agonia
english

v3
 

Agonia.Net | Policy | Mission Contact | Participate
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special

Poezii Românesti - Romanian Poetry

poezii


 


Texts by the same author


Translations of this text
0

 Members comments


print e-mail
Views: 2738 .



Eine konfuse Literaturpreisrede
article [ Press ]
Durchgeblättert –SÜDDEUTSCHE ZEITUNG, 8. Juni 2012

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
by [Delagiarmata ]

2012-06-11  | [This text should be read in deutsch]    | 



Das Haus der Kulturen der Welt (Berlin) vergibt seit 2009 den Internationalen Kulturpreis „für internationale Erzählliteratur in deutscher Erstübersetzung“ - laut Preisausschreiber. Da erwartet man natürlich, dass bei der Preisvergabe auch, zumindest ein wenig, über den Erzähler und die Übersetzer, denen der Preis zugesprochen wurde, gesagt wird. In der Literaturpreis-Festrede für den Internationalen Literaturpreis – Haus der Kulturen der Welt 2012 kommt der Name des preisgekrönten Autors nur in der Formulierung Cărtărescu-Roman vor, während die Übersetzer keine Erwähnung finden. Die SZ hat die Rede veröffentlicht. Eine ziemlich konfuse Selbstdarstellung ist da dem Ungarn Péter Esterházy (*1950) gelungen (oder unterlaufen). Zum Schluss schafft er dann doch noch den Schwenk zum Thema und lässt die geneigte Feuilletonleserschaft wissen, dass „jede Übersetzung ein anderes Gesicht des Originals zeigt“. Das ist zwar auch keine weltbewegende Neuerkenntnis, deutet aber zumindest auf den Sinn dieser Preisvergabe hin, nämlich die Förderung der Übersetzertätigkeit.

+ + + Über den Preis dürfen sich der rumänische Schriftsteller Mircea Cărtărescu (*1956) und die Übersetzer Gerhardt Csejka (*1945) und Ferdinand Leopold (*1960) freuen. Der Autor bekommt für seinen 2002 bei Humanitas/Bukarest veröffentlichten Roman Orbitor II. Corpul 25.000 Euro und die Übersetzer erhalten für die deutsche Fassung, 2011 bei Zsolnay/Wien als Der Körper erschienen, je 5000 Euro. Angesichts der „meisterhaften Übertragung ins Deutsche“ (Jurybegründung) fällt es nicht schwer, die Verhältnismäßigkeit dieser Aufteilung in Frage zu stellen. Passt eigentlich gut zur Festrede. + + +

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. poezii
poezii
poezii  Search  Agonia.Net  

Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Privacy and publication policy

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!