti să spui într o societate alcătuită atât din comercianÈ›i cât È™i din intelectuali, È™i o spui ca toată lumea să audă: „În fond dacă stăm să judecăm, toÈ›i oamenii de afaceri sunt niÈ™te È™napani...", tu care eÈ™ti tot comerciant È™i faci parte dintr o firmă ce nu are altă È›intă decât integritatea absolută, condiÈ›ia nepătată... — Doamne Dumnezeule, dar totul a fost o glumă, Thomas!... DeÈ™i... la drept vorbind... adăugă Christian, încreÈ›indu È™i nasul È™i întinzându È™i puÈ›in înainte capul uÈ™or înclinat... Și, păstrând această atitudine, făcu câțiva paÈ™i. — Glumă! Glumă! strigă consulul. Cred că È™tiu È™i eu ce înseamnă o glumă, dar ai văzut singur cum a fost înÈ›eleasă această glumă! ,pu unul am o înaltă, părere despre profesiunea mea", aÈ™a È›i a răspuns Hermann Hagenstrom... Și tu stăteai acolo, hoinar neisprăvit care își bate joc de propria i meserie... — Da, Tom, ce zici de asta? Te asigur că dintr o dată toată buna dispoziÈ›ie s a dus dracului. Oamenii râdeau ca È™i când mi ar fi dat dreptate. Și numai ce l auzi pe Hagenstrom rostind grozav de serios: „Eu unul..." Tâmpitul! Mi a fost de a dreptul ruÈ™ine pentru el. Și aseară încă, în pat, m am gândit mult la scena asta, È™i aveam un sentiment foarte ciudat... Nu È™tiu dacă tu cunoÈ™ti această... — Lasă vorbăria, te rog, lasă vorbăria, îl întrerupse consulul. Tremura tot de indignare. Admit... da, admit că răspunsul nu se potrivea cu atmosfera de la club, că a fost fără nici un haz. Dar tocmai asta e: îți alegi oamenii cărora le spui asemenea lucruri... dacă din capul locului trebuie spuse... È™i nu te expui, prin propria È›i prostie, să È›i se dea o astfel de lecÈ›ie ruÈ™inoasă! Hagenstrom s a folosit de prilej pentru a ne da... nouă, nu numai È›ie, o lovitură piezișă, căci È™tii tu ce înseamnă acel „eu unul..."? „Astfel de lucruri deprinzi dumneata în biroul fratelui dumitale, domnule Buddenbrook?" Asta înseamnă, măgarule! — Ei... măgar... spuse Christian, cu o expresie de zăpăceală È™i neliniÈ™te pe față. — La urma urmei, nu eÈ™ti singur, de capul tău, continuă consulul, È™i totuÈ™i, puÈ›in ar trebui să mi pese că personal te faci de râs... È™i prin ce nu te faci tu de râs? strigă el. Era palid È™i vinele albăstrui de pe tâmplele i înguste — de unde părul, făcând două cute, o apuca spre ceafă — se îngroÈ™aseră vizibil. ÃŽÈ™i È›inea ridicată una din sprâncenele blonde È™i chiar È™i vârfurile mustăților lungi È™i răsucite aveau parcă o expresie de mânie, în timp ce, cu niÈ™te miÈ™cări pline de dispreÈ›, își azvârlea cuvintele dintr o parte, în jos, la picioarele lui Christian, pe prundiÈ™ul aleii. Te faci de râs cu amorurile tale, cu arlechiniadele tale, cu bolile tale È™i cu leacurile împotriva lor... — O, Thomas... spuse Christian clătinând cu toată seriozitatea din cap È™i ridicându È™i cam stângaci degetul arătător... Astea tu nu poÈ›i să le înÈ›elegi destul de bine, vezi tu... Adevărul e că... într un fel, omul trebuie să È™i È›ină conÈ™tiinÈ›a în bună rânduială... Nu È™tiu dacă tu cunoÈ™ti această senzaÈ›ie... Grabow mi a prescris o alifie pentru muÈ™chii gâtului... Bun! Ei bine, când n o întrebuinÈ›ez, când încetez s o întrebuinÈ›ez, mi se pare că sunt pierdut, sunt neajutorat, s a dus dracului liniÈ™tea È™i siguranÈ›a, mă tem, mă descumpănesc È™i nu pot să mai înghit. ÃŽn schimb când o folosesc am impresia că mi am făcut datoria È™i că totul e în ordine, conÈ™tiinÈ›a mi e împăcată, sunt liniÈ™tit È™i mulÈ›umit È™i înghit minunat. Știi, eu nu cred că datorită alifiei... dar fapt e că o astfel de închipuire, să ne înÈ›elegem bine, nu poate fi combătută decât printr o altă închipuire, printr o contra închipuire... Nu È™tiu dacă ai încercat această senzaÈ›ie... — Ei bine, bine...! strigă consulul apucându se de cap cu amândouă mâinile. Fă ce vrei! Fă tot ce È›i place! Dar nu mai vorbi, nu mai flecări atâta! Lasă lumea în pace cu subtilitățile tale scârboase. Și cu trăncănelile astea neruÈ™inate te faci de râs de dimineață până seara! Þi o spun însă È™i È›i o repet: mă lasă rece dacă faci pe nebunul pe propria ta socoteală, dar îți interzic, auzi? ÃŽÈ›i interzic să compromiÈ›i firma cum ai compromis o aseară! Christian nu răspunse, se mulÈ›umi să È™i treacă încet mâna prin părul lui rar, de un blond roÈ™cat, plimbându È™i încoace È™i încolo, privirile nehotărâte, absente, în timp ce faÈ›a lui luă o expresie gravă È™i neliniÈ™tită. Era preocupat, fără îndoială, tot de lucrurile de care vorbise adineauri. Urmă o pauză. Thomas pășea, cu o deznădejde tăcută, alături de fratele său. — ToÈ›i comercianÈ›ii sunt niÈ™te coÈ›cari, zici tu, reluă el firul întrerupt... Bine! Te dezgustă profesiunea pe care o ai? ÃŽÈ›i pare rău că te ai făcut negustor? Pe vremuri i ai smuls tatei îngăduinÈ›a... — Da, Tom, răspunse Christian, gânditor, adevărul e că mi ar face mai multă plăcere să studiez! La universitate, È™tii, trebuie să fie foarte plăcut... Te duci la cursuri când ai chef, fără nici o constrângere, te aÈ™ezi È™i asculÈ›i, ca la teatru... — Ca la teatru... Ah, la café chantant È›i e locul, bufonule!... Nu glumesc! Convingerea mea deplină È™i cinstită e că acesta este în taină idealul tău, stărui consulul È™i Christian nu l contrazise deloc; privea îngândurat în aer. Și ai obrazul să rosteÈ™ti asemenea cuvinte, tu care habar n ai, nici măcar habar nu ai, ce înseamnă să munceÈ™ti, tu care îți petreci viaÈ›a la teatru, cu hoinăreli, cu extravaganÈ›e, făcând o colecÈ›ie de impresii È™i senzaÈ›ii, ca să ai de ce te ocupa, să ai ce observa È™i cultiva, să ai despre ce flecări fără nici o ruÈ™ine... — Da, Tom, spuse Christian puÈ›in întristat, trecându È™i din nou mâna prin păr. E adevărat. Te ai exprimat exact cum trebuie. Asta e, vezi, deosebirea între noi doi. Te duci È™i tu bucuros la un spectacol de teatru È™i, mai demult, între noi fie zis, ai avut È™i tu micile tale idile, È™i a fost o vreme când îți plăcea să citeÈ™ti romane, poezii È™i altele de felul acesta... Dar tu, tu È™tiai aÈ™a de bine să uneÈ™ti totdeauna toate acestea cu munca ordonată, cu viaÈ›a serioasă... Ei bine, asta mie îmi lipseÈ™te. Pe mine mă macină cu totul mărunÈ›iÈ™urile, fleacurile, vezi, È™i nu mi mai rămâne nimic pentru lucrurile serioase... Nu È™tiu dacă mă înÈ›elegi... — AÈ™adar, recunoÈ™ti singur! strigă Thomas, oprindu se È™i încrucișându È™i braÈ›ele pe piept. RecunoÈ™ti, cu glas spășit, dar o È›ii una È™i bună cum ai apucat? Ce eÈ™ti tu, Christian? Orice om trebuie să aibă un strop de mândrie, ce Dumnezeu! Nimeni nu duce un trai pe care singur nu îndrăzneÈ™te să l apere. Dar aÈ™a eÈ™ti tu! Asta È›i e firea! Și atâta te pricepi să faci: să recunoÈ™ti, să înÈ›elegi, să descrii!... Nu, Christian, am ajuns la capătul răbdării! Și consulul se dădu un pas înapoi, făcând un gest violent cu braÈ›ul întins orizontal... La capăt, îți spun. ÃŽÈ›i încasezi leafa de procurist È™i pe la birou nu dai cu săptămânile. Dar nu asta e ce mă scoate din sărite. Despre partea mea n ai decât să È›i risipeÈ™ti viaÈ›a cum ai făcut È™i până acum. Dar ne faci de râs pe noi, pe noi toÈ›i, pretutindeni. EÈ™ti o excrescență, o bubă pe trupul familiei noastre. EÈ™ti spiritul răului în acest oraÈ™ È™i dacă această casă ar fi a mea, te aÈ™ da afară pe ușă, afară, afară! strigă, făcând un gest larg È™i sălbatic deasupra grădinii, a curÈ›ii, desupra peronului mare. Nu se mai stăpânea. Toată furia adunată în el de atâta vreme izbucni. — Ce te a apucat, Thomas? întrebă Christian, cuprins de un acces de indignare ce părea destul de bizar. Luase o poziÈ›ie obiÈ™nuită la oamenii cu picioarele strâmbe: niÈ›el frânt din genunchi, ca un semn de întrebare, cu capul, burta È™i genunchii împinÈ™i înainte; ochii rotunzi, vârâți adânc în orbite, pe care È™i i holbă cât putu, se împrejmuiseră, ca ai tatălui său când se înfuria, de cercuri roÈ™ii ce coborau până la pomeÈ›i. Cum vorbeÈ™ti cu mine! spuse el. Ce È›i am făcut? Am să plec singur, nu i nevoie să mă dai afară. Ce ruÈ™ine! adăugă cu un accent de sinceră mustrare, însoÈ›ind mustrarea de un gest scurt, repezit, parc ar fi vrut să prindă o muscă. Lucra ciudat, Thomas nu i răspunse cu vorbe È™i mai aprinse, ci tăcu, lăsându È™i capul în jos, apoi își reluă plimbarea, făcând, domol, ocolul grădinii. Parcă ar fi fost mulÈ›umit, bucuros chiar că a izbutit să l înfrunte pe fratele său... să l împingă în sfârÈ™it la un răspuns energic, la un protest. — Te rog să mă crezi, spuse liniÈ™tit, încrucișându È™i din nou mâinile la spate, că îmi pare foarte rău de discuÈ›ia asta, Christian, dar ea trebuia să aibă loc. Asemenea scene în familie sunt îngrozitoare, dar o dată È™i o dată trebuia să lămurim lucrurile... È™i acum putem sta liniÈ™tiÈ›i de vorbă, tinere. Precum văd nu eÈ™ti prea încântat de situaÈ›ia ta actuală, nu i aÈ™a?... — Da, Tom, de astă dată ai într adevăr dreptate. Vezi tu, la început eram extraordinar de mulÈ›umit... È™i, ce i drept, îmi merge mai bine aici decât într o întreprindere străină. Dar ceea ce îmi lipseÈ™te, cred eu, este independenÈ›a... Totdeauna te invidiam când te vedeam È™ezând È™i lucrând, dar, în fond, pentru tine treaba asta nici nu e muncă, tu nu lucrezi fiindcă eÈ™ti nevoit, ci ca stăpân È™i È™ef; alÈ›ii lucrează pentru tine, iar tu faci socoteli, dai directive È™i eÈ™ti liber... Asta i cu totul altceva... — Bine, Christian, nu puteai să mi spui lucrul ăsta mai demult? EÈ™ti liber doar să devii independent sau mai independent. Știi că tata ne a hotărât, È™i È›ie È™i mie, cîte o parte provizorie de moÈ™tenire, fiecare de 50 000 de mărci, È™i că în orice clipă eu sunt gata să È›i dau această sumă, dacă ai de gând s o valorifici serios È™i cu chibzuială. Sunt È™i la Hamburg È™i în altă parte destule case de comerÈ› solide dar cu mijloace limitate, care ar fi bucuroase să È™i poată mări capitalul È™i în care ai putea intra ca asociat... Să ne mai gândim, fiecare în parte, È™i să stăm de vorbă cu mama. Acum am treabă, È™i zilele acestea ai mai putea È™i tu pune la punct corespondenÈ›a engleză. Te rog... Apoi, în timp ce era încă în vestibul, întrebă: Ce părere ai de pildă despre H. C. F. Burmeester & Comp. din Hamburg?... Import, export... îl cunosc. Sunt convins că ar primi cu amândouă mâinile... Acestea se petrecură pe la sfârÈ™itul lunii mai a anului 1857. Pe la începutul lui iunie, Christian călătorea, prin Btichen, către Hamburg... o grea pierdere pentru club, pentru Teatrul Municipal, pentru „Tivoli" È™i pentru întreaga societate cheflie din oraÈ™. ToÈ›i băieÈ›ii de viață, printre ei doctorul Giesecke È™i Peter Dohlmann, veniseră la gară să È™i ia rămas bun de la el, aducându i flori, È™i chiar È›igări; râdeau cu hohote, amintindu È™i, fără îndoială, de nenumăratele istorii povestite de Christian. La urmă, doctorul Giesecke, avocatul, în mijlocul entuziasmului general, îi înfipse în pardesiu o mare decoraÈ›ie de cotilion, din hârtie aurită. DecoraÈ›ia provenea dintr o casă aflată în apropierea portului, un hotel care seara avea un felinar roÈ™u deasupra intrării, local de întâlniri fără mofturi, unde veselia domnea necontenit... DecoraÈ›ia îi fu acordată la plecare pentru meritele sale excepÈ›ionale. IV Sunase cineva la intrare È™i, după noul ei obicei, doamna Grünlich se ivi în capul scărilor să se uite, peste balustrada albă, lăcuită, jos în vestibul. Nici nu se deschise bine uÈ™a È™i, cu o miÈ™care bruscă, ea se aplecă È™i mai mult, apoi tot atât de repede se dădu înapoi È™i, cu o mână apăsându È™i batista pe gură, iar cu cealaltă apucându È™i fustele, o rupse la fugă pe scări în sus, gârbovită puÈ›in... Pe treptele de la etajul al doilea ea se întâlni cu mamzel Jungmann, căreia îi È™opti ceva cu vocea stinsă. Speriată de bucurie, Ida îi răspunse printr o exclamaÈ›ie poloneză care suna cam aÈ™a: Mei bosche kochhanne! ÃŽn timpul acesta doamna consul Buddenbrook È™edea în salonul cu peisaje È™i tricota cu două andrele mari de lemn un È™al, o pătură, sau aÈ™a ceva. Era ora unsprezece înainte de masă. Deodată jupâneasa trecu repere prin galeria cu coloane, bătu la uÈ™a cu geamuri È™i apropiindu se cu paÈ™ii ei de rață, îi întinse doamnei consul o carte de vizită. Doamna Buddenbrook o luă, își potrivi ochelarii, căci la lucru de mână întrebuinÈ›a ochelari, È™i o citi. Apoi se uită din nou în sus la faÈ›a roÈ™ie a fetei, citi încă o dată numele È™i iar o privi pe fată. în sfârÈ™it, o întrebă, pe un ton prietenos, dar hotărât: — Ce să fie asta, draga mea? Ce înseamnă asta? Pe cartea de vizită era tipărit: X. Noppe & Comp., dar X. Noppe, ca È™i semnul & erau tăiate printr o linie groasă de creion albastru, aÈ™a că nu mai rămăsese decât cuvântul Comp. — De, doamnă consul, spuse fata. E un domn afară, dar nu vorbeÈ™te nemÈ›eÈ™te ca lumea; să mori de râs, nu alta... — Să poftească domnul, spuse doamna Buddenbrook înÈ›elegând că acest Comp. era omul care dorea s o vadă. Fata plecă. Și de îndată uÈ™a cu geamuri se deschise din nou pentru a lăsa să intre un ins îndesat care se opri o clipă în fundul odăii, în umbră, È™i rosti ceva tărăgănat ce părea să spună: — Am onoarea... — Bună dimineaÈ›a! răspunse doamna Buddenbrook. PoftiÈ›i, vă rog, mai aproape, sprijinindu se cu mâna de perna canapelei, ea se înălță puÈ›in, neÈ™tiind încă dacă e cazul să se ridice de tot. — Cu voia dumneavoastră... răspunse domnul, cu glas melodios, jovial, lătăreÈ›. Făcu doi paÈ™i înainte, înclinându se politicos, apoi se opri din nou, uitându se în toate părÈ›ile, parc ar fi căutat ceva, poate un scaun sau un cuier pentru pălărie È™i baston, căci pe amîndouă le adusese cu dânsul în odaie, bastonul al cărui mâner de os era îndoit în formă de gheară având, de bună seamă, o lungime de peste un picior È™i jumătate. Era un bărbat de vreo patruzeci de ani. ÃŽndesat È™i tărtăneÈ›, el purta o haină de postav cafeniu larg descheiată; o vestă de culoare deschisă, înflorată îi acoperea burta uÈ™or boltită iar deasupra vestei strălucea un lanÈ› de aur de care atârna un adevărat buchet, o colecÈ›ie întreagă de brelocuri de corn, de os, de argint È™i de coral. Pantalonii de culoare indefinită, cenuÈ™ii verzui, îi erau prea scurÈ›i È™i păreau a fi dintr o stofă neobiÈ™nuit de aspră, căci jos ei formau parca niÈ™te burlane drepte, fără cute, în jurul ghetelor scurte È™i late. Mustățile de un blond deschis, rare, ce i cădeau ca niÈ™te franjuri peste gură, dădeau capului rotund ca o bilă, cu nasul cârn, cu părul subÈ›ire È™i nepieptănat, un aer de focă. Spre deosebire de mustață, „musca" pe care domnul cel străin o purta între buza de jos È™i bărbie, apărea săltată, cam È›epoasă. Obrajii, extraordinar de bucălaÈ›i, graÈ™i È™i umflaÈ›i, aproape că i acopereau ochii, care nu mai erau decât două crăpături foarte înguste, de un albastru deschis, cu creÈ›uri mărunte pe la colÈ›uri. Toate acestea îi dădeau feÈ›ei umflate o expresie de furie È™i totodată o blândeÈ›e cinstită È™i neajutorată, miÈ™cătoare. De sub bărbia i mică, o linie dreaptă se contopea cu cravata îngustă, albă... linia gâtului guÈ™at, care n ar fi putut răbda un guler înalt È™i scrobit. Partea de jos a feÈ›ei È™i gâtul, ceafa, obrajii È™i nasul, toate se contopeau oarecum într o masă amorfă È™i vătuită. Din pricina tuturor acestor bulbucături pielea feÈ›ei era peste măsură de întinsă È™i, în unele locuri, de pildă sub lobul urechilor È™i de cele două părÈ›i ale nasului, era presărată cu pete roÈ™ii, scorÈ›oase... într una din mâinile sale scurte, albe È™i grase, oaspetele își È›inea bastonul, în cealaltă pălărioara i verde tiroleză, împodobită cu blăniță de căprioară. Doamna Buddenbrook își scosese ochelarii È™i stătea, tot pe jumătate ridicată, cu cotul proptit în perna canapelei. — Cu ce vă pot fi de folos? îl întrebă ea politicos, dar categoric. Cu un gest hotărât, străinul își aÈ™eză pălăria È™i bastonul pe capacul armoniului apoi își frecă, plin de mulÈ›umire, mânile în sfârÈ™it libere, își îndreptă spre stăpâna casei ochii mici, spălăciÈ›i, înfundaÈ›i în grăsime, dar puni de bunătate È™i spuse: — Vă cer iertare, preastimată doamnă, pentru cartea de vizită; s a întâmplat să n am alta la îndemână. Mă numesc Permaneder; Alois Permaneder din München. Poate aÈ›i auzit de numele meu, preastimată doamnă, de la fiica domniei voastre. Toate acestea le rosti tare, cu un accent cam din topor, în dialectul lui noduros, mâncând sunetele, dar clipind familiar din ochii i mici, de parc ar fi vrut să spună: „Las' că ne înÈ›elegem noi..." Doamna Buddenbrook se ridicase de tot È™i, cu capul înclinat într o parte, făcu câțiva paÈ™i spre el întinzându i mîinile... — Domnul Permaneder! Dumneavoastră sunteÈ›i? FireÈ™te că fiica mea ne a vorbit de dumneavoastră. Știu câtă osteneală v aÈ›i dat ca să i faceÈ›i plăcută È™ederea la München... Ce vânt bun vă aduce la noi? — Haide hai!... Păi, să vedeÈ›i... spuse domnul Permaneder, tolănindu se alături de doamna Buddenbrook, în fotoliul pe care ea i l arătase cu un gest elegant, È™i începând să È™i frece tihnit, cu amândouă mâinile, coapsele scurte È™i rotunde. — Poftim? întrebă doamna Buddenbrook. — Haide hai! Parcă n aÈ›i ghicit, nu? răspunse domnul Permaneder, încetând să È™i mai frece genunchii. — DrăguÈ›! spuse doamna Buddenbrook fără să înÈ›eleagă ceva È™i încrucișându È™i mâinile în poală se lăsă cu prefăcută mulÈ›umire pe speteaza canapelei. Dar domnul Permaneder pricepu care este situaÈ›ia; se aplecă înainte, desenă cu mâna, Dumnezeu È™tie de ce, câteva rotocoale în aer È™i zise cu mare sforÈ›are: — Mi se pare că vă cam miraÈ›i, nu? — Da, da, scumpe domnule Permaneder, aÈ™a este, răspunse doamna Buddenbrook voioasă. Și după ce stabiliră lucrul acesta, urmă o pauză. Pentru a o umple, domnul Permaneder rosti, gemând È™i oftând: — Uf, ce mai pacoste!... — Hm... SpuneaÈ›i...? întrebă doamna Buddenbrook în timp ce privirea ochilor ei luminoÈ™i alunecă într o parte. — Pacoste, nu altceva! repetă domnul Permaneder neobiÈ™nuit de tare È™i de aspru. — DrăguÈ›! observă doamna consul, căutând parcă să l îmbuneze, È™i astfel È™i acest punct fu rezolvat. Și dacă îmi daÈ›i voie să vă întreb, continuă ea, ce v a adus la aÈ™a depărtări, scumpul meu domn? Că de la München până aici e drum, nu glumă... — O mică învîrteală, răspunse domnul Permaneder, răsucindu È™i mânuÈ›a scurtă prin aer. O mică învârteală, stimată doamnă, cu fabrica de bere Walkmuhle! — Da, aÈ™a i, dumneavoastră sunteÈ›i comerciant de hamei, scumpe domnule Permaneder! Noppe & Comp., nu i aÈ™a? Vă asigur că l am auzit de câteva ori pe fiul meu, consulul, vorbind foarte elogios despre firma dumneavoastră, spuse politicos doamna Buddenbrook. Dar domnul Permaneder se împotrivi cu modestie: — Ce i drept e drept, dar de asta e vorba acum. A, nu! lucrul de căpetenie e altul: de mult am dorit să vă prezint omagiile È™i s o revăd pe doamna Guinlich. Și iată, pentru aÈ™a ceva nu mi a părut rău să fac atâta drum. — Vă mulÈ›umesc, spuse doamna consul cu sinceritate È™i din nou îi întinse mîâa cu palma larg deschisă. — Dar e timpul să i dau de veste È™i fiicei mele, adăugă ea È™i ridicându se se îndreptă spre uÈ™a cu geamuri lângă care atârna È™nurul brodat al clopoÈ›elului. — Tii, Dumnezeule care eÈ™ti în cer, ce bucurie pe capu' meu! exclamă domnul Permaneder, întorcându se cu fotoliu cu tot spre ușă. Doamna consul porunci jupânesei: — Dragă, roag o pe doamna Grünlich să poftească jos. Apoi se aÈ™eză iar pe canapea; la rândul său domnul Permaneder își răsuci din nou fotoliul. — Ce bucurie!... repetă el distrat, uitându se, pe rând, la tapete, la călimara uriașă de Sfevres aflată pe birou, la mobilă. Apoi rosti de câteva ori: Tii, ce pacoste! ce pacoste! frecându È™i genunchii È™i oftând din când în când fără nici o pricină vădită. Cam aÈ™a trecu vremea până la sosirea doamnei Grünlich. Hotărât lucra, Tony se dichisise puÈ›in, punându È™i un corsaj de culoare deschisă, dregându È™i pieptănătura. FaÈ›a ei era mai proaspătă, mai drăguță ca oricând. ÃŽÈ™i juca È™iret vârful limbii în colÈ›ul gurii... Abia apucase să intre, că domnul Permaneder sări în picioare întâmpinând o cu o furtunoasă însufleÈ›ire. Totul în el se puse în miÈ™care. ÃŽi apucă amândouă mâinile, le scutură È™i striga: — Ia te uită, doamna Grünlich. Bine v am găsitără! Ei, cum o mai duserăți de atunci! Ce mai făcurăți pe acilea de atâta amar de vreme? Christoase, Dumnezeule, mă bucur nebuneÈ™te! V aÈ›i mai gînditără la oraÈ™ul München, la dealurile noastre? Mamă, ce chefuri! Mii de bombe! Și iată, acum suntem iar împreună! Cine ar fi crezut?... La rândul ei, Tony îl salută de asemenea cu multă vioiciune, își apropie un scaun de fotoliul lui È™i începu să vorbească de săptămânile petrecute la München... Taifasul mergea înainte fără nici o poticneală È™i doamna consul îl urmărea, încurajându l pe domnul Permaneder din când în când cu câte un semn îngăduitor din cap, traducând în limba literară câte o expresie de a lui È™i după aceste intervenÈ›ii, bucuroasă că a înÈ›eles, se lăsa din nou pe speteaza canapelei. Domnul Permaneder trebui să i explice È™i doamnei Antonie pricina călătoriei lui, dar dădu aÈ™a de puÈ›ină însemnătate „micii învârteli" cu fabrica de bere, de părea că nu are de fapt nici o treabă în oraÈ™. ÃŽn schimb întrebă cu mult interes de cea de a doua fiică, precum È™i de cei doi fii ai doamnei consul È™i regretă mult absenÈ›a Clarei È™i a lui Christian, deoarece de atâta vreme a tot vrut să cunoască toată „famelia"... Despre durata È™ederii lui în oraÈ™ vorbea cât se poate de vag. Când însă doamna Buddenbrook spuse: — ÃŽl aÈ™tept pe fiul meu dintr o clipă într alta să luăm gustarea, domnule Permaneder; nu vreÈ›i să ne faceÈ›i plăcerea să rămâneÈ›i la o tartină cu noi? el primi invitaÈ›ia încă înainte de a fi fost rostită până la capăt, ba parcă ar fi aÈ™teptat o. Veni È™i consulul. Găsise mica sufragerie goală È™i își făcu apariÈ›ia în haină de birou, grăbit, cam obosit, ocupat până peste cap, dornic să înghită ceva la iuÈ›eală... Dar abia dădu cu ochii de strania făptură a musafirului cu grozăvia de zorzoane la ceas, de haina lui de postav, È™i de pălăria împodobită cu peri de căprioară, aÈ™ezată pe amoniu, că își ridică atent capul È™i de ndată ce îi află numele, pe care de altfel îl auzise de atâtea ori din gura doamnei Antonie, aruncă o privire fulgerătoare surorii sale È™i l salută cu cea mai cuceritoare amabilitate pe domnul Permaneder... Nici nu se mai aÈ™eză. Coborâră cu toÈ›ii în sufrageria mică, unde mamzel Jungmann pusese masa È™i lăsase samovarul să bâzâie, un adevărat samovar, dăruit de pastorul Tiburtius È™i de soÈ›ia sa. — Da' bine mai trăiÈ›i voi pe acilea! exclamă domnul Permaneder, aÈ™ezându se pe un scaun È™i privind nenumăratele gustări reci de pe masă... Pe ici pe colo, cel puÈ›in la plural, el întrebuinÈ›a în conversaÈ›ie, cu cea mai nevinovată mutră, persoana a doua. — Nu e chiar „Hofbrau", domnule Permaneder, dar tot e mai potabil decât berea noastră indigenă. Și consulul îi turnă din porter cu spumă cafenie pe care el însuÈ™i obiÈ™nuia să l bea la această oră. — MulÈ›umesc frumos, vecine! spuse domnul Permaneder clefăind, fără să observe privirea îngrozită pe care i o aruncă mamzel Jungmann. Din porter sorbea însă cu atâta rezervă, încât doamna consul porunci să se aducă la masă o butelie de vin roÈ™u, după care Permaneder, vădit înseninat, reluă firul conversaÈ›iei cu doamna Grünlich. Din pricina burÈ›ii, È™edea cam depărtiÈ™or de masă, cu picioarele rășchirate, iar unul din braÈ›ele i scurte, cu mâna grăsulie, È™i l È›inea aproape tot timpul spânzurat peste speteaza scaunului, în timp ce, înclinându È™i într o parte capul butucănos, cu mustăți de focă, asculta cu o expresie de mulÈ›umire cam ursuză vorbele È™i răspunsurile doamnei Tony È™i clipea cu bunătate din ochii i mici. Cu miÈ™cări graÈ›ioase, Tony îi tranșă chitarei — lucru pentru care oaspetele nu avea nici o îndemănare — dar între timp ea nu È™i ascundea deloc părerile despre viață... — Ce păcat, domnule Permaneder, că tot ce e frumos È™i bun în viață piere aÈ™a de repede! spuse doamna Grünlich, făcând aluzie la timpul petrecut la München È™i punând o clipă cuÈ›itul È™i furculiÈ›a pe masă, își ridică plină de gravitate ochii în tavan. De altfel din când în când făcea încercări, pe cât de comice pe atât de neizbutite, de a vorbi în dialect bavarez... ÃŽn timpul mesei cineva bătu la ușă, È™i un băiat din birou aduse o telegramă. Consulul o citi, răsfirându È™i încet vârful mustății printre degete È™i, deÈ™i se vedea că toate gândurile îi erau la cuprinsul telegramei, întrebă cu tonul cel mai lipsit de preocupări: — Cum merg afacerile, domnule Permaneder? Bine, spuse el apoi îndată băiatului È™i în clipa următoare tânărul dispăru. — Vai de capu' nostru, dragă vecine! răspunse domnul Permaneder È™i cu aerul neajutorat al oamenilor cu gâtul gros È™i È›eapăn se întoarse către consul, spânzurându È™i celălalt braÈ› de speteaza scaunului. Despre asta mai bine să nu vorbim. O mizerie, ce mai!... Știi, Münchenul — numele oraÈ™ului natal îl rostea totdeauna în aÈ™a fel că abia se putea ghici ce vrea să spună — Münchenul nu i un oraÈ™ comercial... Ce i trebuie omului la München? LiniÈ™te È™i o halbă de bere... Nimeni nu È›i citeÈ™te o telegrama în timpul mesei să l tai în bucăți. Nu, Doamne fereÈ™te! Aici la miazănoapte oamenii... ai naibii!... au altă croială... MulÈ›umesc, da, un păhărel, da, cu plăcere... Ce pacoste! Asociatul meu, Noppe, mereu mă bate la cap să plecăm la Numberg... că acolo, rugu mi te, este bursa È™i... spirit întreprinzător... dar eu nu mi părăsesc Münchenul nici mort! Nu, asta nu!... Dar e o pacoste!... Știi, la noi e o concurență nebună! Și exportul? Ei bine, să mori de râs nu alta... Azi mâine o să ne pomenim cu plantaÈ›ii de hamei È™i în Rusia... Dar deodată domnul Permaneder aruncă o privire neobiÈ™nuit de vioaie spre consul È™i zise: De altfel, dacă stau È™i mă gândesc mai bine, dragă vecine, nu i de lepădat deloc nici dugheana noastră! Și facem bani frumoÈ™i cu fabrica de bere pe acÈ›ii unde Niederpaur e director, È™tii... Era o întreprindere mică de tot, dar noi le am dat credit È™i le am dat È™i bani gheață... cu patra la sută, pe ipotecă... È™i È™i au putut lărgi clădirea... AÈ™a că acum afacerile merg strună iar noi facem vânzări È™i avem dever anual pe cinste, încheie domnul Permaneder. Refuză, mulÈ›umind, atât È›igările de foi cât È™i È›igaretele È™i, cerându È™i voie, își scoase din buzunar pipa cu capacul de corn, È›uguiat, apoi, învăluindu se într un nor de fum, începu o discuÈ›ie de afaceri cu consulul, alunecând încetul cu încetul în politică, ocupându se de relaÈ›iile dintre Bavaria È™i Prusia, de regele Maximilian È™i de împăratul Napoleon... Pe ici pe colo, domnul Permaneder presăra câte o expresie absolut ininteligibilă, iar pauzele le umplea cu exclamaÈ›ii È™i cu câte un oftat ce nu aveau nici o legătură vădită cu subiectul, ca: „Asta i buba!" sau: „Ei, istoria dracului!" Mamzel Jungmann era atât de uimită încât uita din când în când să mestece dacă avea o îmbucătură în gură; se uita la musafir cu ochii ei căprui, mari È™i sclipitori, È›inând, cum îi era obiceiul, cuÈ›itul È™i furculiÈ›a perpendiculare pe masă È™i clătinându le uÈ™or pe amândouă. Nicicând aceste ziduri nu auziseră asemenea cuvinte, nicicând asemenea trâmbe de fum nu plutiseră în cuprinsul lor; o astfel de purtare necioplită, ursuză dar È™i jovială totodată, le fusese necunoscută până acum... Doamna consul, după ce se interesase mai amănunÈ›it È™i cu multă îngrijorare în legătură cu neajunsurile pe care de bună seamă le avea de suferit o atât de mică comunitate protestantă între atâția papistaÈ™i, continuă să păstreze aceeaÈ™i absență amabilă de mai înainte, în timp ce Tony păra cam gânditoare È™i neliniÈ™tită în timpul mesei. ÃŽn schimb consulul petrecea de minune, ba o convinsese pe maică sa să mai poruncească a se aduce o butelie de vin roÈ™u È™i plin de cordialitate îl pofti pe domnul Permaneder să i facă o vizită în Breite Strasse; soÈ›ia avea să se bucure nespus... După trei ceasuri încheiate de la sosirea sa, negustorul de hamei începu să facă pregătiri de plecare. ÃŽÈ™i scutură pipa, goli paharul, pomeni ceva despre o „cruce" È™i se ridică. — Am onoarea, preastimată doamnă!... Să dea Dumnezeu bine, doamnă Grünlich!... Să dea Dumnezeu bine, domnule Buddenbrook!... Auzind acest mod de exprimare Ida Jungmann tresări È™i păli. — Bună ziua, domn'È™oară!... La plecare, domnul Permaneder spunea „bună ziua!"... Doamna Buddenbrook È™i fiul său schimbară o privire... Domnul Permaneder le spusese adineauri că se va întoarce la modestul hotel de pe malul Travei, unde trăsese... — Prietena din München a fiicei mele È™i soÈ›ul ei sunt departe, spuse bătrâna doamnă, făcând un pas spre domnul Permaneder, È™i, probabil, n o să avem atât de curând prilejul de a le arăta toată recunoÈ™tinÈ›a pentru ospitalitatea lor. Dar dacă dumneavoastră, scumpe domn, ne aÈ›i face plăcerea de a vă mulÈ›umi cu căminul nostru atât timp cât veÈ›i sta aci în oraÈ™... aÈ›i fi foarte bine venit... ÃŽi întinse mâna È™i ce să vezi: domnul Permaneder se învoi fără a sta pe gânduri. Primi tot atât de repede È™i de bucuros ca È™i invitaÈ›ia la gustarea de dimineață, sărută mâinile celor două doamne (fapt care părea cam neobiÈ™nuit pentru mutra lui), își luă pălăria È™i bastonul din salonul cu peisaje, făgădui din nou că o să È™i trimită fără întârziere cufărul È™i că o să se întoarcă la ora patru, după ce va rezolva o serie de treburi, apoi se lăsă condus de consul pe scări în jos. ÃŽn vestibul însă se întoarse încă o dată È™i spuse, încet, clătinând entuziast din cap: — Nu te supăra vecine, dar doamna sora dumitale e o ființă într adevăr gigea. Doamne ajută!... Și clătinînd mereu din cap, dispăru. Consulul simÈ›ea un imbold nestăvilit de a urca să vadă ce fac cele două doamne. Ida Jungmann alerga cu rufăria de pat prin casă, zorită să pregătească una din odăile ce dădeau pe coridor. Doamna Buddenbrook È™edea încă la masă, cu ochii i luminoÈ™i aÈ›intiÈ›i asupra unei pete din tavan, în timp ce cu degetele i albe bătea uÈ™or darabana pe faÈ›a de masă. Tony se afla la fereastră, cu braÈ›ele încruciÈ™ate pe piept È™i nu se uita nici în dreapta nici în stânga, ci cu un aer demn, ba chiar sever, privea È›intă înainte. Amândouă tăceau. — Ei? întrebă Thomas, oprindu se în ușă È™i scoțându È™i din tabachera cu troică o È›igară... Umerii i se scuturau de râs. — Un om plăcut, răspunse cu nevinovăție doamna consul. — Asta e È™i părerea mea! Apoi consulul făcu în grabă o miÈ™care foarte galantă È™i comică spre Tony, ca È™i cum ar fi vrut să i ceară, foarte respectuos, È™i ei părerea. Tony tăcea. Se uita, sever, drept înainte. — Dar cred, Tom, că ar putea lăsa la o parte ocările, continua doamna Buddenbrook cam îngrijorată. Dacă am înÈ›eles bine, vorbea mereu de cruce È™i de Sfintele taine pe un ton... — Ei, asta n are nici o importanță, mamă. Omul nu s a gândit la nimic rău... — Și poate că are o È›inută cam prea „nonÈ™alantă"... ce zici, Tom? — Păi, Doamne sfinte, ăștia s germanii din sud! spuse consulul, împrăștiind încet fumul prin odaie. Se uita zâmbind la maică sa, apoi, pe furiÈ™, își aruncă privirea spre Tony. Doamna consul nu observă nimic. — Vii astăzi cu Gerda la masă, nu i aÈ™a, Tom? FaceÈ›i mi plăcerea. — Bucuros, mamă; cu cea mai mare plăcere. ÃŽÈ›i spun cinstit că mă aÈ™tept să petrec clipe cât se poate de agreabile alături de musafirul nostru. Tu nu? E oricum, altceva decât feÈ›ele tale bisericeÈ™ti... — Fiecare în felul lui, Tom. — De acord! Ei, am plecat... Apropo! zise Tom cu mâna pe clanță. Află că i ai făcut o impresie grozavă, Tony. Da, da, poÈ›i fi sigură de asta. Știi ce a spus despre tine jos în vestibul? Că „eÈ™ti o fiinÈ›a gigea"! Textual... La aceste cuvinte, însă, doamna Grünlich se întoarse È™i rosti cu vocea ridicată: — Bine, Tom, tu mi povesteÈ™ti toate astea... poate că nu te a oprit s o faci, dar nu È™tiu zău dacă se cuvine să mi o spui. Ceva însă È™tiu È™i È›in să vi l È™i declar pe loc, È™i anume că în viață lucrul de căpetenie nu e felul de a vorbi, de a ne exprima, ci cum gândim È™i simÈ›im în sufletul nostru, È™i dacă tu îți baÈ›i joc de felul de a se exprima al domnului Permaneder... dacă îl găseÈ™ti cumva ridicol... — Pe cine? Vai de mine, Tony, dar nici prin minte nu mi a trecut aÈ™a ceva! De ce te aprinzi?... — Assez! îi tăie vorba doamna consul, aruncându i o privire gravă È™i rugătoare fiului său, parcă ar fi vrut să i spună: „CruÈ› o!" — Hai, nu te supăra, Tony! adăugă Tom. N am vrut să te necăjesc. AÈ™a... Ei, acum plec È™i am să dau ordine unui om de la docuri să i aducă bagajele... La revedere! V Domnul Permaneder se mută în Mengstrasse, a doua zi prânzi în familie la Thomas Buddenbrook, iar a treia zi, fiind joi, făcu cunoÈ™tință cu Justus Kröger È™i cu nevasta lui, cu cucoanele Buddenbrook din Breite Strasse, care îl găsiră „formidabel de comic" — spuneau „formidabel" — cu Sesemi Weichbrodt care se purta față de el destul de aspru, precum È™i cu biata Klothilde È™i cu mica Erika; acesteia din urmă îi oferi o pungă cu „acadele", adică cu bomboane... Era de o bună dispoziÈ›ie nesecată cu suspinele lui adânci È™i pline de tristeÈ›e ce nu însemnau fireÈ™te nimic È™i păreau să izvorască dintr un prisos de voioÈ™ie, cu pipa lui, cu felul lui neobiÈ™nuit de a vorbi; netulburat în tabieturile lui de după masă, se aÈ™eza pentru vreme îndelungată în poziÈ›ia cea mai tihnită, trăgea din pipă, mai sorbea câte o înghiÈ›itură È™i trăncănea întruna. Dar deÈ™i aducea un ton cu totul nou È™i străin în casa veche, deÈ™i întreaga lui ființă era oarecum în contrast cu stilul de viață din aceste încăperi, el nu stingherea nici unul din obiceiurile ce domneau aici. Asista cucernic la rugăciunile de dimineață È™i de seară, ceru voie doamnei consul să asculte o lecÈ›ie duminicală de catehism, ba apăru pentru o clipă chiar la o „seară a Ierusalimului" pentru a fi prezentat doamnelor, dar ce e drept, când Lea Gerhardt începu să citească, omul se retrase zăpăcit. ÃŽn curând deveni o figură cunoscută în oraÈ™ È™i în casele mari se vorbea cu multă curiozitate de oaspetele din Bavaria al casei Buddenbrook, dar nu avea relaÈ›ii nici în familii, nici la bursă È™i cum sezonul era înaintat, o mulÈ›ime de lume pregătindu se să plece la mare, consulul renunță să l introducă în societate. El personal însă se puse din prima zi cu dragă inimă la dispoziÈ›ia musafirului. Cu toate obligaÈ›iile comerciale È™i cetățeneÈ™ti pe care le avea, Thomas È™tia să găsească timpul necesar pentru a l plimba prin oraÈ™, pentru a i arăta toate curiozitățile medievale, bisericile, porÈ›ile, fântânile, piaÈ›a, Primăria, „breasla armatorilor", pentru a l distra în fel È™i chip, ducându l chiar È™i pe la bursă, unde îi făcu cunoÈ™tință cu cei mai buni prieteni ai săi... È™i când într o zi maică sa, doamna consul, îi mulÈ›umi pentru atâtea sacrificii, el rosti scurt: — Ei, mamă, ce nu faci, când... Doamna consul lăsă fără răspuns această vorbă, nici nu zâmbi măcar, nici pleoapele nu È™i le ridică, ci își întoarse ochii ei luminoÈ™i într altă parte È™i îi puse o întrebare oarecare, în legătură cu altceva... Bătrâna doamnă Buddenbrook continuă să păstreze aceeaÈ™i cordială amabilitate față de domnul Permaneder, lucru ce nu se putea spune fără rezerve È™i despre fiica ei. Negustorul de hamei luase parte la două reuniuni ale familiei — căci, deÈ™i chiar a treia sau a patra zi de la sosirea lui el lăsase să se înÈ›eleagă în treacăt că È™i a terminat toate treburile cu fabrica de bere din oraÈ™, de atunci trecuse, încetul cu încetul, o săptămână È™i jumătate — È™i în fiecare din aceste seri de joi, când domnul Permaneder vorbea È™i gesticula, doamna Grünlich arunca întruna priviri fugare È™i timide spre cercul familiei, spre unchiul Justus, spre veriÈ™oarele Buddenbrook sau spre Thomas, roÈ™ea, stătea minute întregi mută È™i nemiÈ™cată sau părăsea chiar odaia... Storurile verzi din odaia de dormit a doamnei Grünlich, la etajul doi, fluturau uÈ™or în adierea molcomă a unei nopÈ›i senine de iunie, căci amândouă ferestrele erau deschise. Pe noptiera de lângă patul cu baldachin, într un pahar, pe un strat de untdelemn plutind deasupra apei ce umplea pe jumătate paharul, ardeau câteva capete de fitil, răspândind o lumină blândă, egală È™i slabă în odaia mare cu fotolii dreptunghiulare ale căror perne erau îmbrăcate în pânză cenuÈ™ie. Doamna Grünlich era în pat. Capul ei frumos se cufunda în pernele moi cu margini late de dantelă, iar mâinile i se odihneau împreunate pe plapuma tighelită. Dar prea frământată de gânduri pentru a putea închide ochii, ea urmărea încet zborul unei gâze mari, lunguieÈ›e, care se rotea fără întrerupere È™i fără zgomot, cu milioane de vibrări de aripi, în jurul paharului luminos... Pe perete, lângă pat, între două gravuri vechi ce înfățiÈ™au aspecte ale oraÈ™ului în evul mediu, atârna într o ramă maxima: „Domnul să È›i călăuzească paÈ™ii". Dar poate fi asta o mângâiere când, în miez de noapte, stai întinsă în pat cu ochii deschiÈ™i È™i È›i se cere să te hotărăști, să dai un răspuns, tu singură singurică, fără sfatul nimănui, trebuind să decizi printr un da sau nu de viaÈ›a ta È™i nu numai de a ta? Era o liniÈ™te desăvârÈ™ită. Nu se auzea decât tictacul ornicului de perete È™i, din când în când, tuÈ™ea uÈ™oară a Idei Jungmann din odaia de alături, despărÈ›ită numai prin niÈ™te draperii de dormitorul Antoniei. Acolo era încă lumină. Credincioasa prusacă stătea dreptă la masa aÈ™ezată sub lampa ce atârna din tavan È™i cârpea ciorapii micii Erika, a cărei respiraÈ›ie adâncă È™i liniÈ™tită se auzea de asemenea, deoarece elevele domniÈ™oarei Sesemi Weichbrodt erau în vacanÈ›a de vară È™i fetiÈ›a se afla în Mengstrasse. Doamna Griinlich se ridică puÈ›in, oftînd, È™i își propti capul în palmă. — Ida? întrebă ea cu glasul înăbuÈ™it, tu lucrezi încă? — Da, da, Tonychen, copila mea, se auzi glasul Idei. Hai, dormi! Mâine trebuie să te scoli devreme È™i n ai să È›i faci somnul. — Bine, Ida... Va să zică mâine la È™ase ai să mă trezeÈ™ti! — Ajunge la È™ase È™i jumătate, draga mea. Trăsura trebuie să vină la ora opt. Hai, dormi, să fii frumoasă È™i odihnită. — Ah, dar nici n am închis ochii până acum. — Ei, ei, Tony, micuÈ›a mea, asta nu i bine deloc. Doar nu vrei să fii moartă de oboseală mâine la Schwartau? Bea È™apte înghiÈ›ituri de apă, culcă te pe partea dreaptă È™i numără până la o mie... — Ah, Ida, te rog vino puÈ›in încoace. Nu pot să dorm, îți spun, mă frământă atâtea gânduri că mă doare capul... Cred că am temperatură, vezi È™i tu, È™i asta de la stomac; sau o fi din anemie, fiindcă vinele de la tâmple mi s au umflat È™i zvâcnesc, È™i parcă mă dor, atât sunt de pline. Asta nu înseamnă, totuÈ™i, că n am prea puÈ›in sânge în cap... Se auzi hârșâitul unui scaun È™i silueta osoasă È™i robustă a Idei, îmbrăcată cu rochia ei cafenie, simplă È™i demodată, se ivi printre draperii. — Ei, ei, Tony, micuÈ›a mea, temperatură? Să vedem pulsul, fetiÈ›a mea... Ia să punem noi o compresă, una mică... Și cu paÈ™i lungi È™i hotărâți, ca de bărbat, se duse la comodă, scoase o batistă, o înmuie în lighean, se întoarse iar la pat È™i o aÈ™eză cu grijă pe fruntea Antoniei, apoi o netezi de câteva ori cu amândouă mâinile. — MulÈ›umesc, Ida, ce bine mi face!... Ah, sati puÈ›in lângă mine, buna È™i bătrâna mea Ida, aici pe marginea patului. Vezi tu, mă gândesc întruna la ziua de mâine... Ce trebuie să fac, spune! Mi se nvârteÈ™te capul. Ida se aÈ™eză lîngă ea, își scoase din coÈ™uleÈ› acul È™i ciorapul întins pe ciupercă, apoi aplecându È™i capul brumat, cu părul lins, îi spuse, în timp ce ochii ei căprui, lucioÈ™i urmăreau neobosiÈ›i împunsăturile: — Crezi că mâine are să te întrebe? — Sigur, Ida. N am nici cea mai mică îndoială. N o să scape prilejul. Cum a fost cu Clara? Tot la o excursie ca asta... AÈ™ putea să l ocolesc, vezi bine. AÈ™ putea să mă È›in mereu de ceilalÈ›i È™i să nu l las să se apropie... Dar atunci totul s a isprăvit! El pleacă poimâine, aÈ™a a spus, È™i nici nu se poate să mai rămnă dacă nici mâine nu se întâmplă nimic... Mâine trebuie să se hotărască totul. Dar ce să i răspund eu, Ida, dacă mă întreabă? Tu n ai fost măritată È™i de aceea nici nu cunoÈ™ti, în fond, viaÈ›a, dar eÈ™ti o femeie cinstită È™i cu cap È™i ai patruzeci È™i doi de ani. PoÈ›i să mi dai un sfat? Am atâta nevoie!... Ida Jungmann își lăsă ciorapul în poală. — Da, da, Tony, micuÈ›a mea, m am gândit È™i eu mult la asta. Dar găsesc că nu mai poate fi vorba de vreun sfat, fetiÈ›a mea. El nu mai poate să plece — Ida spunea „blece" — fără să vorbească cu tine È™i cu maică ta È™i dacă tu n ai să vrei, ei bine, trebuia să i faci vânt mai demult... — Ai dreptate, Ida, dar nu puteam, vezi bine, până la urmă tot trebuie să se facă! Numai că mă gândesc întruna: pot încă să mai dau îndărăt, nu e prea târziu! Și stau întinsă în pat È™i mă perpelesc... — ÃŽÈ›i place, micuÈ›a mea? Spune drept! — Da, Ida. AÈ™ minÈ›i dacă aÈ™ spune altfel. Nu e frumos, dar nu frumuseÈ›ea e totul în viață; e un om cât se poate de bun, nu e în stare să facă vreun rău, crede mă. Când mă gândesc la Grünlich... Dumnezeule! Spunea mereu că e activ È™i isteÈ› È™i când colo el își ascundea cu perfidie potlogăriile... Ei, vezi tu, Permaneder nu e un astfel de om. E prea comod, aÈ™ zice, pentru aÈ™a ceva, È›ine prea mult la viaÈ›a tihnită; ăsta, pe de altă parte, e È™i un cusur al lui, căci milionar sigur că n o să ajungă niciodată. Cred că se cam lasă pe tânjală È™i i place să „mocoÈ™ească", cum se zice acolo la ei... Fiindcă acolo în sud toÈ›i sunt aÈ™a È™i asta e ce am vrut să È›i spun, Ida, asta i buba. La München unde era între oameni deopotrivă cu el, care vorbeau È™i se purtau ca el, pot zice că mi era chiar drag, atât de simpatic mi se părea, atât de sincer È™i de plăcut. Și mi am dat seama îndată că era ceva reciproc. La asta o fi contribuit, poate, È™i faptul că mă credea femeie bogată, mai bogată, mă tem, decât sunt în realitate, fiindcă, după cum È™tii, mama nu poate să mi dea cine È™tie ce zestre... Dar asta — sunt convinsă — nu e o problemă capitală pentru el. Prea mulÈ›i bani nu doreÈ™te... AÈ™a că... Dar ce voiam să spun, Ida? — La München, Tony, micuÈ›a mea, dar aici? — Dar aici, Ida! înÈ›elegi ce vreau să spun. Aici unde nu mai e deloc în mediul lui, unde toÈ›i sunt altfel, mai severi, mai ambiÈ›ioÈ™i, mai demni oarecum... aici trebuie să mă simt stingherită adesea din pricina lui, da, È›i o mărturisesc pe față. Ida, eu sunt o femeie cinstită, mă simt prost pentru el, deÈ™i, poate, e urât din partea mea! Vezi tu... i s a întâmplat de mai multe ori să zică pur È™i simplu „io" în loc de „eu". AÈ™a se spune pe la ei, È™i se întâmplă să le scape È™i oamenilor celor mai cultivaÈ›i, când sunt bine dispuÈ™i; nu i face rău nimănui, nu costă nimic, se pierde printre celelalte vorbe È™i nimeni nu se miră. Dar aici mama se uită chiondărâș la el, Tom își ridică sprânceana, unchiul Julius își trage capul între umeri È™i doar că nu pufneÈ™te de râs cum fac Krögerii totdeauna, iar Pfiffi Buddenbrook aruncă o privire maică sii, sau Frederikăi, sau Henriettei, È™i atunci mi e aÈ™a de ruÈ™ine că îmi vine să fug din odaie È™i nici nu mă mai pot gândi să mă mărit cu el... — Fugi de acolo, Tony, doar tot la München ai să trăieÈ™ti cu el. — Ai dreptate, Ida; dar gândeÈ™te te că vine logodna È™i trebuie sărbătorită. Vrei să mi fie tot timpul ruÈ™ine în faÈ›a alor mei, a familiilor Kistenmaker, Mollendorpf È™i mai È™tiu eu cui, pentru că logodnicul meu e aÈ™a de puÈ›in distins?... Ah, Grünlich era mai distins, dar în schimb, sufletul lui era negru, cum spunea odinioară domnul Stengel... Ida, îmi vâjâie capul; te rog, mai înmoaie compresa. ÃŽn sfârÈ™it, trebuie s o fac... spuse ea din nou, respirând liniÈ™tită când simÈ›i compresa rece pe frunte. Fiindcă lucrul de căpetenie e să mă mărit, să nu mai pierd vremea pe aici ca femeie divorÈ›ată... Ah, Ida, cât m am gândit zilele astea cum a fost când a apărut întâia oară Grünlich la noi, ce scene a făcut —un scandal, Ida! — apoi la Travemünde, familia Schwarzkopf... rosti ea încet È™i ochii i se opriră un timp visători asupra cârpiturii de pe ciorapul Erikăi, apoi logodna È™i Eimsbuttel È™i casa noastră... era elegantă, Ida... când mă gândesc la capoatele mele... AÈ™a ceva n o să prea am alături de Permaneder; viaÈ›a te face tot mai modestă, È™tii tu... È™i doctorul Klaassen È™i copilul, È™i bancherul Kesselmeyer... È™i apoi sfârÈ™itul... a fost îngrozitor, Ida, nu È›i poÈ›i închipui cât de îngrozitor a fost!... Și când ai avut asemenea experienÈ›e cumplite în viață... dar Permaneder n o'să se amestece în afaceri murdare; e ultimul lucru pe care mi l aÈ™ putea închipui despre el, È™i din punct de vedere comercial prezintă toată încrederea. Cred într adevăr că, împreună cu Noppe, câștigă bani frumoÈ™i la fabrica de bere a lui Niederpaur. Și când voi fi nevasta lui, Ida, ai să vezi, voi avea eu grijă să fie mai ambiÈ›ios, să ne ridicăm È™i noi, să È™i dea osteneala, să mă mândresc È™i eu È™i noi toÈ›i, căci în defintiv asta e datoria lui, când se însoară cu cineva din familia Buddenbrook! ÃŽÈ™i încrucișă mâinile sub cap È™i se uită în tavan. Da, da, au trecut zece ani în cap de când l am luat pe Grünlich... Zece ani! Și iată mă din nou în aceeaÈ™i situaÈ›ie, trebuind să răspund la aceeaÈ™i întrebare. Știi, Ida, viaÈ›a e îngrozitor de serioasă!... Deosebirea e, însă, că atunci s a făcut mare tărăboi È™i toÈ›i se È›ineau de capul meu È™i mă chinuiau, iar azi toÈ›i tac chitic È™i li se pare de la sine înÈ›eles că voi spune „da". Trebuie să È™tii, Ida, logodna asta cu Alois — îi zic Alois, fiindcă până la urmă tot are să se facă — n o să aibă nimic sărbătoresc È™i îmbucurător în ea; în fond nu mai e vorba deloc de fericirea mea; prin această a doua căsătorie, se înÈ›elege de la sine, nu fac altceva decât să îndrept cu sânge rece greÈ™eala săvârÈ™ită cu cea dintâi, fiindcă asta e datoria mea față de numele nostru... AÈ™a gândeÈ™te mama È™i aÈ™a gândeÈ™te Tom... — Ce vorbeÈ™ti, Tony, draga mea? Dacă tu nu l vrei È™i dacă el nu te poate face fericită... — Cunosc viaÈ›a, Ida, nu mai sunt o gâscă È™i am ochi să văd. Mama... poate că nu m ar împinge chiar de la spate, căci ea trece peste lucrurile care pun probleme È™i zice: assez. Dar Tom, ei bine, Tom vrea. N o să mă înveÈ›i tu să l cunosc pe Tom! Știi tu ce gândeÈ™te Tom? Să È›i spun eu ce gândeÈ™te: „Oricine, oricine, dacă nu e cu totul nedemn. De data asta nu mai e vorba de o partidă strălucită, ci de a îndrepta, oarecum, prin o a doua căsătorie, greÈ™eala de atunci." Asta gândeÈ™te. Și de îndată ce a sosit Permaneder, el a cerut, în mod discret, informaÈ›ii comerciale despre el, de asta poÈ›i fi sigură; când răspunsurile i s au părut destul de favorabile È™i liniÈ™titoare, chestiunea a fost pentru el ca È™i încheiată... Tom e un cap politic È™i È™tie ce vrea... Cine i a făcut vânt lui Christian?... E vorbă mare, Ida, dar aÈ™a este. Și de ce? Fiindcă Christian compromitea întreprinderea È™i familia, È™i asta fac, în ochii lui, È™i eu, Ida, nu prin fapte È™i vorbe, ci prin simpla mea existență ca femeie divorÈ›ată. El ar vrea ca situaÈ›ia asta să ia sfârÈ™it, È™i are dreptate, iar eu, martor îmi este Dumnezeu, n am încetat de a l iubi câtuÈ™i de puÈ›in È™i nădăjduiesc că È™i el îmi poartă aceleaÈ™i simțăminte. La urma urmei ce am dorit mereu în tot acest timp? Să trăiesc iar, căci Dumnezeu să mă ierte dacă păcătuiesc, mă plictisesc aici la mama, doar abia am împlinit treizeci de ani È™i mă simt încă tânără. ViaÈ›a nu înseamnă acelaÈ™i lucru pentru toÈ›i, Ida. La treizeci de ani tu aveai părul cărunt, asta e o trăsătură a familiei voastre, È™i unchiul tău Prahl care a murit de sughiÈ›... Mai făcu vreo câteva reflecÈ›ii în noaptea aceea, mai repetă de câteva ori: „În definitiv tot trebuie...", apoi dormi, adânc È™i liniÈ™tit, cinci ceasuri întregi. VI OraÈ™ul era acoperit de ceață, dar domnul Longuet, birjarul din Johannisstrasse cu o trăsură mare acoperită pe deasupra È™i deschisă pe de lături, spuse: — ÃŽn mai puÈ›in de un ceas, iese soarele, È™i pe vorba domnului Longuet te puteai bizui. Doamna Buddenbrook, Antonie, domnul Permaneder, Erika È™i Ida Jungmann luaseră împreună micul dejun, apoi, gata de drum, coborâseră unul după altul în vestibul, să i aÈ™tepte pe Gerda È™i pe Tom. Doamna Grünlich, îmbrăcată într o rochie de culoare crem, cu o cravată de atlaz sub bărbie, arăta minunat, deÈ™i în noaptea ce trecuse nu dormise decât foarte puÈ›in. Șovăielile È™i nedumeririle păreau a fi luat sfârÈ™it, fiindcă în timp ce stătea de vorbă cu musafirul lor È™i își încheia mănuÈ™ile subÈ›iri, faÈ›a ei era liniÈ™tită, sigură, aproape solemnă... ÃŽi revenise buna dispoziÈ›ie de altădată. ImportanÈ›a propriei sale persoane, gravitatea hotărârii ce se aÈ™tepta de la ea, gândul conÈ™tient că a mai sosit o dată ziua care o obliga să spună un cuvânt cu greutate în istoria familiei, toate acestea o umpleau de un simțământ de mândrie È™i inima îi bătea mai tare. Noaptea, în vis, ea văzuse în cronica familiei locul unde avea de gând să însemne a doua ei logodnă... È™tergând astfel de pe foaie pata neagră ce È™i va pierde orice importanță... È™i acum aÈ™tepta cu o bucurie plină de încordare clipa când avea să vină Tom È™i s o salute, dând grav din cap... Consulul È™i soÈ›ia lui sosiră cu oarecare întârziere, din pricină că tânăra doamnă Buddenbrook nu era obiÈ™nuită să È™i sfârÈ™ească toaleta atât de matinal. Thomas părea vesel È™i arăta bine în costumul cafeniu deschis, cu pătrățele mici, ale cărui revere late lăsau să se vadă marginile jiletcii de vară; ochii lui începură să zâmbească observând aerul de nespusă demnitate al Antoniei. Gerda, însă, a cărei frumuseÈ›e cam morbidă È™i misterioasă contrasta ciudat cu înfloritoarea sănătate a cumnatei sale, nu părea deloc să fie în dispoziÈ›ie duminicală È™i de excursie. Poate că nu È™i făcuse somnul. Liliachiul întunecat — acesta era fondul rochiei sale — ce se armoniza într un mod atât de original cu roÈ™ul închis al părului des È™i greu, îi scotea È™i mai mult în relief albul mat al feÈ›ei; în colÈ›urile ochilor căprui È™i apropiaÈ›i, umbrele viorii erau mai adânci È™i mai întunecate ca de obicei... își aplecă rece fruntea spre soacra ei, ca să i o sărute, întinse mâna cu o expresie destul de ironică domnului Permaneder È™i, când doamna Grünlich văzând o, bătu din palme exclamând: „Doamne, ce frumoașă eÈ™ti iar, Gerda!", ea îi răspunse doar printr un zâmbet evaziv. Avea o aversiune adâncă pentru iniÈ›iative de felul celei din ziua respectivă, mai ales vara È™i mai cu seamă duminica. Odăile ei cu perdelele lăsate erau cufundate aproape tot timpul într o lumină de amurg; ieÈ™ea rar, îi era groază de soare, de praf, de micii burghezi îmbrăcaÈ›i de sărbătoare, de mirosul de cafea, de bere, de tutun... Și mai mult decât orice nu putea să sufere zăduful È™i faptul că i se tulbura liniÈ™tea. — Dragul meu, îi spuse în treacăt lui Thomas când se pusese la cale această plimbare cu trăsura la Schwartau È™i la „Crângul uriaÈ™", pentru ca oaspetele din München să poată vedea È™i câte ceva din împrejurimile vechiului oraÈ™, È™tii, că aÈ™a cum m a lăsat Dumnezeu, eu în la liniÈ™tea È™i la tabieturile mele... Oamenii de felul meu nu sunt făcuÈ›i pentru agitaÈ›ie È™i schimbări. Nu i aÈ™a că pe mine o să mă scutiÈ›i? Nu s ar fi măritat cu Tom, dacă n ar fi fost sigură că în asemenea privinÈ›e e de aceeaÈ™i părere cu ea. — Doamne sfinte, fireÈ™te că ai dreptate, Gerda. De cele mai multe ori e o simplă închipuire că se petrece bine în astfel de împrejurări... TotuÈ™i, nimeni nu se dă la o parte, fiindcă nimeni nu vrea să treacă în ochii altora, È™i nici în ai lui proprii, drept un om bizar. Toată lumea are această vanitate: tu nu?... Altfel uÈ™or am putea avea aerul unor biete fiinÈ›e izolate È™i rezultatul ar fi că am pierde din stima oamenilor... Și mai e ceva, dragă Gerda. ToÈ›i avem motive să i facem cât de cât curte domnului Permaneder. Nu mă îndoiesc că înÈ›elegi situaÈ›ia. S a copt ceva, È™i ar fi păcat, pur È™i simplu păcat, să nu se realizeze... — Nu văd, dragul meu, întracât prezenÈ›a mea... dar ce are a face. Fiindcă tu doreÈ™ti, fie. Treacă de la noi È™i această plăcere. — O să È›i fiu adânc recunoscător... IeÈ™iră în stradă... într adevăr, soarele începu să răzbească prin vălul de ceață, clopotele de la Sfânta Maria sunau sărbătoreÈ™te È™i văzduhul era plin de ciripitul păsărilor. Vizitiul își scoase pălăria È™i doamna consul îi răspunse, dând din cap cu acea bunăvoință patriarhală care uneori îl cam punea în încurcătură pe Thomas. — Bună dimineaÈ›a, prietene... Ei, atunci să ne urcăm, scumpii mei. Acum ar fi timpul să rostim predica de dimineață, dar azi vom lăuda pe Domnul sub cerul liber, în inimile noastre, nu i aÈ™a, domnule Permaneder? — Ba chiar aÈ™a, doamnă consul. Apoi, cățărându se unul după altul pe scaricelele de tablă, intrară prin uÈ™iÈ›a îngustă de la spatele trăsurii; era loc berchet pentru zece persoane, aÈ™a că se aÈ™ezară confortabil pe pernele îmbrăcate — în cinstea domnului Permaneder, fără îndoială — în pânză cu dungi albe È™i albastre. ÃŽn cele din urmă uÈ™iÈ›a se închise zăngănind, domnul Longuet plescăi din limbă È™i strigă pe diferite tonuri „hi È™i ho", murgii voinici se încordară È™i vehiculul coborî pe Mengstrasse, o apucă de a lungul Travei, trecu pe lângă Holstentor, apoi cotind spre dreapta, o luă înainte pe È™oseaua ce ducea la Schwartau... Lanuri, livezi, pâlcuri de copaci, ferme... È™i în ceaÈ›a tot mai înaltă, mai subÈ›ire È™i mai albastră, ochii încercau să desluÈ™ească ciocârliile al căror cântec răsuna în văzduh. Thomas fuma, se uita atent în dreapta, în stânga, È™i când treceau pe lângă vreo holdă, îi arăta domnului Permaneder semănăturile. Negustorul de hamei era de o voie bună cu adevărat tinerească, își trăsese puÈ›in pe o ureche pălăria i verde împodobită cu peri de căprior, își cumpănea bastonul cu un mâner de os enorm în palma i albă È™i lată È™i chiar È™i pe buza inferioară, scamatorie care, deÈ™i aproape niciodată izbutită până la capăt, se bucura mai ales de zgomotoasa admiraÈ›ie a micii Erika. De vreo câteva ori spusese: — N o să fie chiar Zugspitze, dar un piculeÈ› tot o să urcăm È™i o să i tragem un chef de o să rămâie de pomină, ce zici, doamnă Grünlich? Și începu să vorbească cu multă înflăcărare de excursii prin munÈ›i, cu rucsac, cu piolet — tânăra doamnă Buddenbrook îl răsplătea cu repetate „I auzi!" admirative. Apoi prin cine È™tie ce asociaÈ›ie de idei, domnul Permaneder își arătă în cuvinte miÈ™cate regretul pentru absenÈ›a lui Christian despre care auzise că e un domn atât de vesel. — Nu totdeauna, spuse consulul. Dar e adevărat că în asemenea ocazii e nepreÈ›uit. O să mâncăm raci, domnule Permaneder, strigă apoi vesel. Raci È™i crabi din Marea Baltică! AÈ›i gustat din ei de câteva ori È™i la mama; dar prietenul meu Dieckmann, proprietarul restaurantului „La crângul uriaÈ™", îi prepară întotdeauna grozav. Și turtă dulce, renumita turtă dulce din È›inutul nostru. Să nu fi ajuns încă faima ei pînă la Isar? Ei bine, o să vedeÈ›i! Doamna Grünlich opri de vreo două trei ori trăsura ca să culeagă maci È™i albăstrele pe marginea È™oselei È™i de fiecare dată domnul Permaneder, nespus de vioi, se arătă gata să i ajute, dar cum se cam temea să coboare È™i să urce din nou, până la urmă se lăsa păgubaÈ™. Erika striga de bucurie ori de câte ori vreo cioară își lua zborul, iar Ida Jungmann, care chiar pe vremea cea mai senină purta veÈ™nic o haină de ploaie lungă, descheiată È™i o umbrelă, ca bună guvernantă ce era, nu participa numai de formă la toanele copiilor, ci le trăia întocmai ca ei, râzând fără jenă, cu un nechezat uÈ™or, aÈ™a că Gerda, care n o văzuse încărunÈ›ind în slujba familiei, o măsură de câteva ori cam rece È™i mirată. Erau în preajma Oldenburgului. în zare se iviră păduri de fagi, trăsura tăie târguÈ™oral, străbătu mica piață cu o fântână cu roată, ajunse din nou în câmp, trecu urnind peste podul de deasupra râuleÈ›ului Au È™i, în sfârÈ™it, se opri în faÈ›a hanului cu un cat „La crângul uriaÈ™". Era aÈ™ezat la marginea unui lac neted cu pajiÈ™te, cu alei prunduite È™i straturi cu flori de È›ară; dincolo de locul acesta pădurea se ridica în formă de amfiteatru. Urcai panta pe niÈ™te trepte rustice înjghebate din rădăcini noduroase È™i colÈ›uri de stâncă ieÈ™ite din pământ, iar pe terase, printre copaci, erau aÈ™ezate mese vopsite în alb, scaune È™i bănci. Familia Buddenbrook nu era cea dintâi venită. Câteva fete bine hrănite, È™i chiar un chelner, într un frac unsuros, treceau repede de colo până colo, cărând mâncăruri reci, limonadă, lapte È™i bere pe la mesele care, aÈ™ezate la oarecare depărtare unele de altele, fuseseră ocupate de câteva familii cu copii. Domnul Dieckmann, hangiul, purtând pe cap o tichiuță brodată cu amici galben, fără haină, veni personal la uÈ™a trăsurii, să ajute oaspeÈ›ilor la coborât È™i, în timp ce Longuet cârmi la o parte, pentru a deshăma caii, doamna consul îi spuse patronului: — Mai întâi o să facem o mică plimbare, prietene, pe urmă, peste un ceas, un ceas È™i jumătate, am vrea să luăm o gustare. Te rog să ni se puie masa sus... dar nu prea sus; pe terasa a doua, să zicem. — Să ne dai ce ai mai bun, Dieckmann, adăugă consulul. Avem un musafir răsfățat. — Ba deloc, protestă domnul Permaneder. Ia acolo, o halbă de bere È™i ceva caÈ™caval... Dar domnul Dieckmann înÈ›elegea lucrurile altfel È™i începu să înÈ™ire la iuÈ›eală: — Tot ce am domnule consul... raci, creveÈ›i, tot soiul de cârnaÈ›i, de brânzeturi, È›ipar afumat, somon afumat, morun afumat... — E n regulă, Dieckmann, dumneata te pricepi mai bine. Pe urmă să ne dai È™ase pahare cu lapte È™i o halbă de bere, da nu mă nÈ™el, domnule Permaneder, nu i aÈ™a? — O dată bere, de È™ase ori lapte... Lapte dulce, lapte bătut, lapte acru, lapte cu smântână, domnule consul... — Juma', juma', Dieckmann; lapte dulce È™i lapte bătut. AÈ™adar peste un ceas. Și o luară peste poiană. — ÃŽntâi trebuie să vedem izvorul, domnule Permaneder, spuse Thomas. Izvorul: adică izvorul din care se naÈ™te Au. Iar Au este râuleÈ›ul pe malurile căruia e aÈ™ezat Scwartau, È™i la origine, în întunecatul ev mediu, oraÈ™ul nostru însuÈ™i era aÈ™ezat acolo È™i acolo a stat până ce a ars. N o fi fost prea solid zidit, È™tiÈ›i, È™i abia mai târziu a fost reclădit pe malurile Travei. De numele râuleÈ›ului se leagă de altfel amintiri dureroase. Când eram copii găseam că are mult haz să ne ciupim de braÈ› È™i să întrebăm: „Cum se cheamă râul de la Schwartau?" FireÈ™te că cel ciupit, fiindcă îl durea, îi striga, fără să vrea, numele... Ia te uită, se întrerupse deodată, la vreo zece paÈ™i depărtare de scări, familiile Mbllendorpf È™i Hagenstrom ne au luat o înainte! ÃŽntr adevăr, sus, la a treia cotitură a terasei împădurite, membrii principali ai celor două familii, legate între ele în chip atât de fericit, È™edeau la două mese aÈ™ezate cap la cap È™i mîncau, discutând plini de însufleÈ›ire. Bătrânul senator Mollendorpf prezida masa, un domn palid, cu cotlete albe, subÈ›iri È™i ascuÈ›ite; era diabetic. Nevastă sa, născută Langhals, își miÈ™ca încoace È™i încolo lornieta cu coadă lungă, È™i ca totdeauna, părul cărunt îi flutura, zbârlit, în jurul capului. Era acolo È™i băiatul lor, August, un bărbat tânăr, blond, cu o înfățiÈ™are de om înstărit, soÈ›ul Miei, născută Hagenstrom, care, mică, vioaie, cu ochii mari, negri, strălucitori, È™i cu briliante aproape tot aÈ™a de mari la cercei, È™edea între fraÈ›ii ei, Hermann È™i Moritz. Consulul Hagenstrom începuse să se îngraÈ™e peste măsură, deoarece trăia neînchipuit de bine; se vorbea că își începe ziua mâncând pateuri de ficat de gâscă. Purta o barbă roÈ™cată, retezată scurt È™i nasul lui — nasul maică sii — foarte teÈ™it, părea că i apasă buza de sus. Doctorul Moritz, cu pieptul turtit È™i faÈ›a gălbuie, vorbea cu multă vioiciune, arătându È™i dinÈ›ii ascuÈ›iÈ›i È™i urâți. Amândoi fraÈ›ii își aduseră soÈ›iile, căci È™i jurisconsultul era însurat de mai mulÈ›i ani; È™i anume cu o domniÈ™oară Puttfarken din Hamburg, o femeie cu părul de culoarea untului, cu o față extrem de nepăsătoare, afectând vădit un aer englezesc, dar cu trăsături foarte frumoase È™i proporÈ›ionate, fiindcă doctorul Hagenstrom nu s ar fi putut însura cu o fată urâtă; aÈ™a ceva nu s ar fi potrivit cu faima lui de om cu gust. ÃŽn sfârÈ™it, erau de față fetiÈ›a lui Hermann Hagenstrom È™i băieÈ›elul lui Moritz Hagenstrom, doi copii îmbrăcaÈ›i în alb, care de pe acum erau ca È™i logodiÈ›i, deoarece averea familiilor Huneus È™i Hagenstrom nu trebuia să se împrăștie. ToÈ›i mâncau jumări cu È™uncă. Cele două grupuri nu se salutară decât atunci când familia Buddenbrook trecu, la mică distanță, prin faÈ›a celorlalÈ›i. Bătrâna doamnă Buddenbrook dădu din cap puÈ›in distrată È™i în acelaÈ™i timp mirată, Thomas își ridică pălăria È™i își miÈ™că buzele ca È™i cum ar fi spus o vorbă îndatoritoare È™i totuÈ™i rece, iar Gerda se înclina formal È™i distant. Domnul Permaneder, însă, înviorat de urcuÈ™, își flutură cu ingenuitate pălăria verde, strigând cu glas tare È™i plin de veselie: — Bună dimineaÈ›a vă poftim! La aceste cuvinte, soÈ›ia senatorului Mollendorpf își potrivi lornieta... Cât despre Tony, ea își ridică puÈ›in umerii, își dădu capul pe spate, încercând în acelaÈ™i timp să È™i proptească bărbia în piept, È™i salută de la o înălÈ›ime oarecum inaccesibilă, privirea ei lunecând exact pe deasupra pălăriei elegante, cu boruri largi, a Juliei Mollendorpf... ÃŽn clipa aceasta hotărârea ei deveni definitivă È™i de neclintit... — MulÈ›umesc lui Dumnezeu, de o mie de ori mulÈ›umesc, Tom, că nu mâncăm decât peste un ceas. N am nici un chef s o văd pe această Julchen numărându mi îmbucăturile, È™tii... Ai băgat de seamă cum a salutat? Abia, abia a clătinat capul. Și, după modesta mea părere, pălăria aceea era cu totul lipsită de gust... — Ei, în ce priveÈ™te pălăria... Dacă e vorba de salut, însă, nici tu nu te ai prea topit de amabilitate, draga mea. Dar nu te necăji, altfel faci riduri. — Eu să mă necăjesc, Tom? A, nu! Dacă oamenii ăștia își închipuie că au căzut cu hârzobul din cer, sunt pur È™i simplu ridicoli, nimic altceva. Ce deosebire este între această Julchen È™i mine, dacă mi dai voie să te întreb? Că ea n a dat peste un escroc, ci numai peste un gogoman, cum ar zice Ida. Și aÈ™ vrea s o văd dacă, în situaÈ›ia mea fiind, ar fi în stare să È™i găsească un al doilea...? — Asta înseamnă că tu vei găsi? — Un gogoman, Thomas? — Tot e mai bun decât un escroc. — Nu i nevoie să fie nici una nici alta. Dar să nu mai vorbim de asta. — Foarte bine. Am rămas de altfel în urmă. Domnul Permaneder urcă plin de avânt... Poteca umbrită din pădure deveni un drum neted È™i nu peste mult timp drumeÈ›ii ajunseră la „izvor", un punct încântător È™i romantic, cu un pod de lemn peste o mică prăpastie cu râpe brăzdate de crăpături, cu copaci înclinaÈ›i, ale căror rădăcini atârnau în aer. Cu păhărelul pliant de argint pe care doamna Buddenbrook îl adusese cu dânsa ei luară apă din micul bazin de piatră, chiar de unde țâșnea izvorul, È™i se răcoriră cu băutura rece È™i feruginoasă. Domnul Permaneder avu un mic acces de galanterie, stăruind să fie servit de doamna Grünlich personal. Era plin de recunoÈ™tință, repeta întruna: „Ei, asta mai zic È™i eu!" apoi începu să sporovăiască prudent È™i plin de atenÈ›ie, când cu doamna consul È™i cu Thomas, când cu Gerda È™i cu Tony, ba până È™i cu mica Erika... Chiar Gerda, care până atunci suferise atât de mult din pricina căldurii dogoritoare È™i umblase înÈ›epenită într o muÈ›enie nervoasă, începu să se învioreze; iar când, după un mers în pas grăbit, sosiră din nou în faÈ›a hanului È™i se aÈ™ezară pe terasa a doua, la o masă încărcată cu bucate alese, ea fu aceea care regretă, în cuvinte cât se poate de amabile, apropiata plecare a domnului Permaneder: tocmai acum când ajunseseră să se cunoască puÈ›in È™i când se putea uÈ™or vedea că de ambele părÈ›i se întâmpla tot mai rar să nu se înÈ›eleagă sau să se înÈ›eleagă greÈ™it din pricina particularităților dialectale... Ea bunăoară poate afirma sus È™i tare că prietena È™i cumnata ei Tony a rostit de două trei ori cu adevărată virtuozitate expresia mtincheneză: „Doamne fereÈ™te ne È™i ne apără!" Domnul Permaneder se feri să dea un răspuns hotărât la cuvântul „plecare". Deocamdată se dedică trup È™i suflet trufandalelor ce se găseau din plin pe masă, È™tiind că de asemenea bunătăți n o să prea aibă parte dincolo de Dunăre. Mâncau fără grabă din delicatese, iar Erika se bucura mai ales de È™erveÈ›elele de hârtie de mătase pe care le găsea cu mult mai frumoase decât È™ervetele mari de olandă de acasă È™i, cu îngăduinÈ›a chelnerului, băgă chiar câteva în buzunar, drept amintire. Domnul Permaneder È™i consulul fumară, unul câteva È›igări negre de foi, iar celălalt È›igarete, în timp ce familia stătea tihnit de vorbă cu musafirul. De remarcat era însă că nimeni nu se mai gândise la plecarea domnului Permaneder È™i că din capul locului nimeni nu vorbea absolut deloc de viitor. Oamenii își povesteau mai degrabă amintirile, discutau evenimentele politice din ultimii ani. Domnul Permaneder râdea de se cutremura de niÈ™te anecdote de la patruzeci È™i opt pe care le spunea doamna consul (le È™tia de la defunctul ei soÈ›), apoi le vorbi despre revoluÈ›ia de la München È™i despre Lola Montez pentru care doamna Grünlich arăta un interes grozav. Apoi, când pe nesimÈ›ite se făcu ora unu după masă È™i Erika, înfierbântată de soare È™i încărcată cu bănuÈ›ei, cu păpădii È™i cu fel de fel de ierburi se întoarse, împreună cu Ida, din hoinăreala de pe câmp È™i le aduse aminte de turta dulce pe care fusese vorba să o cumpere, toată lumea se ridică È™i pomi la vale spre sat... nu mai înainte însă, ca doamna Buddenbrook, ai cărei oaspeÈ›i fuseseră cu toÈ›ii, să achite nota cu o monedă de aur nu din cele mai mici. ÃŽn faÈ›a restaurantului dădură ordin birjarului ca într un ceas să fie gata cu trăsura, căci întorÈ™i în oraÈ™, voiau să se mai odihnească puÈ›in înainte de masă. Apoi, cu paÈ™i tărăgănaÈ›i — era o căldură de se înfierbântase È™i praful de pe drum — se îndreptară spre căsuÈ›ele scunde ale sătucului. ÃŽndată ce trecură podul de peste Au, mica ceată se înÈ™iră în mod firesc, de la sine, È™i această ordine se păstră tot timpul drumului, în frunte, datorită paÈ™ilor ei lungi, era mamzel Jungmann, alături de neobosita Erika ce alerga după fluturi albi; veneau apoi, împreună doamna consul, Thomas, È™i Gerda, È™i în urmă, la oarecare depărtare chiar, doamna Grünlich cu domnul Permaneder. în față era gălăgie, fiindcă fetiÈ›a chiuia întruna È™i, cu nechezatul ei caracteristic, adânc, plin de bunăvoință, Ida îi È›inea isonul. La mijloc, tustrei tăceau, căci din pricina prafului Gerda căzuse din nou într o toropeală nervoasă, iar bătrâna doamnă Buddenbrook, ca È™i fiul ei, erau cufundaÈ›i în gânduri. Și la urmă, era liniÈ™te... dar numai în aparență, căci Tony È™i oaspetele din Bavaria își vorbeau cu vocea scăzută, confidenÈ›ial. Despre ce vorbeau? Despre domnul Grünlich... Domnul Permaneder observase, pe drept cuvânt, că „Erika e o fetiță foarte drăgălașă È™i frumuÈ™ică, dar cu toate acestea nu seamănă aproape deloc cu maică sa", la care Tony îi răspunsese: — E leită taică său È™i, se poate spune, nu spre paguba ei, căci, ca înfățiÈ™are, Grünlich era un gentleman — ce i adevărat e adevărat! Avea de pildă niÈ™te favoriÈ›i aurii, ceva cu totul original; în viaÈ›a mea n am văzut alÈ›ii la fel... Apoi, deÈ™i în casa lui Niederpaur, la München, Tony îi povestise destul de exact întreaga istorie a căsniciei ei, domnul Permaneder se interesă încă o dată, pe ndelete, despre toate È™i, clipind îngrijorat È™i compătimitor din ochi, o întrebă amănunte în legătură cu falimentul... — A fost un om rău, domnule Permaneder, căci altfel, crede mă, tata nu m ar fi luat de la el. ÃŽn lumea asta nu toÈ›i oamenii au inimă bună, atâta lucru m a învățat È™i pe mine viaÈ›a, È™tii oricât aÈ™ fi încă de tânără, deÈ™i de zece ani de zile sau aÈ™a ceva sunt văduvă. A fost un om rău, iar Kesselmeyer, bancherul lui, care pe deasupra mai era È™i mărginit — minte de cățel nu altceva — a fost È™i mai rău. Dar asta nu înseamnă că pe mine mă cred în schimb un înger, fără nici un fel de vină... să nu mă înÈ›elegi greÈ™it! Grünlich mă neglija, È™i dacă din când în când se aÈ™eza lângă mine, ce crezi că făcea? ÃŽÈ™i citea jurnalul. Mă trăgea pe sfoară, mă lăsa să stau tot timpul la Eimsbuttel, căci în oraÈ™ aÈ™ fi putut afla de mocirla în care se scufundase... Dar nici eu nu sunt decât o biată femeie, am È™i eu cusururile mele È™i e sigur că n am procedat totdeauna aÈ™a cum ar fi trebuit. AÈ™a de pildă, prin nechibzuinÈ›a È™i risipa mea, ca È™i prin rochiile de casă pe care mi le tot făceam, i am dat soÈ›ului meu destule pricini să se plângă È™i să fie îngrijorat... Trebuie să adaug însă că am o scuză: eram un copil când m am măritat, o gâscă, o proastă. De exemplu abia în ajunul logodnei, crede mă, am aflat că, legile federale privitoare la universități È™i la presă intraseră din nou în vigoare în urmă cu patru ani. Frumoase legi de altfel!... O, e atât de trist într adevăr, că numai o dată trăim, domnule Permaneder, că nu putem s o luăm încă o dată de la capăt; am cumpăni mult mai bine unele lucruri... Tăcu È™i privi încordată în jos, spre cărare; îi oferise cu destulă abilitate un punct de plecare, deoarece nu era greu de înÈ›eles că, dacă e într adevăr cu neputință să iei viaÈ›a de la început, nu este în schimb exclus să faci o căsătorie nouă, mai bună. Dar domnul Permaneder nu È›inu pesemne să se folosească de acest prilej È™i se mulÈ›umi să l ocărască în cuvinte aspre pe domnul Grünlich, în timp ce „musca" de pe bărbia i mică È™i rotundă se zbârlea... — Ce tip scârbos, respingător! Dacă ar fi aici câinele neruÈ™inat, l aÈ™ învăța eu minte... — Vai, domnule Permaneder! Nu, nu spune asta! Trebuie să iertăm È™i să uităm. „A mea este răzbunarea", a zis Domnul... ÃŽntreab o pe mama. Să mă ferească Dumnezeu!... Nu È™tiu pe unde o fi Grünlich acum È™i cum i a mers în viață, dar îi doresc tot binele, deÈ™i poate nu merită... Ajunseseră în sat È™i acum se aflau în faÈ›a căsuÈ›ei scunde unde era brutăria. Se opriseră aproape fără să È™tie È™i fără să È™i dea seama È™i priveau cu ochi serioÈ™i, absenÈ›i, la Erika È™i Ida, la doamna consul, la Gerda È™i Thomas care dispăreau pe rând, îndoiÈ›i de È™ale, prin uÈ™a ridicol de joasă a prăvăliei; atât erau de adânciÈ›i în discuÈ›ia lor, cu toate că până acum nu spuseseră decât nerozii È™i lucruri fără rost. Alături de ei era un gard È™i lângă gard un strat de flori, lung È™i îngust, unde creÈ™teau câteva fire de rezeda. Cu capul plecat È™i cam înfierbântat, doamna Grünlich răscolea de zor, cu vârful umbrelei, pământul negru È™i afinat. Domnul Permaneder, căruia îi alunecase pe frunte pălărioara verde împodobită cu peri de căprior, stătea foarte aproape de ea È™i cu bastonul său lua È™i el parte din când în când la săpatul stratului de flori. Stătea È™i el cu capul în pământ, dar ochii i mici, bulbucaÈ›i, de un albastru spălăcit, care sclipeau, ba chiar se È™i roÈ™iseră puÈ›in, se ridicau spre ea cu o expresie de devotament, de tristeÈ›e È™i de încordare È™i aceeaÈ™i expresie o aveau È™i mustățile ce i atârnau în franjuri peste gură. — Ei! acum fireÈ™te că vă e frică al dracului de căsătorie È™i n aÈ›i mai vrea să încercaÈ›i pentru nimic în lume a doua oară; aÈ™a i, doamnă Grünlich?... Ce stângăcie! se gândi Tony. E oare nevoie să confirm?... ÃŽi răspunse: — Da, dragă domnule Permaneder, îți mărturisesc sincer că mi ar veni greu să mă leg față de cineva pentru toată viaÈ›a, È™i asta din pricină că am învățat ce înspăimântător de serioasă este o astfel de hotărâre... Pentru aÈ™a ceva e nevoie de stăruitoarea convingere că e vorba de un om într adevăr onest, nobil È™i de inimă... Domnul Permaneder își îngădui s o întrebe dacă pe el îl socoteÈ™te drept un astfel de om, la care ea îi răspunse: — Da, domnule Permaneder, aÈ™a te socotesc. Nu mai urmară decât câteva cuvinte, abia È™optite, care cuprindeau învoiala de logodnă È™i îngăduinÈ›a pentru domnul Permaneder, de a se adresa, de ndată ce vor sosi acasă, doamnei Buddenbrook È™i lui Thomas... Când ceilalÈ›i tovarăși de excursie ieÈ™iră din brutărie, cu pungile doldora de turtă dulce, consulul se uită discret peste capetele celor doi, care păreau grozav de stingheriÈ›i; domnul Permaneder nici nu încerca să se prefacă, iar Tony își ascundea simțămintele sub masca unei demnități aproape maiestuoase. ToÈ›i se grăbiră să ajungă la trăsură, căci se înnorase È™i începuse să picure. Tony avusese dreptate: îndată după sosirea domnului Permaneder, fratele ei își făcuse rost de informaÈ›ii exacte asupra situaÈ›iei lui. Din cele aflate reieÈ™ea că X. Noppe & Comp. e o casă cu o activitate cam limitată, dar absolut serioasă care, colaborând cu fabrica de bere pe acÈ›iuni condusă de domnul Niederpaur, realizează un venit frumos È™i că, împreună cu cei 17 000 de taleri ai Antoniei, partea domnului Permaneder ar ajunge pentru o viață burgheză tihnită È™i fără lux. Bătrâna doamnă Buddenbrook fusese încunoÈ™tinÈ›ată È™i, într o convorbire amănunÈ›ită între ea, domnul Permaneder, Antonie È™i Thomas, ce avu loc în salonul cu peisaje, chiar în seara logodnei, toate chestiunile fură puse la punct, fără nici o greutate: È™i în privinÈ›a Erikăi, care la dorinÈ›a Antoniei È™i cu emoÈ›ionata încuviinÈ›are a logodnicului, trebuia să vină È™i ea la München. După două zile negustorul de hamei plecă — „fiindcă altfel Noppe are să înceapă să suduie" — dar chiar în luna iulie doamna Grünlich se întîlni din nou cu el, în oraÈ™ul lui natal; era împreună cu Tom È™i Gerda, pe care îi însoÈ›i la băile Kreuth unde aveau să stea câteÈ™trei patru sau cinci săptămâni, în timp ce doamna Buddenbrook, cu Ida È™i cu Erika rămăseseră la Marea Baltică. De altfel la München cele două perechi avură prilejul să vadă casa din Kaufinger Strasse — aproape de tot de locuinÈ›a soÈ›ilor Niederpaur — pe care domnul Permaneder intenÈ›iona s o cumpere, urmând să închirieze cea mai mare parte a ei. Era o casă bătrânească, ciudată, cu o scară îngustă ce începea chiar de la intrare È™i suia drept, fără întrerupere, fără o cotitură, ca o scară ce duce la cer, pînă la etajul întâi, de unde trebuia să mergi de o parte È™i de alta pe un coridor lung ca să ajungi la odăile din față... Pe la mijlocul lui august, Tony se întoarse acasă pentru ca săptămânile următoare să le dedice trusoului. Păstrase, e adevărat, multe obiecte din prima ei căsnicie, dar ele trebuiau completate prin noi cumpărături È™i într o zi, din Hamburg, unde fuseseră comandate mai multe lucruri, sosi È™i o rochie de casă... garnisită de data aceasta nu cu catifea, ci numai cu funde de postav. Spre sfârÈ™itul toamnei, domnul Permaneder sosi din nou în Mengstrasse; nimeni nu dorea să mai amâne lucrurile... Solemnitățile căsătoriei se desfășurară întocmai cum se aÈ™teptase È™i cum dorise Tony: nu se făcu mare tărăboi. Să lăsăm pompa, spuse consulul — eÈ™ti din nou măritată; e ca È™i cum nici o clipă n ai fi încetat să fii. Nu trimiseră decât puÈ›ine invitaÈ›ii (fireÈ™te că doamna Grünlich avu grijă ca Julchen Mollendorpf, născuta Hagenstrom, să primească neapărat una), renunÈ›ară la călătoria de nuntă, fiindcă domnul Permaneder nu putea suferi aceste „mofturiâ€, iar Tony, care nu demult se întorsese din vilegiatura, găsea prea lung chiar È™i drumul până la München. Cununia fu celebrată de data aceasta nu în sala cu coloane, ci în biserica Sfânta Maria, în cerc familial restrâns. Tony purta cu demnitate florile de portocal — în loc de mirt — iar preaveneratul pastor Kolling le vorbi cu o voce ceva mai slabă ca altădată, dar tot în cuvinte energice, despre cumpătare. Christian sosi de la Hamburg, îmbrăcat foarte elegant È™i cu aerul cam obosit, dar vesel, povesti tuturor că afacerile lui cu Burmeester merg „tip top", apoi declară că după toate probabilitățile Klothilde È™i cu el doar „acolo sus" se vor căsători, „bineînÈ›eles fiecare pe socoteala lui" È™i ajunse cu mare întârziere la biserică, fiindcă făcuse mai înainte o vizită la club. Unchiul Justus, foarte miÈ™cat, se arătă darnic ca totdeauna, cumpărându le proaspeÈ›ilor căsătoriÈ›i o fructieră extraordinar de frumoasă din argint masiv... Acasă, bătrânul È™i nevasta lui răbdau aproape de foame, căci în slăbiciunea ei, mama plătea mereu, È™i asta din banii de coÈ™niță, datoriile lui Jakob, fiul dezmoÈ™tenit È™i izgonit de mult, care, după zvonurile ce se vânturau, se afla pentru moment la Paris. Doamnele Buddenbrook din Breite Strasse făcură remarca: — Ei, să sperăm că de data aceasta va dura. Partea neplăcută era că toată lumea se îndoia de sinceritatea speranÈ›ei lor... Sesemi Weichbrodt, în schimb, se ridică în vârful picioarelor È™i, plescăind uÈ™or din buze, își sărută pe frunte fosta elevă, de aci înainte doamna Permaneder, apoi accentuând vocalele îi ură din toată inima: — Fii fericită, copil bon! VII Pe la orele opt dimineaÈ›a, de îndată ce își părăsea aÈ™ternutul, consulul Buddenbrook cobora la subsol, pe scara în spirală aflată îndărătul uÈ™iÈ›ei; acolo își lua baia zilnică, își punea din nou halatul È™i începea să se ocupe de treburile obÈ™teÈ™ti. Era clipa în care își făcea apariÈ›ia în odaia de baie, cu mâini roÈ™ii È™i cu o față inteligentă, domnul Wenzel, bărbier È™i membru al adunării cetățeneÈ™ti, aducând cu sine de la bucătărie o oală de apă caldă, precum È™i celelalte ustensile. Și, în timp ce consulul se aÈ™eza într un fotoliu mare, dându È™i capul pe spate, iar domnul Wenzel își pregătea săpunul, se înfiripa aproape totdeauna o conversaÈ›ie. Ea pornea de la odihna din timpul nopÈ›ii È™i de la starea vremii, trecea însă repede la evenimentele mondiale, dezbătea chestiuni de interes local È™i se încheia de obicei cu consideraÈ›iuni de natura strict comercială È™i familială... Toate acestea prelungeau foarte mult operaÈ›ia, fiindcă de câte ori vorbea consulul, domnul Wenzel trebuia să È™i îndepărteze briciul de obrazul lui. — AÈ›i dormit bine, domnule consul? — MulÈ›umesc, Wenzel. E frumos afară? — E ger È™i se adună nori de zăpadă, domnule consul. ÃŽn faÈ›a bisericii Sfântul Iacob țângăii iar au făcut un lunecuÈ™ de zece metri, era cât pe ce să cad când am ieÈ™it de la primar. Lua i ar dracu'! — Ai văzut jurnalele de azi? — Da, Anzeigen È™i Hamburger Nachrichten. Nu vorbesc decât de bombele lui Orsini... îngrozitor... Pleacă omul la Operă È™i... Frumoasă lume, acolo, ce să zic!... — Ei, nu cred să aibă cine È™tie ce importanță. ÃŽn orice caz, n are nimic de a face cu poporul; singura urmare a acestui atentat are să fie întărirea poliÈ›iei È™i a cenzurii. Omul are să fie cu ochii n patru... FireÈ™te că asta înseamnă o veÈ™nică neliniÈ™te, e foarte adevărat, căci mereu va trebui să întreprindă câte ceva pentru a se menÈ›ine la suprafață. Oricum, eu unul îl respect. Cu tradiÈ›iile lui cel puÈ›in nu poÈ›i fi un gogoman, cum ar zile mamzel Jungmann, È™i chestia cu brutăriile È™i cu ieftinirea pâinii, de pildă, m a impresionat. Fără îndoială că face mult pentru popor... — Da, tocmai asta spunea adineauri È™i domnul Kistenmaker. — Stephan? Ieri am vorbit cu el despre aceste lucruri. — Și Friederich Wilhelm al Prusiei e pe drojdie, domnule consul. N o mai duce mult. Se vorbeÈ™te că prinÈ›ul preia definitiv regenÈ›a. — Ei, pe ăsta trebuie să l urmărim cu atenÈ›ia încordată. De pe acum acest Wilhelm dovedeÈ™te idei liberale, È™i e sigur că nu priveÈ™te constituÈ›ia cu scârbă ascunsă ca fratele său... Bietul om, până la urmă tot supărarea o să l macine... Ce se aude din Copenhaga? — Absolut nimic, domnule consul. Nu vor È™i pace! Poate să declare ConfederaÈ›ia că întreaga constituÈ›ie elaborată pentru Holstein È™i Lauenburg e nulă din punct de vedere juridic... dumnealor acolo la nord nu sunt dispuÈ™i s o suspende... — Da, e nemaipomenit, Wenzel. Oamenii ăștia provoacă de a dreptul Dieta federală să treacă la măsuri executive! Și măcar de ar fi È™i Dieta niÈ›el mai activă!... Ei da, ăștia s danezii. ÃŽmi aduc foarte bine aminte ce ciudă mă apuca încă din copilărie când auzeam cântecul care începea cu cuvintele: Gib mir, gib allen denen, die sich von Herzen sehnen în care pe denen totdeauna mi l închipuiam scris cu a — È™i nu mi intra în cap că Dumnezeu trebuie să le dea È™i danezilor ceva... Ia seama la locul acesta dureros, Wenzel. Dumneata râzi... Dar ce te faci cu legătura directă de cale ferată până la Hamburg! Am avut câteva lupte diplomatice pe chestia asta È™i câte o să mai avem, până când cei din Copenhaga o să ne acorde concesiunea... — Da, domnule consul, È™i ceea ce e mai prost e că Societatea de cale ferată Altona Kiel È™i, dacă te uiÈ›i mai bine, întregul Holstein sunt împotrivă; tocmai asta spunea adineauri È™i doctorul Oeverdieck, primarul. ÃŽi apucă o frică nebună când se gândesc la avântul pe care l ar putea lua oraÈ™ul Kiel... — E de înÈ›eles, Wenzel. Asemenea legături noi între Marea Baltică È™i Marea Nordică!... Și să vezi că indivizii de la Altona Kiel n or să înceteze să comploteze. Sunt în stare să construiască o linie de concurență: Holsteinul răsăritean Neumunster Neustadt... da, nu este exclus... Dar nu trebuie să ne lăsăm intimidaÈ›i; avem absolută nevoie de legătură directă cu oraÈ™ul Hamburg. — Dumneavoastră luptaÈ›i din toate puterile pentru asta, domnule consul. — Ei da... pe cât îmi îngăduie puterile È™i pe măsura influenÈ›ei de care mă bucur ici È™i colo... Mă interesez de politica noastră feroviară È™i asta e o tradiÈ›ie la noi, căci tatăl meu din '51 făcea parte din Consiliul de administraÈ›ie al căilor ferate din Buchen È™i desigur acesta e motivul pentru care, la treizeci È™i doi de ani am fost ales È™i eu acolo, deÈ™i până acum nu am cine È™tie ce merite deosebite. — O, domnule consul, după discursul pe care l aÈ›i rostit atunci în adunarea cetățenească... — Ei, da'... a făcut oarecare impresie; în orice caz, bunăvoinÈ›a nu mi lipseÈ™te. Pot să i fiu recunoscător tatălui meu, bunicului È™i străbunicului care mi au netezit calea. O mare parte din încrederea È™i consideraÈ›ia pe care È™i au câștigat o ei în oraÈ™ a trecut fără îndoială asupra mea; altfel nu m aÈ™ putea miÈ™ca aÈ™a de uÈ™or... Ce n a făcut, de pildă, tatăl meu după '48 È™i pe la începutul acestui deceniu, pentru reforma poÈ™tei? GândeÈ™te te, Wenzel, cât a stăruit, în adunarea cetățenească, pentru ca diligenÈ›a de Hamburg să fie legată cu poÈ™ta È™i că, prin anul '50, în È™edinÈ›ele Senatului, care pe vremea aceea era de o încetineală de neiertat, a dus o adevărată campanie, făcând propuneri peste propuneri, pentru intrarea noastră în Uniunea poÈ™tală austro germană... Dacă azi avem un tarif redus pentru scrisori È™i pentru imprimate, dacă avem timbre, cutii de poÈ™tă È™i legătură telegrafică cu Berlinul È™i cu Travemünde, tata nu este ultimul dintre cei cărora trebuie să le mulÈ›umim È™i dacă el È™i alÈ›ii vreo câțiva nu s ar fi È›inut mereu de capul Senatului, am fi rămas pe vecie în urma poÈ™tei daneze È™i a celei din Thurn È™i Taxis. AÈ™a că, dacă azi îmi spun părerea într o astfel de problemă, lumea mă ascultă. — ÃŽn chestiunea asta, pe Dumnezeul meu, aveÈ›i toată dreptatea. Și în ceea ce priveÈ™te linia ferată Hamburg, nu s nici trei zile de când doctorul Oeverdieck, primarul, mi a spus: „Dacă ajungem în situaÈ›ia de a cumpăra la Hamburg un teren potrivit pentru gară o să l trimitem acolo È™i pe consulul Buddenbrook. ÃŽn astfel de negocieri, consulul Buddenbrook e mai util decât mulÈ›i juriÈ™ti..." AÈ™a mi a spus cuvânt cu cuvânt... — Ei, foarte măgulitor pentru mine, Wenzel. Dar aici pe bărbie mai pune puÈ›in săpun, să iasă curat de tot... Scurt È™i cuprinzător, trebuie să ne miÈ™căm! N am nimic împotriva lui Oeverdieck, dar e cam bătrân È™i dacă eu aÈ™ fi primar, totul ar merge, cred, mai repede. Nu pot să È›i spun ce mulÈ›umit sunt că au început lucrările pentru luminatul cu gaz È™i că dispar în sfârÈ™it blestematele de lămpi cu petrol, cu lanÈ›urile lor cu tot. Și pot să mărturisesc că am contribuit È™i eu puÈ›in la acest succes... A, câte lucruri nu sunt încă de făcut! Căci vremurile se schimbă, Wenzel, È™i noi avem o mulÈ›ime de obligaÈ›ii față de aceste timpuri noi. Când mă gândesc la prima mea tinereÈ›e... Dumneata È™tii mai bine decât mine cum era atunci pe aici. Străzile fără trotuar È™i printre pietre, ierburi până n genunchi, iar casele, cu ieșânduri È™i cu bănci la poartă... Și clădirile noastre medievale, pocite prin fel de fel cârpăceli, se ruinau, se măcinau, fiindcă deÈ™i particularii erau înstăriÈ›i È™i nimeni nu flămânzea, statul nu avea absolut nimic, totul mergea brambura, cum zice cumnatul meu Permaneder, È™i la reparaÈ›ii nimeni nu se gândea. Erau generaÈ›ii tihnite, fericite, pe vremea aceea È™i prietenul intim al bunicului meu, È™tii, bunul Jane Jacques Hoffstede, se plimba de colo până colo È™i traducea mici poezii indecente din franÈ›uzeÈ™te... dar asta nu putea continua la infinit; multe s au schimbat È™i o să trebuiască să se schimbe È™i mai multe... Nu mai avem 37 000 de locuitori, ci peste 50 000, precum È™tii, È™i caracterul oraÈ™ului se schimbă. Există o serie de construcÈ›ii noi, cartiere periferice care se întind, străzi bune È™i putem să restaurăm monumentele din epocile noastre de glorie. Dar, în fond, toate acestea sunt probleme secundare. EsenÈ›ialul rămâne de făcut de acum înainte, dragul meu Wenzel; È™i iată mă ajuns la ceterum censeo al răposatului meu tată: uniunea vamală. Trebuie să intrăm în uniunea vamală, Wenzel, nu mai încape discuÈ›ie È™i toÈ›i trebuie să mă ajutaÈ›i, când lupt pentru asta... Ca negustor, crede mă, sunt mai iniÈ›iat în această chestiune decât diplomaÈ›ii noÈ™tri È™i îngrijorarea unora, care văd o primejdie pentru independenÈ›a È™i libertatea noastră, e ridicolă în cazul de față. Interiorul țării, Mecklenburg È™i Schleswig Holstein, toate ni s ar deschide È™i asta e cu atât mai de dorit cu cât traficul cu Nordul nu l mai stăpânim în aceeaÈ™i măsură ca în trecut... ajunge... prosopul, te rog, încheia consulul. Mai spunea o vorbă, două despre cursul actual la secară care era de cincizeci È™i cinci de taleri È™i — blestemată treabă! — avea mereu tendință de scădere, mai adăuga, poate, o remarcă asupra vreunui eveniment de familie din oraÈ™, apoi domnul Wenzel dispărea prin subsol, pentru a goli în stradă, pe caldarâm, vasul sclipitor cu spumă, iar consulul se urca pe scara în spirală până în dormitor unde, după ce o săruta pe frunte pe Gerda care între timp se trezise, se îmbrăca. Aceste scurte convorbiri matinale cu bărbierul isteÈ› erau preludiul unor zile foarte agitate È™i active, pline È™i răspline de gânduri, de cuvântări, de tocmeli, de scrisori, de socoteli È™i de alergături încoace È™i încolo... GraÈ›ie călătoriilor È™i cunoÈ™tinÈ›elor sale, interesului multiplu pentru tot ce l înconjura, Thomas Buddenbrook era, în mediul în care trăia, capul cel mai puÈ›in mărginit de concepÈ›ii burgheze È™i își dădea seama, fără îndoială, mai bine ca oricine de îngustimea È™i meschinăria condiÈ›iilor în care se miÈ™ca. Dar afară, în patria lui mai întinsă, după un avânt al vieÈ›ii publice adus de anii revoluÈ›iei, urmase o perioadă de lâncezeală, de liniÈ™te mocnită, de cale întoarsă, prea goală, pentru a putea preocupa o inteligență vie, È™i astfel îi rămânea destulă forță spirituală pentru ca, făcându È™i un principiu de viață din dictonul care atribuie o valoare pur simobilcă oricărei activități omeneÈ™ti, să È™i pună toată voinÈ›a, toate facultățile, tot entuziasmul È™i elanul activ în slujba măruntei comunități în cuprinsul căreia numele lui era printre cele dintâi, precum È™i în slujba numelui È™i a firmei pe care le moÈ™tenise... destulă forță spirituală pentru a privi cu un uÈ™or surâs ironic, dar în acelaÈ™i timp È™i cu seriozitate, această ambiÈ›ie a lui, ce năzuia spre putere È™i mărire într un cadru atât de strâmt. ÃŽndată ce È™i lua micul dejun, servit de Anton în sufragerie, se pregătea de plecare È™i pornea la biroul său din Mengstrasse. Nu stătea acolo mai mult de un ceas. Scria două trei scrisori sau telegrame urgente, dădea câteva dispoziÈ›ii, punea în miÈ™care marele motor al întreprinderii, încredințând apoi supravegherea lui privirilor pieziÈ™e È™i chibzuite ale domnului Marcus. Participa È™i vorbea la È™edinÈ›e È™i adunări, zăbovea puÈ›in pe la bursă, sub arcadele gotice din piață, făcea inspecÈ›ii prin port, prin depozite, trata, în calitate de armator, cu căpitanii de vase... È™i — întrerupte doar de gustarea de dimineață luată în fugă cu maică sa, sau de prânzul cu Gerda, după care, culcat pe canapea, cu o È›igară în gură, se destindea o jumătate de ceas răsfoind ziarele — treburile mergeau înainte, până seara târziu, fie că era vorba de afacerile proprii, fie că avea de rezolvat probleme în legătură cu vama, impozitele, construcÈ›iile, calea ferată, poÈ™ta sau ajutorarea săracilor. Chiar în domenii ce i erau străine È™i în fond È›ineau de competenÈ›a „specialiÈ™tilor", el È™tiu să se iniÈ›ieze, È™i mai ales în probleme financiare dovedi în scurtă vreme o pricepere deosebită. Căuta să nu neglijeze nici viaÈ›a mondenă. E adevărat că în această privință punctualitatea lui lăsa de dorit È™i sosea abia în ultima secundă, când nevastă sa îl aÈ™tepta îmbrăcată de gală iar trăsura stătea de o jumătate de ceas la scară. „Iartă mă, Gerda, afacerile..." spunea el, È™i își punea repede fracul. Dar la faÈ›a locului, la ospeÈ›e, la baluri, la serate, È™tia să arate un interes viu pentru tot, era un cause agreabil. Cât despre felul lor de a primi, nici una din casele bogate nu le o lua înainte nici lui, nici soÈ›iei sale. Bucătăria È™i pivniÈ›a lor erau considerate „tip top". Thomas era preÈ›uit ca un amfitrion îndatoritor, atent, prevenitor iar toasturile lui pline de spirit se ridicau peste nivelul obiÈ™nuit. Serile liniÈ™tite însă erau acelea pe care le petrecea în societatea Gerdei; fuma È™i o asculta cântând la vioară, sau citeau împreună câte o carte: povestiri germane, franceze sau ruse, alese de ea... Astfel lucra Thomas Buddenbrook È™i lupta pentru succes. Prestigiul lui era în continuă creÈ™tere È™i, cu toată micÈ™orarea capitalului prin sumele cerute de înjghebarea situaÈ›iei lui Christian È™i de cea de a doua căsătorie a Antoniei, firma avu ani de mare prosperitate. Erau, totuÈ™i, câteva lucruri care îi paralizau pentru ceasuri întregi curajul, îi slăbeau mobilitatea spiritului, îi întunecau buna dispoziÈ›ie. Era, în primul rând, Christian, la Hamburg, al cărui asociat, domnul Burmeester murise subit în primăvara acestui an ('58), în urma unui atac de apoplexie. MoÈ™tenitorii retraseră din întreprindere capitalul decedatului È™i consulul încercă stăruitor să l oprească pe fratele său de a duce înainte negoÈ›ul cu propriile lui mijloace, căci È™tia ce greu e să È›ii o firmă mare cu un capital redus de la o zi la alta. Christian însă se încăpăâînă să rămână cu orice preÈ› independent, prelua activul È™i pasivul casei H. C. F. Burmeester & Comp.... Era aÈ™adar de temut că aveau să urmeze neplăceri. Era apoi sora consulului, Clara, la Riga... Că n avea nici un copil din căsătoria cu pastorul Tiburtius, asta treacă meargă, căci Clara Buddenbrook nu È™i dorise niciodată copii È™i, fără îndoială, avea foarte puÈ›in talent de mamă, dar după cum scria È™i ea È™i Tiburtius, sănătatea ei lăsa foarte mult de dorit, È™i durerile de cap, de care suferea încă de când era fată, îi reveneau periodic, cu o intensitate aproape insuportabilă. Asta era neliniÈ™titor. A treia grijă era că nici acasă la el nu se arăta nici un semn de supravieÈ›uire a numelui de familie. Gerda trata această problemă cu o suverană nepăsare, ce semăna într o foarte mare măsură cu un refuz plin de dezgust. Thomas își ascundea mâhnirea, dar bătrâna doamnă Buddenbrook, preocupată de acest lucru, îl chemă la o parte pe doctorul Grabow. — ÃŽntre noi, doctore, trebuie să se întâmple în sfârÈ™it ceva în această privință, nu? Mi se pare că nici aerul de munte de la Kreuth, nici aerul de mare de la Glucksburg sau Travemünde n au prea fost de vreun folos. Ce părere ai?... Și, fiindcă în cazul acesta reÈ›eta favorită a lui Grabow „dietă severă, puÈ›ină carne de porumbel, câțiva pesmeciori" n ar fi fost un leac destul de energic, recomandă Pyrmont È™i Schlangenbad... Erau trei motive care dădeau de gândit. Și Tony?... Biata Tony! VIII Tony scria: „...Și dacă zic crochete, ea nu înÈ›elege, fiindcă aici crochetele se numesc «chifteluÈ›e de legume»; È™i ce cap de creÈ™tin ar putea ghici că e vorba de conopidă, când ea spune «carfiol»? Iar dacă spun «cartofi prăjiÈ›i», ea strigă «cee?» —până când zic «crumpene fripte», căci aÈ™a se cheamă, iar «cee?» înseamnă «poftim». Și asta e a doua, din pricină că pe prima, care se numea Kathi, mi am îngăduit s o trimit la plimbare, fiindcă din te miri ce începea să se mojicească sau cel puÈ›in aÈ™a mi se părea mie; dar se poate să mă fi înÈ™elat, după cum îmi dau seama acum, È™i asta pentru că aici niciodată nu È™tii dacă cineva îți vorbeÈ™te grosolan sau prietenos. Cea de acum care se numeÈ™te Babette, dar trebuie să pronunÈ›i «Babett», e drăguță ca înfățiÈ™are È™i are ceva foarte sudic într însa, cum sunt multe pe aici: părul È™i ochii negri È™i niÈ™te dinÈ›i de invidiat. Are bunăvoință È™i sub îndrumarea mea e în stare să gătească unele mâncăruri de la noi; astfel de pildă ieri am făcut măcriÈ™ cu stafide, dar am avut mare necaz din pricina asta, fiindcă lui Permaneder nu i a plăcut deloc, deÈ™i a scos cu furculiÈ›a stafidele, una câte una; din pricina asta nu mi a vorbit toată după amiaza, ci numai a bombănit, È™i pot să È›i spun dragă mamă, că viaÈ›a nu e totdeauna uÈ™oară." Dar ceea ce îi amăra viaÈ›a nu erau numai „chifteluÈ›ele de legume" È™i măcriÈ™ul... Chiar în luna de miere ea primi o lovitură năprasnică; ceva neprevăzut, nebănuit, ceva de neînÈ›eles, o izbi, o întâmplare de neîndurat ce i stinse dintr o dată toată voia bună È™i de pe urma căreia nu È™i mai putea veni în fire. Lucrurile s au petrecut după cum urmează: Abia la câteva săptămâni de la sosirea soÈ›ilor Permaneder la München, consulul Buddenbrook izbuti să realizeze în bani lichizi dota testamentară a surorii sale, adică suma de 51 000 de mărci, È™i preschimbată în fiorini, această sumă ajunse, aÈ™a cum trebuia, în mâna domnului Permaneder. Domnul Permaneder o depuse, sigur È™i în condiÈ›ii bune. Apoi fără a È™ovăi, fără a roÈ™i, omul îi spuse nevesti sii: — Tonel — îi zicea Tonel — mie mi ajunge. Mai mult nu ne trebuie. M am spetit destul, È™i acum, pe toÈ›i sfinÈ›ii, vreau să mă odihnesc! O să dăm cu chirie parterul È™i etajul al doilea, iar noi o să stăm liniÈ™tiÈ›i aici; o friptură de porc o să se găsească oricând în casa asta È™i nu e nici o nevoie să facem pe nobilii, să ne umflam în pene... Seara o să dau pe la berărie. Dar nu s un prost È™i un nesătul, să adun mereu la parale! Vreau să trăiesc în tihnă. De mâine pun punct la toate È™i mă fac rentier. — Permaneder! strigă ea, pentru întâia dată cu accentul acela gutural deosebit, cu care obiÈ™nuia să pronunÈ›e numele lui Grünlich. El însă îi răspunse doar atât: — Hai, fii cuminte, Tonel! Apoi cearta izbucni, una din acele certuri premature, grave È™i violente care zguduie pentru totdeauna fericirea unei căsnicii. El ieÈ™i învingător. ÃŽmpotrivirea ei pătimașă fu înfrântă de dorinÈ›a lui de viață „tihnită" È™i până la urmă domnul Permaneder își retrase capitalul din comerÈ›ul de hamei, astfel că acum domnul Noppe era acela care putea să È™teargă cu creion albastru pe Comp. de pe cartea de vizită... Și, ca majoritatea prietenilor săi cu care seara, la masa rezervată de la „Hofbrauhaus", făcea câte o partidă de cărÈ›i È™i își golea obiÈ™nuitele trei halbe de bere, în calitatea lui de proprietar, bărbatul Antoniei își reduse activitatea la urcarea chiriilor, mulÈ›umindu se să È™i taie, modest È™i paÈ™nic, cupoanele. Bătrânei doamne Buddenbrook acestea toate îi fură aduse la cunoÈ™tință în mod firesc. Dar în scrisorile trimise de doamna Permaneder fratelui său, se simÈ›ea durerea pe care ea o încerca... Biata Tony, cele mai crâncene temeri ale ei fuseseră mult depășite. Știa de la început că domnul Permaneder nu avea nimic din „spiritul întreprinzător" de care primul ei bărbat făcea atîta caz, dar niciodată n ar fi bănuit că își va bate joc atât de cumplit de toate speranÈ›ele pe care în ajunul logodnei ea i le destăinuise cu atâta încredere domniÈ™oarei Jungmann, că își va nesocoti chiar în halul acesta îndatoririle pe care È™i le asumase însurându se cu „o Buddenbrook"... Trebuia să golească È™i acest pahar È™i, din scrisorile ei cei de acasă înÈ›elegeau că, încet încet, Tony se resemnează. ViaÈ›a i se scurgea molcomă, monotonă, între bărbatul ei È™i fetiÈ›a care mergea la È™coală; își vedea de gospodărie, întreÈ›inea relaÈ›ii prieteneÈ™ti cu locatarii de la parter È™i de la etajul al doilea, ca È™i cu familia Niederpaur din piaÈ›a Sfânta Maria. Din când în când scria despre serile de la Teatrul Regal, unde se ducea cu prietena ei Eva, căci domnului Permaneder nu i plăceau aceste „mofturi", ba într o bună zi ieÈ™i la iveală că el, care trăia de mai bine de patruzeci de ani în „iabitul" său München, nu văzuse niciodată pe dinăuntru Pinacoteca. Zilele treceau... Dar Tony nu mai găsea nici o bucurie adevărată în noua ei viață, de când domnul Permaneder, îndată după primirea dotei, se retrăsese din afaceri. Nu mai avea nici o speranță. Niciodată n o să le poată vesti celor de acasă un succes, o ascensiune. Asta i era viaÈ›a: o existență fără griji, dar mărginită, lipsită de orice „distincÈ›ie" — È™i aÈ™a va rămâne, fără posibilități de schimbare, până la capătul zilelor ei. Gândul acesta o apăsa. Și din scrisorile ei se desprindea lămurit că tocmai această stare de spirit, nu prea înălțătoare, îi îngreuna adaptarea la felul de viață din Germania de Sud. ÃŽn lucruri mărunte se mai descurca. Ajunse să se înÈ›eleagă cu servitoarele, cu furnizorii, să spună chifteluÈ›e de legume în loc de crochete, să nu i mai dea bărbatului ei supă de fructe pe care acesta o calificase drept „zeamă dezgustătoare". Dar în linii generale ea continua să rămână o străină în noua i patrie; simÈ›ea că a fi o Buddenbrook nu însemna nimic deosebit pentru aceÈ™ti oameni de miazăzi È™i faptul acesta constituia o veÈ™nică È™i neîntreruptă umilință pentru ea; È™i dacă într o scrisoare povestea cum într o zi un zidar, cu un ulcior de bere într o mână È™i cu o ridiche în cealaltă, o oprise în plină stradă pentru a o întreba: „EÈ™ti bună să mi spui cât e ceasul, vecino?", cu toată aparenÈ›a lor glumeață, rândurile ei vibrau de indignare È™i puteai pune rămășag că, dându È™i capul pe spate, Tony trecuse mai departe fără a i răspunde zidarului, fără a l învrednici cu o privire măcar... De altfel nu purtările acestea necioplite, nu numai acest prea firav sentiment al distanÈ›ei îi erau străine È™i antipatice: deÈ™i Tony nu pătrunsese adânc în viaÈ›a plină de miÈ™care a Münchenului, totuÈ™i o înconjura atmosfera lui, atmosfera unui oraÈ™ mare, plin de artiÈ™ti È™i de burghezi care nu făceau nimic, o atmosferă cam descompusă, pe care starea ei sufletească o împiedica adeseori s o respire cu umorul cuvenit. Zilele treceau... Și deodată o fericire păru că se anunță, o fericire aÈ™teptată zadarnic în Breite Strasse È™i în Mengstrasse. La scurtă vreme după ziua de anul nou 1859 speranÈ›a deveni certitudine: Tony avea să devină pentru a doua oară mamă. Acum bucuria tremura, aÈ™a zicând, în rândurile ei pline de întorsături exuberante, puerile È™i grave, cum de mult nu mai scrisese. ÃŽn afară de călătoriile din timpul verii, care de altfel se limitau tot mai mult la malul Balticei, doamnei consul nu i mai plăcea să plece de acasă; acum, însă, îi părea rău că trebuia să rămână departe de fiica ei, tocmai într un moment ca acesta, asigurând o numai în scris de ajutorul proniei cereÈ™ti. Dar Tom È™i Gerda își anunÈ›ară sosirea pentru botez È™i capul Antoniei era plin de planuri privitoare la o primire distinsă... Biata Tony! Primirea aceasta avu loc în împrejurări nespus de triste È™i botezul pe care È™i l imagina ca pe o încântătoare serbare intimă, cu flori, cu bomboane, cu ciocolată, nu putu să aibă loc, deoarece copilul, o fetiță, nu intrase în viață decât pentru a o părăsi, după un sfert de ceas chinuit, în timpul căruia doctorul se căznise zadarnic să menÈ›ină funcÈ›ionarea micului organism fără vlagă... Când consulul Buddenbrook È™i soÈ›ia sa sosiră la München, Tony însăși nu era în afara oricărui pericol. Zăcea în pat, mult mai bolnavă decât la întâia naÈ™tere, È™i stomacul ei, a cărui sensibilitate nervoasă îi dăduse de furcă uneori È™i în trecut, refuza aproape orice hrană. ÃŽncet încet, se întrema totuÈ™i, È™i soÈ›ii Buddenbrook putură să plece liniÈ™tiÈ›i în această privință, deÈ™i nu fără oarecare mâhnire, căci era prea vădit, È™i mai ales consulului nu i scăpase deloc că nici măcar durerea comună nu fusese în stare să i apropie într adevăr pe cei doi soÈ›i. Nimeni n ar fi putut spune că domnul Permaneder n are inimă bună... Omul fu sincer zguduit la vederea copilului mort, boabe mari de lacrimi îi curgeau din ochii mici È™i umflaÈ›i pe obrajii bucălaÈ›i, prelingându i se în mustățile cu franjuri: gemea întruna oftând din greu: — Ce pacoste, Dumnezeule! O adevărată pacoste! Vai È™i amar de capul meu! Dar, după părerea Antoniei, datorită bonomiei lui, nu suferise îndeajuns; serile de la „Hofbrauhaus" îl ajutară să treacă destul de uÈ™or hopul dureros È™i cu fatalismul comod, blajin, puÈ›in morocănos È™i puÈ›in tâmp pe care l exprima prin câte o „Zi i pacoste È™i pace!", omul „mocoÈ™ea" înainte. Din scrisorile Antoniei, însă, tonul de deznădejde È™i chiar de tânguire nu mai dispăru de atunci... „Ah, mamă, scria ea, câte nenorociri pe capul meu! întâi Grünlich È™i falimentul, apoi Pennaneder rentier È™i în sfârÈ™it copilul mort. Prin ce am meritat atâtea lovituri?" Acasă, citind asemenea văicăreli, consulul nu È™i putea reÈ›ine zâmbetul, căci cu toată durerea ce se ascundea printre rânduri, el simÈ›ea că în străfunduri tonul e de o mândrie aproape comică È™i È™tia că Tony Buddenbrook, fie că se numeÈ™te doamna Grünlich, fie că se numeÈ™te doamna Permaneder, a rămas tot copil È™i că toate aceste experienÈ›e de om matur ea le trăia — de necrezut aproape — cu seriozitate copilărească, cu gravitate È™i, mai ales, cu tărie È™i rezistență de copil. Nu înÈ›elegea de ce trebuie să sufere; È™i cu toate că făcea haz de nemărginita evlavie a maică sii, ea însăși era atât de plină de acest simțământ, încât credea cu profundă ardoare într o răsplată dreaptă aici pe pămînt... Biata Tony! Moartea celui de al doilea copil al ei nu era nici ultima, nici cea mai aspră dintre loviturile ce i erau sortite... Spre sfârÈ™itul anului 1859, se întâmplă un lucru îngrozitor. IX Era o zi de sfârÈ™it de noiembrie, o zi friguroasă de toamnă, cu cerul aburit prevestind aproape ninsoarea, cu neguri ce se tîâau din loc în loc, străpunse pe ici, pe colo de câte o rază de soare, una din acele zile când, în oraÈ™ul maritim, crivățul È™uiera atât de hain prin colÈ›urile masive ale bisericilor, încât nu era greu deloc să te alegi cu o pneumonie. Intrînd în sufrageria mică pe la amiază, consulul Thomas Buddenbrook o găsi pe maică sa la masă, cu ochelarii pe nas, aplecată asupra unei hârtii. — Tom, spuse ea È™i, în timp ce l privea, voia parcă să îndepărteze cu amândouă mâinile hîrtia, ca È™i cum ar fi È™ovăit să i o arate, nu te speria... Ceva neplăcut... Nu înÈ›eleg... De la Berlin... Trebuie să se fi întâmplat ceva... — Te rog! spuse el scurt. Păli È™i o clipă vinele i se îngroÈ™ară pe la tâmple, căci își încleÈ™tase fălcile. ÃŽntinse mâna cu o miÈ™care extrem de hotărâtă, ca È™i cum ar fi vrut să spună: „Te rog, repede, să trecem la vestea neplăcută! Fără introducere!" Sta în picioare È™i citea rândurile aÈ™ternute pe hârtie, ridicându È™i una din sprâncenele blonde È™i răsucindu È™i încet vârfurile mustăților lungi. Era o telegramă cu următorul cuprins: „Nu vă speriaÈ›i. Sosesc neîntârziat cu Erika. Totul s a sfârÈ™it. Nenorocita voastră Antonie." — Neîntârziat, neîntârziat... repetă el mânios, privind spre maică sa È™i dând repede din cap. Ce înseamnă neîntârziat? — E un fel de a vorbi, Tom; nu înseamnă nimic. Vrea să spună: pe curând, sau aÈ™a ceva. — Și de la Berlin? Ce caută ea la Berlin? Cum a ajuns la Berlin? — Nu È™tiu, Tom, nu înÈ›eleg încă nimic. Telegrama a sosit acum zece minute. Dar ceva trebuie să se fi întâmplat È™i trebuie să aÈ™teptăm, să vedem ce este. Dare ar Dumnezeu să nu fie vreo nenorocire. Șezi, dragul meu, È™i mănâncă. Thomas se aÈ™eză È™i, cu gândul aiurea, își turnă porter în paharul înalt, de cristal gros. — Totul s a sfârÈ™it, repetă el. Apoi: „Antonie". Ei, copilării... Mâncă È™i bău în tăcere. După puÈ›in timp maică sa îndrăzni să întrebe: — S o fi întâmplat ceva cu Permaneder, Tom? El dădu din umeri, fără să È™i ridice ochii. La plecare, cu mâna pe clanță, spuse totuÈ™i: — Da, mamă, trebuie s o aÈ™teptăm. Cum, probabil, n o să vină la miezul nopÈ›ii, o să sosească cred, în cursul zilei de mâine. Te rog să mi dai de veste. Doamna consul își aÈ™tepta fata din ceas în ceas. Avusese o noapte foarte neliniÈ™tită, o sunase pe Ida Jungmann care acum dormea alături, în ultima odaie de la mezanin, îi ceruse un pahar cu apă È™i zahăr È™i È™ezuse vreme îndelungată în pat, brodind. Și dimineaÈ›a următoare trecuse într o aÈ™teptare încordată. La a doua gustare de dimineață consulul declarase că Tony, dacă venea, nu putea sosi decât după masă, la ora trei È™i treizeci È™i trei de minute, dinspre Buchen. La această oră, doamna Buddenbrook È™edea în „salonul cu peisaje", la fereastră, È™i încerca să citească dintr o carte legată în piele neagră, împodobită cu o ramură de palmier gravată în aur. Era o zi ca È™i cea din ajun: frig, ceață, vânt; îndărătul grilajului strălucitor de fier forjat, focul duduia în sobă. Bătrâna doamnă tresărea È™i își ridica ochii spre fereastră ori de câte ori se auzea vreun uruit de trăsură. ÃŽn sfârÈ™it, pe la ora patru, tocmai când nu fusese atentă È™i aproape uitase de fiica ei, jos în casă se stârni o forfotă... Se întoarse repede spre fereastră, È™terse cu batista de dantelă geamul aburit: într adevăr, o trăsură se oprise la intrare È™i cineva urca deja scările! Se sprijini cu amândouă mâinile de braÈ›ele fotoliului pentru a se ridica; dar se răzgândi, se aÈ™eză din nou È™i își întoarse numai capul, aproape cu o expresie de fereală spre fiică sa, care străbătu odaia cu paÈ™i repezi, aproape alergând, în timp ce Erika Grünlich se oprise lângă uÈ™a cu geamuri, împreună cu Ida Jungmann care o È›inea de mână. Doamna Permaneder purta o pelerină cu garnitură de blană È™i o pălărie lunguiață de fetru cu voal. Era foarte palidă È™i părea istovită, ochii îi erau roÈ™ii, iar buza de sus îi tremura ca odinioară, în copilărie, când micuÈ›a Tony plângea. ÃŽÈ™i ridică braÈ›ele, apoi le lăsă în jos È™i se prăbuÈ™i în genunchi în faÈ›a maică sii, îngropându È™i faÈ›a în poalele bătrânei doamne È™i suspinând amar. Totul dădea impresia că a venit, tot aÈ™a, într un suflet de la München È™i acum zăcea aici, la capătul hăituielii, istovită, salvată. Maică sa tăcu o clipă. — Tony! exclamă ea apoi cu un accent de gingașă mustrare; îi scoase cu grijă acul mare din pălărie, aÈ™eză pălăria pe pervazul ferestrei È™i mângâie drăgăstos È™i liniÈ™titor, cu amândouă mâinile, părul aspru, blond cenuÈ™iu al fiicei sale... Ce i, fetiÈ›a mamii?... Ce s a întâmplat? Dar trebui să se înarmeze cu multă răbdare, căci trecu destul timp până ce întrebarea ei primi un răspuns. — Mamă! izbucni doamna Permaneder. MăicuÈ›o... dar se opri aici. Doamna consul își întoarse capul spre uÈ™a cu geamuri È™i în timp ce cu un braÈ› o cuprindea pe Tony, mâna liberă È™i o întinse spre nepoata ei care cu degetul arătător pe gură, stătea locului stingherită. — Vino, copila mea, vino mai aproape È™i spune bună ziua. Ai crescut, arăți bine, eÈ™ti voinică, Domnul fie lăudat. Câți ani ai, Erika? — Treisprezece, bunico... — Ce vorbeÈ™ti? DomniÈ™oară în toată regula... Și peste capul Antoniei o sărută pe fetiță, apoi continuă: Hai, du te sus cu Ida, copila mea; o să ne aÈ™ezăm îndată la masă. Dar acum mama are ceva de vorbit cu mine, È™tii... Rămaseră singure. — Ei, draga mea Tony, nu vrei să te opreÈ™ti din plâns? Când Domnul ne trimite o încercare, noi trebuie s o îndurăm cu răbdare. Scris este: „Poartă È›i crucea"... Dar poate că vrei să te urci È™i tu, să te odihneÈ™ti puÈ›in, să te răcoreÈ™ti, È™i pe urmă vii iar jos, la mine. Buna noastră Ida È›i a pregătit odaia... îți mulÈ›umesc de telegramă... Tare ne a speriat... Se întrerupse căci din faldurile rochiei ei se ridicau vorbe tremurate, înăbuÈ™ite: — E un nemernic... un nemernic... un nemernic... Doamna Permaneder se oprise la acest cuvânt tare. Părea copleÈ™ită de el. ÃŽÈ™i înfundă faÈ›a È™i mai amarnic în poalele maică sii È™i chiar își încleÈ™tă un pumn de scaun. — Nu cumva vorbeÈ™ti de bărbatul tău, copila mea? întrebă, după o scurtă pauză, bătrâna doamnă. ÃŽmi dau seama că n ar trebui să presupun aÈ™a ceva, dar nu mai È™tiu ce să cred. Þi a făcut vreun rău Permaneder? Ai motive să te plângi de el? — Babett...! izbucni doamna Permaneder. Babett...! — Babette? repetă mirată doamna consul. Apoi se lăsă pe spate, în timp ce ochii i limpezi se uitau nehotărâți pe geam. Acum aflase despre ce era vorba. Se aÈ™ternu o tăcere grea, întreruptă doar din când în când de suspinele tot mai rare ale Antoniei. — Tony, spuse doamna consul după un răstimp, văd că într adevăr ai fost jignită... că ai motive să te plângi... Dar era oare nevoie să È›i manifeÈ™ti atât de violent nemulÈ›umirea! Era nevoie de această călătorie de la München până aici, cu Erika? Lumea mai puÈ›in înÈ›elegătoare decât mine È™i decât tine ar putea avea impresia că nu vrei să te mai întorci niciodată la soÈ›ul tău... — Dar nici nu vreau!... Niciodată!... strigă doamna Permaneder, ridicându È™i deodată capul, privind o pe maică sa în față, sălbatic, cu ochii plânÈ™i, apoi ascunzându È™i faÈ›a din nou, tot aÈ™a de brusc, în cutele rochiei ei. Doamna consul se făcu a nu auzi. — Ei, acum, spuse ea cu tonul mai ridicat, întorcându È™i capul, încet, când într o parte, când într alta, acum că eÈ™ti aici, e bine. Fiindcă ai să È›i poÈ›i descărca inima, povestindu mi totul, È™i pe urmă o să vedem cum se vor îndrepta lucrurile, cu dragoste, cu răbdare È™i cu îngăduință. — Niciodată! strigă încă o dată Tony. Niciodată! Dar apoi se apucă să istorisească totul È™i deÈ™i nu se înÈ›elegea fiecare cuvânt, căci vorbea cu faÈ›a înfundată în cutele rochiei de postav a maică sii È™i povestirea ei era mereu întreruptă de exploziile de extremă indignare, ieÈ™i totuÈ™i la iveală că lucrurile stăteau cam în felul următor: în 24 spre 25 ale lunii în curs, pe la miezul nopÈ›ii, doamna Permaneder, care toată ziua suferise de gastralgie nervoasă È™i nu izbutise să adoarmă decât foarte târziu, fusese trezită din somnu i uÈ™or. Un zgomot continuu dinspre scări o făcuse să tresară, o gălăgie înfundată, neobiÈ™nuită, din care se desluÈ™eau scârțâitul treptelor, chicoteli întrerupte de tuse, cuvinte surde de împotrivire È™i niÈ™te mormăieli È™i gemete foarte ciudate... Nu încăpea nici o îndoială asupra naturii acestor zgomote. Cu simÈ›urile amorÈ›ite încă de somn, doamna Permaneder înÈ›elesese cu greu ce se petrece, dar de îndată ce pricepuse, își simÈ›ise sângele scurgându i se din obraji È™i năvălindu i în inima ce se strânsese È™i începuse să bată greu, înăbuÈ™itor. Timp de un minut lung, chinuitor, rămăsese întinsă, aproape ameÈ›ită, paralizată, cufundată în perne; apoi, fiindcă zgomotul neruÈ™inat nu mai contenea, ea se ridicase din aÈ™ternut, plină de mânie, de deznădejde È™i de scârbă, aprinsese cu mâini tremurătoare lumânarea, deschisese uÈ™a È™i, în papuci, cu lumânarea în mână înaintase până la „scara cerească", ce urca drept de la uÈ™a de intrare până la etajul întâi. Și acolo, chiar în capul „scării cereÈ™ti" scena pe care, ascultând zgomotul neîndoielnic, desigur o văzuse, cu ochii holbaÈ›i de groază, încă din dormitor, i se înfățiÈ™ase în toată realitatea ei... Era o învălmășeală, o luptă necuviincioasă È™i imorală între bucătăreasa Babette È™i domnul Permaneder. Fata, cu o legătură de chei È™i È›inând È™i ea o lumânare în mână — trebuie să fi avut de lucru până târziu pe undeva prin casă — se răsucea încoace È™i încolo, se zbătea să scape de stăpânu său care, cu pălăria pe ceafă, o È›inea strâns în braÈ›e È™i încerca mereu să È™i apese mustățile de focă pe obrazul ei, lucru care îi izbutea din când în când... La apariÈ›ia Antoniei, Babette scosese un È›ipăt: „Isuse Christoase È™i Maică Precistă!", sau aÈ™a ceva. „Isuse Christoase È™i Maică Precistă!" repetase domnul Permaneder, dându i drumul. ÃŽntr o clipă, È™i cu o dibăcie deosebită, fata se făcuse nevăzută, iar el rămăsese, cu braÈ›ele atârnând, cu capul în pământ, cu mustățile pleoÈ™tite, în faÈ›a nevesti sii, bolborosind prosteÈ™te: „Tii, ce încurcătură!... Adevărată pacoste!..." Când îndrăznise să È™i ridice ochii, Tony nu mai era acolo. O găsisese însă în dormitor, È™ezând pe pat, pe jumătate culcată È™i repetând mereu, cu suspine disperate cuvântul „ruÈ™ine". El se rezemase de ușă, fără vlagă, făcuse o miÈ™care din umeri spre ea, ca È™i cum ar fi vrut să i dea un ghiont în chip de încurajare È™i i spusese: „Fii cuminte, Tonel, zău aÈ™a! Uite ce s a întâmplat: astă seară a fost onomastica lui Franz Ramsauer... De, ne am cam pilit cu toÈ›ii"... Dar mirosul greu de alcool pe care el îl răspândise în odaie o scosese È™i mai mult din sărite. Tony încetase să mai plângă, își învinsese slăbiciunea È™i inerÈ›ia, temperamentu i furtunos o smulsese din toropeală È™i cu o necumpătată deznădejde îi animase în față toată scârba È™i oroarea, tot dispreÈ›ul ei nemărginit pentru întreaga lui existență È™i întreaga lui ființă... Dar nici domnul Permaneder nu se resemnase să tacă. Capul lui era înfierbântat, căci în cinstea prietenului Ramsauer nu golise numai nenumărate halbe ci È™i ceva „șampaningă". Omul îi răspunsese deci, îi răspunsese cu violență, È™i în curând se încinsese o ceartă mult mai îngrozitoare decât aceea prilejuită de retragerea domnului Permaneder din afaceri. Doamna Antonie își adunase în pripă hainele È™i se dusese în odaia de toate zilele... Dar, drept încheiere, un cuvânt răsunase în urma ei, un cuvânt rostit de el, un cuvânt pe care niciodată ea n ar fi în stare să l repete, care niciodată n ar putea să iasă din gura ei, un cuvânt... un cuvânt!... Acesta a fost în esență cuprinsul mărturisirii pe care Tony o îngăima cu faÈ›a îngropată în cutele rochiei mamei sale. Dar „cuvântul", teribilul cuvânt care în noaptea aceea de groază o îngheÈ›ase până n măduva oaselor, nu fu în stare să l rostească —o, pe Dumnezeul meu, se jura ea — n o să l rostească niciodată, cu toate că maică sa nu stăruia deloc, mulÈ›umindu se să clatine din cap încet, aproape imperceptibil, dusă pe gânduri, în timp ce își plimba privirile pe frumosul păr blond cenuÈ™iu al Antonetei. — Da, da, spuse bătrâna, triste lucruri mi a fost dat să aud, Tony. Și înÈ›eleg foarte bine totul, sărmana mea copilă, fiindcă, vezi tu, nu È›i sunt numai mamă, ci sunt È™i femeie, ca È™i tine... Acum văd cât de îndreptățită e durerea ta, cum, într o clipă de slăbiciune, bărbatul tău a uitat tot ce È›i datorează... — ÃŽntr o clipă?! exclamă Tony. Sări în picioare. Făcu doi paÈ™i îndărăt È™i își È™terse ochii cu înfrigurare. ÃŽntr o clipă de slăbiciune, mamă?! A uitat ce mi datorează mie personal, ceea ce datorează numelui nostru, asta a uitat... asta n a È™tiut o de la început! Un om care având dota nevesti sii se retrage din afaceri, pur È™i simplu! Un om fără ambiÈ›ie, fără aspiraÈ›ii, fără È›intă! Un om care în loc de sânge are păsat gros de malÈ› È™i de hamei în vine... Da, nu ncape îndoială!... Care se mai coboară È™i la josnicii ca asta cu Babett, È™i care atunci când i se arată nemernicia răspunde cu un cuvânt... un cuvânt... Ajunsese iarăși la acest cuvânt, la cuvântul pe care nu l putea rosti. Deodată, însă, făcu un pas înainte È™i spuse cu un glas neaÈ™teptat de liniÈ™tit È™i plin de afectuos interes: — Vai ce încântător! De unde îl ai, măicuÈ›o? Arătă cu bărbia spre un mic obiect, un coÈ™uleÈ› graÈ›ios de trestie împletită, cu picior, împodobit cu panglici de atlaz, în care de un timp încoace doamna Buddenbrook obiÈ™nuia să È™i È›ină lucrul de mână. — Eu mi l am făcut, răspunse bătrâna doamnă, îmi trebuia aÈ™a ceva... — E foarte distins!... observă Tony, privind, cu capul înclinat într o parte, coÈ™uleÈ›ul cu picior. Și doamna consul se uita într acolo, dar nu l vedea, fiind cufundată în gânduri. — Ei bine, dragă Tony, zise în sfârÈ™it, întinzându i încă o dată mâinile, orice ar fi, eÈ™ti aici È™i eu îți spun din toată inima: bine ai venit, copila mea. După ce te vei liniÈ™ti, vom putea discuta totul mai pe ndelete... Du te în camera ta È™i fă te comod... Ida!? strigă apoi, ridicând vocea È™i întorcându se spre sufragerie. Ai grijă, dragă, să se pună tacâmuri la masă pentru doamna Permaneder È™i pentru Erika! X ÃŽndată după masă, Tony se retrăsese în odaia sa, deoarece în timpul prânzului doamna consul îi confirmase presupunerea că Thomas È™tia de sosirea ei... iar ea nu părea prea dornică de a se întâlni cu dînsul. Consulul veni la orele È™ase după amiază È™i se duse în salonul cu peisaje, unde avu o convorbire îndelungată cu maică sa. — Și ce face? întrebă el. Cum se poartă? — Ah, Tom, mă tem că nu se va lăsa înduplecată... Doamne, e grozav de pornită... Pe urmă cuvântul acela... De aÈ™ È™ti măcar ce i a spus Permaneder... — Mă duc la ea. — Du te, Tom. Dar bate ncet în ușă, să nu se sperie, È™i fii calm, auzi? Nu prea stă bine cu nervii... N a mâncat aproape nimic... Stomacul ei, È™tii tu... VorbeÈ™te i liniÈ™tit... Cu graba lui obiÈ™nuită, sărind mereu peste o treaptă, consulul urcă scările spre etajul al doilea răsucindu È™i îngândurat mustaÈ›a. Dar în timp ce bătea în ușă, faÈ›a i se însenină, fiindcă era hotărât să ia, pe cât va fi cu putință, totul în glumă. Auzind un „intră!" tânguios, deschise uÈ™a È™i o găsi pe doamna Permaneder îmbrăcată dar întinsă pe patul cu draperiile date la o parte. Avea o pernă la spate È™i — alături, pe noptieră — o sticluță cu picături pentru stomac. Se întoarse puÈ›in, își propti capul în podul palmei È™i îl privi cu un zâmbet niÈ›el bosumflat. Thomas se înclină adânc în faÈ›a ei, descriind cu braÈ›ele larg deschise, un gest solemn. — Scumpă doamnă... cărei împrejurări îi datorăm onoarea de a avea în mijlocul nostru pe cetățeana unei capitale È™i reÈ™edinÈ›e regale?... — Sărută mă, Tom, zise Tony È™i se ridică pentru a i întinde obrazul, apoi iar se lăsă pe perne. Bună ziua, băieÈ›aÈ™! Cum văd, nu te ai schimbat deloc de când aÈ›i fost la München. — Ei, asta, draga mea, e cam greu de văzut într o odaie cu perdelele lăsate. ÃŽn orice caz, nu trebuia să mi sufli complimentul care, fireÈ™te, È›i se potriveÈ™te È›ie... Þinând o de mână, Tom trase un scaun lângă pat È™i se aÈ™eză pe el. — Precum am spus de atâtea ori, tu È™i Klothilde... — RuÈ™ine, Tom!... Ce mai face Thilda? — Bine, se nÈ›elege! Madame Krauseminz are grijă să nu moară de foame. Dar asta n o opreÈ™te ca în zilele de joi, când mănâncă aici, să înghită cantități atât de uriaÈ™e de ai zice că își face provizii pentru toată săptămâna următoare. Tony râse din toată inima, cum nu i se mai întâmplase de multă vreme, apoi, deodată se opri, oftă È™i întrebă: — Și cum merg afacerile? — Ei... ne descurcăm oarecum. Trebuie să fim mulÈ›umiÈ›i. — O, slavă Domnului! Bine că măcar aici totul e în regulă... Vai, nu s deloc în stare să trăncănesc lucruri vesele... — Păcat. Trebuie să È›i păstrezi umorul, quand meme. — Nu, Tom, umorul s a dus... Știi tot? — Știi tot!... repetă el, lăsându i mîna È™i dându È™i scaunul puÈ›in îndărăt. Dumnezeule Doamne, ce grav sună toate astea. Tot! Ce nu cuprinde acest „tot!" „Mi am îngropat într însul iubirea È™i durerea"... nu? Ei bine, ascultă mă... Ea tăcea, măsurându l cu o privire adânc mirată È™i adânc jignită. — Da, mă aÈ™teptam la această privire, spuse Tom, fiindcă fără ea n ai fi aici. Dar dă mi voie, buna mea Tony, să iau puÈ›in mai uÈ™or lucrurile, atâta timp cât tu le vezi mai negru decât ar trebui, È™i ai să vezi că o să ne completăm de minune unul pe altul. — Mai negru decât ar trebui, Thomas, mai negru?... — Ei da! Doamne, fără tragedii! Să vorbim puÈ›in mai moderat, È™i nu cu „totul s a sfârÈ™it" È™i cu „nenorocita voastră Antonie". Să nu mă înÈ›elegi greÈ™it, Tony, È™tii bine că sunt cel dinâîi care se bucură din toată inima de sosirea ta. De mult doream să vii acasă o dată, fără soÈ›ul tău, să fim iarăși noi între noi, eu familie. Dar faptul că vii acum È™i în felul în care vii este — iartă mă— o prostie, draga mea!... Da... lasă mă să vorbesc până la capăt!... Permaneder s a purtat foarte, foarte urât, asta e adevărat È™i o să l fac È™i eu să înÈ›eleagă acest lucru, de asta te asigur... — Cum s a purtat, Thomas, îi tăie Tony vorba, ridicându se È™i ducându È™i mâna la inimă, asta i am dat È™i eu să înÈ›eleagă, È™i nu numai „să înÈ›eleagă", te rog să crezi. Dar acum bunul simÈ› mă învață că orice altă explicaÈ›ie cu acest om e absolut neavenită. După aceste cuvinte se lăsă din nou pe spate, căutând severă, nemiÈ™cată, în tavan. Tom se înclină, de parcă l ar fi apăsat greutatea cuvintelor ei, dar zâmbi cu ochii pironiÈ›i pe genunchi. — Fie. N o să i scriu o scrisoare aspră; voi face cum porunceÈ™ti. La urma urmei chestiunea te priveÈ™te pe tine È™i ajunge să i tragi tu însăți o săpuneală; eÈ™ti nevasta lui, ai tot dreptul s o faci. Dar nu i poÈ›i refuza anumite circumstanÈ›e atenuante, când stai să te gândeÈ™ti. Un prieten își serbează ziua onomastică, omul se întoarce acasă după un chef, poate prea bine dispus, È™i își permite să calce strâmb niÈ›el... — Thomas, spuse Tony, nu te înÈ›eleg. Nu înÈ›eleg tonul cu care vorbeÈ™ti... Tu... Un om cu principiile tale... Dar nu l ai văzut! N ai văzut cum o înghesuia în beÈ›ia lui, ce mutră avea... — Destul de comică, îmi închipui. Dar tocmai asta e, Tony. Tu nu iei lucrurile sub aspectul lor comic, È™i în privinÈ›a asta, fireÈ™te, stomacul tău e de vină. Þi ai surprins bărbatul într o clipă de slăbiciune, l ai văzut într o situaÈ›ie cam ridicolă... dar asta n ar trebui să te revolte în aÈ™a măsură, ci mai degrabă să te amuze puÈ›in È™i să È›i l apropie, omeneÈ™te, È™i mai mult... Am să È›i spun un lucru, Tony: de bună seamă nu puteai să i aprobi pur È™i simplu purtarea, tăcând È™i zâmbind, Doamne fereÈ™te! Ai plecat: a fost o demonstraÈ›ie, cam energică, ce i drept, o pedeapsă prea aspră, poate — fiindcă n aÈ™ vrea să l văd în acest moment, stând trist È™i singur la el acasă — dar oricum, meritată. Eu te aÈ™ ruga un singur lucru: să priveÈ™ti totul cu mai puÈ›ină indignare È™i dintr un punct de vedere puÈ›in mai politic... Vorbim, desigur, între noi. Trebuie să È›i atrag atenÈ›ia asupra unui fapt: într o căsătorie nu e deloc indiferent de care parte se găseÈ™te superioritatea morală... înÈ›elegi, Tony? Bărbatul tău È™i a descoperit o latură vulnerabilă, aici nu încape nici o îndoială. S a compromis, s a făcut niÈ›el de râs... È™i s a făcut de râs tocmai fiindcă greÈ™eala lui e atât de nevinovată, atât de puÈ›in gravă în fond... pe scurt, demnitatea lui nu mai e neatinsă È™i la ora actuală, hotărât, ai o anumită superioritate față de el È™i dacă vei È™ti să te serveÈ™ti cu îndemânare de ea, fericirea È›i e asigurată. Dacă acum te întorci peste... să zicem două săptămâni — da, te rog, cel puÈ›in două săptămâni trebuie să stai cu noi — ei, dacă te întorci la München peste două săptămâni, ai să vezi... — N am să mă întorc la München, Thomas. — Cum? întrebă consulul strâmbându se, ducându È™i mâna la ureche È™i aplecându se puÈ›in înainte. Tony stătea culcată pe spate, cu ceafa înfundată în perne, aÈ™a că bărbia părea că i se alungeÈ™te cu oarecare severitate. — Niciodată, spuse ea, respirând lung È™i zgomotos È™i dregându È™i vocea cu o încetineală semnificativă: tuÈ™ea aceasta seacă È™i măruntă începuse să fie o manifestare nervoasă È™i, probabil, era în legătură cu boala ei de stomac. Se lăsă o tăcere de câteva clipe. — Tony, spuse Tom brusc, ridicându se È™i apăsându È™i mâna cu un gest energic, de speteaza scaunului empire, mie să nu mi faci scandal!... O privire piezișă îi ajunse pentru a se vedea că fratele ei pălise È™i că pe tâmple muÈ™chii începuseră să i joace. SituaÈ›ia aceasta nu mai putea dura. ÃŽÈ™i pierdu È™i ea cumpătul È™i, pentru a ascunde că se teme de el, prinse a vorbi răstit, cu mânie. Se ridică brusc, își coborî picioarele din pat È™i, cu faÈ›a aprinsă, cu sprâncenele încruntate, gesticulând agitat È™i dând mereu din cap, începu: — Scandal, Thomas...?! ÃŽmi porunceÈ™ti să nu fac scandal, când am fost acoperită de ruÈ™ine, scuipată pur È™i simplu în obraz? AÈ™a vorbeÈ™te un frate?... ÃŽmi dai voie, sper, să È›i pun această întrebare! Indulgență, tact: frumoase lucruri, nimic de zis. Dar totul are o limită în viață, Tom — È™i eu cunosc viaÈ›a tot aÈ™a de bine ca È™i tine — o limită de unde frica de scandal începe a se numi laÈ™itate, da! Și mă mir că tocmai eu trebuie să È›i spun aceste lucruri, eu care nu s decât o gâscă, o proastă... Da, asta i realitatea, È™i înÈ›eleg foarte bine că Permaneder nu m a iubit niciodată, fiindcă sunt o femeie bătrână È™i urâtă, tot ce se poate, È™i Babett e, desigur, mai drăguță decât mine. Dar toate astea nu l scuteau de obligaÈ›ia de a È›ine seama de originea, de educaÈ›ia È™i de sensibilitatea mea! Tu n ai văzut, Tom, cum a uitat de această îndatorire È™i cine n a văzut nu È™tie nimic, fiindcă nu se poate descrie cât de respingător era în halul acela... Și tu n ai auzit cuvântul pe care mi l a strigat, mie, sora ta, când mi am adunat lucrurile È™i m am dus să mă culc pe canapea, în odaia de toate zilele... Da, mi a fost dat să aud, în urma mea, din gura lui, un cuvânt... un cuvânt...! Pe scurt, Thomas, în fond, cuvântul acesta a fost, să È™tii, ceea ce m a îndemnat, m a constrâns să mi fac bagajele toată noaptea, s o scol pe Erika în zorii zilei È™i să plec, fiindcă nu mai puteam sta alături de un bărbat în apropierea căruia eram expusă să aud asemenea cuvinte, È™i cum È›i am mai declarat, nu mă voi întoarce niciodată la un asemenea bărbat... Altfel ar trebui să mă cobor în ochii mei, n aÈ™ mai putea să mă stimez, n aÈ™ mai avea nici un sprijin în viată. — EÈ™ti bună să mi spui în sfârÈ™it È™i mie cuvântul acela blestemat? Da sau nu? — Niciodată, Thomas! Niciodată buzele mele nu l vor rosti! Știu prea bine ce datorie am È™i față de mine È™i față de tine în casa asta... — Atunci cu tine nu se poate vorbi! — Poate, È™i chiar aÈ™ vrea să nu mai vorbim despre asta... — Ce vrei să faci? Vrei să divorÈ›ezi? — Da, Thomas. Asta este hotărârea mea neclintită. Nu pot proceda altfel. E o datorie fată de mine însămi, față de copilul meu È™i fată de voi toÈ›i. — Ei bine, asta e o prostie, rosti el calm, apoi se răsuci pe călcâie È™i se îndepărtă de lângă ea, ca È™i cum prin acest gest ar fi rezolvat toată problema. Pentru divorÈ› e nevoie de consimțământul a două persoane, copila mea, È™i numai gândul că Permaneder va primi bucuros o asemenea propunere mă face să râd... — Ei, de asta o să am eu grijă, zise ea, fără a se lăsa intimidată. Tu crezi că o să se împotrivească, asta din pricina celor 17 000 de taleri ai mei. Dar nici Grünlich nu voia să divorÈ›eze È™i până la urmă a fost silit. Există mijloace, È™i am să mă duc la doctorul Giesecke: e prieten cu Christian È™i o să mă ajute... Nici vorbă, alta era situaÈ›ia de atunci, È™tiu ce vrei să spui. Era vorba de „incapacitatea soÈ›ului de a È™i întreÈ›ine familia", da! De altfel, vezi că mă pricep foarte bine în aceste treburi — È™i tu îmi vorbeÈ™ti ca È™i când aÈ™ fi la întâiul divorÈ›!... Dar totuna e, Tom. Poate că nu va merge, că e cu neputință: fie. S ar putea, va să zică, să ai dreptate. Dar asta nu schimbă nimic. Rămân neclintită în hotărârea mea. Dacă va fi aÈ™a, n are decât să È™i păstreze gologanii. Sunt È™i lucruri mai de preÈ› în viață! Pe mine, însă, nu mă va mai vedea niciodată! Și încheind, își drese din nou glasul. Coborâse din pat, se lăsase într un fotoliu, își proptise cotul de un braÈ› al lui È™i își îngropase bărbia atât de adânc în palmă, încât își prinsese buza inferioară cu cele patru degete încovoiate ale mâinii drepte. Și È™ezând aÈ™a, cu bustul răsucit într o parte, enervată, cu ochii înroÈ™iÈ›i, se uită È›intă pe fereastră. Consulul se plimba prin încăpere în sus È™i în jos, ofta, clătina din cap È™i ridica din umeri. ÃŽn sfârÈ™it, frângându È™i mâinile, se opri în faÈ›a ei. — Judeci ca un copil, Tony! spuse descurajat È™i rugător. Fiecare cuvânt al tău e o copilărie! De ce nu încerci, dacă te rog, să priveÈ™ti lucrurile, o clipă măcar, cu ochii unui om matur? Nu bagi de seamă că te porÈ›i ca È™i cum ai fi avut de îndurat ceva serios È™i grav, ca È™i cum bărbatul tău te ar fi înÈ™elat îngrozitor, acoperindu te de ocară în faÈ›a întregii lumi? Dar gândeÈ™te te o dată că nu s a întâmplat nimic. Că nimeni pe lume nu È™tie de stupidul incident de pe „scara cerească" din Kaufinger Strasse! ÃŽntoarce te la Permaneder, fără zarvă, cel mult cu un zâmbet uÈ™or ironic È™i te asigur că n ai să È™tirbeÈ™ti câtuÈ™i de puÈ›in nici demnitatea ta, nici pe a noastră... dimpotrivă, demnitatea noastră ai compromite o dacă n ai proceda astfel, căci abia atunci ai face un caz din fleacul acesta, abia atunci ai provoca un scandal... Tony își ridică brusc bărbia din palmă È™i îl privi drept în față. — Acum taci, Thomas! E rândul meu să vorbesc. Ascultă mă! Cum adică? RuÈ™inea È™i scandalul nu există decât în clipa în care capătă glas È™i trec din gură n gură? O, nu! Scandalul ascuns, ruÈ™inea, care roade în tine È™i îți distruge stima față de propria È›i persoană, le socotesc mult mai rele. Suntem oare, noi ăștia din neamul Buddenbrook, niÈ™te oameni care în lume È›inem să apărem „tip top", cum se zice aici, iar acasă, între patru pereÈ›i, înghiÈ›im în schimb tot felul de umilinÈ›e? Mă mir de tine, Tom! GândeÈ™te te la tata, cum s ar fi purtat într o asemenea împrejurare È™i judecă în spiritul lui! Nu, înainte de toate, curățenie È™i sinceritate!... Tu poÈ›i să È›i arăți în orice zi, oricui, registrele È™i să spui: iată le!... Nici unul dintre noi nu are voie să fie altfel. Știu cum m a făcut Dumnezeu È™i nu mă tem de nimeni È™i de nimic! PuÈ›in îmi pasă dacă Julchen Mollendorpf are să treacă prin faÈ›a mea fără să mă salute! PuÈ›in îmi pasă dacă la sindrofiile de joi seara, Pfiffi Buddenbrook are să se foiască, prin casă, spunând, plină de răutate: „Eh, din nenorocire, e a doua oară că se întâmplă È™i de fiecare dată, fireÈ™te, bărbatul a fost de vină!" Le sunt infinit superioară, Thomas! Știu că m am purtat cum am crezut eu că e bine. Dar să înghit jigniri È™i să mă las insultată într un jargon necioplit de berărie... de frica doamnei Julchen Mollendorpf È™i a domniÈ™oarei Pfiffi Buddenbrook, să rămân de frica lor, lângă un bărbat, într un oraÈ™, unde ar trebui să mă împac cu vorbe, cu scene ca aceea de pe „scara cerească", unde ar trebui să mă reneg pe mine însămi, să mi reneg definitiv originea, educaÈ›ia È™i tot ce e mai bun în mine, numai pentru a părea fericită È™i mulÈ›umită — ei bine, află că asta numesc eu nedemn È™i scandalos! Tăcu brusc, își îngropă bărbia din nou în palmă È™i cu sufletul răscolit se uită È›intă la geam. Thomas stătea în faÈ›a ei, sprijinindu se într un picior, cu mâinile în buzunarele pantalonilor, cu ochii îndreptaÈ›i asupra surorii sale, fără s o vadă însă, cufundat în gânduri, clătinând uÈ™or din cap. — Tony, zise el, pe mine nu poÈ›i să mă păcăleÈ™ti. Știam lucrurile astea mai de mult, dar prin ultimele tale cuvinte, te ai trădat singură. Nu bărbatul tău e adevărata pricină, ci oraÈ™ul. Nu măgăria petrecută pe scară, ci toate la un loc. Tu n ai izbutit să te aclimatizezi. Asta e. Fii sinceră. — Ai dreptate, Thomas! exclamă Tony. Ba sări chiar în picioare È™i își întinse mâna drept spre faÈ›a fratelui său. Obrajii îi ardeau. Rămase astfel, într o poziÈ›ie războinică, cu o mână încleÈ™tată pe speteaza scaunului, cu cealaltă gesticulând, È™i È›inu un discurs, un discurs agitat, pasionat, ce se revărsa din ea în torente nestăvilite. Consulul o privea grozav de uimit. Tony abia își dădea răgaz să respire È™i un nou val de cuvinte izbucnea clocotitor. Da, găsea cuvintele de care avea nevoie, se pricepu să exprime tot dezgustul ce se adunase în ea în răstimpul din urmă; cam în neorânduială È™i confuz, dar îl exprimă. Era o explozie, o izbucnire de sinceritate deznădăjduită... Se dezlănÈ›uise ceva ce nu suferea împotrivire, o forță primară ce nu mai putea fi înfrânată... — Ai dreptate!, Thomas! Mai spune mi o dată! Aah, îți atrag atenÈ›ia cu toată tăria că nu mai sunt o proastă È™i È™tiu ce să cred despre viață. Nu mai încremenesc când aflu că lucrurile nu se desfășoară tocmai curat. Am cunoscut oameni de felul lui Trieschke plângăreÈ›ul, am fost măritată cu Grünlich È™i i È™tiu pe libertinii de aici din oraÈ™. Nu sunt o naivă de la È›ară, vreau să spun, È™i luată în sine, smulsă din înlănÈ›uirea de fapte, istoria cu Babett nu m ar fi gonit din casă, crede mă. Dar lucrurile stau altfel, Thomas: întâmplarea aceea a umplut paharul... Nu i lipsea mult, fiindcă, de fapt, era plin, se umpluse încă de mult... de mult! O nimica toată ajungea ca să l facă să se reverse, darmite o istorie ca asta care m a lămurit că nici măcar în această privință nu mă pot bizui pe Permaneder! Asta a pus capac la toate, a fost lovitura care mi a oÈ›elit hotărârea de a părăsi pentru totdeauna Münchenul. ÃŽn fond, mă pregătisem de mult să fac asta, Tom, fiindcă, pe Dumnezeu È™i pe toÈ›i sfinÈ›ii, nu pot, nu pot să trăiesc în È›inutul acela de miazăzi! Tu nu È™tii cât am fost de nefericită, Thomas, nu È™tii că nici când ai venit la noi, n am lăsat să se vadă nimic, fiindcă eu sunt o femeie cu bun simÈ›, È™i nu mi place să plictisesc lumea cu tânguieli, să mi port toată ziulica inima pe limbă È™i, de felul meu, totdeauna am fost o fire mai închisă. Dar am suferit, Tom, am suferit, cu fiecare părticică din mine È™i, ca să zic aÈ™a, cu întreaga mea ființă. Ca o plantă, ca să mă folosesc de o imagine, ca o floare strămutată în pământ străin... deÈ™i comparaÈ›ia ai s o găseÈ™ti, desigur, nepotrivită, fiindcă eu sunt o femeie urâtă... dar într un pământ mai străin nu puteam ajunge, mai degrabă aÈ™ merge în Turcia! O, noi n ar trebui să ne strămutam niciodată de aici, din È›inutul acesta nordic! Ar trebui să rămânem mereu aici, pe malurile golfului nostru... cîștigîndu ne cinstit existenta... Voi râdeaÈ›i uneori de simpatia mea pentru nobili. Ei bine, în anii din urmă m am gândit adeseori la cele câteva cuvinte pe care mi le a spus, mai demult, un om deÈ™tept: „Dumneavoastră aveÈ›i simpatie pentru nobili — zicea — vreÈ›i să vă spun de ce? Pentru că dumneavoastră înÈ™ivă sunteÈ›i o aristocrată! Tatăl dumneavoastră e un mare nobil È™i dumneavoastră sunteÈ›i o prinÈ›esă. O prăpastie vă desparte de noi ăștialalÈ›i care nu facem parte din cercul familiilor dumneavoastră de stăpâni..." Da, Tom, noi simÈ›im că suntem nobili, simÈ›im că e o distanță între noi È™i ceilalÈ›i È™i nici n ar trebui să încercăm să trăim în altă parte, unde oamenii nu È™tiu nimic despre noi, È™i nu s în stare să ne preÈ›uiască; altfel nu ne alegem decât cu umilinÈ›e È™i lumea ne socoteÈ™te niÈ™te orgolioÈ™i ridicoli. Da... acolo toată lumea mă considera o orgolioasă ridicolă. Nimeni nu mi a spus o pe față, dar am simÈ›it o în fiecare ceas È™i am suferit din această pricină. Han! într o È›ară în care tortul se mănâncă cu cuÈ›itul, unde prinÈ›ii vorbesc o nemÈ›ească pocită È™i unde gestul unui domn care ridică evantaiul unei doamne e considerat drept o declaraÈ›ie de dragoste, într o astfel de È›ară e uÈ™or să pari orgolios! Să te aclimatizezi? Nu, printre oamenii lipsiÈ›i de demnitate, de morală, de ambiÈ›ie, de distincÈ›ie È™i austeritate, cu oamenii neîngrijiÈ›i, nepoliticoÈ™i È™i murdari, leneÈ™i È™i uÈ™uratici, greoi È™i superficiali în acelaÈ™i timp nu mă pot deprinde, È™i nu mă voi putea deprinde niciodată, eu, care sunt sora ta! Eva Ewers a putut... e adevărat. Dar o Ewers nu este totuÈ™i o Buddenbrook, È™i pe urmă ea are un bărbat care tot e bun la ceva în viață. Dar ce am avut eu? GândeÈ™te te, Thomas, ia o de la început, adu È›i aminte! De aici din casa asta unde eÈ™ti cineva, unde oamenii sunt activi, È™i au È›intă în viață, am ajuns la Permaneder care având dota mea se retrage din afaceri. Hm! A fost un gest tipic, ceva într adevăr caracteristic, dar È™i singurul amănunt amuzant în toată povestea asta. Pe urmă? Trebuia să vină un copil. Cu câtă bucurie îl aÈ™teptam! Ar fi fost o răsplată pentru tot ce am îndurat. Ce s a întâmplat? S a prăpădit. A murit. Nu din vina lui Permaneder. Doamne fereÈ™te, nu. El a făcut tot ce a putut, două trei zile, nici n a călcat pe la berărie, ferit a sfântul! Dar s a adăugat È™i asta la celelalte, Thomas, È™i îți închipui că nu m a făcut mai fericită. Am răbdat mai departe, fără a cârti. Umblam de colo până colo, singură, neînÈ›eleasă, având faima unei femei orgolioase È™i îmi ziceam: „Te ai legat pentru toată viaÈ›a! E cam greoi È™i trândav È™i nu È›i a împlinit speranÈ›ele; dar are intenÈ›ii bune È™i o inimă curată." Apoi mi a fost dat să trec prin ceea ce È™tii È™i să l văd în momentul acela dezgustător. Și după aceea a mai trebuit să aflu un lucru: mă înÈ›elege atât de bine È™i mă respectă atât de mult, încât e în stare să mi arunce un cuvânt, un cuvânt pe care nici cel din urmă docher al tău nu s ar încumeta să l strige unui câine! Am înÈ›eles în sfârÈ™it că nimic nu mă mai leagă de casa aceea È™i că ar fi o ruÈ™ine să mai rămân acolo. Și când ajunsă în oraÈ™ul nostru, veneam de la gară urcând cu trăsura pe Holstenstrasse, a trecut pe lângă mine Nielsen hamalul, care È™i a scos până la pământ, jobenul, iar eu i am răspuns, nu cu trufie, ci cum saluta tata oamenii... aÈ™a... cu mâna. Și acum, iată mă aici. Și poÈ›i să porunceÈ™ti să pună două duzini de cai la trăsură: la München nu mă mai întorc. Chiar mâine o să mă duc la Giesecke! Acestea fură vorbele Antoniei. Apoi, oarecum istovită, ea se lăsă din nou în fotoliu, își îngropă bărbia în palmă È™i își aÈ›inti privirea asupra ferestrei. Consulul stătea speriat, impresionat, aproape zguduit, în faÈ›a ei È™i tăcea. ÃŽntr un târziu, oftă adânc, își ridică braÈ›ele până la înălÈ›imea umerilor, apoi le lăsă să cadă de a lungul coapselor. — Da, în cazul acesta nu e nimic de făcut, spuse molcom È™i, răsucindu se încet din călcâie, se îndreptă spre ușă. Tony îl urmărea cu aceeaÈ™i expresie cu care îl primise: suferindă, îmbufnată. — Tom, întrebă ea, eÈ™ti supărat pe mine? Cu o mînă Thomas È›inea clanÈ›a ovală, iar cu cealaltă schiță o miÈ™care obosită de protest: — A, nu! Deloc. Ea își întinse braÈ›ul spre el È™i își lăsă capul pe umăr. — Vino ncoace, Tom... Sora ta nu prea are parte de fericire în viață. Toate nenorocirile cad pe capul ei... Și în clipa asta nu are pe nimeni s o sprijine... Tom se întoarse È™i o luă de mână, stângaci, oarecum indiferent È™i fără vlagă, cu privirea aiurea. Deodată buza superioară a Antoniei începu să tremure. — De aici înainte o să trebuiască să lucrezi singur, spuse ea. Cu Christian... slabă nădejde... iar cu mine s a isprăvit... eu am încheiat socotelile... nu mai sunt bună de nimic... Da, o să trebuiască să mă È›ineÈ›i de milă, ca pe o femeie de prisos. N aÈ™ fi crezut că toate silinÈ›ele mele de a È›i fi cu ceva de folos vor fi în asemenea măsură zădărnicite, Tom! Acum trebuie să ai grijă singur ca familia noastră să rămână în picioare. Dumnezeu să È›i ajute! Două lacrimi mari, lacrimi limpezi de copil, se rostogoliră pe obrajii care începuseră să È™i piardă netezimea. XI Tony nu se lăsă pe tânjeală, ci se ocupă personal de problema divorÈ›ului ei. ÃŽn speranÈ›a că poate se va potoli, se va îmblânzi, se va înmuia È™i își va schimba gândul, consulul nu i ceruse deocamdată decât un singur lucru: să stea liniÈ™tită È™i să nu părăsească deloc casa, nici ea, nici Erika. Lucrurile puteau încă să ia o întorsătură bună... pentru moment să nu se afle nimic în oraÈ™. Sindrofia familială de joi fu amânată. Dar chiar a doua zi după sosirea doamnei Permaneder, avocatul Giesecke fu poftit în Mengstrasse printr un bileÈ›el scris de mâna ei. ÃŽl primi singură, într una din odăile ce dădeau spre coridorul de la etajul întâi. ÃŽncăperea era încălzită iar pe masa mare ea rânduise, pentru orice eventualitate, o călimară, tot ce trebuia pentru scris È™i un maldăr întreg de coli de hârtie, provenind de jos din birou. Se aÈ™ezară în fotolii... — Domnule doctor, începu Tony, încrucișându È™i braÈ›ele pe piept, dându È™i capul pe spate È™i privind în tavan, dumneavoastră sunteÈ›i un bărbat care cunoaÈ™te viaÈ›a, atât ca om cât È™i datorită profesiunii pe care o aveÈ›i; pot să vă vorbesc prin urmare deschis! Apoi îi povesti cum s au petrecut lucrurile cu Babett È™i în dormitor. La rândul său doctorul Giesecke îi declară, cu părere de rău, că nici întristătoarea scenă din capul scărilor, nici insulta primită, despre care doamna nu doreÈ™te să dea amănunte, nu prezintă motive suficiente de divorÈ›. — Bine, zise ea. Vă mulÈ›umesc. Apoi îl rugă pe avocat să i înÈ™ire pe scurt motivele legale de divorÈ›, È™i ascultă, cu multă atenÈ›ie È™i cu profund interes, o expunere mai amănunÈ›ită asupra dreptului dotal, după care, cu amabilă seriozitate, se despărÈ›i deocamdată de el. Coborî la parter È™i o rugă pe consul să treacă împreună cu ea în biroul său particular. — Thomas, spuse Tony, te rog să i scrii numaidecât... nu mi place să i rostesc numele. ÃŽn ceea ce priveÈ™te banii mei, sunt perfect documentată. Trebuie să declare ce are de gând. ÃŽn orice caz, pe mine nu mă mai vede. Dacă se învoieÈ™te la divorÈ›ul legal, e bine; în cazul acesta vom cere să ne socotim È™i să mi restituie dota. Dacă se codeÈ™te, tot nu avem motive de descurajare, căci trebuie să È™tii, Tom, că deÈ™i din punct de vedere juridic Permaneder are, de bună seamă, drept de proprietate asupra dotei mele — aÈ™a este, de acord! — totuÈ™i din punct de vedere practic, am È™i eu, slavă Domnului, drepturi temeinice asupra ei... Consulul se plimba, cu mâinile la spate, în sus È™i în jos, È™i ridica nervos din umeri, căci Tony pronunÈ›ase în latină cuvântul dotă cu o mutră nespus de orgolioasă. Nu avea vreme. Era ocupat până peste cap. O rugă să aibă răbdare È™i să binevoiască a mai cumpăni lucrurile de cincizeci de ori! El trebuia să plece neîntârziat, chiar a doua zi, la Hamburg È™i anume pentru o discuÈ›ie, pentru o întrevedere penibilă, cu fratele său. Christian scrisese, cerând un sprijin, un ajutor bănesc, pe care bătrâna doamnă Buddenbrook urma să l scadă din viitoarea lui moÈ™tenire. Treburile îi mergeau cât se poate de prost, dar deÈ™i avea mereu tot soiul de neplăceri, Christian părea să petreacă totuÈ™i împărăteÈ™te, la restaurant, la circ, la teatru È™i, judecând după datoriile ce acum ieÈ™eau la iveală È™i pe care le făcuse datorită numelui său, el cheltuia cu mult peste puterile lui. Se È™tia în Mengstrasse, la club, în tot oraÈ™ul, cine era în primul rând de vină. O doamnă necăsătorită, care se numea Aline Puvogel È™i avea doi copii frumoÈ™i. Christian Buddenbrook nu era singurul comerciant din Hamburg care întreÈ›inea legături strânse È™i costisitoare cu ea... Pe scurt, în afară de intenÈ›iile de divorÈ› ale Antoniei, mai existau destule întâmplări neplăcute È™i călătoria la Hamburg nu suferea amânare. De altfel, era de aÈ™teptat ca în curând È™i domnul Permaneder să dea semne de viață... Consulul plecă È™i se întoarse mânios È™i posomorât. Cum însă din München tot nu sosise nici o È™tire, se văzu nevoit să facă el primul pas. I se adresă lui Permaneder rece, obiectiv È™i puÈ›in de sus: „Nu se poate contesta — scria Tom — că în convieÈ›uirea lor, Antonie a avut decepÈ›ii grele... Chiar făcând abstracÈ›ie de amănunte, ea n a putut găsi în această căsnicie fericirea nădăjduită È™i dorinÈ›a ei de a vedea desfăcută această căsătorie îi va părea justificată oricărui om care judecă fără părtinire... Din nefericire, hotărârea ei de a nu se mai întoarce la München pare a fi de neclintit..." Și urma întrebarea: „Care este atitudinea domnului Permaneder în faÈ›a acestei stări de lucruri?" Zile de încordată aÈ™teptare!... în sfîrÈ™it răspunsul domnului Permaneder sosi. Nimeni nu se aÈ™teptase la un astfel de răspuns, nici doctorul Giesecke, nici bătrâna doamnă Buddenbrook, nici Thomas, nici chiar Antonie. ÃŽn cuvinte simple, omul primea să se despartă. Scria că regretă din toată inima cele întâmplate, dar că respectă dorinÈ›a Antoniei, deoarece chiar el recunoaÈ™te că nu se „prea potriveau" unul cu altul. Dacă i a făcut viaÈ›a grea, o roagă să l ierte, dacă se poate, È™i să l uite... „Cum n o s o mai revadă probabil, nici pe ea, nici pe Erika, le urează la amândouă toată fericirea posibilă... Alois Permaneder." ÃŽntr un post scriptum se oferi în termeni preciÈ™i să restituie imediat dota. „Din averea ce posed — spunea el — pot trăi fără griji. Nu e nevoie de nici o păsuire, că n am afaceri de lichidat, casa mă priveÈ™te personal È™i suma stă în orice moment la dispoziÈ›ia Antoniei." Tony se simÈ›ea aproape ruÈ™inată È™i pentru întâia oară ea înclina să admită că în materie de bani domnul Permaneder merita toate laudele pentru că se arăta atât de dezinteresat. Acum era rândul doctorului Giesecke să È™i facă meseria. Intră în legătură cu soÈ›ul în vederea procesului. Căzură de acord asupra motivului de invocat: „aversiune reciprocă de neînvins" — È™i procesul începu — al doilea proces de divorÈ› al Antoniei. Ea îi urmări toate fazele cu seriozitate, cu competență, cu nesfârÈ™it zel. Oriunde se afla, oriunde mergea, nu vorbea decât despre proces, aÈ™a că, de câteva ori, consulul se înfurie de a binelea. Deocamdată Tony nu era în stare să împărtășească mâhnirea fratelui ei. Era prea absorbită de cuvinte ca „dobânzi", „venituri", „accesiuni" „bunuri dotale", „bunuri imobiliare" pe care, cu capul dat pe spate È™i cu umerii puÈ›in ridicaÈ›i, le pronunÈ›a tot timpul cu uÈ™urință È™i demnitate. Din tot ce i explicase doctorul Giesecke, impresia cea mai profundă i o făcuse un paragraf care se referea la eventualitatea că în vreo proprietate inclusă în zestre s ar fi găsit o comoară: comoara aceasta trebuia privită ca o parte integrantă a averii dotale È™i după desfacerea căsătoriei urma să fie restituită... Despre această comoară, în cazul de față inexistentă, Tony îi vorbea cui se nimerea: Idei Jungmann, unchiului Justus, bietei Klothilde, veriÈ™oarelor Buddenbrook din Breite Strasse, care de altfel, când aflaseră cele întâmplate, își încleÈ™taseră mâinile în poală schimbând privii încremenite de uimire că le a fost dat să aibă È™i această satisfacÈ›ie... ÃŽi vorbi È™i Theresei Weichbrodt care se ocupa din nou de instruirea Erikăi, ba chiar È™i bunei doamne Kethelsen, dar aceasta din mai multe motive nu înÈ›elese nici o vorbă din toată povestea. Apoi sosi È™i ziua în care divorÈ›ul fu pronunÈ›at legal È™i definitiv, È™i Tony îndeplini ultima formalitate necesară, cerându i lui Thomas cronica familiei unde insera cu mâna ei ultimul eveniment... Nu i mai rămânea decât să se obiÈ™nuiască cu noua situaÈ›ie. O făcu vitejeÈ™te. ÃŽnarmată cu o demnitate pe care nimic n o putea atinge, parcă nici nu auzea înÈ›epăturile de o perfidie neînchipuită ale domniÈ™oarelor Buddenbrook; pe stradă se uita cu o răceală glacială de nedescris peste capetele doamnelor È™i domnilor din familiile Mollendorpf È™i Hagenstrom, când, din întâmplare, drumurile li se încruciÈ™au, È™i renunță cu totul la viaÈ›a mondenă, care, de altfel, de ani de zile nu mai avea loc în casa părintească ci în aceea a fratelui său. Se mulÈ›umea cu rudele mai apropiate: cu maică sa, cu Thomas, cu Gerda; apoi cu Ida Jungmann, cu Sesemi Weichbrodt, prietena ei mai în vârstă, cu fetiÈ›a ei căreia È›inea cu tot dinadinsul să i dea o educaÈ›ie distinsă È™i în al cărei viitor își punea poate, ultima nădejde tainică... Astfel trăia Tony È™i timpul trecea... Mai târziu, pe căi rămase pe vecie necunoscute, unii membri ai familiei aflară „cuvântul", cuvântul fatal, care i scăpase domnului Permaneder în noaptea de pomină. Ce spusese domnul Permaneder? „Du te dracului, paÈ›achină împuÈ›ita!" Astfel se încheie a doua căsătorie a Antoniei Buddenbrook. |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy