agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ You are
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2006-04-24 | [This text should be read in romana] | Submited by Diana Bianca Ciurtin Prolog Plaza de España Sevilla, Spania 11.00 A.M. Se spune că, o dată cu moartea, totul devine limpede; Ensei Tankado È™tia acum că e adevărat. ÃŽn vreme ce își încleÈ™ta mâna în piept de durere È™i cădea la pământ, își dădu seama de grozăvia greÈ™elii pe care o făcuse. ÃŽn jurul lui se strângeau oameni, grăbiÈ›i să dea o mână de ajutor. ÃŽnsă Tankado nu voia ajutor — era prea târziu pentru aÈ™a ceva. Tremurând, își înălță mâna stânga, cu degetele întinse. „UitaÈ›i-vă la mâna mea!†Chipurile din jur se holbau, însă era clar că nu price¬peau mesajul. Pe degetele lui trona un inel auriu gravat. Gravură luci preÈ› de o clipă în soarele andaluz. Ensei Tankado È™tia că era ultimul licăr de lumină pe care avea să îl mai vadă. Capitolul 1 Se aflau în Smoky Mountains, în cuibuÈ™orul lor favorit. David îi zâmbea: — Ce zici, scumpete? Te măriÈ›i cu mine? Privindu-l întins pe patul cu baldachin, își dădu seama că el era alesul. ÃŽn timp ce se uita în ochii lui de un verde intens, de undeva se auzi un clopot asurzitor. Zgomotul îl îndepărta de ea. ÃŽntinse bra¬țele după el, dar nu reuÈ™i să prindă decât aer. Sunetul telefonului o trezi pe Susan Fletcher din vis. Căscă, se ridică în capul oaselor È™i se întinse după receptor. — Da? — Susan, David sunt. Te-am trezit? Zâmbi È™i se rostogoli în pat. — Te visam. Vino să ne jucăm. El râse. — E încă întuneric afară. — Mmm, gemu ea senzual. Atunci chiar că trebuie să vii să ne jucăm. Putem să dormim un pic înainte de a pleca spre nord. David lăsă să-i scape un oftat de frustrare: — De-asta te sun. ÃŽn legătură cu excursia. Trebuie să o amân. Susan se deÈ™teptă brusc: — Ce?! — ÃŽmi pare rău. Trebuie să părăsesc oraÈ™ul. Mă întorc mâine. Putem pleca la prima oră a dimineÈ›ii. Ne mai rămân două zile. — Dar am făcut rezervarea, rosti ea, rănită. Am obÈ›inut vechea noastră cameră de la Stone Manor. — Știu, dar... — Seara asta trebuia să fie una specială — sărbătoream È™ase luni. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti că suntem logodiÈ›i, nu? — Susan, oftă el. Nu pot să-È›i explic acum, mă aÈ™teaptă o maÈ™ină. Te sun din avion È™i-È›i spun totul. — Avion? repetă ea. Ce se întâmplă? De ce universitatea ar...? — Nu e vorba de universitate. Te sun să te lămuresc mai târziu. Trebuie să plec, mă cheamă. Þinem legătura. Promit. — David! strigă ea. Ce... Era prea târziu. David închisese. Susan Fletcher rămase ore întregi trează, aÈ™teptând telefonul lui. Dar acesta nu veni. Mai târziu în cursul după-amiezei, Susan stătea tristă în cada de baie. Se scufundă în apa înspumată, încercând sa uite de Stone Manor È™i de Smoky Mountains. „Unde ar putea fi?†se întrebă. „De ce nu m-a sunat?†Treptat, apa din cadă începu să se răcească. Tocmai se hotărâse să iasă, când receptorul telefonului fără fir începu să bâzâie. Susan țâșni ca un arc, împrăștiind apă pe podea, È™i înÈ™făcă aparatul pe care îl lăsase la marginea căzii. — David? — Aici e Strathmore, răspunse o voce la celălalt capăt. Susan se prăbuÈ™i. — Oh, rosti ea, incapabilă să-È™i ascundă dezamăgirea. Bună ziua, comandante. — Sperai că e un bărbat mai tânăr? chicoti vocea. — Nu, domnule, se bâlbâi Susan, stingherită. Nu am vrut să sune aÈ™a... — Ba a sunat chiar bine. Bărbatul râse. David Becker e un om bun. Să nu-l pierzi niciodată. — MulÈ›umesc, domnule. Vocea comandantului deveni brusc rigidă: — Susan, te-am sunat pentru că am nevoie de tine aici. Imediat. Ea încercă să se concentreze: — E sâmbătă, domnule. De obicei noi nu... — Știu, rosti bărbatul calm. E o urgență. Susan se ridică în picioare. „Urgență?†Nu auzise niciodată acest cuvânt de pe buzele comandantului Strathmore. „O urgență? ÃŽn Crypto?†Nu È™i-ar fi imaginat niciodată aÈ™a ceva. — D-da, domnule, bâigui ea. Vin imediat ce pot. — GrăbeÈ™te-te, mai zise Strathmore È™i închise. Cu un prosop în jurul ei, Susan Fletcher se uită la hainele fru¬mos împăturite pe care le aranjase cu o seară înainte — pantaloni scurÈ›i de alpinism, un pulover pentru serile răcoroase de la munte È™i lenjeria nouă de noapte. Deprimată, se duse la dulap ca să ia o bluză È™i o fustă curate. „O urgență? ÃŽn Crypto?†Coborând scările, se întrebă ce putea să se mai întâmple rău în acea zi. Avea să afle foarte curând. Capitolul 2 La zece mii de metri deasupra apelor calme ale oceanului, David Becker privea amărât pe ferestruica ovală a avionului. I se comuni¬case că telefonul de la bord nu funcÈ›iona, aÈ™a că n-avea nici o È™ansă s-o sune pe Susan. „Ce naiba caut eu aici?†se întrebă el. Răspunsul era simplu: îl solicitaseră oameni pe care pur È™i sim¬plu nu-i putea refuza. — Domnule Becker, se auzi o voce în difuzor. Ajungem în jumătate de oră. Becker dădu supărat din cap în direcÈ›ia vocii invizibile. „Minunat.†Trase parasolarul pe fereastră È™i încercă să adoarmă. ÃŽnsă nu se putea gândi la nimic altceva, decât la ea. Capitolul 3 Volvo-ul lui Susan opri încet la umbra gardului din role de sâr¬mă ghimpată, înalt de trei metri. Un paznic tânăr își puse palma pe capota maÈ™inii. — LegitimaÈ›ia, vă rog. Susan se conformă È™i se aÈ™eză mai bine, aÈ™teptând să se scurgă timpul de verificare. Paznicul trecu bucata de plastic prin scanner-ul computerizat. ÃŽn cele din urmă își ridică privirea. — MulÈ›umesc, domniÈ™oară Fletcher. După care dădu imperceptibil din cap È™i poarta se deschise larg. O jumătate de kilometru mai departe, Susan trebui să repete în¬treaga procedură în faÈ›a unui gard electrificat, la fel de impozant. „Măi băieÈ›i... Am trecut pe aici de un milion de ori.†Apropiindu-se de ultimul punct de control, văzu cum o santi¬nelă masivă flancată de doi câini fioroÈ™i È™i înarmată cu o mitrali¬eră se uită la numărul ei de înmatriculare È™i îi face semn să treacă. Parcurse încă vreo 250 de metri pe Canine Road È™i opri maÈ™ina în parcarea C a angajaÈ›ilor. „De necrezutâ€, își zise ea. „Douăzeci È™i È™ase de mii de angajaÈ›i È™i un buget de douăsprezece miliarde de dolari; s-ar fi zis că o puteau scoate la capăt în week-end fără mine.†Își potrivi maÈ™ina pe locul rezervat ei È™i opri motorul. După ce traversă terasa imensă È™i intră în clădirea principală, trecu de încă două puncte de control È™i ajunse ÃŽn sfârÈ™it la tunelul fără ferestre care ducea spre aripa nouă a clădirii. O cabină de con¬trol pe bază de scanare a amprentei vocale îi bloca intrarea. NATIONAL SECURITY AGENCY (NSA) SECÞIA CRYPTO DOAR PENTRU PERSONALUL AUTORIZAT Paznicul înarmat privi în sus: — ‘Ziua, domniÈ™oară Fletcher. Susan zâmbi obosită: — Bună, John. — Nu vă aÈ™teptam azi. — Mda, nici eu nu mă aÈ™teptam. Se aplecă deasupra microfonului parabolic. — Susan Fletcher, rosti ea răspicat. Computerul confirmă instantaneu spectrele de frecvență din vocea ei È™i dădu drumul porÈ›ii de acces. Susan trecu pragul. Paznicul o privi apreciativ cum înaintează pe coridorul de ci¬ment. Observase că ochii ei de un căprui intens păreau absenÈ›i, însă obrajii îi erau proaspeÈ›i, iar părul roÈ™cat, lung până la umeri, părea abia uscat. ÃŽn urma ei se simÈ›ea un iz vag de pudră John¬son’s Baby. Privirea bărbatului măsură trupul ei subÈ›ire, de la bluza albă cu dunga sutienului abia vizibilă dedesubt, până la fusta oliv care îi ajungea până deasupra genunchiului È™i, în cele din urmă, la picioarele ei... Picioarele lui Susan Fletcher. „Greu de crezut că pot susÈ›ine un coeficient de inteligență de 170â€, se amuză paznicul. O privi multă vreme. ÃŽntr-un târziu, când ea se făcu nevăzută, clătină din cap. O poartă masivă, circulară, îi bloca drumul la capătul tunelului. Pe poartă stătea scris, cu litere imense: „CRYPTOâ€. Oftând, Susan își introduse palma în cutiuÈ›a de citire a cifrului È™i tastă codul ei personal de cinci cifre. Câteva secunde mai târziu, poarta masivă, de douăsprezece tone de oÈ›el, începu să se rotească. Susan încercă să se concentreze, dar gândurile îi zburau doar la el. David Becker. Singurul bărbat pe care îl iubise vreodată. Cel mai tânăr profesor titular de la Universitatea Georgetown, eminent specialist în limbi străine, David era o vedetă a lumii academice. ÃŽnzestrat cu o memorie redutabilă È™i cu pasiune pentru limbi străi¬ne, el stăpânea la perfecÈ›ie È™ase dialecte asiatice, precum È™i spaniola, franceza È™i italiana. Cursurile lui universitare despre etimologie È™i lingvistică umpleau totdeauna sălile, fapt pentru care David ră¬mânea mereu după ore ca să răspundă tirurilor de întrebări. Vorbea cu autoritate È™i entuziasm, în aparenÈ›a insensibil la privirile admi¬ratoare ale elevelor sale. Becker era brunet, un tânăr de treizeci È™i cinci de ani cu ochi verzi iscoditori È™i o inteligență pe măsură. Maxilarele puternice È™i trăsăturile ferme îi aminteau lui Susan de marmura sculptată. ÃŽnalt de peste un metru optzeci, Becker se miÈ™ca pe terenul de squash cu o agilitate pe care colegii lui nu o puteau înÈ›elege. După ce își bătea zdravăn adversarul, se răcorea băgându-È™i capul în țâșni¬toarea cu apă de băut È™i udându-È™i până la rădăcină coama de păr negru È™i des. După care, cu apa È™iroind, își trata adversarul cu un suc de fructe È™i un covrig sau un corn. Salariul lui David era modest, la fel ca în cazul tuturor profeso¬rilor tineri. Din când în când, atunci când trebuia să-È™i înnoiască abonamentul la clubul de squash sau să înlocuiască plasa vechii sale rachete Dunlop, câștigă bani în plus făcând traduceri pentru diferite agenÈ›ii guvernamentale. O întâlnise pe Susan cu ocazia unei astfel de colaborări. ÃŽntr-o dimineață răcoroasă din timpul vacanÈ›ei de toamnă, Becker intrase, după alergarea de dimineață, în apartamentul lui de trei camere oferit de universitate È™i văzuse robotul telefonic clipind. ÃŽÈ™i umplu un pahar cu suc de portocale È™i se aÈ™eză să asculte mesajul. Era la fel ca multe altele primite — o agenÈ›ie guvernamentală îi solici¬ta serviciile de traducător câteva ore mai târziu în acea dimineață. Sin¬gura ciudățenie era că Becker nu auzise niciodată de acea agenÈ›ie. — Se numeÈ™te National Security Agency, le spuse Becker câtorva colegi pe care îi sună pentru a afla mai multe informaÈ›ii. Replica era întotdeauna aceeaÈ™i: — Te referi la Consiliul NaÈ›ional pentru Securitate? Becker își verifică mesajul: — Nu. Au spus clar AgenÈ›ia. NSA. — N-am auzit niciodată de ei. Becker verifică directorul GAO al companiilor americane, dar numele nu se afla acolo. Uimit, își sună unul dintre vechii lui parteneri de squash, un fost analist politic devenit cercetător al Bi¬bliotecii Congresului. ExplicaÈ›ia amicului avu darul să-l È™ocheze. NSA părea nu numai să existe în realitate, ci era chiar consi¬derată una dintre cele mai influente organizaÈ›ii guvernamentale din lume. De peste o jumătate de secol aduna date despre spionajul electronic È™i proteja informaÈ›iile secrete ale Statelor Unite. Doar trei la sută dintre americani È™tiau de existenÈ›a ei. — NSA, glumi amicul lui, înseamnă ,,No Such Agency†(„AgenÈ›ia care nu existăâ€) . Marcat de un amestec de curiozitate È™i teamă, Becker acceptase oferta misterioasei agenÈ›ii. Parcursese cu maÈ™ina proprie drumul de È™aizeci de kilometri până la sediul întins pe aproape cincizeci de hec¬tare al agenÈ›iei, camuflat între dealurile împădurite de la Fort Meade, Maryland. După ce trecuse prin nenumărate controale È™i i se emisese o legitimaÈ›ie valabilă È™ase ore, fusese escortat către o secÈ›ie de cerc¬etare luxos decorată, unde i se spusese că își va petrece după-amiaza oferind „sprijin orb†Diviziei de Criptografie — un grup de matemati¬cieni de elită cunoscuÈ›i sub numele de Spărgătorii de coduri. Timp de o oră, criptografii păruseră a nu fi observat că Becker se afla acolo. Se agitau în jurul unei mese enorme È™i vorbeau într-o limbă pe care Becker n-o mai auzise. Discutau despre cifruri curgătoare, generatoare autodecimale, variante-desagă, protocoale de cunoaÈ™tere zero, puncte de unicitate. Becker stătea È™i observa, pierdut. Indivizii scrijeleau simboluri pe hârtie milimetrică, medi¬tau asupra unor file cu rezultate oferite de computer È™i făceau tot timpul referiri la o încâlceală de text proiectată pe un perete: JHDJA3JKHDHMADO/ERTWTJLW+JGJ328 5JHALSFNHKHHHFAFOHHDFGAF/FJ37WJE JHI93450S9DJFD2H/HHRTYFHLF89303 95JSPJF2J0890IHJ98YHFI080EWRT03 JOJR845H0ROQ + JT0EU4TQEFQE/ /QUJW 08UY0IH0934JTPWFIAJER09QU4JR9GU IVJP$DUW4H95PE8RTUGVW3P4E/IKKC MFFUERHFGV0Q394IKJRMG + UNHVS9OER IRK/0956Y7U0POIKIOJP9F8760QWERQI ÃŽntr-un târziu, unul dintre ei se apucase să explice ceea ce Becker ghicise deja. Textul cu pricina era un cod, un „cifrutext†— grupuri de litere È™i cifre reprezentând cuvinte criptate. Treaba criptografilor era să studieze codul È™i să extragă din el mesajul original sau „clar¬textulâ€. AgenÈ›ia apelase la Becker pentru că se bănuia că mesajul original fusese scris în dialectul mandarin al limbii chineze; el ur¬ma să traducă simbolurile pe măsură ce criptografii le decriptau. Timp de două ore, Becker interpretă un È™ir nesfârÈ™it de sim¬boluri mandarine. De fiecare dată când oferea o traducere, crip¬tografii clătinau însă disperaÈ›i din cap. Codul părea a nu avea sens. Dornic să ajute, Becker le arătă că toate caracterele care îi fuseseră prezentate aveau o trăsătură comună — făceau parte deopotrivă din scrierea Kanji. Rumoarea din încăpere se transformă instantaneu în liniÈ™te. Șeful oamenilor, un lungan deÈ™irat ce își aprindea È›igară de la È›igară, pe nume Morante, se întoarse neîncrezător spre Becker. — VreÈ›i să spuneÈ›i că aceste simboluri au înÈ›elesuri multiple? Becker încuviință. Le explică faptul că scrierea Kanji era un sis¬tem japonez de caligrafiere bazat pe caractere chinezeÈ™ti modifi¬cate. Le oferise traduceri din mandarină pentru că asta i se ceruse. — Iisuse Hristoase, gemu Morante. Să încercăm Kanji. Ca prin minune, totul se potrivi perfect. Criptografii rămaseră impresionaÈ›i; cu toate astea, continuară să îi dea lui Becker la tradus doar caractere individuale din secvenÈ›e. — E pentru propria dumneavoastră siguranță, îi explică Morante. Astfel nu veÈ›i È™ti ce anume traduceÈ›i. Becker izbucni în râs. După care observă că nimeni nu îi È›inu isonul. După ce codul fusese în sfârÈ™it spart, Becker tot nu avea habar de misterele la lămurirea cărora contribuise, însă un lucru devenise cert — NSA lua foarte în serios spargerile de cod. Cecul din buzu¬narul lui Becker reprezenta mai mult decât salariul lui de profesor pe o lună. Pe drumul înapoi printre punctele de control de pe coridorul prin¬cipal, se trezise oprit de un paznic cu un receptor de telefon în mână. — Domnule Becker, aÈ™teptaÈ›i aici, vă rog. — Care-i problema? David nu se aÈ™teptase ca întâlnirea să dureze atât de mult; ca atare, intrase în criză de timp pentru meciul de squash de sâmbătă după-amiază. Paznicul ridică din umeri. — Șefa de la Crypto vrea să vă vorbească. E pe drum încoace. — Șefa? râse Becker. Nu zărise nici o femeie în interiorul NSA. — E vreo problemă? se auzi în aceeaÈ™i clipă o voce feminină în spatele lui. Becker se întoarse È™i simÈ›i cum roÈ™eÈ™te pe loc. Privi legitimaÈ›ia de pe bluza femeii. Nu numai că È™eful Diviziei de Criptografie a NSA era o femeie, dar era chiar o femeie a naibii de atrăgătoare. — Nu, bâiguise Becker. Numai că... — Susan Fletcher. Femeia zâmbi È™i îi întinse mâna ei subÈ›ire. David i-o strânse. — David Becker. — Felicitări, domnule Becker. Am auzit că aÈ›i făcut o treabă excelentă azi. Pot să discut cu dumneavoastră pe tema asta? Becker ezită: — Mă tem că mă cam grăbesc acum. Spera ca refuzarea celei mai puternice agenÈ›ii de informaÈ›ii din lume să nu reprezinte o neghiobie, dar meciul lui de squash înce¬pea în trei sferturi de oră, iar el avea o reputaÈ›ie de păstrat: David Becker nu întârzia niciodată la squash... la ore poate, dar niciodată la squash. — Voi fi scurtă, replică, zâmbind, Susan Fletcher. Pe aici, vă rog. Zece minute mai târziu, Becker se găsea în popota NSA, având în față un suc de coacăze È™i un fursec, împreună cu Susan Fletcher, adorabila È™efă a criptografilor. Devenise repede evident pentru David că înalta poziÈ›ie a tinerei de 38 de ani în cadrul NSA nu era o întâmplare — era una dintre cele mai inteligente femei pe care le întâlnise. Pe măsură ce discutau despre coduri È™i spargerea lor, lui Becker îi venea tot mai greu să È›ină pasul — totul reprezenta o experiență nouă È™i fascinantă. O oră mai târziu, după ce Becker evident ratase meciul de squash, È™i Susan ignorase cu bună È™tiință trei apeluri prin intercom, se treziseră amândoi izbucnind în râs. Stăteau acolo, două creiere ex¬trem de analitice, imune la influenÈ›e iraÈ›ionale; È™i totuÈ™i, în vreme ce discutau despre morfologie lingvistică È™i generatoare de numere pseudoaleatorii, se simÈ›eau ca un cuplu de adolescenÈ›i — totul în jurul lor era un foc de artificii. Susan nu reuÈ™ise să aducă în discuÈ›ie adevăratul motiv pentru care insistase să-i vorbească — acela de a-i oferi un post de probă în cadrul Diviziei Asiatice de Criptografie. După pasiunea cu care vorbea despre învățământ, era clar că tânărul profesor n-avea să părăsească niciodată facultatea. Ca atare, Susan hotărâse să nu dis¬trugă atmosfera discutând despre afaceri. Se simÈ›ea din nou ca o È™co¬lăriță È™i nimic nu îi putea strica acest sentiment. Perioada lor de tatonare a fost lungă È™i romantică — escapade fu¬rate din programele de lucru, lungi plimbări prin campusul universi¬tar, câte un capuccino târziu în noapte la Merlutti’s, din când în când câte o conferință sau un concert împreună. Treptat, Susan descoperise că râde mai mult È™i mai des decât crezuse vreodată că e posibil. ÃŽnsem¬na o eliberare binecuvântată din încordarea muncii ei de la NSA. într-o după-amiază friguroasă de toamnă, È™edeau amândoi pe o bancă urmărind cum echipa de fotbal a universității e bătută măr de o altă echipă, Rutgers. — Ce sport zici că practici? îl tachină Susan. Zucchini? Becker gemu: — I se spune squash. Ea îl privi prostită: — Seamănă cu zucchini, îi explicase el, dar terenul e mai mic. Susan îl înghionti. Extrema stângă a celor de la Georgetown trimisese afară o lovi¬tură de colÈ›, aÈ™a că spectatorii începură să huiduie. FundaÈ™ii se grăbiră imediat spre centrul terenului. — Dar tu? întrebă Becker. Practici vreun sport? — Am centura neagră în StairMaster. Becker se făcu mic: — Prefer sporturi în care poÈ›i să câștigi. Susan zâmbi: — Superprudent, nu-i aÈ™a? Stopperul celor de la Georgetown blocă o pasă, stârnind urale în mulÈ›ime. Susan se aplecă È™i È™opti în urechea lui David: — Doctor. El se întoarse È™i o privi pierdut: — Doctor, repetă ea. RosteÈ™te primul cuvânt care îți trece prin minte. Becker părea confuz: — AsociaÈ›ii de cuvinte? se miră el. — Procedură-standard NSA. Trebuie să È™tiu lângă cine stau. Apoi repetă cu fermitate: Doctor. Becker dădu din umeri: — Seuss . Susan se încruntă. — Bine, încearcă-l pe ăsta... „bucătărieâ€. El nu ezită: — Dormitor. Susan își arcui jucăuÈ™ sprâncenele. — Bine, ce zici de ăsta... „pisicăâ€. — MaÈ›. — MaÈ›? — Mda. Catgut. Corzile pentru rachetele de squash ale campionilor. — Ce plăcut, mormăi ea. — Diagnosticul tău? se interesă Becker. Susan medita un minut: — EÈ™ti un toxicoman al squash-ului, copilăros È™i frustrat sexual. Becker ridică din umeri: — Sună cât se poate de corect. Treaba asta durase săptămâni întregi. Seara, la desert, Becker se pornea pe pus întrebări. Unde învățase ea matematică? Cum ajunsese la NSA? Cum devenise atât de captivantă? Susan mai mereu roÈ™ea, recunoscând că fusese un boboc întâr¬ziat. O deÈ™irată È™i o stângace în stabilirea unei relaÈ›ii până la sfârÈ™i¬tul adolescenÈ›ei, îi mărturisi că mătuÈ™a ei Clara afirmase că scuza lui Dumnezeu pentru lipsa ei de È™arm fusese aceea de a-i da creier din belÈ™ug. ÃŽn sinea lui, David nu putea să catalogheze o asemenea apreciere decât ca prematură. Susan îi spuse că interesul ei pentru criptografie începuse din primii ani de liceu. PreÈ™edintele clubului de informatică, un elev impunător din ultimul an, pe nume Frank Gutmann, îi dedicase o poezie de dragoste pe care o criptase conform unei scheme de substituire cu numere. Susan îl implorase să îi spună ce conÈ›inea dedicaÈ›ia, dar Frank refuzase cu cochetărie. Atunci Susan luase biletul acasă È™i își petrecuse o noapte întreagă la lumina lanternei, sub pătură, până ce descifrase secretul — fiecare cifră reprezenta o literă. După aceea descifrase cu grijă codul È™i privise uimită cum cifrele aparent iraÈ›ionale se transformau ca prin farmec într-o mi¬nunată poezie. ÃŽn acea secundă își dăduse seama că se îndrăgostise iremediabil — codurile È™i criptografia aveau să devină viaÈ›a ei. Douăzeci de ani mai târziu, după ce obÈ›inuse masteratul în ma¬tematică la Universitatea Johns Hopkins È™i studiase teoria nume¬relor cu o bursă de la Massachussetts Institute of Technology, Susan își concepuse teza de doctorat cu titlul „Metode, protocoale È™i algoritmi criptografici pentru aplicaÈ›ii manualeâ€. ÃŽndrumătorul de teză nu fusese singurul care îi citise lucrarea; la puÈ›in timp după aceea, Susan primise un telefon È™i un bilet de avion de la NSA. Toată lumea implicată în criptografie È™tia de NSA; era căminul celor mai strălucite minÈ›i criptografice de pe mapamond. ÃŽn fiecare primăvară — sezonul în care firmele din domeniul privat se arun¬cau asupra celor mai promițătoare creiere nou-apărute pe piaÈ›a muncii cu salarii exorbitante È™i opÈ›iuni în acÈ›iuni la firmă — NSA se prezenta, urmărea cu atenÈ›ie ce se întâmplă, își fixa È›intele È™i apoi intervenea, pur È™i simplu dublând cea mai bună ofertă. Era imposibil ca NSA să nu cumpere ceea ce voia. Tremurând de ne¬răbdare, Susan aterizase pe Aeroportul Dulles InternaÈ›ional din Washington, unde fusese întâmpinată de un È™ofer care o dusese în cea mai mare grabă la Fort Meade. ÃŽn acel an, alÈ›i patruzeci È™i unu de candidaÈ›i primiseră câte un telefon identic. La cei douăzeci È™i opt de ani ai ei, Susan era cea mai tânără. De asemenea, era singura persoană de sex feminin. Vizita la Fort Meade se dovedise mai degrabă un asalt de relaÈ›ii publice È™i un tir de testare a inteligenÈ›ei decât o sesiune de schimb de informaÈ›ii. Susan È™i alÈ›i È™ase au fost din nou invitaÈ›i săptămâna următoare. Odată ajuns la Fort Meade, grupul fusese imediat des¬părÈ›it. Fiecare candidat a fost obligat să treacă prin testarea indi¬viduală la poligraf, să suporte cercetări amănunÈ›ite ale trecutului personal È™i să îndure ore întregi de analiză grafologică È™i de inter¬viuri, incluzând aici anchete înregistrate asupra practicilor È™i orien¬tărilor sexuale. ÃŽn momentul în care anchetatorul o întrebase dacă întreÈ›inuse vreodată relaÈ›ii sexuale cu animale, Susan fusese pe punctul de a țâșni din încăpere, însă misterul situaÈ›iei o È›inuse pe loc, ca È™i perspectiva de a lucra la limita cea mai avansată a teoriei codurilor, de a intra în „Palatul Șaradelor†și de a deveni membru al celui mai secretos club din lume — AgenÈ›ia NaÈ›ională de Securitate. Becker rămase È™ocat de povestea ei. — Chiar te-au întrebat dacă ai făcut sex cu animale? Susan dădu din umeri. — Verificare de rutină a istoricului personal. — Mă rog..., continuase el, înăbuÈ™indu-È™i un rânjet. Și ce le-ai spus? Ea îl înghionti pe sub masă. — Le-am spus că nu! După care adăugă: — Până în noaptea asta, a fost adevărat. Pentru Susan, David era modelul cel mai apropiat de perfec¬țiune. Avea un singur defect: insista să plătească totul de fiecare dată când ieÈ™eau în oraÈ™. Susan nu putea suporta să-l vadă cum își lasă salariul pe o zi la o singură cină în doi, însă Becker era de neclintit. ÃŽnvățase să nu protesteze, însă chestiunea continua să o irite. „Câștig mai mulÈ›i bani decât îmi e necesarâ€, gândea ea. „Eu ar trebui să plătesc.†Cu toate acestea, Susan hotărâse că el era omul ideal, în ciuda cavalerismului său desuet. Era milos, deÈ™tept, amuzant È™i, mai pre¬sus de toate, era sincer interesat de munca ei. David își arăta mereu curiozitatea, indiferent că se plimbau, făceau ciclism împre¬ună sau pregăteau spaghetti în bucătăria lui Susan. Acolo unde se putea, ea îi răspundea, oferindu-i de fapt imaginea generală È™i de factură publică a AgenÈ›iei. Chiar È™i aÈ™a, David era tot mai fascinat. Fondată de preÈ™edintele Truman la ora 12.01 în noaptea de 4 noiembrie 1952, NSA fusese timp de aproape cincizeci de ani cea mai secretoasă agenÈ›ie de spionaj din lume. Doctrina sa de înce¬put, lungă de È™apte pagini, prevedea un scop foarte concis: să pro¬tejeze comunicaÈ›iile guvernamentale americane È™i să intercepteze comunicaÈ›iile puterilor străine. AcoperiÈ™ul principalei clădiri operaÈ›ionale a agenÈ›iei era înÈ›esat cu peste cinci sute de antene, incluzând două elemente radiante — radom-uri — uriaÈ™e, care arătau ca niÈ™te mingi enorme de golf. Clă¬direa însăși era monumentală — peste două sute de mii de metri pă¬traÈ›i, adică dublu față de sediul CIA. ÃŽnăuntru se găseau peste două mii È™ase sute de kilometri de cablu telefonic È™i aproape nouă mii de metri pătraÈ›i de ferestre permanent închise È™i etanÈ™e. Susan îi povestise lui David despre COMINT, divizia de inter¬cepÈ›ie globală — o colecÈ›ie năucitoare de posturi de ascultare, sate¬liÈ›i, spioni È™i înregistratoare pe întreg mapamondul. ÃŽn fiecare zi se interceptau mii de comunicări È™i de conversaÈ›ii, toate fiind trimise analiÈ™tilor NSA spre decriptare. FBI, CIA È™i consilierii americani pe probleme de politică externă se bazau cu toÈ›ii pe munca NSA pentru a lua decizii. Becker fusese vrăjit. — Și spargerea codurilor? Unde intri tu în schemă? Atunci Susan se apucase să-i explice că transmisiunile inter¬ceptate proveneau adesea de la guverne periculoase, facÈ›iuni ostile È™i grupări teroriste, multe fiind prezente în interiorul graniÈ›elor SUA. ÃŽn scopul păstrării secretului, aceste transmisii erau de obicei co¬date, pentru eventualitatea că ajungeau în alte mâini — fapt care, din fericire, se întâmplă datorită COMINT. Susan îi spuse lui David că munca ei era să studieze codurile, să le spargă manual È™i să fur¬nizeze NSA mesajele descifrate. Ceea ce nu era pe deplin adevărat. Chiar dacă se simÈ›ea vinovată că își minÈ›ea iubitul, Susan nu avea de ales. Ceea ce îi povestise fusese adevărat cu câțiva ani în urmă, însă lucrurile se schimbaseră în NSA. ÃŽntregul univers al criptografiei se transformase. Noile sarcini ale lui Susan erau se¬crete, chiar pentru mulÈ›i din cele mai înalte sfere ale puterii. — Coduri, rostise Becker, fascinat. De unde È™tii cum să începi? Vreau să spun... cum le spargi? Susan îi zâmbise: — Tu ar trebui să È™tii cel mai bine. E ca È™i cum ai studia o limbă străină. La început textul nu are nici un sens, dar, pe măsură ce înveÈ›i regulile care îi definesc structura, poÈ›i începe să îi extragi înÈ›elesul. Becker încuviinÈ›ase, impresionat. Voia să afle mai multe. Atunci, folosindu-se de È™erveÈ›elele de la Merlutti È™i de pro¬gramele de concert ca de o tablă, Susan începuse să îi ofere noului È™i încântătorului ei învățăcel un minicurs de criptografie. Porni de la cifrul în „pătrat perfect†al lui Iulius Cezar. AÈ™a cum îi explică ea, Cezar a fost primul creator de coduri din istorie. Observând că solii lui erau prinÈ™i în ambuscadă È™i misivele secrete erau furate, el a imaginat o cale rudimentară de a-È™i cripta directivele. ÃŽÈ™i rearanja textul mesajelor astfel încât corespondenÈ›a părea lipsită de sens. BineînÈ›eles că era doar o aparență. Fiecare mesaj avea întotdeauna un contor de litere ce reprezenta un pătrat perfect — È™aisprezece, douăzeci È™i cinci, o sută — depinzând de vo¬lumul de informaÈ›ii pe care Cezar voia să îl comunice. ÃŽÈ™i instruia ofiÈ›erii ca, la sosirea unui mesaj, să transcrie textul conform unei matrici pătrate. Executând instrucÈ›iunile È™i citind de sus în jos, ofi¬țerii dădeau peste un mesaj secret, care apărea ca prin minune. ÃŽn timp, conceptul cezarian de rearanjare a textului a fost adop¬tat de alÈ›ii È™i modificat pentru a deveni mai greu de descifrat. Apo¬geul criptării manuale a apărut în timpul celui de-Al Doilea Război Mondial. Atunci naziÈ™tii au construit o uluitoare maÈ™ină mecanică de criptare, botezată Enigma. Dispozitivul semăna cu o veche maÈ™ină de scris cu rotoare întreÈ›esute, dintr-un aliaj de cupru È™i zinc, ce se miÈ™cau după tipare complicate È™i transformau textul clar în È™iruri năucitoare de grupări de caractere lipsite de logică. Destinatarul putea interpreta corect mesajul numai dacă dispunea de o altă maÈ™ină Enigma, calibrată identic cu cealaltă. Becker asculta, mut de uimire. Profesorul devenise elev. într-o noapte, la un spectacol organizat de universitate cu piesa Spărgătorul de Nuci, Susan îi dăduse primul cod de spart. David stătuse tot timpul pauzei cu creionul în mână, încercând să dezlege mesajul din douăzeci È™i unu de litere: LZ ATBTQ BZ MD ZL BTMNRBTS ÃŽntr-un târziu, tocmai când luminile începuseră să se stingă anun¬țând reluarea spectacolului, reuÈ™ise. Ca să codeze textul, Susan înlocuise pur È™i simplu fiecare literă din mesaj cu precedenta ei din alfabet. Ca să decripteze codul, Becker nu trebuia decât să mute fiecare literă cu un spaÈ›iu înainte în alfabet. Astfel, „A†devenea ,,Bâ€, „B†devenea „C†și aÈ™a mai departe. Procedase la descifrare cu repeziciune. Nu È™i-ar fi imaginat niciodată că silabele rezultate l-ar fi putut face atât de fericit: „Mà BUCUR Cà NE-AM CUNOSCUT†Scrijelise repede răspunsul È™i i-l întinsese: RHDT Susan citise È™i zâmbise radioasă. Becker avea de ce să râdă; ajunsese la treizeci È™i cinci de ani È™i inima îi juca feste. ÃŽn viaÈ›a lui nu se simÈ›ise atât de atras de o femeie. Trăsăturile ei delicate È™i ochii căprui îi aminteau de o reclamă a firmei Estée Lauder. Poate că Susan fusese o deÈ™irată È™i o stângace în ado¬lescență, însă lucrurile se schimbaseră mult. Undeva, pe drumul vieÈ›ii, căpătase o graÈ›ie de salcie — zveltă È™i înaltă, cu sâni plini È™i fermi È™i un abdomen perfect neted. David obiÈ™nuia adesea să glu¬mească spunând că Susan era primul manechin pentru costume de baie cu doctorat în matematici aplicate È™i în teoria numerelor. Pe măsura trecerii timpului, începuseră amândoi să creadă că închegas¬eră o relaÈ›ie care putea dura întreaga viață. Erau împreună de aproape doi ani când, din senin, David o ceruse de soÈ›ie. Se întâmplase cu ocazia unui week-end petrecut în Smoky Mountains. Ședeau întinÈ™i pe patul imens din camera de la Stone Manor. Atunci David rostise brusc cuvintele, fără a avea pregătit un inel. Tocmai asta iubea ea — spontaneitatea lui. ÃŽl să¬rutase lung È™i cu patimă. El o luase în braÈ›e È™i o dezbrăcase de cămaÈ™a de noapte. — Iau asta drept un da, rostise el, după care făcuseră dragoste toată noaptea, la căldura focului din cămin. Acea seară magică se petrecuse cu È™ase luni în urmă — înainte de promovarea neaÈ™teptată a lui David în poziÈ›ia de È™ef al Departa¬mentului de Limbi Moderne. Din acel moment, relaÈ›ia lor intrase pe o continuă pantă descendentă. Capitolul 4 Poarta de intrare în secÈ›ie piui, trezind-o pe Susan din trista ei reverie. UÈ™a trecuse deja de poziÈ›ia complet deschis È™i urma să se închidă la loc în mai puÈ›in de cinci secunde, după ce avea să fi efectuat o rotaÈ›ie completă de 360 de grade. Susan își adună gân¬durile È™i păși prin deschizătură. Un computer de la intrare înregistră intrarea ei. PriveliÈ™tea secÈ›iei continua să o uimească, deÈ™i ea personal fu¬sese acolo chiar de la construirea ei, cu trei ani în urmă. ÃŽncăperea principală era o imensă cameră circulară ce se înălÈ›a pe cinci etaje. Tavanul ei transparent È™i boltit se ridica la 40 de metri deasupra podelei, în punctul de înăiÈ›ime maximă. Cupola din plexiglas era întărită cu un amestec din policarbonaÈ›i — ca o reÈ›ea protectoare capabilă să reziste unei lovituri directe de două megatone. Ca un ecran, construcÈ›ia filtra lumina soarelui È™i o transforma într-o fină dantelărie ce se prelingea pe pereÈ›i. ÃŽn aer pluteau spirale firave de praf — capturi ale puternicului sistem de deionizare a domului. PereÈ›ii încăperii se arcuiau maiestuos în jos, după care, la ni¬velul unui stat de om, se verticalizau abrupt. Coborând, deveneau treptat translucizi, până ce ajungeau de un negru opac la contactul cu podeaua — o întindere lucitoare de material ceramic negru, ce sclipea cu o măreÈ›ie bizară, generând o senzaÈ›ie neliniÈ™titoare de transparență. Gheață neagră. Chiar în centrul încăperii, spărgând podeaua ca vârful unei tor¬pile colosale, se găsea maÈ™inăria pentru care fusese construit domul. Contururile negre È™i alunecoase ale acesteia se arcuiau aproape opt metri în aer înainte de a se înfige înapoi în podeaua de dedesubt. Curbată È™i netedă, arăta ca o imensă balenă ucigașă, îngheÈ›ată în mijlocul unui ocean încremenit. Acesta era TRANSLTR, cel mai scump echipament individual de calcul electronic din lume — o maÈ™ină despre care NSA jurase public că nu există. La fel ca un aisberg, maÈ™inăria își ascundea 90 la sută din masă È™i din putere adânc sub suprafață. Secretul ei era bine păstrat într-un siloz ceramic ce cobora pe o adâncime de È™ase etaje — o carenă în formă de rachetă înconjurată de un labirint ameÈ›itor de pasarele, cabluri È™i fuioare de gaz de la sistemul de răcire bazat pe freon. Generatoarele de energie de la bază scoteau un necontenit murmur de joasă frecvență, care transforma Crypto într-o sală cu o acustică incredibilă, de cavou. La fel ca în cazul tuturor marilor avansuri tehnologice ale ome¬nirii, TRANSLTR se născuse din necesitate. ÃŽn anii ‘80, NSA fu¬sese martora unei revoluÈ›ii în telecomunicaÈ›ii ce avea să transforme definitiv universul spionajului — accesul public la Internet. Mai pre¬cis, naÈ™terea poÈ™tei electronice. Criminalii, teroriÈ™tii È™i spionii deveniseră tot mai agasaÈ›i de as¬cultarea telefoanelor, aÈ™a că îmbrățiÈ™aseră imediat È™i cu entuziasm noul mijloc de comunicare. PoÈ™ta electronică dispunea de securi¬tatea poÈ™tei tradiÈ›ionale È™i de viteza telefonului. De vreme ce trans¬ferurile de informaÈ›ie se efectuau prin fibre optice subterane È™i nu foloseau niciodată căile aeriene, erau ferite față de posibilele inter¬cepÈ›ii — sau cel puÈ›in asta era percepÈ›ia generală. ÃŽn realitate, interceptarea mesajelor electronice în vreme ce călătoreau prin Internet reprezenta o joacă de copil pentru geniile tehnice de la NSA. Internetul nu reprezenta noua descoperire sen¬zaÈ›ională pentru computerul de acasă, aÈ™a cum credea majoritatea populaÈ›iei. El fusese creat de Departamentul de Apărare cu trei decenii înainte, ca o imensă reÈ›ea de computere proiectată să asi¬gure comunicaÈ›ii guvernamentale sigure în caz de război nuclear. Ochii È™i urechile NSA erau vechi adepÈ›i ai Internetului. Curând, indivizii care își conduceau diverse afaceri ilegale prin e-mail aveau să afle pe pielea proprie că secretele lor nu erau atât de bine păzite pe cât credeau. Rezultatul a fost acela că diverse agenÈ›ii gu¬vernamentale de control precum FBI, DEA sau IRS , sprijinite de personalul NSA specializat în interceptări, au început o serie masivă de arestări È™i condamnări. Evident că din rândurile utilizatorilor de computere din întrea¬ga lume se ridicase un strigăt imens de mânie la aflarea veÈ™tii că guvernul american avea acces liber la comunicaÈ›iile personale prin e-mail. Chiar È™i pasionaÈ›ii de corespondență care foloseau poÈ™ta electronică doar ca pe un mijloc comod È™i relaxant de comunicare, consideraseră că o astfel de invazie în intimitatea personală este neliniÈ™titoare. Ca atare, în întreaga lume, tot felul de programatori întreprinzători începuseră să lucreze la o modalitate de a păstra siguranÈ›a poÈ™tei electronice. Modalitatea a fost repede găsită È™i ast¬fel s-a născut criptarea cu chei publice. Criptarea cu chei publice reprezenta un concept pe cât de sim¬plu, pe atât de strălucit. Consta într-o aplicaÈ›ie software facilă, pen¬tru uzul computerelor individuale, prin care mesajele e-mail personale se transformau aÈ™a încât deveneau de necitit. Utilizatorul scria un mesaj, îl trecea prin aplicaÈ›ia software de criptare, după care textul rezultat părea un cod complet ilogic — un nonsens. Oricine ar fi încercat să intercepteze mesajul nu vedea pe ecran decât o mâzgă¬leală indescifrabilă. Singurul mod de a decoda mesajul era introducerea „cheii de parolă†a expeditorului — o serie secretă de caractere ce funcÈ›ionau asemănător unui cod PIN de la un automat bancar. Astfel de chei parolate erau în general lungi È™i complexe È™i purtau în ele toată informaÈ›ia necesară pentru a comanda algoritmului de criptare ce operaÈ›ii matematice să efectueze pentru a recrea mesajul original. De acum utilizatorii puteau trimite mesaje electronice cu încre¬dere. Chiar dacă transmisia era interceptată, ea putea fi descifrată numai de către deÈ›inătorii cheii de acces. NSA simÈ›ise imediat pericolul. Codurile cărora trebuia să le facă față nu mai erau simple cifruri de substituire care puteau fi sparte cu creionul È™i hârtia, ci funcÈ›ii complicate generate de com¬puter, ce aveau la bază teoria haosului È™i alfabete simbolice mul¬tiple pentru a transforma mesajele într-o harababură de nedescâlcit. La început, cheile de acces utilizate erau suficient de scurte pentru ca maÈ™inăriile NSA să le „ghiceascăâ€. Dacă o anume cheie parolată avea zece cifre, un computer putea fi programat astfel încât să testeze orice posibilitate între 0000000000 È™i 9999999999. Mai devreme sau mai târziu, computerul dădea peste secvenÈ›a co¬rectă. Această metodă, bazată pe testarea erorii, a primit numele de „Atac al forÈ›ei bruteâ€. Era consumatoare de timp, însă avea rezul¬tate 100% sigure din punct de vedere matematic. Pe măsură ce lumea își dădea seama de puterea decodificării prin forÈ›a brută, cheile parolate au început să devină tot mai lungi. Ca atare, timpul de care computerul avea nevoie pentru a „ghici†cheia corectă a crescut de la săptămâni la luni È™i apoi la ani de zile. ÃŽn cursul anilor ‘90, cheile parolate ajunseseră la cincizeci de caractere È™i implicau toate cele 256 de caractere ale alfabetului ASCII, format din numere, litere È™i simboluri. ÃŽn consecință, numă¬rul de posibilități diferite crescuse la nivelul a zece la puterea 120, adică un zece urmat de 120 de zerouri. Ghicirea corectă a cheii de acces avea aceeaÈ™i probabilitate matematică cu aceea a identificării unui grăunte de nisip de pe o plajă lungă de cinci kilometri. Esti¬mările efectuate arătau că era nevoie de nouăsprezece ani pentru ca ultrasecretul Cray/Josephson II, cel mai rapid computer al NSA, să spargă cu succes, prin forță brută, un cod al unei chei pe 64 de biÈ›i. Evident că, la momentul ghicirii cheii È™i spargerii codului, conÈ›i¬nutul mesajului È™i-ar fi pierdut de mult rostul. Prinsă într-o astfel de capcană virtuală, NSA emisese o direc¬tivă ultrasecretă ce fusese pusă în aplicare prin decret al preÈ™edin¬telui Statelor Unite ale Americii. Sprijinită cu fonduri federale È™i având libertatea de a întreprinde orice socotea necesar pentru re¬zolvarea problemei, NSA trecuse la construirea imposibilului: pri¬ma maÈ™ină universală de spargere a codurilor. ÃŽn ciuda părerii multor ingineri că un astfel de computer dedi¬cat spargerii de coduri era imposibil de construit, NSA era hotărâtă să transpună în realitate propriul moto: „Totul este posibil. Imposi¬bilul ia doar mai mult timpâ€. Cinci ani mai târziu, după ce cheltuise peste o jumătate de mi¬lion de ore-om de muncă È™i fonduri de peste 1,9 miliarde dolari, NSA dovedise din nou de ce este în stare. Ultimul din cele trei milioane de procesoare de mărimea unui timbru fusese pus la lo¬cul lui, programarea internă se finalizase, iar carcasa ceramică a maÈ™inii fusese montată È™i sigilată. Se născuse TRANSLTR. Principiul de bază după care fusese construită maÈ™ina era sim¬plu: mai multe mâini uÈ™urează treaba — chiar dacă modul de lucru intern al TRANSLTR era produsul mai multor minÈ›i, fără ca mo¬dul în care funcÈ›ionează întregul să fie pe deplin înÈ›eles de un singur individ. Cele trei milioane de procesoare ale maÈ™inii lucrau toate în para¬lel — astfel reuÈ™ind să opereze cu o viteză nemaiîntâlnită È™i să pro¬ceseze simultan combinaÈ›ii multiple de caractere. Se spera astfel ca nici un cod, indiferent de lungimea cheii parolate, să nu scape tenacității TRANSLTR. Capodopera de aproape două miliarde de dolari folosea puterea procesării paralele, precum È™i ultimele tehno¬logii secrete de evaluare a clartextului pentru a „ghici†chei parolate È™i coduri de spargere. MaÈ™ina își trăgea forÈ›a nu numai din uluitorul număr de procesoare pe care îl ascundea în pântece, ci È™i din ulti¬mele progrese ale calculului cuantic — o tehnologie extrem de nouă, prin care vechiul procedeu de stocare a informaÈ›iei sub forma datelor binare era înlocuit de aÈ™a-numitele stări mecanice cuantice. Momentul adevărului a venit într-o dimineață furtunoasă de joi a lunii octombrie. Primul test pe viu. Chiar dacă exista nesiguranță privind viteza maÈ™inii, inginerii erau cu toÈ›ii de acord asupra unui lucru — cu toate procesoarele funcÈ›ionând în paralel, TRANSLTR era puternic. ÃŽntrebarea era cât de puternic. Răspunsul venise douăsprezece minute mai târziu, când impri¬manta se trezise la viață È™i tipărise clartextul — codul spart — în mijlocul tăcerii mormântale pe care o păstrau cei câțiva martori ai evenimentului. TRANSLTR tocmai localizase o cheie de È™aizeci È™i patru de caractere în ceva mai mult de zece minute, de aproape un milion de ori mai repede decât cele două decenii de care ar fi avut nevoie celălalt computer de mare viteză al NSA. Condus de directorul adjunct de operaÈ›iuni, comandantul Trevor J. Strathmore, Biroul de ProducÈ›ie al NSA triumfase. Ca să păs¬treze succesul secret, comandantul Strathmore lăsase imediat să scape informaÈ›ii care sugerau că proiectul fusese un eÈ™ec total. Ca atare, toată activitatea din aripa Crypto a complexului nu reprezen¬ta decât o tentativă de a mai salva ceva de pe urma dezastrului de două miliarde de dolari. Adevărul era cunoscut doar de elita NSA — TRANSLTR spărgea sute de coduri în fiecare zi. O dată ce la urechile publicului ajunse informaÈ›ia că sistemele de coduri criptate de computer nu puteau fi sparte, nici măcar de atotputernica NSA, secretele au început să curgă. Lorzii drogurilor, teroriÈ™tii, evazioniÈ™tii fiscali, cu toÈ›ii sătui de a le fi interceptate convorbirile de pe telefonul mobil, s-au îndreptat in corpore spre noul mediu de transmisie a informaÈ›iilor criptate, convinÈ™i fiind că n-aveau să compară niciodată în faÈ›a vreunui tribunal în care să își audă propria voce pe bandă, ca dovadă a cine È™tie cărei conversaÈ›ii telefonice captate din eter de un satelit NSA. Culegerea de informaÈ›ii secrete nu fusese niciodată mai uÈ™oară. Codurile interceptate de NSA intrau în TRANSLTR drept cifruri complet ininteligibile È™i erau scuipate câteva minute mai târziu ca mesaje perfect limpezi. Nu mai existau secrete. Ca să întregească È™arada legată de propria incompetență, NSA a început chiar să susÈ›ină agresiv miÈ™cările împotriva elaborării de noi aplicaÈ›ii software de criptare, insistând că aceste aplicaÈ›ii o dezavantajau net È™i că măreau probabilitatea ca organele abilitate de anchetă È™i control să nu mai poată prinde È™i condamna crimi¬nalii. Grupurile pentru drepturi civile s-au bucurat în mod public, susÈ›inând că NSA oricum nu ar fi avut voie să citească mesajele electronice. Programatorii au trecut È™i mai abitir la elaborarea de aplicaÈ›ii de criptare. NSA pierduse bătălia — exact aÈ™a cum plă¬nuise. ÃŽntregul univers al comunicaÈ›iilor electronice fusese păcă¬lit... sau aÈ™a se părea. Capitolul 5 — Unde e toată lumea? se întrebă Susan cu voce tare, traversând secÈ›ia pustie. „Ce mai urgență!†Crypto era de obicei tăcut sâmbăta, chiar dacă majoritatea sec¬țiilor È™i a departamentelor NSA lucrau È™apte zile pe săptămână. Prin natura lor, matematicienii criptografi erau niÈ™te maniaci ai muncii, însă în secÈ›ie se instaurase o regulă tacită ca ei să își ia li¬ber sâmbăta, cu excepÈ›ia cazurilor de urgență. Spărgătorii de co¬duri reprezentau o marfă prea valoroasă pentru ca NSA să riÈ™te să-i piardă ca urmare a epuizării. TRANSLTR se ridica amenințător în dreapta lui Susan. Sune¬tul generatoarelor aflate opt etaje mai jos părea ciudat de înfricoșă¬tor astăzi. Susan nu se simÈ›ise niciodată bine în Crypto în afara orelor de program. Avea sentimentul că era prinsă într-o cuÈ™că, alături de o sălbăticiune fioroasă È™i futuristă. IuÈ›i pasul către biroul comandantului. Poreclit „acvariul†pentru aspectul său în momentele în care draperiile erau trase, spaÈ›iul de lucru cu pereÈ›i de sticlă al lui Strathmore se înălÈ›a deasupra unor scări-pasarelă lângă peretele din spate al secÈ›iei. Urcând treptele, Susan privi în sus, spre uÈ™a groasă, din stejar, a biroului comandantului. Pe ușă era gravată sigla NSA — un vultur pleÈ™uv care strângea cu putere în gheare un È™peraclu. ÃŽn spatele uÈ™ii se afla unul dintre cei mai de seamă oa¬meni pe care ea îi cunoÈ™tea. Comandantul Strathmore, directorul adjunct de operaÈ›iuni în vârstă de cincizeci È™i È™ase de ani, era ca un tată pentru Susan. El o angajase È™i tot el transformase NSA în căminul ei. Cu mai bine de zece ani în urmă, când Susan se alăturase NSA, Strathmore con¬ducea Divizia de Dezvoltare Crypto — un teren de instrucÈ›ie pentru criptografii noi, toÈ›i bărbaÈ›i. Strathmore se dovedise extrem de pro¬tector cu singura persoană de sex feminin din echipă, deÈ™i nu tolera niciodată vreo aluzie din partea cuiva în acest sens. Acuzat de favo¬ritism, replicase simplu: Susan Fletcher era unul dintre cei mai inte¬ligenÈ›i tineri recruÈ›i din câți văzuse, È™i el personal n-avea nici un chef să o piardă pe motiv de hărÈ›uire sexuală. Unul dintre criptografii seniori se hotărâse atunci să testeze hotărârea lui Strathmore. ÃŽntr-una dintre dimineÈ›ile din primul ei an în secÈ›ie, Susan tre¬cuse pe la sectorul noilor criptografi să ia ceva hârÈ›ogăraie. Plecând, observase o poză a ei pe tabla de însemnări de pe perete. Aproape că leÈ™inase de jenă. ÃŽn poză era aproape goală, doar în chiloÈ›i, întinsă pe pat. AÈ™a cum s-a aflat apoi, unul dintre criptografi scanase o foto¬grafie dintr-o revistă porno È™i trucase fotografia adăugând capul lui Susan peste corpul altcuiva. Rezultatul era convingător. Din nefericire pentru criptograful în cauză, comandantul Strathmore nu găsise farsa deloc amuzantă. Două ore mai târziu, un memo intern circula printre angajaÈ›i: „ANGAJATUL CARL AUSTIN A FOST CONCEDIAT PENTRU COMPORTAMENT INADECVAT†Din acea zi, nimeni n-a mai cutezat să se pună cu ea; Susan Fletcher era fetiÈ›a de aur a comandantului Strathmore. Tinerii criptografi nu au fost singurii care au învățat să-l res¬pecte pe Strathmore; la începuturile carierei, omul se remarcase în ochii superiorilor propunând o serie de operaÈ›iuni secrete neorto¬doxe, dar pline de succes. Urcând pe scara ierarhică, Trevor Strathmore devenise faimos pentru analizele lui convingătoare în situaÈ›ii com¬plexe. Părea a dispune de o abilitate neîntrecută de a vedea dincolo de complexele morale care învăluiau dificilele decizii ale NSA È™i de a acÈ›iona fără remuÈ™cări în interesul binelui general. Nimeni nu se îndoia că Strathmore își iubea È›ara. Pentru cole¬gii săi era un patriot È™i un vizionar... un om de bun-simÈ› într-un univers al minciunilor. După sosirea lui Susan la NSA, Strathmore urcase ca un proiectil de la poziÈ›ia de È™ef al dezvoltării la Crypto la comandant-adjunct al întregii NSA. Acum, un singur om îl depășea în grad: directorul Leland Fontaine, miticul stăpân absolut al Palatului Șaradelor — omul niciodată văzut, uneori auzit È™i întotdeauna temut. El È™i Strathmore se vedeau rar față în față, iar când se întâlneau parcă izbucnea un război al titanilor. Fontaine era un uriaÈ™ între uriaÈ™i, dar lui Strathmore nu părea să-i pese. ÃŽÈ™i susÈ›inea ideile È™i părerile în faÈ›a directorului cu toată reÈ›inerea unui boxer calculat. Nici măcar preÈ™edintele Statelor Unite nu cuteza să îl înfrunte pe Fontaine în felul în care o făcea Strathmore. Pentru asta era nevoie de o seri¬oasă imunitate politică sau, în cazul lui Strathmore, de o enormă doză de indiferență politică. Susan ajunse în capul scărilor. Chiar înainte de a ciocăni, broasca electronică a uÈ™ii bâzâi. UÈ™a se deschise, È™i comandantul îi făcu semn să intre. — Mersi că ai venit, Susan. Rămân dator. — Nici o problemă, zise ea zâmbind È™i aÈ™ezându-se vizavi de biroul lui. Strathmore era un lungan plin de muÈ™chi, ale cărui trăsături fine îi ascundeau eficienÈ›a de robot È™i perfecÈ›ionismul. Ochii lui cenuÈ™ii indicau de obicei încredere È™i discreÈ›ie născute din expe¬riență, însă astăzi ei păreau tulburi È™i neliniÈ™tiÈ›i. — PăreÈ›i epuizat, îi zise Susan. — Am avut È™i clipe mai bune. „Se vede†gândi ea. Susan nu îl văzuse niciodată pe Strathmore arătând aÈ™a de rău. Părul lui încărunÈ›it, care începea să se rărească, era zburlit, iar fruntea îi lucea de broboane de sudoare, chiar dacă în cameră era răcoare de la aerul condiÈ›ionat. Părea că dormise îmbrăcat în cos¬tum. Ședea în spatele unui birou modern, care dispunea de două tastaturi îngropate È™i de un monitor de computer la un capăt. Bi¬roul era înÈ›esat de liste imprimate de calculator, semănând cu fuse¬lajul unei nave extraterestre înfipt în mijlocul încăperii. — O săptămână grea? se interesă Susan. Strathmore înălță din umeri: — Ca de obicei. EFF mă toacă tot timpul cu drepturile civile legate de intimitate. Susan chicoti. EFF, sau Electronics Frontier Foundation , era o coaliÈ›ie mondială de utilizatori de computer care înfiinÈ›aseră o asemenea formă de unire a eforturilor pentru a sprijini libertatea cuvântului în medii on-line È™i pentru a-i educa pe alÈ›ii în privinÈ›a realităților È™i pericolelor universului electronic. CoaliÈ›ia făcea con¬stant lobby împotriva a ceea ce ea numea „capacitatea orwelliană a agenÈ›iilor guvernamentale de a trage în secret cu urechea†— în special atunci când era vorba de NSA. EFF reprezenta un spin per¬manent în coasta lui Strathmore. — Nu pare nimic ieÈ™it din comun, rosti Susan. Atunci, care e urgenÈ›a pentru care m-aÈ›i scos din cadă? Strathmore rămase tăcut, atingând absent cu degetul mini-mouse-ul încastrat în birou. După aceea, își ridică privirea È™i se uită È›intă în ochii lui Susan: — Care a fost cea mai lungă perioadă de timp de care TRANSLTR a avut nevoie ca să spargă un cod? ÃŽntrebarea o luă pe Susan complet pe nepregătite. Părea ilo¬gică. „De asta m-a chemat aici?†— Păi..., începu ea, ezitând. Cu câteva luni în urmă am dat peste o interceptare COMINT care a avut nevoie de o oră, însă era vorba de o cheie ridicol de lungă — zece mii de biÈ›i sau aÈ™a ceva. Strathmore se încruntă: — O oră, zici? Dar în cadrul testelor de limită pe care le-ai derulat? Susan dădu din umeri: — Dacă includem È™i diagnosticarea, evident că e vorba despre un timp mai lung. — Cu cât mai lung? Susan nu-È™i închipuia unde vrea Strathmore să ajungă.’ — Ei bine, domnule, în martie trecut am încercat un algoritm cu o cheie segmentată de un milion de. biÈ›i. FuncÈ›ii cu salturi ilegale, automate celulare, tot tacâmul. TRANSLTR l-a spart. — ÃŽn cât timp? — Trei ore. Strathmore își arcui sprâncenele: — Trei ore? Atât de mult? Susan se încruntă, uÈ™or ofensată. ÃŽn ultimii trei ani, slujba ei fusese aceea de a regla cât mai bine cel mai secret computer din lume; în mare parte, programul care conferise maÈ™inăriei rapidi¬tatea ei extremă îi aparÈ›inea. O cheie de un milion de biÈ›i părea cu greu a fi un scenariu realist. — Bine, rosti Strathmore. Deci chiar în condiÈ›ii extreme, trei ore a fost timpul maxim de supravieÈ›uire a unui cod în TRANSLTR. Susan încuviință: — Mda. Mai mult sau mai puÈ›in. Comandantul făcu o pauză, ca È™i cum s-ar fi temut să spună ceva ce ar fi putut apoi regreta. ÃŽn cele din urmă, își ridică privirea. — TRANSLTR a dat peste ceva..., începu el È™i se opri. Susan aÈ™tepta. — Mai mult de trei ore? Strathmore încuviință. Ea păru netulburată. — Un nou diagnostic? Ceva de la Departamentul Sys-Sec? Strathmore clătină din cap: — E un fiÈ™ier din afară. Susan aÈ™teptă lovitura de graÈ›ie, dar ea nu veni. — Un fiÈ™ier din afară? GlumiÈ›i, nu-i aÈ™a? — AÈ™ vrea eu. L-am pus să ruleze azi-noapte pe la unsprezece È™i jumătate. N-a fost încă spart. Susan căscă gura. Se uită la ceas È™i înapoi la Strathmore: — Și încă rulează? De peste cincisprezece ore? Comandantul se aplecă în față È™i roti monitorul spre Susan. Ecranul era negru, cu excepÈ›ia unei mici casete galbene de text ce clipea în mijloc. „TIMP SCURS: 15.09.33 AȘTEPTÂND CHEIA:_________†Susan se holbă uluită. Se părea că TRANSLTR lucra la un cod de peste cincisprezece ore. Știa că procesoarele computerului parcurgeau treizeci de milioane de chei pe secundă — o sută de mi¬liarde pe oră. Dacă TRANSLTR procesa încă, însemna că acea cheie era enormă — lungă de peste zece miliarde de digiÈ›i. Era ne¬bunie curată. — E imposibil! declară ea. AÈ›i verificat posibilele erori? Poate că TRANSLTR a dat un rateu È™i... — Verificarea a dovedit că nu e nici o eroare. — Dar cheia parolată trebuie să fie uriașă! Strathmore clătină din cap. — Algoritm comercial standard. Bănuiesc că e o cheie de È™aizeci È™i patru de biÈ›i. ÃŽmpietrită, Susan privi pe fereastră, spre TRANSLTR. Din ex¬periență È™tia că maÈ™ina localiza o cheie de È™aizeci È™i patru de biÈ›i în maximum zece minute. — Trebuie să existe o explicaÈ›ie. Strathmore încuviință: — Există. Dar nu-È›i va plăcea. Susan păru neliniÈ™tită. — Are TRANSLTR vreo defecÈ›iune? — TRANSLTR merge perfect. — Am prins vreun virus? Strathmore clătină din cap: — Nici un virus. Ascultă-mă cu atenÈ›ie. Susan rămăsese fără grai. TRANSLTR nu dăduse niciodată peste un cod pe care să nu-l spargă în mai puÈ›in de o oră. De obi¬cei, imprimanta lui Strathmore scuipa clartextul în decurs de câte¬va minute. Susan se uită la imprimanta de viteză din spatele biroului. Era goală. — Susan, rosti încetiÈ™or Strathmore. O să-È›i fie greu să accepÈ›i la început, dar ascultă-mă cu atenÈ›ie un minut. ÃŽÈ™i muÈ™că buza. Codul ăsta la care lucrează TRANSLTR e unic. Nu seamănă cu nimic din ce-am văzut înainte. Comandantul făcu o pauză, ca È™i cum i-ar fi fost greu să rostească cuvintele. Codul ăsta e impenetrabil. Susan se holbă la el È™i aproape că izbucni în râs. „Impenetrabil? Ce mai înseamnă È™i asta?†Nu exista cod impenetrabil — unele erau mai lungi ca altele, dar orice cod putea fi spart. Matematica garan¬ta că TRANSLTR ghicea orice cheie, mai devreme sau mai târziu. — Ce-aÈ›i spus? — Codul este impenetrabil, repetă el sec. „Impenetrabil?†Susan nu-È™i putea crede urechilor că acel cuvânt fusese rostit de un om ce avea la activ douăzeci È™i È™apte de ani de analiză a codurilor. — Impenetrabil, domnule? rosti ea cu nesiguranță. Cum rămâne cu principiul lui Bergofski? Susan aflase despre principiul lui Bergofski destul de timpuriu în cariera ei. Principiul reprezenta temelia tehnologiei forÈ›ei brute. Totodată, din el se inspirase Strathmore în construcÈ›ia TRANSLTR. Principiul stipula clar că, din punct de vedere matematic, era garan¬tată găsirea cheii corecte, dacă un computer testa suficiente chei. Securitatea unui cod consta nu în faptul că parola lui nu putea fi găsită, ci în posibilitatea ca majoritatea oamenilor să nu dispună de timpul sau echipamentul necesar testărilor. Strathmore clătină din cap: — Acest cod e altfel. — Altfel? Susan se uita cu neîncredere la el. „Un cod impenetrabil repre¬zintă o imposibilitate matematică! Iar el È™tie asta!†Strathmore își trecu palma peste chelia îmbrobonată de sudoare: — Acest cod este produsul unui algoritm nou-nouÈ› de criptare — unul pe care nu l-am mai văzut înainte. Acum Susan avea È™i mai multe dubii. Algoritmii de criptare însemnau doar niÈ™te formule matematice, reÈ›ete de transformare a textului în cod. Matematicienii È™i programatorii creau zilnic noi algoritmi. Pe piață se găseau sute — PGP, Diffie-Hellman, ZIP, IDEA, El Gamal. TRANSLTR spărgea toate aceste coduri în fie¬care zi, fără probleme. Pentru maÈ™ină, toate codurile păreau la fel, indiferent care algoritm le crease. — Nu pricep, se opuse ea. Nu vorbim aici despre a descifra cine È™tie ce funcÈ›ie complexă, ci de forță brută. PGP, Lucifer, DSA — nu contează. Algoritmul generează o cheie pe care o crede sigură, iar TRANSLTR încearcă până ce o ghiceÈ™te. Strathmore răspunse cu răbdarea unui profesor încercat: — Da, Susan, TRANSLTR va găsi întotdeauna cheia, chiar dacă e uriașă. Făcu o pauză lungă. Poate însă că... Susan vru să intervină, dar era clar că Strathmore urma să arunce bomba. „Poate însă ce?†— Poate că TRANSLTR nu È™tie că a spart codul. Susan aproape căzu de pe scaun: — Ce? — Poate că a aflat deja cheia corectă, dar continuă să caute pen¬tru că nu își dă seama că a găsit cheia corectă. Cred că acest algo¬ritm conÈ›ine un clartext rotativ. Susan căscă gura de uimire. Conceptul de clartext rotativ fusese avansat prima dată în 1987, într-un articol dintr-o revistă obscură, de un matematician ungur, Josef Harne. Deoarece computerele bazate pe metoda forÈ›ei brute spărgeau coduri prin analiza clartextului pentru a găsi tipare de cu¬vinte identificabile, Harne propusese un algoritm care, pe lângă pro¬cedura de criptare, rotea în corpul algoritmului un clartext decriptat în funcÈ›ie de o constantă de timp. Teoretic, această rotaÈ›ie perpetuă ar fi asigurat faptul că acel computer care era pus să decodifice nu ar fi localizat niciodată tipare identificabile de cuvinte È™i deci nu È™i-ar fâ dat seama că a găsit cheia potrivită. Conceptul semăna cu ideea de colonizare a planetei Marte — de înÈ›eles la nivel intelectual, dar aflată actualmente cu mult peste posibilitățile umane. — De unde aÈ›i scos aÈ™a ceva? Comandantul îi răspunse cu voce înceată: — Un programator din sectorul public l-a scris. — Ce? Susan se prăbuÈ™i la loc pe scaun. Jos avem cei mai buni programatori din lume! Cu toÈ›ii, lucrând împreună, n-am ajuns niciodată măcar pe aproape de a scrie o funcÈ›ie de clartext rotativ. VreÈ›i să-mi spuneÈ›i că cine È™tie ce derbedeu cu un PC È™i-a dat sea¬ma cum trebuie făcut? Strathmore coborî glasul, încercând s-o calmeze: — Eu nu l-aÈ™ numi derbedeu pe tipul ăsta. Susan încetase să mai asculte. Era convinsă că alta era expli¬caÈ›ia: o eroare internă. Un virus. Orice părea mai credibil decât un cod impenetrabil. Strathmore o privi fix: — Algoritmul a fost scris de una dintre cele mai strălucite minÈ›i criptografice ale lumii, din toate timpurile. Susan avea mai multe îndoieli ca niciodată; cele mai strălucite minÈ›i criptografice din lume se aflau în departamentul ei, aÈ™a că ar fi auzit cu siguranță despre un astfel de algoritm. — Cine? ceru ea să afle. — Sunt convins că poÈ›i ghici. Un tip care nu prea iubeÈ™te NSA. — Asta îngustează căutarea! zise ea cu sarcasm. — A lucrat la proiectul TRANSLTR. A încălcat regulile. Aproape că a creat haos în serviciile secrete. L-am deportat. Susan amuÈ›i, după care se făcu albă: — Oh, Dumnezeule... Strathmore încuviință: — S-a lăudat tot anul cu lucrul la un algoritm care să reziste forÈ›ei brute. — D-dar, îngăimă Susan. Am crezut că joacă la cacealma. Chiar a făcut-o? — Da. Cel mai avansat scriitor de coduri impenetrabile. Susan păstră un moment lung de tăcere: — Dar... asta înseamnă... Strathmore o privi drept în ochi: — Da. Ensei Tankado tocmai a transformat TRANSLTR în ladă de gunoi. Capitolul 6 Chiar dacă nu trăise pe propria piele cel de-Al Doilea Război Mondial, Ensei Tankado studiase totul despre el — mai ales despre punctul lui culminant, explozia atomică în urma căreia pieriseră 100 000 dintre concetățenii săi. Hiroshima, ora 8.15 dimineaÈ›a, 6 august 1945 — un act inten¬ționat de distrugere. O manifestare inutilă de putere din partea unei țări care învinsese deja în război. Tankado acceptase toate acestea. Nu putea accepta însă faptul că bomba îi furase posibilitatea de a-È™i cunoaÈ™te mama. Ea murise la naÈ™terea lui, în urma complicaÈ›iilor produse de iradierea la care fusese supusă cu atâția ani înainte. ÃŽn 1945, înainte de naÈ™terea lui Ensei, mama lui se dusese, la fel ca mulÈ›i prieteni ai ei, la Hiroshima pentru a se oferi voluntară în centrele pentru arÈ™i. Acolo devenise hibakusha — o persoană iradi¬ată. Nouăsprezece ani mai târziu, la treizeci È™i È™ase de ani, își dă¬duse seama că avea să moară în timp ce aÈ™tepta în sala de naÈ™teri, cu o hemoragie internă. Ce n-avea să afle niciodată era că moartea o scutise de oroarea supremă — unicul ei fiu se născuse diform. Nici tatăl lui Ensei nu își văzuse fiul. Șocat de pierderea soÈ›iei È™i ruÈ™inat de apariÈ›ia unui copil despre care surorile medicale îi spuseseră că e un nou-născut imperfect, care probabil n-avea să supravieÈ›uiască peste noapte, bărbatul se făcuse nevăzut din spital È™i nu se mai întorsese vreodată. Ca atare, Ensei Tankado a fost dus la orfelinat. ÃŽn fiecare noapte, tânărul Tankado se holba la degetele lui răsu¬cite, È›inându-È™i în braÈ›e păpuÈ™a-fetiÈ™, È™i își jura că se va răzbuna — răzbunare împotriva țării care îi furase mama È™i îl determinase pe tatăl lui să îl abandoneze de ruÈ™ine. Ce nu È™tia el era faptul că des¬tinul avea să își spună cuvântul. ÃŽn luna februarie a celui de-al doisprezecelea an de viață al lui Ensei, un fabricant de computere din Tokio sunase la familia lui adoptivă È™i întrebase dacă băiatul handicapat putea lua parte la o testare de grup pentru o nouă tastatură pe care firma o proiectase pentru copiii cu handicap. Familia își dăduse acordul. Lui Ensei i se păruse imediat că È™tie cum să umble cu com¬puterul, deÈ™i nu văzuse aÈ™a ceva în viaÈ›a lui. Computerul îi des¬chidea lumi pe care el nu È™i le imaginase vreodată. ÃŽn scurt timp, unealta devenise viaÈ›a lui. Pe măsură ce crescuse, începuse să dea lecÈ›ii, să câștige bani È™i astfel, în cele din urmă, dobândise o bursă la Universitatea Doshisha. Peste puÈ›in timp, Ensei Tankado deveni faimos în Tokio cu porecla fugusha kisai — geniul infirm. Ajunse într-un târziu să citească despre Pearl Harbor È™i despre cri¬mele de război japoneze. Ura lui față de America începu să se estom¬peze. Ensei deveni un budist devotat. Uitase de jurământul lui din copilărie de a se răzbuna; iertarea era singura cale către iluminare. La douăzeci de ani, Ensei Tankado ajunsese un fel de figură de cult subteran printre programatori. IBM i-a oferit un permis de muncă È™i un post în Texas. Tankado nu ratase ocazia. Trei ani mai târziu plecase deja de la IBM, trăia în New York È™i scria aplicaÈ›ii software de unul singur. Era în fruntea noului val de criptare cu chei publice. Scria algoritmi È™i câștiga o avere. La fel ca în cazul multor autori de algoritmi de criptare, NSA a început să-i dea târcoale. Ironia sorÈ›ii își spunea cuvântul prin oca¬zia de a lucra în inima guvernului unei țări pe care odinioară jura¬se că se va răzbuna. Se decise să accepte interviul. Dubiile pe care le-ar mai fi avut i-au dispărut complet la întâlnirea cu comandantul Strathmore. Discutaseră deschis despre trecutul lui Tankado, des¬pre ostilitatea potenÈ›ială pe care el ar fi putut-o nutri față de SUA È™i despre planurile lui de viitor. Tankado trecu testul cu poligraful È™i rezistă la cinci săptămâni de profile psihologice dure. Le trecu pe toate. Ura îi fusese înlocuită de dragostea pentru Buddha. Patru luni mai târziu, Ensei Tankado ajungea să lucreze în Departamen¬tul de Criptografie al NSA. ÃŽn ciuda salariului generos, Tankado venea la muncă pe o ve¬che bicicletă È™i își mânca prânzul singur la birou, din ceea ce își pregătea de acasă, în loc să se alăture colegilor la o supă È™i o frip¬tură în cantină. CeilalÈ›i criptografi îl venerau. Ca programator era strălucit — mai inventiv decât oricine altcineva. ÃŽn plus, era amabil È™i cinstit, discret È™i de o etică impecabilă. Integritatea morală avea o însemnătate enormă pentru el. Tocmai de aceea, demiterea sa din NSA, urmată de deportare, constituise un È™oc cumplit. Precum restul personalului din Crypto, Tankado contribuise la proiectul TRANSLTR cu convingerea că, dacă se va dovedi un succes, va fi folosit la descifrarea mesajelor electronice doar în ca¬zurile aprobate de Departamentul de JustiÈ›ie. Folosirea TRANSLTR avea să fie reglementată cam la fel ca modalitatea prin care FBI trebuia să obÈ›ină o hotărâre judecătorească înainte de a planta microfoane. TRANSLTR urma să stocheze aplicaÈ›ii software care cereau parole din partea Rezervelor Federale È™i a Departamentului de JustiÈ›ie, înainte de a descifra un fiÈ™ier. Acest fapt avea să împie¬dice NSA de la ascultarea arbitrară a comunicaÈ›iilor personale ale cetățenilor obiÈ™nuiÈ›i. Numai că, atunci când veni vorba despre astfel de programe, personalului TRANSLTR i se comunică faptul că planurile se schimbaseră. Datorită presiunilor de timp induse de activitatea antiteroristă a AgenÈ›iei, TRANSLTR urma să devină un dispozitiv independent de decriptare, ale cărui operaÈ›iuni zilnice aveau să fie reglementate numai de NSA. La auzul veÈ™tii, Ensei Tankado fusese oripilat. Asta însemna că NSA putea deschide poÈ™ta oricui, fără ca nimeni să È™tie. Ca È™i cum în fiecare telefon din lume ar fi existat un emițător secret. Strathmore încercă să-i demonstreze lui Tankado că TRANSLTR era un dis¬pozitiv de menÈ›inere a ordinii, dar fără rezultat; el rămase cu încăpățânare pe poziÈ›ie È™i considera că aÈ™a ceva însemna o încălcare gravă a drepturilor omului. Plecase imediat È™i în câteva ore violă codul NSA de securitate, încercând să contacteze FundaÈ›ia pentru Frontiera Electronică. Era hotărât să È™ocheze lumea cu povestea lui despre o maÈ™ină secretă, capabilă să-i expună pe utilizatorii de com¬putere din întreaga lume unor maÈ™inaÈ›iuni guvernamentale de ne¬imaginat. NSA nu avusese de ales: fusese nevoită să-l oprească. Prinderea È™i deportarea lui Tankado, expusă pe larg în cadrul grupurilor online de È™tiri, s-a transformat într-un nefericit oprobriu public. SpecialiÈ™tii în control al dezastrelor din NSA, nervoÈ™i că Tankado putea încerca să convingă lumea de existenÈ›a TRANSLTR, au trecut, împotriva dorinÈ›ei lui Strathmore, la generarea de zvo¬nuri pentru distrugerea credibilității japonezului. Curând, Ensei Tankado deveni piaza rea a comunității globale informatice — ni¬meni nu avea încredere într-un infirm acuzat de spionaj, mai ales când acesta căuta să-È™i recapete libertatea prin acuzaÈ›ii absurde legate de o maÈ™ină americană de spart coduri. Cel mai ciudat lucru fusese acela că Tankado păruse a înÈ›elege situaÈ›ia; totul făcea parte din jocul serviciilor secrete. Omul păruse a nu păstra nici un fel de resentiment în el, ci numai o hotărâre de nezdruncinat. ÃŽn vreme ce securitatea îl escorta spre ieÈ™ire, Tankado i se adresase lui Strathmore cu un calm înfricoșător: — ToÈ›i avem dreptul la secrete, rostise el. ÃŽntr-o zi, voi avea grijă ca acest lucru să rămână valabil. Capitolul 7 Mintea lui Susan lucra cu febrilitate — „Ensei Tankado a scris un program ce creează coduri impenetrabile!†Abia putea cuprinde înÈ›elesul unui asemenea gând. — FortăreaÈ›a Digitală, rosti Strathmore. AÈ™a l-a botezat. Repre¬zintă cea mai avansată armă de contraspionaj. Dacă programul ajunge pe piață, orice È™colar va fi în stare să trimită mesaje codifi¬cate pe care NSA nu le va putea sparge. Serviciile noastre secrete vor fi lichidate. Gândurile lui Susan rătăceau la mare distanță de implicaÈ›iile politice ale FortăreÈ›ei Digitale. Se străduia încă să înÈ›eleagă că un asemenea fenomen prinsese viață. ÃŽÈ™i petrecuse tot timpul spărgând coduri È™i negând permanent că la un moment dat ar putea apărea codul suprem. „Orice cod poate fi spart — Principiul Bergofsky!†Avea sen¬timentul unui ateu care se trezeÈ™te brusc față în față cu Dumnezeu. — Dacă acest cod devine public, È™opti ea, criptografia va deveni o È™tiință moartă. Strathmore încuviință: — Asta-i cea mai mică dintre probleme. — Nu-l putem plăti pe Tankado? Știu că ne urăște, dar nu-i putem oferi câteva milioane de dolari? Să-l convingem să nu-l distribuie? Strathmore râse: — Câteva milioane? Ai idee cât valorează chestia asta? Fiecare guvern din lume va licita pe bani grei. Te vezi spunându-i preÈ™edin¬telui că noi continuăm să-i spionăm pe irakieni, dar nu le putem intercepta mesajele? Aici nu e vorba numai despre NSA, ci despre întreaga comunitate a serviciilor secrete. Ce avem noi aici oferă suport tuturor — FBI, CIA, DEA; fără noi, ar fi cu toÈ›ii orbi. Trans¬porturile cartelurilor de droguri n-ar mai fi depistate, marile corpo¬raÈ›ii È™i-ar transfera banii fără urme, lăsând IRS ca peÈ™tele pe uscat, teroriÈ™tii ar conspira fără frica de a fi prinÈ™i; altfel spus, haos. — EFF ar exulta de bucurie. — EFF habar n-are ce facem noi aici, replică, dezgustat, Strathmore. Dacă ar È™ti câte atacuri teroriste am oprit pentru că putem sparge coduri, È™i-ar schimba tonul. Susan era de acord, dar era conÈ™tientă È™i de situaÈ›ie: EFF n-avea să afle niciodată cât de important era TRANSLTR. Computerul aju¬tase la evitarea a zeci de atacuri, însă informaÈ›iile erau clasificate drept strict secrete È™i nu puteau fi dezvăluite. Logica din spatele se¬cretomaniei era simplă: guvernul nu-È™i putea permite declanÈ™area unei isterii în masă cauzate de revelarea adevărului. Nimeni nu È™tia cum ar fi reacÈ›ionat opinia publică la aflarea veÈ™tii că, numai în anul care trecuse, pe teritoriul american se declanÈ™aseră două alarme de pericol nuclear din cauza grupărilor fundamentaliste. Oricum, atacul nuclear nu reprezenta singura ameninÈ›are. Cu doar o lună în urmă, TRANSLTR dejucase unul dintre cele mai ingenioase comploturi teroriste din istoria NSA. O organizaÈ›ie anti¬guvernamentală întocmise un plan de acÈ›iune criminală, pe numele lui de cod Sherwood Forest . Atacul viza Bursa din New York, cu scopul de „redistribuire†a averilor. Pe parcursul a È™ase zile, mem¬brii grupului plasaseră douăzeci È™i È™apte de fitile magnetice nonex¬plozive în clădirile din jurul Bursei. Detonate, dispozitivele generau un impuls magnetic extrem de puternic. Descărcarea si¬multană a unor astfel de fitile strategic plasate ar fi creat un câmp magnetic atât de intens, încât toate mediile magnetice de stocare de informaÈ›ii ale Bursei ar fi fost È™terse — hard disk-urile de compu¬tere, băncile masive de stocare ROM, înregistrările pe bandă, chiar dischetele. Toate datele despre cine ce avere deÈ›inea s-ar fi dezin¬tegrat pentru totdeauna. Deoarece era nevoie de o sincronizare perfectă pentru detona¬rea simultană a dispozitivelor, fitilele fuseseră conectate între ele prin linii telefonice. Pe parcursul ultimelor două zile înainte de declanÈ™are, ceasurile interne ale fitilelor schimbaseră între ele continuu È™iruri de date de sincronizare criptate. NSA intercep¬tase pulsurile de date ca pe o anomalie de reÈ›ea, dar le ignorase, socotindu-le un schimb nevinovat de aiureli. ÃŽnsă după ce TRANSLTR descifrase È™irurile de date, analiÈ™tii recunoscuseră imediat secvenÈ›ele în cauză ca fiind o numărătoare inversă sin¬cronizată în reÈ›ea. Fitilele au fost urgent localizate È™i eliminate cu trei ore înainte de declanÈ™are. Susan È™tia că, fără TRANSLTR, NSA era neajutorată în faÈ›a te¬rorismului electronic avansat. Privi spre monitorul principal. Ace¬laÈ™i timp, peste cincisprezece ore. NSA ar fi fost pierdută chiar dacă fiÈ™ierul lui Tankado ar fi fost spart în acea clipă. Crypto ar fi fost condamnată să spargă mai puÈ›in de două coduri pe zi. Chiar È™i la rata curentă de 150 de spargeri pe zi, lista de fiÈ™iere care aÈ™tep¬tau decodarea era enormă. — Tankado m-a sunat luna trecută, rosti Strathmore, întrerupând È™irul gândurilor lui Susan. Ea își înălță privirea: — V-a sunat Tankado? El încuviință: — Ca să mă avertizeze. — Să vă avertizeze? Dar vă urăște. — M-a sunat să îmi spună că finisa un algoritm care scria co¬duri impenetrabile. Nu l-am crezut. — Dar de ce să vă spună? întrebă Susan. Voia să i-l cumpăraÈ›i? — Nu. Mă È™antaja. Pentru Susan piesele È™aradei părură brusc a se aÈ™eza fiecare la locul potrivit. — BineînÈ›eles, zise ea uimită. Voia să îi restabiliÈ›i reputaÈ›ia. — Nu, se încruntă Strathmore. Tankado voia TRANSLTR. — TRANSLTR? — Da. Mi-a ordonat să ies în public È™i să spun lumii întregi că deÈ›inem o asemenea maÈ™ină. A mai spus că va distruge FortăreaÈ›a Digitală dacă recunoaÈ™tem că putem citi poÈ™ta electronică a tuturor. Susan îl privi neîncrezătoare. Strathmore dădu din umeri: — Oricum, acum e prea târziu. Tankado a afiÈ™at o copie gratuită a programului pe propriul site Internet. Oricine îl poate descărca. Susan se albi: — Ce a făcut? — E doar o lovitură de imagine. Nu trebuie să-È›i faci griji. Copia afiÈ™ată e criptată. Oamenii o pot descărca, dar nimeni n-o poate deschide. E un procedeu chiar ingenios. Codul-sursă pentru FortăreaÈ›a Digitală a fost criptat È™i închis bine. Susan păru uluită: — BineînÈ›eles! Astfel ca oricine să aibă o copie, dar nimeni să n-o poată folosi. — Exact. Tankado a lansat momeala. — AÈ›i văzut algoritmul? Comandantul o privi încurcat: — Nu, È›i-am spus că e criptat. Susan păru la fel de încurcată: — Dar noi avem TRANSLTR. De ce nu l-am decripta pur È™i simplu? Zărind însă chipul lui Strathmore, Susan pricepu că regu¬lile se schimbaseră. Oh, Doamne, icni ea, iluminată. FortăreaÈ›a Digitală e criptată prin ea însăși? Strathmore încuviință: — Bingo! Susan era de-a dreptul È™ocată. Formula pentru FortăreaÈ›a Digi¬tală fusese criptată utilizând chiar FortăreaÈ›a Digitală. Tankado afiÈ™ase o reÈ›etă matematică de excepÈ›ie, însă textul reÈ›etei fusese încâlcit. Și utilizase însăși reÈ›eta pentru a efectua încâlcirea. — E chiar Seiful lui Biggleman, murmură, copleÈ™ită. Strathmore încuviință. Seiful lui Biggleman reprezenta un sce¬nariu criptografic ipotetic în care un constructor întocmea proiecte pentru un seif imposibil de deschis. Vrând să-È™i È›ină proiectele secrete, după construcÈ›ia seifului, le încuia înăuntru. Tankado pro¬cedase exact la fel cu FortăreaÈ›a Digitală. ÃŽÈ™i protejase proiectul criptându-l chiar cu formula descrisă în proiect. — Și fiÈ™ierul din TRANSLTR? se interesă Susan. — L-am descărcat de pe site-ul lui Tankado, ca toată lumea. NSA este acum mândra posesoare a algoritmului FortăreÈ›ei Digi¬tale; doar că nu îl poate descifra. Susan se minună de ingeniozitatea lui Ensei Tankado. Dovedise NSA că algoritmul era impenetrabil, însă fără a dezvălui nimic din el. Strathmore îi întinse un articol de ziar. Era un talmeÈ™-balmeÈ™ tradus din Nikkei Shimbun, echivalentul japonez al Wall Street Journal, în care se afirma că programatorul japonez Ensei Tankado finalizase o formulă matematică despre care el pretindea că poate genera coduri impenetrabile. Formula fusese botezată FortăreaÈ›a Digitală È™i putea fi trecută în revistă pe Intemet. Programatorul avea să o vândă la licitaÈ›ie celui care oferea mai mult. Articolul continua spunând că, în ciuda enormului interes stârnit în Japonia, cele câteva companii americane de software care auziseră de FortăreaÈ›a Digitală socoteau o asemenea pretenÈ›ie revoltătoare, semănând cu vechea dorință a alchimiÈ™tilor, de a transforma plumbul în aur. Formula, spuneau ei, era o farsă È™i nu putea fi luată în serios. Susan își înălță privirea: — O licitaÈ›ie? Strathmore dădu afirmativ din cap: — Toate companiile japoneze de software È™i-au descărcat o co¬pie a FortăreÈ›ei Digitale È™i încearcă să o spargă. Cu fiecare secundă de eÈ™ec, preÈ›ul licitaÈ›iei urcă. — Dar e absurd, se revoltă Susan. Toate fiÈ™ierele nou criptate sunt impenetrabile în lipsa lui TRANSLTR. FortăreaÈ›a Digitală este doar un algoritm generic, de domeniu public, pe care nici una dintre aceste companii să nu-l poată sparge. — ÃŽnsă e o lovitură genială de marketing, replică Strathmore. Ia gândeÈ™te-te — toate mărcile de sticlă blindată opresc gloanÈ›ele, dar dacă o companie te provoacă să tragi un glonÈ› prin sticla ei, brusc toată lumea va trage. — Și japonezii chiar cred că FortăreaÈ›a Digitală e altceva? Mai bună decât orice altceva de pe piață? — O fi fost Tankado discreditat, dar toată lumea È™tie că e un geniu. Printre hackeri e chiar o legendă vie. Dacă el spune că algo¬ritmul e impenetrabil, atunci aÈ™a e. — Dar toate sunt impenetrabile din punctul de vedere a percep¬ției publice! — Da..., mustăci Strathmore. Deocamdată. — Asta ce mai înseamnă? Comandantul oftă: — Acum douăzeci de ani nimeni nu își imagina că vom sparge cifruri de doisprezece biÈ›i. Tehnologia avansează. Continuu. Pro¬ducătorii de software pot presupune că, la un moment dat, com¬putere precum TRANSLTR vor exista. Tehnologia progresează exponenÈ›ial È™i, în cele din urmă, actualii algoritmi cu chei publice își vor pierde siguranÈ›a. Va fi nevoie de algoritmi mai buni pentru a devansa computerele de mâine. — Și FortăreaÈ›a Digitală e răspunsul? — Exact. Un algoritm care rezistă forÈ›ei brute nu va fi niciodată demodat, indiferent cât de puternice vor ajunge maÈ™inile de deco¬dat. Ar putea deveni un standard universal peste noapte. Susan inspiră adânc. — Dumnezeu să ne ajute, È™opti ea. Putem face o ofertă? Strathmore clătină din cap. — Tankado ne-a oferit o È™ansă. A fost cât se poate de clar. Ori¬cum, e prea riscant; dacă suntem prinÈ™i, înseamnă practic că recu¬noaÈ™tem că ne temem de algoritmul lui. Ar fi ca o mărturisire publică nu numai a faptului că îl deÈ›inem pe TRANSLTR, ci È™i a invincibilității FortăreÈ›ei Digitale. — Cât timp avem? Strathmore se încruntă: — Tankado plănuia să anunÈ›e câștigătorul mâine la prânz. Susan simÈ›i un gol în stomac. — Și după aceea? — După aceea urma ca el să dea câștigătorului cheia de acces. — Cheia de acces? — Face parte din cacealma. ToÈ›i au algoritmul deja, aÈ™a că Tankado licitează cheia care îl deblochează. Susan gemu: — BineînÈ›eles. Era perfect. Curat È™i simplu. Tankado criptase FortăreaÈ›a Digi¬tală È™i numai el deÈ›inea cheia de decriptare. Lui Susan îi venea cumplit de greu să își imagineze că undeva, probabil scrijelită pe o bucată de hârtie în buzunarul lui Tankado, zăcea o parolă de È™aizeci È™i patru de caractere care putea pune definitiv capăt servici¬ilor secrete americane. Imaginându-È™i scenariul, i se făcu brusc rău. Tankado avea să înmâneze cheia de acces celui care licita mai mult, după care res¬pectivul licitator avea să deschidă fiÈ™ierul în care se găsea Fortă¬reaÈ›a Digitală. Probabil că după aceea avea să includă algoritmul într-un microprocessor ultraprotejat la agresiuni exterioare, iar în cinci ani de zile fiecare computer nou avea să fie produs cu un microprocesor preîncărcat cu FortăreaÈ›a Digitală. Nici un fabri¬cant obiÈ™nuit de computere nu visase până acum să creeze un pro¬dus de criptare, pentru că algoritmii normali de criptare deveneau repede perisabili. ÃŽnsă FortăreaÈ›a Digitală n-avea cum să se demodeze vreodată; cu o funcÈ›ie rotativă de clartext nici un atac prin forță brută nu ar fi descoperit vreodată cheia. Un nou stan¬dard digital de criptare. De acum până în vecii vecilor. Toate codurile — impenetrabile. Bancheri, brokeri, teroriÈ™ti, spioni. O lume — un algoritm. Anarhie. — Ce opÈ›iuni avem? testă Susan apele. Era perfect conÈ™tientă că momentele critice puteau fi depășite numai prin măsuri disperate, chiar È™i în cazul NSA. — Nu-l putem lichida, dacă asta întrebi. Exact asta voise ea să întrebe. De când lucra la NSA, Susan auzise tot felul de zvonuri despre legăturile AgenÈ›iei cu cei mai pricepuÈ›i asasini din lume — ucigaÈ™i plătiÈ›i pentru a spăla discret rufele murdare ale comunității serviciilor secrete. Strathmore clătină din cap: — Tankado e prea deÈ™tept ca să ne lase o astfel de opÈ›iune. Ciudat, dar Susan se simÈ›i uÈ™urată. — E protejat? — Nu chiar. — Se ascunde? Strathmore dădu din umeri: — Tankado a părăsit Japonia. Plănuia să verifice licitaÈ›iile prin telefon. Dar noi È™tim unde este. — Și nu intenÈ›ionaÈ›i să întreprindeÈ›i nimic? — Nu. Are o asigurare. Tankado a dat o copie a cheii de acces unei terÈ›e părÈ›i anonime... în caz că i se întâmplă ceva. „BineînÈ›elesâ€, se minună Susan. „Un înger păzitor.†— Și presupun că, dacă Tankado pățeÈ™te ceva, acel om misterios va vinde cheia? — Mai rău. Dacă Tankado e doborât, partenerul lui o face publică. Susan păru încurcată: — Partenerul o face publică? Strathmore încuviință: — O afiÈ™ează pe Internet, o dă la ziare, o pune pe afiÈ™ele stra¬dale. De fapt, o dăruieÈ™te. Susan făcu ochii mari: — Descărcări gratuite? — Chiar aÈ™a. Tankado È™i-a imaginat că, odată mort, nu va mai avea nevoie de bani — aÈ™a că, de ce să nu ofere lumii întregi un cadou de despărÈ›ire? Se lăsă o lungă tăcere. Susan inspiră adânc, ca È™i cum ar fi avut nevoie de timp pentru a absorbi îngrozitorul adevăr. „Ensei Tanka¬do crease un algoritm impenetrabil. Ne È›ine pe toÈ›i prizonieri.†Se ridică brusc în picioare: — Trebuie să-l contactăm pe Tankado! rosti ea cu hotărâre. Trebuie să existe o cale de a-l convinge să renunÈ›e! ÃŽi putem oferi triplu față de cea mai ridicată ofertă! ÃŽi putem reface repu¬taÈ›ia! Orice! — Prea târziu, zise Strathmore inspirând adânc. Ensei Tankado a fost găsit mort azi-dimineață, în oraÈ™ul Sevilla din Spania. Capitolul 8 Bimotorul Learjet 60 ateriza pe pista încinsă. Dincolo de fe¬reastră, peisajul golaÈ™ al sudului regiunii spaniole Extremadura rulă înceÈ›oÈ™at, apoi încetini până ce păru să se târască. — Domnule Becker? cârâi o voce. Am ajuns. Becker se ridică È™i se întinse. După ce deschise compartimen¬tul de deasupra capului, își aminti că nu are bagaje. Nu avusese timp să împacheteze. Oricum, nu conta — i se promisese o călătorie fulger, sosit — plecat. ÃŽn vreme ce motoarele turau tot mai încet, avionul ieÈ™i din bă¬taia soarelui È™i intră într-un hangar pustiu, aflat față în față cu ter¬minalul principal. O clipă mai târziu se ivi È™i pilotul, care coborî trapa de ieÈ™ire. Becker înghiÈ›i ultimele picături de suc, puse paharul pe lemnul umed al barului È™i înÈ™făcă haina de la costum. ‘ Pilotul scoase un plic gros din buzunarul costumului său de zbor: — Mi s-a spus să vă dau asta. ÃŽi întinse plicul lui Becker. Pe hârtie stăteau scrise, cu pix albastru, cuvintele: „PÃSTREAZà RESTUL†Becker frunzări teancul gros de bancnote roÈ™iatice. — Ce...? — Monedă locală, rosti pilotul cu o voce plată. — Știu ce e, îngăimă Becker. Dar... e prea mult. Nu am nevoie decât de bani de taxi. Becker făcu un calcul rapid în minte. Ce e aici valorează mii de dolari! — Eu am ordinele mele, domnule. Pilotul se răsuci pe călcâie È™i dispăru înapoi în cabină. UÈ™a se închise automat în urma lui. Becker privi spre avion, apoi se uită la banii din mână. După o clipă de nehotărâre în hangarul pustiu, puse plicul în buzunarul de la piept, își trase haina de la costum pe umeri È™i porni să tra¬verseze pista de aterizare. Era un început tare bizar, dar alungă din minte acest gând. Cu un pic de noroc, avea să se întoarcă la È›anc pentru a mai salva ceva din excursia la Stone Manor cu Susan. „Sosit-plecatâ€, își spuse. „Sosit-plecat.†Habar n-avea ce îl aÈ™tepta. Capitolul 9 Phil Chartrukian, tehnician de securitate a sistemelor, intenÈ›io¬nase să intre în Crypto doar un minut — cât să ia niÈ™te hârtii pe care le uitase cu o zi în urmă. IntenÈ›ia lui se dovedise departe de ce urma să i se întâmple. După ce traversă secÈ›ia È™i păși în laboratorul Sys-Sec, își dădu imediat seama că nu era în regulă ceva. Terminalul de computer care monitoriza permanent procesele din măruntaiele TRANSLTR era nesupravegheat È™i monitorul era închis. Chartrukian strigă tare: — Hello? Nu primi nici un răspuns. Laboratorul era imaculat — ca È™i cum nimeni nu intrase acolo de ore întregi. DeÈ™i avea doar douăzeci È™i trei de ani È™i era relativ nou în echipa Sys-Sec, Chartrukian fusese bine instruit, astfel încât È™tia perfect procedurile: un membru Sys-Sec se găsea mereu la datorie în Cryp¬to... mai ales sâmbăta, când nu era nici un criptograf prin preajmă. Deschise imediat monitorul È™i se întoarse spre tabla cu mesaje de pe perete. — Cine e de gardă? întrebă el cu voce tare, trecând în revistă lista cu nume. Conform programului, un tânăr boboc pe nume Seidenberg ar fi trebuit să intre în schimb dublu la miezul nopÈ›ii trecute. Chartrukian privi împrejur prin laboratorul pustiu È™i se încruntă. — Unde mama naibii e individul? Privind monitorul cum prinde viață, Chartrukian se întrebă dacă Strathmore avea habar că laboratorul Sys-Sec era nepăzit. Pe drum observase draperiile trase în biroul comandantului, ceea ce însemna că È™eful era acolo — un lucru aproape banal pentru o zi de sâmbătă. DeÈ™i le cerea criptografilor să își ia liber sâmbetele, Strathmore părea să muncească 365 de zile pe an. Chartrukian avea o singură certitudine — dacă Strathmore des¬coperea că laboratorul Sys-Sec era nepăzit, bobocul absent avea să-È™i piardă slujba. Privi spre telefon, întrebându-se dacă era bine să-l sune pe tânărul tehnician È™i să îl avertizeze de pericol. Oamenii din Sys-Sec se supuneau regulii nescrise de a avea grijă unul de altul. ÃŽn interiorul Crypto, cei din Sys-Sec erau cetățeni de mâna a doua, permanent la cuÈ›ite cu stăpânii moÈ™iei. Nu era nici un secret că criptografii erau cei care stăpâneau peste acest cuib de mai mul¬te miliarde de dolari. Cei de la Sys-Sec erau toleraÈ›i numai pentru că aveau grijă ca jucăriile patronilor să meargă ca unse. Chartrukian luă o decizie. Puse mâna pe telefon. Numai că nu apucă să ducă receptorul la ureche. Se opri din acÈ›iune brusc, cu ochii fixaÈ›i pe monitorul care se trezise la viață. Ca într-un film derulat cu încetinitorul, aÈ™eză receptorul jos È™i se holbă cu gura căscată la ecran. ÃŽn cele opt luni de Sys-Sec, Phil Chartrukian nu văzuse nicio¬dată monitorul de control al TRANSLTR afișând altceva decât un zero dublu în câmpul orelor. Astăzi era altfel. „TIMP SCURS: 15.17.21†— Cincisprezece ore È™i È™aptesprezece minute? izbucni el, aproape înecându-se. Imposibil! Reporni ecranul, rugându-se ca acesta să nu se fi setat corect. Numai că, odată revenit la viață, monitorul arătă acelaÈ™i lucru. Chartrukian simÈ›i un fior pe È™ira spinării. Tehnicienii Sys-Sec din Crypto aveau o singură responsabilitate: să-l È›ină „curat†pe TRANSLTR — adică să-l ferească de viruÈ™i. Chartrukian È™tia că un rulaj de cincisprezece ore putea însemna un singur lucru — infecÈ›ie. Un fiÈ™ier bolnav intrase în TRANSLTR È™i acum corupea toate procesele interne. ÃŽntr-o clipă, instrucÈ›ia pri¬mită își făcu simÈ›ită prezenÈ›a; nu mai conta că laboratorul Sys-Sec rămăsese nepăzit sau că monitoarele fuseseră stinse. Chartrukian se concentră asupra problemei de fond — TRANSLTR. Apelă ime¬diat jurnalul tuturor fiÈ™ierelor care intraseră în TRANSLTR în ultimele patruzeci È™i opt de ore. ÃŽncepu să treacă lista în revistă. „Oare a pătruns un fiÈ™ier infectat?â€, se întrebă el. „Le-a scăpat ceva filtrelor de securitate?†Drept precauÈ›ie, orice fiÈ™ier care intra în TRANSLTR trebuia să treacă prin ceea ce se numea MănuÈ™a — o serie de porÈ›i la nivel de circuit, filtre È™i programe de dezinfecÈ›ie care scanau fiÈ™ierele în căutarea de viruÈ™i È™i subrutine potenÈ›ial periculoase. FiÈ™ierele con¬ținând informaÈ›ii „necunoscute†pentru Mănușă erau imediat res¬pinse, fiind apoi luate manual la puricat. Uneori, MănuÈ™a rejecta întregi fiÈ™iere nevinovate pe motiv că includeau un software pe care filtrele nu îl mai întâlniseră înainte. ÃŽn astfel de cazuri, tehni¬cienii Sys-Sec treceau la o inspecÈ›ie manuală dură È™i doar după ce ei confirmau că totul era în regulă fiÈ™ierul în cauză putea trece de filtrele MănuÈ™ii È™i pătrunde în măruntaiele TRANSLTR. ViruÈ™ii de computer erau la fel de diverÈ™i ca È™i cei reali. Ca È™i în cazul celor din urmă, viruÈ™ii de computer aveau un singur scop — să se prindă de o gazdă È™i să înceapă replicarea. ÃŽn acest caz, gazda era TRANSLTR. Chartrukian era uluit că NSA nu avusese probleme cu viruÈ™ii până acum. MănuÈ™a era un paznic eficient, însă NSA era un căp¬căun extrem de lacom, absorbind cantități uriaÈ™e de informaÈ›ii di¬gitale din întreaga lume. Navigarea printre date semăna cu sexul la întâmplare — cu protecÈ›ie sau fără, mai devreme sau mai târziu tot te trezeai cu o boală. Chartrukian termină de examinat lista de fiÈ™iere. Era mai con¬fuz acum decât înainte. Fiecare fiÈ™ier trecuse cu bine de verificare. MănuÈ™a nu observase nimic suspect, ceea ce însemna că fiÈ™ierul din TRANSLTR era perfect curat. — Atunci de ce dracu’ durează atât? se rățoi el la încăperea pustie. Chartrukian simÈ›i cum începe să asude. Se întrebă dacă era cazul să îl mai deranjeze pe Strathmore È™i cu problema asta. — O testare antivirus, spuse, încercând singur să se calmeze. Știa că Strathmore ar cere în primul rând un test antivirus. Uitându-se către spaÈ›iul imens pustiu din Crypto, Chartrukian luă o de¬cizie. ÃŽncărcă aplicaÈ›ia software de testare împotriva viruÈ™ilor È™i o lansă în execuÈ›ie. Testul avea să dureze aproximativ un sfert de oră. — Să ieÈ™i curat, se rugă el în È™oaptă. Curat ca lacrima. Spune-i lui tati că n-ai nimic. Numai că Chartrukian simÈ›ea că nu poate fi vorba de „nimicâ€. Instinctul îi spunea că un lucru foarte neobiÈ™nuit se petrecea în măruntaiele imensei bestii decodificatoare. Capitolul 10 — Ensei Tankado a murit? Susan simÈ›i că îi vine să vomite. L-aÈ›i ucis? Credeam că aÈ›i spus că... — Nu l-am atins, o asigură Strathmore. A făcut un atac de cord. COMINT m-a sunat azi-dimineață. Computerul lor a dat peste numele lui Tankado într-un jurnal al poliÈ›iei din Sevilla, prin Interpol. — Atac de cord? Avea treizeci de ani. — Treizeci È™i doi, o corectă Strathmore. Suferea de o malfor¬maÈ›ie congenitală a inimii. — Habar n-aveam. — A apărut în cadrul testelor fizice de la NSA. Nu era ceva cu care să se laude. Susan nu putea să accepte modul în care se potriviseră lucrurile: — O inimă slăbită putea să-l omoare — pur È™i simplu? Totul părea prea convenabil. Strathmore înălță din umeri: — Inimă slăbită... în combinaÈ›ie cu arÈ™iÈ›a Spaniei. Mai adaugă È™i stresul indus de È™antajarea NSA... Susan tăcu un moment. ÃŽn ciuda circumstanÈ›elor, simÈ›ea un sentiment acut de pierdere ireparabilă prin moartea unui coleg criptograf atât de strălucit. Vocea gravă a lui Strathmore îi între¬rupse È™irul gândurilor. — Singurul aspect bun al acestui adevărat fiasco e acela că Tankado călătorea singur. Există o È™ansă mare ca partenerul lui să nu fi aflat că a murit. Autoritățile spaniole au declarat că vor men¬ține informaÈ›ia secretă cât de mult se va putea. Noi am primit-o doar fiindcă COMINT se afla în stare de alertă. Trebuie să-l găsesc pe acest partener înainte ca el să afle de moartea lui Tankado. De aceea te-am chemat. Am nevoie de ajutorul tău. Susan nu È™tia ce să mai creadă. I se păruse că dispariÈ›ia la È›anc a lui Ensei Tankado le rezolvase întreaga problemă. — Comandante, ripostă ea, dacă autoritățile susÈ›in că a murit în urma unui atac de cord, atunci noi ieÈ™im din cauză; partenerul lui va È™ti că NSA nu e responsabilă. — Nu e responsabilă? făcu Strathmore cu ochii holbaÈ›i, neve¬nindu-i să-È™i creadă urechilor. Cineva È™antajează NSA È™i moare câteva zile mai târziu, iar noi nu suntem responsabili? Pun pariu pe ce vrei că misteriosul amic al lui Tankado nu va vedea lucrurile aÈ™a. Oricare ar fi cauza morÈ›ii, în ochii lui noi suntem vinovaÈ›i. Putea foarte bine să fie vorba de otravă, autopsie măsluită, orice. Strathmore făcu o pauză. Care a fost prima ta reacÈ›ie când È›i-am spus că Tankado e mort? Ea se încruntă: — Am crezut că NSA l-a ucis. — Exact. Dacă NSA poate monta cinci sateliÈ›i ultramoderni pe o orbită geosincronă deasupra Orientului Mijlociu, cred că oricine poate presupune că NSA este în stare să mituiască o mână de poli¬țiÈ™ti spanioli. Comandantul își demonstrase punctul de vedere. Susan scoase un È™uierat. „Ensei Tankado e mort. NSA va fi învinovățită.†— ÃŽl putem găsi pe acest partener la timp? — Cred că da. Avem o pistă bună. Tankado a făcut multe anun¬țuri publice că lucrează împreună cu un partener. Cred că aÈ™a spera că va descuraja firmele de software să-i facă vreun rău sau să încerce să-i fure cheia. A ameninÈ›at că, în caz de joc murdar, parte¬nerul lui va face cheia publică, È™i astfel toate firmele se vor trezi în competiÈ›ie cu un software gratuit. — Inteligent, observă Susan. Strathmore continuă: — De câteva ori, în public, Tankado a spus numele partenerului. L-a numit North Dakota. — North Dakota? Evident că e un pseudonim. — Da, dar din precauÈ›ie am efectuat o cercetare pe Internet uti¬lizând North Dakota drept cheie de căutare. N-am crezut că voi da peste ceva, dar am descoperit un cont de e-mail. Strathmore făcu o pauză. BineînÈ›eles că am presupus că nu e acel North Dakota pe care îl căutăm noi, însă am cercetat contul doar ca să fiu sigur. Imaginează-È›i surpriza mea când am văzut că acel cont era plin cu mesaje de la Ensei Tankado. Strathmore ridică din sprâncene. Iar mesajele erau pline de referinÈ›e la FortăreaÈ›a Digitală È™i la pla¬nurile lui Tankado de a È™antaja NSA. Susan se uită sceptică la Strathmore. Era uimită că È™eful ei se lăsa aÈ™a uÈ™or dus de nas. — Comandante, protestă ea, Tankado È™tia prea bine că NSA poate deschide mesajele electronice prin Internet; n-ar fi folosit niciodată poÈ™ta electronică spre a trimite informaÈ›ii secrete. E o capcană. Ensei Tankado vi l-a dăruit pe North Dakota. El È™tia că veÈ›i cerceta. Orice informaÈ›ie ar fi trimis, voia ca voi s-o desco¬periÈ›i — e o pistă falsă. — Ai un fler excelent, ripostă Strathmore, cu excepÈ›ia câtorva amă¬nunte. N-am găsit nimic sub numele North Dakota, aÈ™a că am rafinat cercetarea. Contul descoperit reprezenta o variaÈ›ie — NDAKOTA. Susan clătină din cap: — Permutările reprezintă o procedură standard. Tankado È™tia că veÈ›i testa variante până ce veÈ›i da de ceva. NDAKOTA e o variantă prea simplă. — Poate că da, admise Strathmore, scriind ceva pe o bucată de hârtie, pe care i-o pasă lui Susan. Dar uită-te la asta. Susan citi bileÈ›elul. ÃŽnÈ›elese brusc modul de gândire a coman¬dantului. Pe hârtie era scrisă adresa de e-mail a lui North Dakota: „[email protected]†Literele ARA din adresă atrăseseră atenÈ›ia lui Susan. ARA în¬semna American Remailers Anonymous, un bine cunoscut server anonim de e-mail. Serverele anonime erau populare printre navigatorii pe Internet care voiau să-È™i păstreze secretă identitatea. Contra unei taxe, aceste companii protejau intimitatea emițătorului de mesaje, acÈ›io¬nând ca un intermediar pentru poÈ™ta electronică. Era ca în cazul unei căsuÈ›e poÈ™tale obiÈ™nuite — un utilizator putea primi È™i trans¬mite mesaje, prin poÈ™tă fără a-È™i dezvălui adevăratul nume sau adresa. Compania primea mesaje adresate unor nume false, după care le trimitea către contul real al clientului. Intermediarul era legat prin contract de confidenÈ›ialitate să nu dezvăluie niciodată identitatea sau locaÈ›ia reală a utilizatorilor. — Nu e o dovadă, rosti Strathmore. Dar ridică multe semne de întrebare. Susan încuviință, dintr-o dată mai convinsă: — Deci spuneÈ›i că lui Tankado nu-i pasă dacă îl caută cineva pe North Dakota, pentru că identitatea È™i localizarea acestuia sunt pro¬tejate de ARA. — Chiar aÈ™a. Susan calculă în minte: — ARA oferă servicii mai ales pentru conturi din Statele Unite. CredeÈ›i că North Dakota s-ar putea găsi undeva în È›ară? Strathmore înălță din umeri: — S-ar putea. Alături de un partener american, Tankado putea păstra cele două chei de acces separate geografic. Ar fi o mutare deÈ™teaptă. Susan cântări situaÈ›ia. Se îndoia că Tankado ar fi împărtășit cheia de acces altcuiva decât unui prieten intim, iar, din câte își amintea ea, Ensei Tankado nu prea avea prieteni în Statele Unite. — North Dakota, rosti ea, creierul ei lucrând febril asupra posi¬bilelor înÈ›elesuri ale parolei. Cum sună mesajul lui către Tankado? — Habar n-am. COMINT a dat doar de legăturile externe ale lui Tankado. ÃŽn acest moment tot ce avem despre North Dakota se rezumă la o adresă anonimă. Susan medită un minut: — Vreo È™ansă să fie o diversiune? Strathmore înălță o sprinceană: — Cum adică? — Tankado putea trimite mesaje momeală către un cont gol, în speranÈ›a că o să-l descoperim. Noi am fi crezut că e protejat, iar el n-ar fi fost niciodată nevoit să riÈ™te să dea altcuiva cheia de acces. Poate că lucra singur. Strathmore chicoti, impresionat. — Bună idee, cu excepÈ›ia unui lucru. Nu È™i-a folosit nici una dintre adresele obiÈ™nuite de acasă sau de la serviciu. A trimis totul de la Universitatea Doshisha, cuplându-se la computerul lor princi¬pal. Se pare că a păstrat acolo un cont pe care a reuÈ™it să-l menÈ›ină secret. E un cont foarte bine ascuns, pe care l-am depistat doar prin noroc. Strathmore făcu o pauză. AÈ™adar... dacă Tankado voia să-i frunzărim mesajele, de ce ar fi folosit un cont secret? Susan medită asupra întrebării: — Poate că a folosit un cont secret ca să nu bănuiÈ›i o diversi¬une? Poate că Tankado a ascuns contul doar îndeajuns cât să daÈ›i peste el È™i să credeÈ›i că aÈ›i avut noroc. Asta oferă credibilitate mesajului său. Strathmore chicoti: — Ar fi trebuit să te faci agent de teren. Ideea e bună. Din nefe¬ricire, fiecare mesaj trimis de Tankado a primit un răspuns. Tankado scria, iar partenerul lui răspundea. Susan ridică din sprâncene: — Destul de corect. Deci spuneÈ›i că North Dakota există. — Mă tem că da. Și trebuie să-l găsim. Cu discreÈ›ie. Dacă se prinde că îl vânăm, s-a sfârÈ™it totul. Susan È™tia acum exact de ce o chemase Strathmore: — DaÈ›i-mi voie să ghicesc, zise ea. VreÈ›i să mă strecor în baza de date ARA È™i să aflu identitatea reală a lui North Dakota? Strathmore rânji: — DomniÈ™oară Fletcher, îmi citeÈ™ti gândurile. Când era vorba de cercetare discretă pe Internet, Susan Fletcher se dovedea expertă. Cu un an înainte, o oficialitate de rang înalt de la Casa Albă se plânsese că primeÈ™te amenințări prin e-mail de la cineva cu o adresă anonimă. NSA fusese solicitată să localizeze persoană în cauză. DeÈ™i își putea exercita influenÈ›a pentru a cere companiei intermediare să dezvăluie identitatea utilizatorului, NSA optase pentru o metodă mai subtilă — un „copoiâ€. De fapt, Susan crease un emițător bidirecÈ›ional deghizat în mesaj e-mail. Trimitea mesajul spre adresa falsă a utilizatorului, iar compania intermediară își îndeplinea obligaÈ›ia din contract È™i retransmitea mesajul către adresa reală a utilizatorului. Ajuns la destinaÈ›ie, programul ascuns în mesaj înregistra locaÈ›ia Internet a utilizatorului È™i o transmitea înapoi către NSA, după care se auto¬dezintegra fără a lăsa urme. Din acel moment, cel puÈ›in din punc¬tul de vedere NSA, intermediarii poÈ™tali anonimi deveniseră doar niÈ™te inconveniente minore. — ÃŽl poÈ›i găsi? întrebă Strathmore. — Desigur. De ce aÈ›i aÈ™teptat atât de mult să mă chemaÈ›i? — De fapt, se scuză el, nu plănuiam să te chem. Nu voiam să amestec È™i pe altcineva în povestea asta. Am încercat să trimit eu însumi o copie a copoiului tău, dar ai scris blestemăția aia într-unui dintre noile limbaje hibride; nu l-am putut face să funcÈ›ioneze. ÃŽmi tot returna date ilogice. ÃŽn cele din urmă, a trebuit să-mi calc pe inimă È™i să te aduc aici. Susan chicoti. Strathmore era un criptograf strălucit, dar reperto¬riul său se limita la lucrul cu algoritmi; chichiÈ›ele programării mai puÈ›in „ortodoxe†îi scăpau adeseori. Mai mult, Susan își scrisese programul de urmărit È›inta în LIMBO, un nou limbaj de programare hibrid. Era de înÈ›eles atunci că Strathmore întâmpinase probleme. — O să am grijă de problemă, zâmbi ea, întorcându-se să plece. Mă găsiÈ›i la terminalul meu. — Ai idee cât o să dureze? Susan se opri: — Păi... depinde de cât de eficient își face treaba ARA. Dacă tipul e în State È™i foloseÈ™te servicii precum AOL sau Compuserve, o să-i „citesc†cartea de credit È™i o să obÈ›in o adresă în mai puÈ›in de o oră. Dacă e într-o universitate sau o corporaÈ›ie, o să dureze puÈ›in mai mult. Zâmbi stânjenită. După aceea, totul depinde de dumneavoastră. Susan È™tia că „restul†însemna o echipă de asalt NSA, tăierea curentului electric la domiciliul tipului È™i pătrunderea cu arme de foc în casă prin spargerea ferestrelor. Probabil că echipei urma să i se spună că e vorba de un flagrant de trafic de droguri. Fără îndoială că Strathmore avea el însuÈ™i să-È™i facă apariÈ›ia printre res¬turile de sticlă È™i mortar, ca să localizeze acea cheie de acces de È™aizeci È™i patru de caractere. După care avea să o distrugă. Fortă¬reaÈ›a Digitală urma să rămână pentru totdeauna pe Internet, im¬posibil de descifrat. — Expediază copoiul cu atenÈ›ie, o avertiză Strathmore. Dacă North Dakota se prinde că îl urmărim, va intra în panică È™i eu n-am să reuÈ™esc niciodată să trimit o echipă înainte ca el să dispară cu cheia. — LoveÈ™te È™i fugi, îl asigură ea. ÃŽn clipa în care mesajul găseÈ™te adresa, se dizolvă. Tipul nici nu va È™ti că l-am vizitat. Comandantul dădu obosit din cap: — MulÈ›umesc. Susan schiță un zâmbet. Era mereu surprinsă să vadă cum Strathmore putea afiÈ™a un calm suveran chiar È™i în faÈ›a dezastrului. Era convinsă că această calitate îi definise cariera È™i îl înălÈ›ase către eÈ™aloanele superioare ale puterii. ÃŽndreptându-se spre ușă, Susan privi lung către TRANSLTR. ExistenÈ›a unui algoritm impenetrabil era un concept pe care ea încă încerca să îl înÈ›eleagă bine. Se rugă să-l găsească la timp pe North Dakota. — Termină repede, îi spuse Strathmore din urmă, È™i până la căderea nopÈ›ii o să fii în Smoky Mountains. Susan încremeni locului. Știa că nu-i spusese nimic despre excursie. Se răsuci pe călcâie. „Oare NSA îmi ascultă telefonul?†Strathmore zâmbi vinovat: — Azi-dimineață David mi-a povestit despre excursie. A zis că o să fii destul de iritată de amânare. Susan se simÈ›i pierdută. — AÈ›i vorbit cu David azi-dimineață? — BineînÈ›eles. Strathmore păru mirat de reacÈ›ia ei: — Trebuia să-l instruiesc. — Să-l instruiÈ›i? întrebă ea. Pentru ce? — Pentru călătoria lui. L-am trimis în Spania. Capitolul 11 Spania. „L-am trimis pe David în Spania.†Cuvintele coman¬dantului o ardeau. — David e în Spania? Lui Susan nu-i venea să creadă. L-aÈ›i trimis în Spania? Tonul ei se înăspri. De ce? Strathmore se uită prostit la ea. Părea a nu fie obiÈ™nuit să È›ipe cineva la el, chiar dacă acel cineva era È™efa criptografilor. O privi năuc. Susan era încordată ca o tigroaică apărându-È™i puiul. — Susan, începu el. Ai discutat cu David, nu-i aÈ™a? Þi-a explicat? Era prea È™ocată ca să vorbească. „Spania? De-aia a amânat David excursia noastră la Stone Manor?†— Azi-dimineață am trimis o maÈ™ină la el. A spus că te va suna înainte de a pleca. ÃŽmi pare rău. Am crezut... — De ce l-aÈ›i trimis în Spania? Strathmore se opri È™i o privi drept în ochi: — Ca să ia cealaltă cheie de acces! — Cealaltă cheie? — Copia lui Tankado. — La ce vă referiÈ›i? Strathmore oftă: — Când a murit, Tankado avea mai mult ca sigur asupra lui o copie a cheii parolate. Ca atare, nu-mi convenea să aflu că se află undeva, în morga din Sevilla, la îndemâna oricui. — AÈ™a că l-aÈ›i trimis pe David Becker? Susan trecuse de mo¬mentul È™ocului. Numai că totul era ilogic. David nici măcar nu lu¬crează pentru dumneavoastră! Strathmore părea uluit. Nimeni nu-i vorbise vreodată pe un asemenea ton directorului adjunct al NSA. — Susan, rosti el păstrându-È™i calmul, tocmai aici e clenciul. Aveam nevoie... Tigroaica sări la beregată. — AveÈ›i douăzeci de mii de angajaÈ›i sub comandă! Cine vă dă dreptul să-mi trimiteÈ›i logodnicul? — ÃŽmi trebuia un curier civil, cineva care să n-aibă nici o legă¬tură cu guvernul. Dacă parcurgeam canalele obiÈ™nuite È™i se prindea cineva... — Și David Becker e singurul civil pe care îl cunoaÈ™teÈ›i? — Nu! David Becker nu e singurul civil pe care îl cunosc! Dar la ora È™ase azi-dimineață lucrurile se petreceau al naibii de repede! David vorbeÈ™te limba, e deÈ™tept, am încredere în el È™i mi-am zis că îi fac o favoare! — O favoare? se stropÈ™i Susan. A-l trimite în Spania e o favoare? — Da! ÃŽl plătesc cu zece mii de dolari pentru o zi de muncă. Nu trebuie decât să ia lucrurile lui Tankado È™i să zboare înapoi acasă. Asta eu o socotesc o favoare! Susan tăcu. ÃŽnÈ›elegea. Totul se reducea la bani. Gândul i se întoarse cu cinci luni în urmă, în noaptea în care preÈ™edintele Universității Georgetown îi oferise lui David catedra de limbi străine. PreÈ™edintele îl avertizase că orele de predare se vor reduce pe seama creÈ™terii muncii birocratice, dar că asta însemna È™i o creÈ™tere substanÈ›ială a salariului. Susan simÈ›ise nevoia să urle: „David, nu face asta! O să te simÈ›i îngrozitor. Avem mulÈ›i bani — cui îi pasă care dintre noi îi câștigă?†Însă nu trebuia să se amestece. ÃŽn cele din urmă îl susÈ›inuse în decizia de a accepta. Adormind alături de el în acea noapte, încercase să pară fericită pentru el, însă ceva dinăuntrul ei îi spunea că va urma un dezastru. Avusese dreptate — dar nu crezuse niciodată că poate avea atâta dreptate. — L-aÈ›i plătit cu zece mii de dolari? întrebă ea. Asta-i o È™me¬cherie murdară! Strathmore se înfuriase deja: — Șmecherie? N-a fost nici o È™mecherie! Nici nu i-am spus de bani. L-am rugat să-mi facă un favor personal. El a fost de acord să meargă. — BineînÈ›eles că a fost de acord! SunteÈ›i È™eful meu! SunteÈ›i directorul adjunct NSA! N-avea cum spune nu! — Ai dreptate, i-o întoarse Strathmore. Tocmai de-aia l-am sunat. Nu-mi permiteam luxul să... — Directorul È™tie că aÈ›i trimis un civil? — Susan, zise Strathmore, evident pe punctul de a-È™i pierde răbdarea, directorul nu e implicat. Nu È™tie nimic despre toate astea. Susan îl privi nevenindu-i să creadă ce auzise. I se părea că nu-l mai cunoaÈ™te pe omul din faÈ›a ei. ÃŽl trimisese pe logodnicul ei — un profesor — într-o misiune NSA, după care nu-l informase pe direc¬tor despre cea mai mare criză din istoria organizaÈ›iei. — Leland Fontaine n-a fost informat? Lui Strathmore i se rupse filmul. Explodă: — Ia ascultă, Susan! Te-am chemat aici pentru că am nevoie de un aliat, nu de o anchetă! Am avut o dimineață a naibii de grea. Azi-noapte am descărcat fiÈ™ierul lui Tankado È™i-am stat ore întregi lângă imprimantă rugându-mă ca TRANSLTR să spargă codul. ÃŽn zori am trecut peste mândrie È™i l-am sunat pe director — dă-mi voie să-È›i spun că aia era o conversaÈ›ie pe care cu adevărat abia o aÈ™tep¬tam. Bună dimineaÈ›a, domnule. ÃŽmi cer scuze că vă trezesc. De ce vă sun? Tocmai am descoperit că TRANSLTR a ajuns piesă de muzeu. Din cauza unui algoritm pe care întreaga mea echipă superdeÈ™teaptă È™i superplătită din Crypto nu s-a putut pricepe să-l scrie! Strathmore izbi cu pumnul în birou. Susan îngheță. Nu scoase nici un sunet. ÃŽn zece ani îl văzuse pe Strathmore pierzându-È™i controlul doar de câteva ori, însă niciodată de față cu ea. Timp de câteva secunde, nici unul nu scoase vreo vorbă. ÃŽn cele din urmă, Strathmore se aÈ™eză la loc pe scaun. Susan auzi cum res¬piraÈ›ia îi revine la normal. Când, într-un târziu, deschise gura, vocea lui păru ciudat de calmă È™i de controlată. — Din nefericire, zise el încet, s-a dovedit că directorul e plecat în America de Sud pentru a se întâlni cu preÈ™edintele Columbiei. Pentru că el nu putea întreprinde absolut nimic de acolo, îmi rămâ¬neau două opÈ›iuni — să-i cer să-È™i scurteze vizita È™i să se întoarcă sau să rezolv eu însumi problema. Se lăsă o lungă tăcere. ÃŽntr-un târziu, Strathmore își înălță pri¬virea obosită È™i o întâlni pe cea a lui Susan. Expresia de pe chip i se înmuie imediat. — ÃŽmi cer scuze, Susan. Sunt epuizat. E un coÈ™mar care a prins viață. Știu că te-ai supărat în legătură cu David. N-am vrut să afli aÈ™a. Credeam că eÈ™ti la curent. Susan simÈ›i un val de jenă inundându-i trupul: — Am reacÈ›ionat prea dur. ÃŽmi pare rău. David e o alegere bună. Strathmore încuviință, absent: — O să se întoarcă diseară. Susan își imagină toate dificultățile prin care trecea coman¬dantul — stresul responsabilității pentru TRANSLTR, orele nenumărate È™i întâlnirile petrecute acolo. Se zvonea că soÈ›ia lui, alături de care petrecuse treizeci de ani, îl părăsea. Ca È™i cum nu era îndeajuns, apăruse È™i FortăreaÈ›a Digitală — cea mai mare ameninÈ›are secretă din istoria NSA, iar amărâtul trebuia să le înfrunte singur pe toate. Nu era de mirare că părea pe punctul de a se prăbuÈ™i. — Luând în considerare circumstanÈ›ele, zise Susan, cred c-ar trebui să-l chemaÈ›i pe director. Strathmore clătină din cap. Pe birou căzu o picătură de sudoare. — N-am să periclitez siguranÈ›a directorului sau să risc o scurgere de informaÈ›ii contactându-l în legătură cu o criză majoră asupra căreia el nu poate întreprinde nimic. Susan È™tia că avea dreptate. Strathmore dispunea de cap limpede, chiar È™i în astfel de momente critice. — V-aÈ›i gândit să-l sunaÈ›i pe preÈ™edinte? Strathmore încuviință: — Da. Și am decis să n-o fac. Susan își dăduse seama de asta. Oficialii de vârf ai NSA aveau dreptul de a rezolva urgenÈ›e controlabile legate de serviciile se¬crete fără înÈ™tiinÈ›area executivului. NSA era singura organizaÈ›ie americană care se bucura de imunitate completă față de jurisdic¬țiile federale de orice fel. Strathmore se prevala adesea de acest drept; prefera să rezolve problemele în izolare. — Comandante, protestă ea, problema e prea gravă ca s-o rezol¬vaÈ›i singur. Trebuie să-i lăsaÈ›i pe alÈ›ii să vă ajute. — Susan, existenÈ›a FortăreÈ›ei Digitale are implicaÈ›ii majore pentru viitorul acestei organizaÈ›ii. N-am nici cea mai vagă intenÈ›ie să-l informez pe preÈ™edinte peste capul directorului. Există o criză È™i eu o gestionez. O privi gânditor. Eu sunt directorul adjunct însărcinat cu operaÈ›iunile. Un zâmbet obosit îi încolÈ›i pe chip. Și, în plus, nu sunt singur. O am pe Susan Fletcher în echipa mea. ÃŽn acea clipă Susan își dădu seama de ce îl respecta atât de mult pe Trevor Strathmore. De zece ani el îi deschisese drumul È™i îi fusese alături, la bine È™i la rău. Cu mână fermă. Fără a ezita. Devotamen¬tul lui o uimea — ataÈ™amentul de nezdruncinat față de principiile, È›ara È™i idealurile lui. Orice s-ar fi întâmplat, comandantul Trevor Strathmore reprezenta o lumină călăuzitoare într-un univers al deciziilor imposibile. — Căci eÈ™ti în echipa mea, nu-i aÈ™a? — Da, domnule, sunt. Sută la sută. — Bine. Acum putem trece la treabă. Capitolul 12 David Becker mai participase la ceremonii funerare È™i mai vă¬zuse cadavre în viaÈ›a lui; însă acum lucrurile stăteau cu totul altfel. Nu era vorba despre un mort fardat È™i aranjat într-un sicriu cu linÈ›oliu de mătase. Acest leÈ™ era complet gol È™i fusese aruncat fără milă pe o masă din aluminiu. Ochii nu aveau încă acea absență tipică lipsei de viață. ÃŽn schimb, erau răsuciÈ›i în sus, spre tavan, cu o expresie ciudată de groază È™i regret. — Dónde están sus efectos? întrebă Becker într-o castiliană flu¬entă. Unde-i sunt lucrurile personale? — AllÃ, răspunse locotenentul cu dinÈ›ii galbeni. Arătă spre o tejghea plină cu haine È™i alte lucruri personale: — Es todo? Asta-i tot? — SÃ. Becker ceru o cutie de carton. Locotenentul se grăbi să-i satis¬facă doleanÈ›a. Era sâmbătă seara, iar morga din Sevilla era oficial închisă. Tânărul locotenent îl lăsase pe Becker să intre în urma ordinului direct al È™efului Guardiei din Sevilla — ceea ce însemna că vizita¬torul american avea prieteni puternici. David se uită la grămăjoara de haine. ÃŽntr-un pantof fuseseră înghesuite paÈ™aportul, portofelul È™i ochelarii. Alături se găsea un rucsăcel cilindric pe care poliÈ›ia îl ridicase din camera de hotel a mortului. InstrucÈ›iunile primite de Becker erau clare: Nu atingi nimic. Nu citeÈ™ti nimic. Aduci totul înapoi. Să nu-È›i scape ceva. Becker inspecta grămăjoara È™i se încruntă. „Ce naiba putea NSA să dorească din gunoaiele astea?†Locotenentul se întoarse cu o cutie mică, iar Becker începu să îndese hainele înăuntru. OfiÈ›erul atinse piciorul cadavrului. — Quien es? Cine e? — Habar n-am. — Pare chinez. „Japonezâ€, îl corectă el în gând. — Bietul de el. Infarct, nu? Becker dădu absent din cap: — AÈ™a mi s-a spus È™i mie. Locotenentul oftă È™i dădu la rândul lui din cap: — Soarele poate fi foarte crud în Sevilla. Să fiÈ›i atent mâine. — MulÈ›umesc, dar eu plec acasă. OfiÈ›erul păru È™ocat: — Abia aÈ›i ajuns! — Știu, dar tipul care îmi plăteÈ™te avionul aÈ™teaptă lucrurile astea. Locotenentul părea ofensat, aÈ™a cum doar un spaniol o putea face: — VreÈ›i să spuneÈ›i că nu veÈ›i gusta nimic din Sevilla? — Am fost aici cu ani în urmă. Un oraÈ™ frumos. Mi-ar plăcea să stau. — Deci aÈ›i văzut La Giralda? Becker încuviință. De fapt, nu urcase niciodată în vechiul turn maur, dar îl văzuse. — Ce spuneÈ›i de Alcazar? Dădu iarăși din cap, amintindu-È™i noaptea în care îl auzise pe Paco de Lucia cântând la chitară în curte — flamenco sub stele, într-o fortăreață din secolul al cincisprezecelea. ÃŽÈ™i dorea s-o fi cunoscut pe Susan atunci. — Și, bineînÈ›eles, mai e Cristofor Columb. OfiÈ›erul radia de mândrie. E îngropat în catedrala noastră. Becker se uită la el. — Zău? Credeam că e îngropat în Republica Dominicană! — Nu, la naiba! Cine scorneÈ™te asemenea zvonuri? Trupul lui Columb e aici, în Spania! Parcă aÈ›i spus că sunteÈ›i absolvent de facultate. Becker înălță din umeri: — Probabil că am lipsit la cursul ăsta. — Biserica Spaniolă este foarte mândră să deÈ›ină rămășiÈ›ele lui. „Biserica Spaniolă.†Becker È™tia de o singură religie în Spania — cea romano-catolică. Catolicismul era mai puternic aici decât la Vatican. — BineînÈ›eles că nu avem toate rămășiÈ›ele pământeÈ™ti, adăugă locotenentul. Solo el escroto. Becker se opri din împachetat È™i făcu ochii mari spre locote¬nent. Solo el escroto? Se forță să nu rânjească. — Doar scrotul lui? OfiÈ›erul dădu mândru din cap: — Da. După ce obÈ›ine rămășiÈ›ele unui om important, Biserica îl sanctifică È™i împrăștie moaÈ™te la catedrale diferite, astfel încât ori¬cine să se poată bucura de splendoarea lor. — Și voi aÈ›i obÈ›inut... Becker își înăbuÈ™i cu greu râsul: — Oh, da! E o parte destul de importantă! se apără ofiÈ›erul. Doar nu au căpătat o coastă sau o încheietură, ca bisericile alea din Galicia! Ar trebui să rămâneÈ›i È™i s-o vedeÈ›i. Becker încuviință politicos: — Poate că o să trec, în drum spre ieÈ™irea din oraÈ™. — Mala suerte, oftă ofiÈ›erul. Ghinion. Catedrala e închisă până la slujba de dimineață. — Atunci, altă dată. Becker zâmbi È™i apucă cutia. Cred că tre¬buie să plec. Mă aÈ™teaptă avionul. Aruncă o ultimă privire prin încăpere. — VreÈ›i să vă duc la aeroport? se oferi ofiÈ›erul. Am un Moto Guzzi chiar în față. — Nu, mulÈ›umesc. O să iau un taxi. ÃŽn colegiu, Becker urcase pe o motocicletă È™i fusese aproape de a se sinucide. N-avea nici cea mai mică intenÈ›ie să repete isprava, indiferent cine È›inea ghidonul. — Cum vreÈ›i, rosti ofiÈ›erul, îndreptându-se către ușă. Mă duc să sting luminile. Becker înghesui cutia sub braÈ›. „Oare am luat totul?†Privi pentru ultima oară cadavrul de pe masă. Gol-puÈ™că, cu faÈ›a în sus spre lămpile fluorescente, era clar că leÈ™ul nu mai avea nimic de ascuns. Din nou se simÈ›i atras de mâinile ciudat de diforme. Se uită fix câteva clipe, concentrându-se. OfiÈ›erul stinse lumina, lăsând camera în beznă. — StaÈ›i aÈ™a, ceru Becker. AprindeÈ›i-le din nou. Luminile clipiră iarăși la viață. David lăsă cutia pe podea È™i se duse până la cadavru. Se aplecă È™i cercetă cu atenÈ›ie mâna stingă a mortului. Locotenentul îl urmări cu atenÈ›ie: — Cam urât, nu? ÃŽnsă nu diformitatea îi atrăsese lui atenÈ›ia. Zărise altceva. Se întoarse spre ofiÈ›er: — SunteÈ›i sigur că e totul în cutia asta? OfiÈ›erul dădu din cap: — Da, cam asta e tot. Becker își propti palmele în È™olduri, apoi luă cutia, o duse înapoi la tejghea È™i o goli. Se apucă să scuture toate obiectele de îmbrăcăminte cu meticulozitate. După aceea goli pantofii È™i începu să-i lovească de tejghea, ca È™i cum ar fi vrut să scoată vreo pietri¬cică înfiptă în talpă. După ce repetă procedura pentru a doua oară, se dădu înapoi È™i pufni nemulÈ›umit. — Probleme? se interesă locotenentul. — Mda, recunoscu Becker. Ne lipseÈ™te ceva. Capitolul 13 Tokugen Numataka È™edea în biroul elegant de la mansardă È™i privea cerul de deasupra capitalei nipone. AngajaÈ›ii È™i competi¬torii îl numeau akuta same — rechinul ucigaÈ™. Timp de trei decenii își depășise concurenÈ›a japoneză mituind mai mult, licitând mai sus È™i plătind mai multă publicitate; acum se pregătea să devină un gigant al pieÈ›ei mondiale. Era pe punctul de a încheia cea mai mare afacere a vieÈ›ii lui — o afacere care avea să transforme CorporaÈ›ia Numatech într-un Microsoft al viitorului. Sângele îi fierbea de la È™uvoiul de adrena¬lină. Afacerile însemnau război — iar războiul era incitant. Acum È™tia care e adevărul, deÈ™i cu trei zile în urmă, când pri¬mise apelul, fusese suspicios. Era binecuvântat de myouri — zeiÈ›a norocului. Zeii îl aleseseră pe el. — Am o copie a cheii de acces în FortăreaÈ›a Digitală, zisese vocea cu accent american. VreÈ›i s-o cumpăraÈ›i? Numataka aproape că izbucnise în râs. Știa că era o capcană. CorporaÈ›ia Numatech licitase cu generozitate pentru noul algoritm al lui Ensei Tankado, iar acum unul dintre competitorii ei se È›inea de È™otii, încercând să afle cât licitase el. — AveÈ›i cheia de acces? se prefăcuse el interesat. — Da. Mă numesc North Dakota. Numataka își înăbuÈ™ise un hohot de râs. Toată lumea È™tia de North Dakota. Tankado povestise presei despre partenerul lui se¬cret. Acest partener reprezenta o mutare înÈ›eleaptă din partea lui Tankado. Chiar È™i în Japonia, practicile în afaceri nu mai aveau nimic în comun cu onoarea. Ensei Tankado nu se bucura de sigu¬ranță. Era de ajuns o mutare greÈ™ită din partea unei firme prea lacome È™i cheia de acces avea să fie dată publicității. Toate firmele de software din lume aveau să sufere. Numataka trăsese adânc din trabucul Umami È™i se prefăcuse că intră în amărâta de È™aradă a celui care îl sunase. — Deci vă vindeÈ›i cheia de acces? Interesant. Ce zice Ensei Tankado despre asta? — N-am nici o datorie față de domnul Tankado. A fost o prostie să se încreadă în mine. Cheia de acces valorează de sute de ori mai mult decât mă plăteÈ™te el ca să i-o păstrez. — ÃŽmi pare rău, zisese Numataka. Cheia dumneavoastră de acces n-are nici o valoare pentru mine de una singură. După ce va afla ce aÈ›i făcut, Tankado va publica copia lui È™i piaÈ›a va fi inundată. — VeÈ›i primi ambele chei de acces, rostise vocea. Pe cea a dom¬nului Tankado È™i pe a mea. Numataka acoperise receptorul cu palma È™i izbucnise în râs. Nu se putuse abÈ›ine să nu întrebe: — Cât cereÈ›i pentru ambele chei? — Douăzeci de milioane de dolari americani. Aproape aceeaÈ™i sumă pe care o licitase Numataka. — Douăzeci de milioane? făcuse el, mimând oripilarea. Este revoltător! — Am văzut algoritmul. Vă asigur că merită banii. „Nu mai spuneâ€, gândise Numataka. „Valorează de zece ori mai mult.†— Din nefericire, zisese el cu glas tare, obosit să se mai prefacă, amândoi È™tim că domnul Tankado n-ar accepta aÈ™a ceva. GândiÈ›i-vă la repercusiunile legale. Vocea de la celălalt capăt făcuse o pauză amenințătoare: — Dar dacă domnul Tankado nu ar mai intra în ecuaÈ›ie? Numataka simÈ›ise din nou nevoia de a râde, dar observase hotărârea din voce. — Dacă Tankado nu ar mai intra în ecuaÈ›ie? Atunci am încheia afacerea. — Vă mai caut eu, rostise vocea, după care închisese. Capitolul 14 Becker privi cadavrul cu atenÈ›ie. Chiar È™i la atâtea ore după moarte, faÈ›a asiaticului radia un fel de aură rozalie, cauzată de arsurile solare. Restul corpului era de un galben pal — cu excepÈ›ia micii vânătăi purpurii din dreptul inimii. „Probabil de la intervenÈ›ia de resuscitareâ€, își zise Becker. „Păcat că n-a mers.†Se întoarse la studiul mâinilor. Nu semănau cu nimic din ce văzuse el. Fiecare mână avea doar trei degete, iar acestea erau strâmbe È™i răsucite. Oricum, nu diformitatea îl interesa acum. — Măi să fie, croncăni locotenentul din cealaltă parte a camerei. Era japonez, nu chinez. Becker îl privi. OfiÈ›erul răsfoia paÈ™aportul mortului. — AÈ™ prefera să nu vă mai uitaÈ›i acolo, îl rugă Becker. „Să nu atingi nimic. Să nu citeÈ™ti nimic.†OfiÈ›erul mai studie paÈ™aportul o clipă, apoi îl depuse la loc, în grămăjoară. — Tipul ăsta avea o viză de rangul 3. Putea sta aici ani întregi. Becker atinse mâna victimei cu un creion. — Poate că locuia aici. — Nțț. A intrat în È›ară săptămâna trecută. — Poate că se muta aici, oferi Becker o explicaÈ›ie. — Mda, poate. Ce săptămână tâmpită! Ars de soare È™i un atac de cord. Amărâtul! Becker îl ignoră pe ofiÈ›er È™i studie mâna. — SunteÈ›i sigur că nu avea nici o bijuterie când a murit? Locotenentul ridică privirea, surprins: — Bijuterie? — Da. UitaÈ›i-vă aici. OfiÈ›erul traversă încăperea. Pielea de pe mâna stângă a lui Tankado purta urme de arsură de soare, cu excepÈ›ia unui inel de carne în jurul degetului mic. Becker arătă spre dunga de altă culoare. — VedeÈ›i că aici nu e ars? Ca È™i cum ar fi purtat un inel. OfiÈ›erul păru surprins. — Un inel? Vocea lui păru brusc perplexă. Omul studie degetul cadavrului, după care se îmbujora. — Doamne, chicoti el. Deci povestea era adevărată? Becker simÈ›i că i se face brusc rău: — Mă scuzaÈ›i? OfiÈ›erul clătină neîncrezător din cap: — AÈ™ fi menÈ›ionat asta... dar am crezut că tipul e nebun. Becker nu zâmbea: — Ce tip? — Tipul care a chemat ambulanÈ›a. Un turist canadian. Tot spu¬nea ceva despre un inel. Bolborosea în cea mai proastă spaniolă pe care am auzit-o. — A zis că domnul Tankado purta un inel? OfiÈ›erul încuviință. Scoase o È›igară Ducado, se uită scurt la semnul „NO FUMARâ€, după care È™i-o aprinse. — Cred că ar fi trebuit să amintesc de asta, dar individul părea complet sonat. Becker se încruntă. Cuvintele lui Strathmore îi răsunau în urechi. „Vreau tot ce avea Ensei Tankado cu el. Totul. Să nu laÈ™i nimic acolo. Nici măcar o bucată de hârtie.†— Și unde e acest inel acum? se interesă Becker. OfiÈ›erul scoase un nor de fum: — E poveste lungă. Instinctul îi spunea lui Becker că vestea era proastă. — PovestiÈ›i-mi, oricum. Capitolul 15 Susan Fletcher È™edea la terminalul ei de computer din Node 3. Node 3 era o cameră privată a criptografilor, izolată acustic È™i poziÈ›ionată chiar la ieÈ™irea din încăperea principală. Un geam spe¬cial, gros de cinci centimetri È™i curbat pe toată lungimea, le oferea criptografilor panorama camerei principale din Crypto, fără ca persoanele de acolo să poată vedea înăuntru. ÃŽn fundul acestei încăperi vaste se găseau douăsprezece termi¬nale de computer, aÈ™ezate în cerc perfect. Aranjamentul inelar în¬curaja schimbul de opinii între criptografi È™i le reamintea că făceau parte dintr-o mare echipă — ca un fel de Cavaleri ai Mesei Rotunde printre spărgătorii de coduri. Ca o ironie, secretele nu erau permise în interiorul Node 3. Poreclit Þarcul, Node 3 nu avea nimic din austeritatea restului secÈ›iei. Camera fusese astfel proiectată încât să ofere senzaÈ›ia de cămin — covoare groase, sisteme audio de ultimă generaÈ›ie, frigi¬der complet dotat, o chicinetă, chiar È™i un coÈ™ miniatural de bas¬chet. NSA avea filozofia proprie în legătură cu Crypto: nu arunci două miliarde pentru computer de spart coduri fără să îi atragi pe cei mai buni dintre cei buni în jurul lui, ca să-l folosească. Susan se descălță de pantofii ei Salvatore Ferragamo È™i își afundă călcâiele în covorul gros. AngajaÈ›ii guvernamentali cu salarii mari erau atenÈ›ionaÈ›i să se abÈ›ină de la a-È™i afiÈ™a ostentativ semnele averii. Pentru Susan asta nu constituia o problemă — fiindcă ea era fericită cu apartamentul modest, cu Volvo-ul ei È™i cu garderoba în stil clasic. Cu pantofii era însă altă poveste. Se aruncase la cei mai buni încă din vremea colegiului. „Nu te poÈ›i avânta spre stele dacă te dor picioareleâ€, îi spusese odată mătuÈ™a ei. „Iar când îți atingi È›elul, ai face al naibii de bine să arăți fantastic!†Susan se întinse cu voluptate, după care se apucă de treabă. ÃŽÈ™i selecta „copoiul†și se pregăti să îl configureze. Privi adresa de e-mail pe care i-o dăduse Strathmore: „[email protected]†O fi avut un cont anonim individul care își spunea North Dakota, dar Susan È™tia că n-avea să mai rămână anonim multă vreme. Co¬poiul urma să treacă prin ARA, să fie înaintat către North Dakota, după care avea să transmită înapoi informaÈ›ia cu adresa reală de Internet a tipului. Dacă totul mergea bine, North Dakota avea să fie în curând localizat, iar Strathmore căpăta cheia de acces. Mai rămânea în joc doar David. După ce el va găsi copia lui Tankado, ambele chei de acces puteau fi distruse. Mica bombă cu ceas a lui Tankado va deveni inofensivă, ca un exploziv fără detonator. Susan verifică de două ori adresa de pe foaie È™i introduse infor¬maÈ›ia în câmpul de date corect. Chicoti la gândul că Strathmore întâmpinase dificultăți când trimisese el însuÈ™i programul-spion. ÃŽl trimisese chiar de două ori, de fiecare dată primind înapoi adresa lui Tankado în loc de cea a lui North Dakota. Fusese o simplă gre¬șeală, în opinia lui Susan. Probabil că Strathmore inversase câm¬purile de date, astfel încât copoiul adulmecase un cont eronat. SfârÈ™i de configurat programul È™i îl pregăti de lansare. După care apăsă tasta „Returnâ€. Computerul scoase un sunet. „COPOI TRIMIS†Acum urma jocul aÈ™teptării. Susan expiră profund. Se simÈ›ea ruÈ™inată că îl luase pe coman¬dant la rost. Trevor Strathmore era omul cel mai calificat să gestio¬neze de unul singur această ameninÈ›are. Avea un talent neîntrecut de a obÈ›ine ce-i mai bun de la toÈ›i cei care îl provocau. Cu È™ase ani în urmă, când EFF lansase È™tirea că un submarin NSA cerceta cablurile telefonice suboceanice, Strathmore lăsase cu calm să se scurgă zvonul că submarinul în cauză de fapt îngropa în mod ilegal deÈ™euri toxice pe fundul apei. EFF È™i ecologiÈ™tii se certaseră atât de tare asupra versiunii adevărate, încât mass-media renunÈ›ase într-un târziu, obosită, la întreaga poveste. Strathmore își planifica fiecare mutare cu atenÈ›ie. Se baza enorm pe computer în întocmirea È™i trecerea în revistă a planurilor. Ca mulÈ›i alÈ›i angajaÈ›i NSA, folosea o aplicaÈ›ie software dezvoltată de NSA È™i botezată BrainStorm — o modalitate lipsită de riscuri de a lansa cu ajutorul computerului scenarii de tipul „și dacăâ€. BrainStorm reprezenta un experiment de inteligență artificială descris de dezvoltatorii săi drept un simultan cauză-efect. Fusese creat cu scopul iniÈ›ial de a fi utilizat în campanii politice, ca moda¬litate de a genera modele în timp real ale unor „medii politice†date. Alimentat cu cantități uriaÈ™e de date, programul crea o reÈ›ea de interconexiuni — un model ipotetic de interacÈ›iuni între variabile politice, incluzând personaje politice marcante, angajaÈ›ii lor, relaÈ›iile dintre ei, chestiuni fierbinÈ›i la ordinea zilei, motivaÈ›ii individuale ponderate de variabile precum sexul, apartenenÈ›a etnică, banii È™i puterea. Utilizatorul putea introduce orice eveniment ipotetic, È™i Brain-Storm prezicea efectul evenimentului asupra „mediuluiâ€. Comandantul Strathmore lucra intens cu BrainStorm, nu din motive politice, ci folosindu-l ca dispozitiv TFM. AplicaÈ›ia Time-Line, Flowchart & Mapping era o unealtă puternică de descriere a unor strategii complexe È™i de prezicere a slăbiciunilor. Susan bănuia că în computerul lui Strathmore zăceau ascunse scheme care aveau să schimbe lumea într-o zi. „Daâ€, își zise ea, „am fost prea dură cu elâ€. Gândurile îi fură întrerupte de sâsâitul uÈ™ii. Strathmore dădu buzna înăuntru. — Susan, zise el, tocmai a sunat David. Planurile s-au schimbat. Capitolul 16 — Un inel? întrebă Susan neîncrezătoare. Lui Tankado îi lipseÈ™te un inel? — Da. Norocul nostru că David È™i-a dat seama. A fost nevoie de un spirit de observaÈ›ie extraordinar. — Dar noi vrem o cheie de acces, nu o bijuterie. — Știu, fu Strathmore de acord, dar cred că s-ar putea să fie unul È™i acelaÈ™i lucru. Ea îl privi pierdută: — E o poveste lungă. Susan arătă spre copoiul de pe ecranul ei: — Nu plec nicăieri. Comandantul oftă din rărunchi È™i începu să umble în sus È™i în jos. — Se pare că au existat martori la moartea lui Tankado. AÈ™a cum spune ofiÈ›erul de la morgă, un turist canadian a dat un apel panicat poliÈ›iei azi-dimineață, spunând că un japonez tocmai sufe¬rise un atac de cord în parc. La sosire, ofiÈ›erul l-a găsit mort pe Tankado È™i pe canadian alături, aÈ™a că a chemat ambulanÈ›a. ÃŽn vre¬me ce sanitarii au dus cadavrul la morgă, ofiÈ›erul i-a cerut canadi¬anului să-i povestească ce anume s-a întâmplat. Tot ce a putut scoate de la individ a fost un fel de bolboroseală despre un inel pe care Tankado i-l dăruise chiar înainte de a muri. Susan îl privi sceptică: — Tankado a dăruit un inel? — Mda. Se pare că l-a împins în faÈ›a turistului — ca È™i cum l-ar fi implorat să îl ia. Amicul nostru s-a uitat atent la bijuterie. Strathmore se opri È™i se întoarse. Spunea că inelul era gravat — cu un fel de alfabet. — Alfabet? — Da, È™i din ce susÈ›inea el, nu era vorba de engleză. Strathmore înălță din sprâncene, aÈ™teptând replica ei: — Japoneză? — Ãsta a fost È™i primul meu gând. ÃŽnsă ascultă aici — canadianul s-a plâns că literele n-aveau nici un sens. Caracterele japoneze n-ar putea fi niciodată confundate cu literele noastre latine. Tipul spu¬nea că gravura arăta ca È™i cum pe banda unei maÈ™ini de scris s-ar fi plimbat o pisică. Susan izbucni în râs: — Comandante, doar nu credeÈ›i că... Strathmore i-o reteză scurt: — E limpede ca lumina zilei, Susan. Tankado a gravat cheia de acces la FortăreaÈ›a Digitală pe inel. Aurul e rezistent. Indiferent că posesorul doarme, face duÈ™ sau mănâncă, cheia de acces e în per¬manență cu el, gata în orice clipă să fie dată publicității. Susan părea a avea dubii: — Pe deget? Chiar aÈ™a, în văzul tuturor? — De ce nu? Spania nu e chiar capitala mondială a criptologiei. Nimeni nu putea È™ti ce însemnau literele. ÃŽn plus, dacă acea cheie este un standard pe È™aizeci È™i patru de biÈ›i, nimeni nu ar fi putut citi È™i memora, chiar È™i în plină zi, o succesiune de È™aizeci È™i patru de caractere. Susan privea perplexă: — Și Tankado a dăruit acest inel unui străin cu câteva clipe înainte de a muri? De ce? Strathmore își îngustă privirea: — Tu de ce crezi? Ei îi trebui o secundă ca să-i pice fisa. Făcu ochii mari. Comandantul încuviință: — Tankado încerca să scape de el. Credea că noi l-am ucis. SimÈ›ea că moare È™i a presupus în mod logic că noi eram vinovaÈ›ii. Și din punct de vedere al sincronizării, a fost o coincidență. Și-a imaginat că noi i-am venit de hac — otravă sau vreo altă substanță cu efect cardiac. Știa că nu am fi îndrăznit să îl ucidem decât dacă l-am fi descoperit pe North Dakota. Susan simÈ›i că o ia cu frig: — BineînÈ›eles, È™opti ea. Tankado a crezut că i-am asasinat poliÈ›a de asigurare ca să îl lichidăm È™i pe el. Totul se limpezea pentru Susan. Momentul atacului de cord era atât de nimerit pentru NSA, încât Tankado presupusese că AgenÈ›ia e de vină. Ultimul lui instinct fusese unul de răzbunare. Ensei își dăruise inelul ca un ultim efort disperat de a da publicității cheia de acces. Iar acum, de necrezut, un turist canadian inocent deÈ›inea cheia celui mai puternic algoritm de criptare din lume. Susan inspiră adânc È™i puse o întrebare inevitabilă: — Și unde e canadianul acum? Strathmore se încruntă: — Tocmai asta e problema. — OfiÈ›erul nu È™tie unde e? — Nu. Povestea canadianului părea atât de absurdă, încât ofiÈ›e¬rul È™i-a închipuit că tipul e È™ocat sau senil. Ca atare, l-a urcat pe motocicletă ca să-l ducă înapoi la hotel. Numai că turistul canadi¬an habar n-avea să se È›ină pe un astfel de vehicul. A căzut înainte de a parcurge un metru, È™i-a crăpat capul È™i È™i-a rupt încheietura. — Ce?! izbucni Susan, înecându-se. — OfiÈ›erul a vrut să-l ducă la spital, dar canadianul era furios — zicea că mai bine s-ar întoarce pe jos în Canada decât să mai urce pe motocicletă. Ca atare, omul legii nu a avut altceva de făcut decât să îl însoÈ›ească pe jos până la o clinică publică de lângă parc. L-a lăsat acolo pentru a fi consultat. Susan se încruntă: — Cred că nu mai trebuie să întreb încotro se îndreaptă David. Capitolul 17 David Becker păși pe caldarâmul încins din Piaza de España. El Ayuntamiento, vechea clădire a consiliului orășenesc, se înălÈ›a în faÈ›a lui printre copaci, pe un covor de dale albe È™i albastre ce se întindea pe trei acri. Spiralele arabe È™i faÈ›ada sculptată dădeau mai degrabă impresia de palat, decât de clădire publică. ÃŽn ciuda istoriei presărate cu puciuri militare, incendii È™i execuÈ›ii publice prin spân¬zurare, cei mai mulÈ›i turiÈ™ti vizitau acest obiectiv pentru că broÈ™urile locale de turism îl prezentau ca fiind cartierul general al britanicilor din filmul Lawrence al Arabiei. Pentru casa de film Columbia Pic¬tures fusese mult mai ieftin să toarne în Spania decât în Egipt, iar influenÈ›a maură asupra arhitecturii fusese un argument suficient pentru a-i convinge pe cinefili că imaginile erau din Cairo. Becker își fixă ceasul Seiko pe coordonatele locale, 9.10 P.M. După standardul locului, era încă după-amiază. Un spaniol care se respecta nu lua niciodată cina înainte de apusul soarelui, iar ultime¬le raze leneÈ™e ale soarelui din Andaluzia rareori dispăreau înainte de ora zece. Becker traversă parcul în pas vioi, în ciuda arÈ™iÈ›ei de început de seară. Tonul lui Strathmore sunase ceva mai imperativ acum decât de dimineață. Noile ordine nu lăsau loc interpretărilor: Gă¬seÈ™te-l pe canadian, ia inelul. Ia orice măsuri crezi necesare, dar fă rost de inelul ăla. Becker se întrebă ce putea fi atât de important la un inel in¬scripÈ›ionat. Strathmore nu-i dăduse nici o explicaÈ›ie, iar Becker nu insistase. „NSAâ€, își zise el. „Niciodată nu Sporovăi Aiurea.†Clinica se vedea perfect de cealaltă parte a Avenidei Isabela Catolica — simbolul universal al Crucii RoÈ™ii într-un cerc alb pictat pe acoperiÈ™. OfiÈ›erul de poliÈ›ie îl lăsase pe canadian acolo cu multe ore în urmă. O încheietură ruptă, capul spart — probabil că pacien¬tul fusese tratat È™i i se dăduse deja drumul. Becker spera doar ca unitatea sanitară să aibă informaÈ›ii despre pacienÈ›ii externi — un hotel sau un număr de telefon prin care se putea lua contact cu ei. Cu puÈ›in noroc, Becker l-ar fi putut găsi pe canadian, ar fi luat inelul È™i s-ar fi întors acasă fără alte complicaÈ›ii. Strathmore îi spusese: — Dacă va fi nevoie, foloseÈ™te cei zece mii de dolari ca să cumperi inelul. Þi-i dau eu înapoi. — Nu e nevoie, îi răspunsese Becker. Oricum intenÈ›iona să dea banii înapoi. Nu se dusese în Spania pentru bani, ci pentru Susan. Comandantul Trevor Strathmore era mentorul È™i îngerul ei păzitor. Susan îi datora multe; Becker putea face pe comisionarul pentru o zi. Din nefericire, în acea dimineață lucrurile nu evoluaseră conform planurilor lui. Sperase să o sune pe Susan din avion È™i să-i explice totul. Se gândise să-l roage pe pilot să-i trimită un mesaj radio lui Strathmore, ca acesta să îl transmită mai departe, dar ezitase să-l implice pe directorul adjunct în problemele lui sentimentale. El însuÈ™i încercase de trei ori să o sune — mai întâi de la un tele¬fon mort la bordul avionului, apoi de la un telefon public din aero¬port, iar ultima dată de la morgă. Susan nu răspunsese. David se întrebă unde putea fi. Prinsese mereu robotul, dar nu lăsase nici un mesaj. Ce voia el să-i spună nu putea fi lăsat ca mesaj pe robot. Apropiindu-se de È™osea, văzu o cabină telefonică lângă intrarea în parc. Alergă într-acolo, apucă receptorul È™i folosi cartela de te¬lefon pentru a forma numărul. Se scurse un timp până la realizarea conexiunii. ÃŽntr-un târziu, dincolo începu să sune. „Hai, fii acolo.†După cinci apeluri, se auzi: — Bună. Aici e Susan Fletcher. Din păcate, nu sunt acasă, dar dacă vă lăsaÈ›i numele... Becker ascultă mesajul. „Unde e?†Probabil că Susan intrase deja în panică. Se întrebă dacă nu cumva ea plecase către Stone Manor fără el. Se auzi un bip. — Bună. Aici e David. Se opri, neÈ™tiind ce să spună. Unul dintre lucrurile pe care le ura la roboÈ›ii telefonici era acela că îți tăiau legătura dacă făceai o pauză de gândire. — ÃŽmi cer scuze că n-am sunat, izbucni el la È›anc. Se întrebă da¬că era bine să-i relateze ce se petrecuse, dar se răzgândi. Sună-l pe comandantul Strathmore. O să-È›i explice el tot. Inima îi bătea nebu¬neÈ™te. „E absurdâ€, își zise. Te iubesc, adăugă el repede È™i închise. Becker aÈ™teptă să se limpezească traficul pe Avenida Borbolla. Se gândi că Susan presupunea fără îndoială tot ce-i mai rău. Nu stătea în firea lui să nu sune, când promisese c-o va face. Păși pe bulevardul cu patru benzi. — Sosit-plecat, È™opti el în barbă. Sosit-plecat. Era prea concentrat pentru a-l zări pe bărbatul cu ochelari cu ramă metalică urmărindu-l de pe celălalt trotuar. Capitolul 18 Stând în faÈ›a imensei ferestre din biroul firmei, Numataka trase cu putere din trabuc È™i zâmbi. Nu-i venea să creadă ce noroc avea. Vorbise din nou cu americanul, iar dacă totul mergea conform orarului, Ensei Tankado era deja mort, iar copia cheii lui de acces se găsea în siguranță. Numataka se minună de ironia sorÈ›ii care făcea ca el să deÈ›ină cheia de acces a lui Ensei Tankado. Cu mulÈ›i ani înainte, Tokugen Numataka îl întâlnise pe Tankado. Tânărul programator venise la CorporaÈ›ia Numatech direct din facultate, căutând o slujbă. Numataka îl refuzase. Fără îndoială că Tankado era strălucit, dar în acele vre¬muri se lua È™i altceva în considerare. Chiar dacă Japonia se schim¬ba, Numataka fusese educat în spiritul È™colii vechi. Trăia după codul onoarei, menboku. ImperfecÈ›iunea nu putea fi tolerată. Anga¬jarea unui infirm însemna o pată de ruÈ™ine pe chipul firmei. Arun¬case CV-ul lui Tankado fără a se uita măcar la el. Numataka își verifică din nou ceasul. Americanul, North Dakota, ar fi trebuit să sune deja. SimÈ›i un fior de neliniÈ™te. Spera să nu se fi întâmplat nimic. Dacă acele chei de acces erau atât de bune precum i se promisese, ele aveau să descuie taina celui mai căutat produs din era com¬puterelor — un algoritm de criptare digitală invulnerabil. Numataka putea include algoritmul în microprocesoare rezistente la orice È™oc È™i sigilate, pe care apoi să le vândă în masă producătorilor de com¬putere, guvernelor, industriaÈ™ilor È™i poate chiar È™i pieÈ›elor mai puÈ›in publice... piaÈ›a neagră a teroriÈ™tilor mondiali. Numataka zâmbi. Ca de obicei, părea a fi intrat în graÈ›iile Shichigosan — cele È™apte zeiÈ›e ale norocului. CorporaÈ›ia Numatech era pe punctul de a controla singurul exemplar al FortăreÈ›ei Digi¬tale care va exista vreodată. Douăzeci de milioane de dolari erau o grămada de bani — însă față de produsul cumpărat reprezentau pomană pentru cerÈ™etori. Capitolul 19 — Dacă mai caută È™i altcineva inelul? întrebă Susan, brusc neli¬niÈ™tită. Ar putea fi David în pericol? Strathmore clătină din cap: — Nimeni altcineva nu È™tie de existenÈ›a inelului. Tocmai de aceea l-am trimis pe David. Am vrut ca totul să rămână secret. De obicei fanaticii nu se apucă să-i urmărească pe învățătorii spanioli. — E profesor, îl corectă Susan, regretând imediat. Uneori trăia senzaÈ›ia că David nu era suficient de bun pentru comandant È™i că acesta credea că ea ar fi putut găsi ceva mai de Doamne-ajută decât un profesor. — Comandante, continuă ea, trecând peste incident, dacă l-aÈ›i instruit pe David azi-dimineață de la telefonul din maÈ™ină, cineva ar fi putut intercepta... — E un risc de unu la un milion, ripostă instantaneu Strathmore pe un ton calm. Iar cel care trage cu urechea trebuie să se afle în imediata vecinătate È™i să È™tie precis ce anume să asculte. ÃŽÈ™i lăsă palma pe umărul ei. Nu l-aÈ™ fi trimis niciodată pe David dacă aÈ™ fi crezut că e în pericol. Zâmbi. Ai încredere în mine. La primul semn de pericol o să trimit echipa de experÈ›i. Cuvintele lui fură întrerupte de o bătaie în geam. Susan È™i Strathmore se întoarseră spre fereastră. Phil Chartrukian, tehnicianul de la Sys-Sec, își lipise faÈ›a de geam, încercând să zărească ceva înăuntru, È™i bătea cu putere. Se vedea cum aproape È›ipă, însă fereastra izolată nu lăsa să treacă nici un sunet. Individul arăta ca È™i cum ar fi văzut o fantomă. — Ce naiba caută Chartrukian aici? mârâi Strathmore. Azi nu e de serviciu. — Pare că s-a întâmplat ceva, rosti Susan. Probabil că a văzut monitorul de control. — Fir-ar al naibii! sâsâi comandantul. Azi-noapte l-am chemat în mod special pe tehnicianul de gardă È™i i-am spus să nu-l văd azi pe aici! Susan nu părea surprinsă. Anularea datoriilor pe care le avea de îndeplinit un tehnician Sys-Sec însemna o excepÈ›ie de la regulă, însă probabil că Strathmore își dorise să rămână singur în dom. Ultimul lucru de care ar fi avut nevoie era un paranoic de la secu¬ritate care să dea peste FortăreaÈ›a Digitală. — Ar trebui să anulăm misiunea TRANSLTR, propuse Susan. Putem reseta monitorul de control È™i să-i spunem lui Phil că a avut vedenii. Strathmore păru că meditează la propunere, după care clătină din cap: — Nu încă. TRANSLTR munceÈ™te de cincisprezece ore. Vreau să încerce douăzeci È™i patru de ore — doar ca să mă asigur. Lui Susan i se păru o poziÈ›ie logică. FortăreaÈ›a Digitală era prima utilizare a unei funcÈ›ii cu clartext rotativ. Poate că Tankado trecuse ceva cu vederea; poate că TRANSLTR avea să-l spargă după două¬zeci È™i patru de ore. DeÈ™i în privinÈ›a asta Susan avea dubii. — TRANSLTR continuă să ruleze, hotărî Strathmore. Trebuie să mă asigur că acest algoritm este de neatins. Chartrukian continua să bată în geam. — AÈ™a deci, gemu Strathmore. Acoperă-mi spatele. Comandantul inspiră adânc È™i se îndreptă spre uÈ™ile culisante din sticlă. Senzorul de greutate din podea se activă, iar uÈ™ile se deschiseră cu un È™uierat. Chartrukian aproape că se prăbuÈ™i în încăpere. — Comandante, domnule... Eu... ÃŽmi cer scuze că vă deranjez, dar monitorul de control... Am lansat un test antivirus È™i... — Phil, Phil, Phil, îl liniÈ™ti comandantul, lăsându-È™i o mână să se odihnească pe umărul lui Chartrukian. Calmează-te. Care e problema? După tonul de lejeritate al vocii lui Strathmore nimeni n-ar fi ghicit că, de fapt, întreg universul se prăbuÈ™ea în jurul comandan¬tului. Se trase într-o parte È™i îl lăsă pe Chartrukian să intre în Node 3. Tehnicianul păși stângaci peste prag, ca un câine bine antrenat, care s-ar fi aÈ™teptat la orice. După expresia năucă de pe chipul lui Chartrukian se vedea clar că omul nu intrase niciodată în acel loc. Motivul panicii, cel pen¬tru care venise până aici, fusese pe moment uitat. Cercetă cu privi¬rea interiorul elegant, linia de terminale personalizate, canapelele, rafturile cu cărÈ›i, luminile blânzi. Când privirea lui o întâlni pe regi¬na din Crypto, Susan Fletcher, ochii își schimbară instantaneu di¬recÈ›ia. Susan îl intimida de moarte. Mintea ei lucra într-o cu totul altă dimensiune. Era periculos de frumoasă, iar cuvintele lui pă¬reau întotdeauna a nu se lega în preajma ei. Iar aerul ei relaxat nu făcea decât să înrăutățească situaÈ›ia. — Care-i problema, Phil? întrebă din nou Strathmore, deschi¬zând uÈ™a frigiderului. Bei ceva? — Nu, ăăă... nu, mulÈ›umesc, domnule. Tipul părea că are limba legată, neÈ™tiind dacă era binevenit acolo. Domnule... Cred că e o problemă cu TRANSLTR. Strathmore închise frigiderul È™i se uită nepăsător la subalternul său. — Te referi la monitorul de control? Chartrukian păru È™ocat. — VreÈ›i să spuneÈ›i că l-aÈ›i văzut? — Evident. Merge continuu de circa È™aisprezece ore, dacă nu mă înÈ™el. Chartrukian păru încurcat. — Da, domnule, de È™aisprezece ore. Dar asta nu-i totul, dom¬nule. Am efectuat un test antivirus È™i acesta a dat niÈ™te rezultate destul de ciudate. — Zău? Strathmore părea lipsit de griji. Ce fel de rezultate? Susan urmărea discuÈ›ia, impresionată de actoria comandantului. Chartrukian continuă, poticnindu-se: — TRANSLTR procesează ceva extrem de avansat ca tehnolo¬gie. Filtrele n-au mai văzut în viaÈ›a lor aÈ™a ceva. Mă tem că TRANSLTR s-a infectat cu un soi de virus. — Un virus? Strathmore chicoti cu o nuanță de dispreÈ› în glas. Phil, apreciez grija ta, zău aÈ™a. Dar domniÈ™oara Fletcher È™i cu mine rulăm un nou diagnostic, o chestie foarte avansată. Te-aÈ™ fi alertat în privinÈ›a asta, dar nu È™tiam că eÈ™ti de serviciu azi. Tehnicianul încercă din răsputeri să iasă cu graÈ›ie din capcana întinsă. — Am făcut schimb cu tipul cel nou. I-am luat eu tura din week-end. Ochii lui Strathmore se îngustară. — Ce ciudat! Am vorbit cu el azi-noapte. I-am spus să nu vină azi. El nu mi-a raportat nimic despre schimbul de ture. Chartrukian simÈ›i că i se pune un nod în gât. Peste încăpere se lăsă o tăcere încordată. — ÃŽn fine, oftă Strathmore într-un târziu. Pare a fi o încurcătură nefericită. Puse o mână pe umărul tehnicianului È™i îl conduse spre ușă. Vestea bună este că nu trebuie să mai rămâi. DomniÈ™oara Fletcher È™i cu mine vom fi aici toată ziua. O să stăm noi de pază. Tu du-te È™i bucură-te de week-end. Chartrukian ezită. — Comandante, cred cu tărie că ar trebui să verificăm... — Phil, repetă Strathmore cu ceva mai multă fermitate în glas, TRANSLTR nu are nimic. Dacă testul tău a dat peste ceva ciudat este din cauză că noi am plantat ciudățenia acolo. Iar acum, dacă nu te superi... Se opri, iar tehnicianul înÈ›elese. Timpul îi expirase. — Diagnostic, pe naiba! mormăi Chartrukian pentru sine, îndrep¬tându-se furios înapoi spre laboratorul Sys-Sec. Ce fel de funcÈ›ie poate È›ine trei milioane de procesoare ocupate timp de atâtea ore? Se întrebă dacă nu era cazul să-È™i sune È™eful cu securitatea. „Ai naibii criptografiâ€, gândi el. „Pur È™i simplu nu le pasă de securitate!†În minte îi reveni jurământul pe care îl depusese când se alătu¬rase echipei Sys-Sec. Jurase atunci să își folosească experienÈ›a, an¬trenamentul È™i instinctul pentru protejarea uriaÈ™ei investiÈ›ii NSA. — Instinctul, rosti el sfidător, cu voce tare. „Nu e nevoie de un ghicitor în stele ca să È™tii că nu e vorba de nici un blestemat de diagnostic!†Hotărât, Chartrukian se aÈ™eză la terminal È™i lansă întregul arse¬nal software de evaluare a sistemului TRANSLTR. — BebeluÈ™ul tău a dat de necaz, comandante, mormăi el în barbă. Nu crezi în instinct? ÃŽÈ›i aduc eu dovezi! Capitolul 20 La ClÃnica de Salud Pùblica era de fapt o È™coală elementară transformată È™i nu aducea nici pe departe a spital. Era o clădire lungă de cărămidă, cu un singur etaj, ferestre imense È™i pereÈ›i mân¬caÈ›i de rugină. Becker se îndreptă către treptele care stăteau să se prăbuÈ™ească. ÃŽnăuntru era întuneric È™i zgomot. Sala de aÈ™teptare însemna doar un È™ir de scaune pliante metalice pe toată lungimea unui cori¬dor îngust. Pe un carton aÈ™ezat pe o tejghea de lemn se putea citi „OFICINAâ€, cu o săgeată arătând spre capătul sălii. Becker parcurse coridorul slab luminat. Atmosfera părea des¬prinsă dintr-un film de groază de duzină de la Hollywood. Aerul era impregnat cu miros de urină. Luminile din capăt fuseseră stinse, astfel că Becker parcurse ultimii zece sau cincisprezece metri printre siluete tăcute. O femeie care sângera... un cuplu de tineri plângând... o fetiță rugându-se. Ajunse în capăt. UÈ™a din stân¬ga era uÈ™or întredeschisă, aÈ™a că o deschise larg. ÃŽncăperea era pustie, cu excepÈ›ia unei bătrâne zbârcite care se lupta, goală, cu plosca pe un pat de campanie. „Minunatâ€, gemu Becker. ÃŽnchise uÈ™a. „Unde dracu’ e biroul de primire?†Dintr-un colÈ› al sălii se auziră glasuri. Luă urma sunetelor È™i ajunse în faÈ›a unei uÈ™i din sticlă translucidă, dincolo de care părea a se desfășura un adevărat scandal. Ezitând, împinse uÈ™a. Biroul. „Un iad.†Exact aÈ™a cum se temuse. Coada era de circa zece persoane, fiecare dintre ele împingând È™i urlând. Spania nu era recunoscută pentru eficiență È™i Becker È™tia că È™i-ar fi putut petrece întreaga noapte aici aÈ™teptând informaÈ›iile despre externarea canadianului. ÃŽn spatele tejghelei nu se vedea decât o secretară, iar aceasta se descurca aÈ™a cum putea cu pacien¬ții mânioÈ™i. Becker rămase o clipă în cadrul uÈ™ii È™i cântări opÈ›iunile pe care le avea la dispoziÈ›ie. Exista o cale mai bună. — Con permiso! È›ipă un sanitar, împingând cu putere o targă. Becker se dădu la o parte È™i strigă după sanitar: — Dónde está el teléfono? Fără a încetini, omul arătă spre un È™ir de uÈ™i duble È™i dispăru după colÈ›. Becker se îndreptă către acele uÈ™i È™i le deschise. Camera din faÈ›a ochilor săi era imensă — o veche sală de gim¬nastică. Podeaua era de un verde pal È™i părea că joacă în lumina lămpilor fluorescente. Un coÈ™ de baschet atârna pe perete, desprins din panoul lui. Câteva zeci de bolnavi zăceau, pe paturi înguste de campanie, de-a lungul È™i de-a latul sălii. ÃŽn cel mai îndepărtat colÈ›, exact sub o tabelă de marcaj scorojită, se găsea un vechi telefon cu fise. Becker spera să funcÈ›ioneze. Scormoni prin buzunare după o monedă în timp ce traversă încăperea. Găsi 75 de pesete în cinci monede, restul de la taxi — suficient cât pentru două apeluri. Zâmbi politicos unei asistente care ieÈ™ea È™i își croi drum spre telefon. ÃŽnÈ™făcând receptorul, formă numărul de la InformaÈ›ii. O jumătate de minut mai târziu avea numărul biroului de primire al clinicii. Când era vorba de birouri, se părea că există un singur adevăr universal, indiferent de È›ară: nimeni nu suporta soneria unui tele¬fon la nesfârÈ™it. Nu conta câți clienÈ›i stăteau la coadă, secretara lăsa întotdeauna ce avea de făcut È™i ridica receptorul. Becker tastă cele È™ase cifre ale numărului. ÃŽntr-o clipă avea să dea de biroul clinicii. Fără îndoială că azi fusese internat un singur canadi¬an cu o încheietură ruptă È™i capul spart. Era uÈ™or să-i găseÈ™ti dosarul. Becker È™tia că persoana care va răspunde va ezita să ofere un nume È™i o adresă de externare unui ins necunoscut, dar el avea un plan. Telefonul începu să sune. Becker își zise că va avea nevoie de cinci apeluri până ce va ridica cineva receptorul. ÃŽi trebuiră nouă¬sprezece. — Clinica de Salud Publica, răcni impacientată secretara. Becker folosi spaniola cu un accent puternic franco-american: — Aici e David Becker. Sunt de la Ambasada Canadei. Astăzi un cetățean canadian a fost internat la dumneavoastră. AÈ™ dori informaÈ›ii despre el, astfel încât ambasada să-i plătească È™ederea. — Perfect, rosti femeia. Trimit dosarul luni la ambasadă. — De fapt, insistă el, e important să aflu totul acum. — Imposibil. Suntem extrem de ocupaÈ›i. Becker adoptă un ton cât se poate de oficial. — E o chestiune urgentă. Omul avea o încheietură ruptă È™i o rană la cap. A fost tratat azi-dimineață. Dosarul lui ar trebui să fie undeva la suprafață. Becker își îngroșă accentul în spaniolă — suficient de clar ca să-i transmită mesajul destul de confuz cât să devină exasperant. La exasperare oamenii se supuneau regulilor. Numai că, în loc de a se supune regulilor, femeia îi înjură pe toÈ›i nord-americanii încrezuÈ›i È™i trânti receptorul. Becker se încruntă È™i închise. Șut în bară. Nu se simÈ›ea deloc entuziasmat la gândul că va avea de aÈ™teptat ore bune. Minutele se scurgeau È™i bătrânul canadian putea fi oriunde. Poate că hotărâse să se întoarcă în Canada. Poate că avea de gând să vândă inelul. Becker nu-È™i putea permite să piardă ore întregi la coadă. Brusc hotărât, înÈ™făcă receptorul din nou È™i formă numărul. ÃŽÈ™i înfipse capsula receptorului în ureche È™i se sprijini de perete. Telefonul începu să sune. Un apel... două... trei... Brusc, simÈ›i un È™uvoi de adrenalină inundându-i trupul. Se răsuci pe călcâie È™i trânti receptorul în furcă, după care se întoarse È™i privi È›intă spre un loc anume. Chiar în faÈ›a lui, pe un pat de campanie, proptit pe un maldăr de perne vechi, zăcea un om în vârstă, cu un bandaj ghipsat curat pe încheietura mâinii drepte. Capitolul 21 Americanul de la celălalt capăt al liniei private a lui Numataka părea neliniÈ™tit: — Domnule Numataka, am doar o clipă la dispoziÈ›ie. — Perfect. Să înÈ›eleg că aveÈ›i ambele chei de acces. — Va fi o mică întârziere, anunță americanul. — Inacceptabil, sâsâi japonezul. AÈ›i spus că le voi avea până la sfârÈ™itul zilei de azi! — Mai am ceva de rezolvat. — Tankado e mort? — Da, îi răspunse vocea. Omul meu l-a ucis pe domnul Tankado, dar nu a reuÈ™it să ia È™i cheia de acces. Tankado a dat-o cuiva înainte de a muri. Unui turist. — Revoltător! izbucni Numataka. Atunci cum îmi puteÈ›i pro¬mite exclusivitatea... — LiniÈ™tiÈ›i-vă, îl calmă americanul. VeÈ›i avea drepturi exclu¬sive. Asta e garanÈ›ia mea. Imediat ce va fi găsită cheia de acces, FortăreaÈ›a Digitală va fi a dumneavoastră. — Dar cheia de acces ar putea fi copiată! — ToÈ›i cei care au văzut cheia vor fi eliminaÈ›i. Se lăsă un moment de tăcere. ÃŽn cele din urmă, Numataka vorbi: — Unde e cheia acum? — Tot ce trebuie să È™tiÈ›i e că va fi găsită. — Cum pot fi sigur? — Pentru că nu sunt singurul care o caut. Serviciile secrete ame¬ricane au prins de veste. Ar vrea să împiedice lansarea FortăreÈ›ei Digitale, din motive evidente. Au trimis un om după cheie. Nume¬le lui e David Becker. — De unde È™tiÈ›i asta? — Nu contează. Numataka făcu o pauză. — Și dacă acest domn Becker găseÈ™te cheia? — Omul meu o va lua de la el. — Și după aceea? — Nu vă interesează, rosti cu răceală americanul. Dacă va găsi cheia, domnul Becker va fi recompensat cum se cuvine. Capitolul 22 David Becker se îndreptă imediat spre bătrânul care dormea pe pat È™i îl fixă cu privirea. ÃŽncheietura mâinii lui drepte era înfășurată într-un bandaj ghipsat. Omul avea undeva între È™aizeci È™i È™aptezeci de ani. Părul alb ca zăpada îi era despicat îngrijit de o cărare pe o parte, iar în mijlocul frunÈ›ii se vedea o dungă lată purpurie, ce se alungea până în dreptul ochiului drept. „O izbitură uÈ™oară?†își zise Becher, amintindu-È™i cuvintele locotenentului. Verifică degetele individului. Nu se zărea nici un inel de aur. Se aplecă È™i atinse braÈ›ul omului. — Domnule? ÃŽl scutură uÈ™or. ScuzaÈ›i-mă... domnule? Omul nu se miÈ™că. Becker încercă din nou, ceva mai tare. — Domnule? Individul dădu semne de viață: — Qu’est-ce... quelle heure est, începu el, deschizându-È™i încet ochii È™i concentrându-se asupra lui Becker. Făcu o grimasă că fusese deranjat. Qu’est-ce-que vous voulez? „Daâ€, își zise Becker, „un canadian francez!†Îi zâmbi suferindului. — AveÈ›i o clipă? DeÈ™i vorbea perfect franceza, David hotărî să vorbească în en¬gleză, sperând ca omul să se descurce mai greu în această limbă. A convinge un străin să dea un inel de aur putea fi o manevră plină de capcane, iar în atari circumstanÈ›e Becker hotărâse că trebuie să folosească orice avantaje competitive. Se lăsă o tăcere lungă cât timp omul se aÈ™eză mai bine în pat. Canadianul cercetă împrejurimile È™i își netezi mustaÈ›a albă cu un deget lung. ÃŽntr-un târziu se hotărî să vorbească: — Ce vrei? Rostea cuvintele într-o engleză cu accent nazal. — Domnule, reluă Becker, accentuând silabele ca È™i cum ar fi avut în față un surd, trebuie să vă pun câteva întrebări. Individul se zgâi la el cu o expresie ciudată pe chip. — Ai vreo problemă? Becker se încruntă; engleza tipului era impecabilă. Lăsă ime¬diat la o parte tonul condescendent. — ÃŽmi cer scuze că vă deranjez, domnule, dar aÈ›i fost cumva prin Piaza de España astăzi? Ochii omului se îngustară. — SunteÈ›i de la Consiliul Orășenesc? — Nu, de fapt sunt... — De la Biroul de Turism? — Nu, eu... — Ascultă, È™tiu de ce eÈ™ti aici! Bătrânul se forță să se ridice în capul oaselor. Nu mă las eu intimidat! Am spus-o o dată, am spus-o de o mie de ori — Pierre Cloucharde scrie despre lume aÈ™a cum percepe el lumea. Poate că unele ghiduri corporatiste ale dumitale sunt gata să arunce la gunoi principiile pentru o noapte gratis în oraÈ™, dar Montreal Times nu este de închiriat! Refuz! — ÃŽmi pare rău, domnule. Nu cred că înÈ›e... — Merde alors! ÃŽnÈ›eleg perfect! Tipul flutură un deget scheletic în direcÈ›ia lui Becker. Vocea îi răsuna în întreaga încăpere. Nu eÈ™ti primul! Au încercat acelaÈ™i lucru la Moulin Rouge, la Brown’s Palace È™i la Golfigno în Lagos! ÃŽnsă ce a ajuns în presă? Adevărul! Cel mai prost Wellington pe care l-am mâncat vreodată! Cea mai murdară toaletă pe care am văzut-o vreodată! Și cea mai stâncoasă plajă pe care m-am plimbat vreodată! Cititorii mei nu se aÈ™teaptă la altceva de la mine! PacienÈ›ii de pe paturile învecinate începuseră să se ridice, curioÈ™i să afle ce se petrecea. Becker se uită nervos în jur, după surorile medicale. Ultimul lucru de care avea nevoie era să fie azvârlit pe ușă afară. Cloucharde spumega de furie: — Gluma aia nenorocită de poliÈ›ist e în serviciul oraÈ™ului vostru! M-a făcut să mă urc pe motocicletă! Uită-te la mine! Omul încercă să-È™i ridice încheietura mâinii. Cine o să-mi scrie acum rubrica? — Domnule, eu... — ÃŽn patruzeci È™i trei de ani de călătorii nu m-am simÈ›it niciodată atât de rău! Uită-te la locul ăsta! Știi, rubrica mea e È›inută de peste... — Domnule! Becker își ridică ambele braÈ›e în semn de pace. Pe mine nu mă interesează rubrica dumneavoastră. Sunt de la Con¬sulatul Canadei. Am venit să mă asigur că sunteÈ›i bine! ÃŽn încăpere se lăsă brusc tăcerea. Bătrânul se uită bănuitor la intrus. Becker continuă, aproape în È™oaptă: — Sunt aici ca să văd dacă vă pot ajuta cumva. „Cum ar fi să-È›i aduc vreo două pastile de Valiumâ€, continuă el în gând. După o lungă pauză, canadianul vorbi: — De la Consulat? Tonul i se înmuiase vizibil. Becker dădu din cap. — Deci nu te afli aici pentru rubrica mea? — Nu, domnule. Ca È™i cum primise un pumn zdravăn direct în față, Piere Cloucharde se aÈ™eză încet la loc pe muntele de perne. Părea extrem de amărât. — Credeam că eÈ™ti de la primărie... încercând să mă determini să... Vocea i se stinse È™i omul se uită drept în ochii lui Becker. Dacă nu e vorba de rubrica mea, atunci de ce eÈ™ti aici? „Bună întrebareâ€, își spuse el, gândindu-se la Susan. — Din pură curtoazie diplomatică, minÈ›i el. Omul păru surprins: — Curtoazie diplomatică? — Da, domnule. AÈ™a cum sunt convins că un om de importanÈ›a dumneavoastră È™tie, guvernul canadian depune mari eforturi pen¬tru a-È™i proteja cetățenii de neplăcerile suferite în aceste țări... să le spunem mai puÈ›in rafinate. Buzele subÈ›iri ale lui Cloucharde se arcuiră într-un rânjet de cunoscător. — BineînÈ›eles... ce plăcut! — Căci sunteÈ›i cetățean canadian, nu-i aÈ™a? — Da, bineînÈ›eles. Ce prostie din partea mea. Iartă-mă, te rog. Unul ca mine este adesea abordat cu... în fine... înÈ›elegi. — Da, domnule Cloucharde, categoric că da. E preÈ›ul plătit pen¬tru celebritate. — Chiar aÈ™a. Bătrânul scoase un oftat tragic. Era un martir obli¬gat să tolereze masele. PoÈ›i să crezi cât de groaznic e locul ăsta? ÃŽÈ™i roti ochii în găvane, inspectând împrejurimile. E o bătaie de joc. Iar ăștia au decis să mă È›ină aici peste noapte. Becker privi în jur. — Știu. E groaznic. ÃŽmi pare rău că mi-a luat atât de mult să ajung aici. Cloucharde păru încurcat: — Nici măcar nu aveam habar că o să apari. Becker schimbă subiectul: — Se pare că v-aÈ›i lovit serios la cap. Vă doare? — Nu prea. Am luat o buÈ™itură de dimineață — preÈ›ul pe care îl plăteÈ™ti pentru că eÈ™ti un bun samaritean. ÃŽncheietura mă doare rău. Stupida aia de Guardia. Zău aÈ™a! Să aÈ™eze un om de vârsta mea pe motocicletă. E intolerabil. — Pot să vă aduc ceva? Cloucharde medită câteva secunde, evident bucurându-se de atenÈ›ia acordată: — Păi, de fapt... ÃŽÈ™i întinse gâtul È™i își răsuci capul spre stânga È™i spre dreapta. Mi-ar prinde bine încă o pernă, dacă nu te deranjez prea mult. — Nici un deranj. Becker înÈ™făcă o pernă de pe un pat învecinat È™i îl ajută pe Cloucharde să se aÈ™eze confortabil. Bătrânul oftă satisfăcut: — Mult mai bine... mulÈ›umesc. — Pas du tout, replică el. — Ah! Bătrânul zâmbi cu toată gura. Deci vorbeÈ™ti limba lumii civilizate. — Cam asta-i tot ce È™tiu, rosti Becker sfios. — Nici o problemă, declară cu mândrie Cloucharde. Rubrica mea e publicată în Statele Unite, iar engleza mea e de primă mână. — AÈ™a am auzit È™i eu. Becker zâmbi È™i se aÈ™eză pe marginea patu¬lui. Și acum, dacă nu vă supăraÈ›i că vă întreb, domnule Cloucharde, ce caută un domn ca dumneavoastră într-un loc ca ăsta? Sevilla are spitale mult mai bune. Cloucharde păru mânios: — OfiÈ›erul ala de poliÈ›ie... m-a luat pe motocicleta lui È™i după aceea m-a lăsat să sângerez în stradă ca un porc înjunghiat. A tre¬buit să vin pe jos până aici. — Nu s-a oferit să vă ducă până la o unitate mai bună? — Pe motocicleta aia nenorocită? Nu, mulÈ›umesc! — Ce s-a întâmplat mai exact azi-dimineață? — Am spus totul locotenentului. — Am vorbit cu ofiÈ›erul È™i... — Sper că l-aÈ›i muÈ™truluit! îl întrerupse Cloucharde. Becker dădu din cap: — ÃŽn cei mai aspri termeni. Biroul meu va urmări rezolvarea problemei. — Chiar sper s-o faceÈ›i. — Monsieur Cloucharde, zâmbi Becker, scoțând un pix din bu¬zunarul hainei. AÈ™ vrea să înaintez o plângere oficială către primă¬rie. Mă ajutaÈ›i? Un om cu reputaÈ›ia dumneavoastră ar fi un martor valoros. Cloucharde păru încântat de perspectiva de a fi citat: — Păi, da... bineînÈ›eles. Mi-ar face plăcere. Becker scoase un carneÈ›el È™i se uită la canadian. — Bine, să începem cu azi-dimineață. PovestiÈ›i-mi despre accident. Bătrânul oftă: — A fost chiar trist. Asiaticul ala amărât s-a prăbuÈ™it din senin. Am încercat să-l ajut, dar fără folos. — L-aÈ›i resuscitat? Cloucharde păru ruÈ™inat: — Mă tem că nu È™tiu cum s-o fac. Am chemat ambulanÈ›a. Becker își aminti vânătăile purpurii de pe pieptul lui Tankado. — Sanitarii de pe ambulanță au încercat să-l resusciteze? — Cerule, nu! râse Cloucharde. Nu dai cu biciul într-un cal mort; când ambulanÈ›a a ajuns la faÈ›a locului, omul murise de mult. I-au luat pulsul È™i l-au băgat în maÈ™ină, lăsându-mă cu poliÈ›istul ăla nenorocit. „Ciudatâ€, își zise Becker, întrebându-se de unde apăruseră vânătăile. Renunță la gând È™i se întoarse la problema care-l ardea. — Ce-mi puteÈ›i spune despre inel? întrebă el cu nonÈ™alanță. Cloucharde păru surprins: — Þi-a spus locotenentul despre inel? — Da. Canadianul era uluit: — Zău? Nu mi-am imaginat că-mi va crede povestea. Era atât de necioplit — ca È™i cum era convins că mint. BineînÈ›eles că relatarea era corectă. Mă mândresc cu corectitudinea mea. — Unde e inelul? insistă Becker. Cloucharde nu dădu semn că ar fi auzit întrebarea. Privi cu ochii goi, undeva în spaÈ›iu. — Chiar că era un obiect ciudat, cu toate literele acelea — părea un fel de limbă complet necunoscută. — Japoneză, poate? încercă Becker. — ÃŽn mod clar nu. — Deci v-aÈ›i uitat bine la el? — Cerule, da! Când am îngenuncheat să-l ajut, omul a început să-È™i împingă degetele în faÈ›a mea. Voia să-mi dea mie inelul. A fost bizar, groaznic chiar — mâinile lui arătau înfiorător. — Și atunci aÈ›i luat inelul? Cloucharde făcu ochii mari: — Asta È›i-a spus ofiÈ›erul? Că eu am luat inelul? Becker se miÈ™că uÈ™or. Cloucharde explodă: — Știam eu că nu mă ascultă! AÈ™a încep toate zvonurile! I-am spus că japonezul ăla a dat inelul — dar nu mie! N-aÈ™ lua niciodată ceva de la un muribund! Dumnezeule! Numai când mă gândesc! Becker sesiză noua problemă ivită: — Deci nu aveÈ›i inelul? — Cerule, nu! — Atunci, la cine e? Cloucharde îl privi indignat. — NeamÈ›ul! NeamÈ›ul îl are! Becker simÈ›i că îi fuge pământul de sub picioare: — NeamÈ›ul? Care neamÈ›? — NeamÈ›ul din parc! I-am povestit ofiÈ›erului despre el! Am refuzat inelul, dar porcul ăla fascist l-a acceptat! Becker puse jos pixul È™i hârtia. Șarada luase sfârÈ™it. Treaba se îngroÈ™a. — Deci un neamÈ› are inelul? — Chiar aÈ™a. — Unde s-a dus? — Habar n-am. Am alergat să sun la poliÈ›ie. Când m-am întors, plecase. — ȘtiÈ›i cine era? — Vreun turist. — SunteÈ›i sigur? — TuriÈ™tii sunt viaÈ›a mea, îl È™icană Cloucharde. Recunosc unul când îl văd. El È™i cucoana lui se plimbau prin parc. Cu fiecare clipă, Becker devenea tot mai confuz. — Cucoana? Era cineva cu neamÈ›ul? Cloucharde încuviință: — O escortă. O roÈ™cată superbă. Mon Dieu! Frumoasă. — O escortă? Becker era È™ocat. Ca o... prostituată? — Da, dacă vrei să fii vulgar. — Dar... ofiÈ›erul n-a zis nimic despre... — BineînÈ›eles! Nu i-am spus nimic despre escortă. Cloucharde îl concedie pe Becker cu un gest de superioritate făcut cu mâna să¬nătoasă. Doar nu sunt criminale — ar fi absurd să fie hărÈ›uite ca niÈ™te hoaÈ›e obiÈ™nuite. Becker era încă în uÈ™oară stare de È™oc: — Mai era cineva în jur? — Nu, doar noi trei. Era foarte cald. — Și sunteÈ›i sigur că femeia era o prostituată? — Absolut. Nici o femeie atât de frumoasă nu ar fi stat lângă un bărbat ca ăla dacă n-ar fi fost bine plătită! Mon Dieu! El era gras, gras, gras! Un neamÈ› cu gura mare, obez È™i nesuferit! Cloucharde se strâmbă o clipă când își schimbă poziÈ›ia, dar ignoră durerea È™i se avântă mai departe: Omul ăsta era o bestie — 150 de kilograme pe puÈ›in. Se agățase de biata căprioară ca È™i cum ea ar fi vrut să fugă. Nici n-aÈ™ fi învinovățit-o. Zău aÈ™a! Era cu labele pe tot trupul ei. Se lăuda că o are la dispoziÈ›ie tot week-end-ul pentru trei sute de dolari! El ar fi trebuit să cadă trăsnit, nu amărâtul ăla de asiatic. Cloucharde se opri să tragă aer, moment de care profită Becker: — I-aÈ›i luat numele? Cloucharde se gândi o clipă, apoi clătină din cap: — Habar n-am. Se strâmbă iarăși de durere, apoi se aÈ™eză mai bine pe perne. Becker oftă. Inelul se evaporase înainte să ajungă la el. Co¬mandantul Strathmore n-avea să fie fericit. Cloucharde își atinse fruntea. Izbucnirea de entuziasm își arăta acum efectele. Omul arăta dintr-o dată rău. Becker încercă altă tactică. — Domnule Cloucharde, aÈ™ vrea o declaraÈ›ie de la cetățeanul german È™i de la escorta lui. AveÈ›i idee unde îi pot găsi? Bătrânul își închise ochii, din ce în ce mai slăbit. RespiraÈ›ia începu să i se precipite. — ÃŽmi puteÈ›i da un indiciu? insistă Becker. Numele fetei? Nici un răspuns. Cloucharde își frecă tâmpla dreaptă. Se făcuse brusc palid. — Ei... ah... nu. Nu cred. Vocea îi tremura. Becker se aplecă deasupra lui. — Vă simÈ›iÈ›i bine? Cloucharde dădu uÈ™or din cap. — Da, bine... doar un pic... poate emoÈ›ia... Vocea i se stinse. — GândiÈ›i-vă, domnule Cloucharde, îl presă Becker cu voce joasă. E important. Canadianul se chirci. — Nu È™tiu... femeia... bărbatul o tot striga... ÃŽnchise ochii È™i gemu. — Care era numele ei? — Zău că nu-mi amintesc... Cloucharde se stingea rapid. — GândiÈ›i-vă, insistă Becker. E important ca dosarul consular să fie cât mai complet. Trebuie să vă întăresc povestea cu declaraÈ›ii ale altor martori. Orice informaÈ›ie pe care mi-o oferiÈ›i mă va ajuta să dau de ei... Dar Cloucharde nu asculta. ÃŽÈ™i freca fruntea cu cearÈ™aful. — ÃŽmi pare rău... poate mâine... Părea gata să vomite. — E important să vă amintiÈ›i acum, domnule Cloucharde. Becker își dădu brusc seama că vorbea prea tare. Bolnavii din paturile învecinate continuau să stea în capul oaselor È™i să pri¬vească la ce se întâmpla. O soră medicală apăru printre uÈ™ile din celălalt capăt al sălii È™i porni cu paÈ™i vioi spre ei. — Orice, presă el la maximum. — NeamÈ›ul îi spunea femeii... Becker îl scutură uÈ™or, încercând să îl menÈ›ină treaz. Ochii bătrânului licăriră o clipă. — Numele ei... „Nu pleca, bătrâne...†— Dew... Cloucharde închise iarăși ochii. Sora se apropia. Părea furioasă. — Dew? Becker scutură braÈ›ul lui Cloucharde. Bătrânul gemu: — ÃŽi spunea... Cloucharde mormăia acum, abia audibil. Sora se găsea la mai puÈ›in de trei metri, È›ipând la Becker în spaniolă. El nu auzea însă nimic. Privirea lui era aÈ›intită pe buzele bătrânului. ÃŽl scutură pe Cloucharde pentru ultima dată exact când sora se năpusti la el. Femeia îl apucă pe David Becker de umăr. ÃŽl trase în sus exact când buzele lui Cloucharde se despărÈ›iseră. Din gura bătrânului ieÈ™i un singur cuvânt, ca un oftat uÈ™or semănând cu o îndepărtată amin¬tire senzuală. — Dewdrop... Sora îl trase cu o strânsoare de fier. „Dewdrop?â€, se miră Becker. „Ce dracu’ nume mai e È™i Dewdrop?†Se smulse din mâinile femeii È™i se întoarse pentru ultima dată către Cloucharde. — Dewdrop? SunteÈ›i sigur! ÃŽnsă Pierre Cloucharde adormise deja. Capitolul 23 Susan stătea de una singură în Node 3, cu un ceai de lămâie alături, È™i aÈ™tepta răspunsul de la copoiul trimis. ÃŽn calitatea ei de criptograf senior, avea parte de terminalul cu cea mai bună poziÈ›ionare din încăpere. Se găsea pe partea din spate a inelului de terminale, cu faÈ›a spre imensa cameră Crypto. De acolo putea supraveghea întregul Node 3. Totodată, de cealaltă parte a geamului despărÈ›itor, putea zări monstrul TRANSLTR înălțându-se din mijlocul podelei Crypto. Se uită la ceas. AÈ™teptase aproape o oră. Celor de la American Remailers Anonymous le lua cam mult să își facă treaba È™i să înainteze mesajul către North Dakota. Oftă din rărunchi. ÃŽn ciuda eforturilor de a uita conversaÈ›ia de dimineață cu David, cuvintele îi răsunau permanent în minte. Știa că fusese dură cu el. Se ruga ca lui să-i meargă bine în Spania. Gândurile îi fură întrerupte de fâșâitul uÈ™ilor de sticlă. Susan ridică privirea È™i gemu. ÃŽn cadrul uÈ™ii apăruse criptograful Greg Hale. Hale era un bărbat înalt È™i musculos, cu păr blond È™i des È™i cu o bărbie marcată de o gropiță adâncă. Era un tip zgomotos, cărnos È™i mereu exagerat de bine îmbrăcat. Colegii criptografi îl porecliseră Halite — după numele mineralului întâlnit mai ales pe coastele mărilor È™i ale oceanelor. Hale presupusese întotdeauna că numele se referea la cine È™tie ce piatră preÈ›ioasă rară, singura cu care se putea compara intelectul lui fără rival È™i fizicul lui de atlet. Dacă ego-ul i-ar fi permis să consulte o enciclopedie, individul ar fi descoperit că numele nu însemna altceva decât un reziduu salin rămas după evaporarea apei de mare. La fel ca toÈ›i criptografii din NSA, Hale câștiga foarte bine. Avea însă probleme mari cu menÈ›inerea secretă a acestui lucru. Conducea un Lotus alb decapotabil, cu un sistem acustic care te asurzea. Era pasionat de tot felul de gadget-uri, astfel încât maÈ™ina lui devenise un spectacol în sine. Instalase un sistem global de poziÈ›ionare prin computer, broaÈ™te activate de voce, un interceptor de radar ultrasofisticat È™i un telefon-fax celular, astfel încât să poată menÈ›ine permanent contactul cu serviciile de mesagerie. Pe plăcuÈ›a de înmatriculare a maÈ™inii scria, ca o culme a vanității, MEGABYTE, în chenar din neon violet. Marina americană îl salvase de o adolescență petrecută în lumea infractorilor mărunÈ›i. Acolo învățase despre computere. Se dovedise unul dintre cei mai buni programatori din ForÈ›ele Armate Navale È™i astfel dobândise perspectiva unei strălucite cariere mi¬litare. La un moment dat însă, cu două zile înainte de completarea celei de-a treia etape de pregătire, viitorul i se schimbase pe neaș¬teptate. Hale își ucisese din greÈ™eală un coleg în timpul unei încăierări la beÈ›ie. Arta coreeană a autoapărării, Taekwondo, se dovedise mai degrabă ucigașă decât defensivă. Ca urmare, Hale fusese prompt eliberat de orice îndatoriri militare. După un scurt stagiu pe la închisoare, a început să își caute de lucru în sectorul privat, ca programator. La interviuri i se punea întotdeauna problema incidentului din armată, aÈ™a că omul ajun¬sese să le propună potenÈ›ialilor angajatori o lună de probă fără plată, numai ca să-È™i dovedească valoarea. Cu o astfel de propunere nu i-a fost greu să găsească un loc de muncă, ba chiar s-a trezit că nu i se mai dă drumul să plece, o dată ce angajatorul respectiv își dăduse seama ce putea face el cu un computer. Pe măsură ce experienÈ›a sa în domeniul informatic s-a acumulat, Hale a început să își facă cunoÈ™tinÈ›e în toată lumea prin Internet. Făcea parte din noua generaÈ›ie de ciudaÈ›i ai spaÈ›iului cibernetic, cu prieteni electronici în fiecare naÈ›iune a lumii, intrând È™i ieÈ™ind din tot felul de liste de discuÈ›ii È™i buletine electronice dedicate. Fusese concediat de doi angajatori fiindcă folosise conturile firmelor pen¬tru a trimite poze porno unor prieteni. — Ce faci tu aici? se repezi Hale, oprindu-se în cadrul uÈ™ii È™i holbându-se la Susan. Era clar că se aÈ™teptase ca Node 3 să intre astăzi doar sub inci¬denÈ›a uzului său personal. Susan se luptă cu sine pentru a rămâne calmă: — Azi e sâmbătă, Greg. Þi-aÈ™ putea pune aceeaÈ™i întrebare. ÃŽnsă ea È™tia de ce se afla Hale acolo. Era dependent de compu¬ter. ÃŽn ciuda regulii zilei de sâmbătă, Hale se strecura adesea în Crypto pe timpul week-end-urilor cu scopul de a folosi puterea de procesare fără egal a AgenÈ›iei ca să ruleze noi programe la care lucra independent. — Voiam doar să verific un program È™i să mă uit peste poÈ™ta electronică, zise el, uitându-se curios la Susan. Tu ce spuneai că faci aici? — Eu n-am spus nimic, îi răspunse Susan. Hale înălță surprins din sprâncene: — Nu trebuie să te ruÈ™inezi. ÃŽn Node 3 nu există secrete, nu-È›i aminteÈ™ti? ToÈ›i pentru unul È™i unul pentru toÈ›i. Susan sorbi din cana ei cu ceai È™i îl ignoră. Hale înălță din umeri È™i porni către cămara din Node 3. Cămara reprezenta întot¬deauna prima lui oprire. Traversând încăperea, oftă din rărunchi È™i se prefăcu că soarbe din ochi picioarele întinse sub terminal ale lui Susan. Fără a-È™i ridica privirea, aceasta își retrase picioarele È™i își continuă lucrul. Hale rânji. Susan se obiÈ™nuise ca individul să se ia de ea. Replica lui favo¬rită era ceva despre interfaÈ›are pentru a testa compatibilitatea struc¬turii lor hardware. I se întorcea stomacul pe dos când auzea asta. Era prea mândră ca să se plângă lui Strathmore în privinÈ›a lui Hale; îi era mult mai uÈ™or să îl ignore. Tipul se apropie de cămară È™i se năpusti ca un taur asupra uÈ™ilor. Trase din frigider o cutie plină cu tofu È™i își băgă în gură câteva bucăți de substanță albă, gelatinoasă. După aceea se sprijini de ara¬gaz È™i își aranjă pantalonii gri Bellvienne È™i cămaÈ™a bine apretată. — O să mai stai mult pe aici? — Toată noaptea, replică, sec, Susan. — Hmm..., rosti Hale cu gura plină. O sâmbătă intimă în Þarc, doar noi doi. — Doar noi trei, îl corectă Susan. Sus e comandantul Strath¬more. Poate că ai vrea să dispari înainte să te vadă. Hale înălță din umeri: — Nu pare să-i pese că te vede pe tine aici. Probabil că se bucură cu adevărat de compania ta. Susan se forță să nu riposteze. Hale chicoti È™i puse deoparte cutia de tofu. După aceea înÈ™făcă o sticluță de ulei de măsline È™i trase câteva înghiÈ›ituri. Era un maniac al sănătății È™i susÈ›inea mereu că uleiul de măsline îi curăța intestinul gros. Atunci când nu încerca să dea tuturor celorlalÈ›i de băut suc de morcovi, se îndeletnicea cu propovăduirea virtuÈ›ilor deosebite ale plantelor exotice. Individul puse la loc uleiul de măsline È™i se duse să se aÈ™eze la computerul lui, aflat chiar vizavi de Susan. Mirosul coloniei lui se putea simÈ›i chiar È™i de la o asemenea distanță. Susan încreÈ›i din nas. — Bună colonie, Greg. FoloseÈ™ti toată sticluÈ›a? Hale pomi terminalul. — Doar pentru tine, dragă! ÃŽn timp ce el aÈ™tepta să se încălzească terminalul, lui Susan îi trecu un gând neliniÈ™titor prin minte. Dacă Hale accesa monitorul de control al lui TRANSLTR? Nu exista nici un motiv logic ca el să facă aÈ™a ceva, È™i cu toate astea Susan È™tia prea bine că Hale n-ar fi crezut nici o clipă povestea cu un diagnostic capabil să blocheze TRANSLTR vreme de È™aisprezece ore. Ar fi cerut să afle adevărul. Iar adevărul era un lucru pe care Susan nu intenÈ›iona să i-l măr¬turisească. Nu avea încredere în Greg Hale. Tipul nu era croit după stofa NSA. De fapt, ea fusese împotriva angajării lui chiar de la început, însă AgenÈ›ia nu avusese de ales. Hale reprezenta pro¬dusul unei nevoi de control al dezastrului. EÈ™ecul Skipjack. Cu patru ani înainte, în urma unui efort intens de a crea un standard unic de criptare pentru chei publice, Congresul dăduse celor mai buni matematicieni din È›ară, cei de la NSA, sarcina de a scrie un nou superalgoritm. Planul prevedea ca instanÈ›a supremă legislativă americană să adopte prevederile legale necesare ca noul algoritm să devină standard naÈ›ional, prin asta eliminându-se incompatibilitățile existente, cauzate de faptul că diversele corpo¬raÈ›ii foloseau algoritmi diferiÈ›i. BineînÈ›eles că a cere NSA să ajute la îmbunătățirea criptării cheilor publice însemnase ceva echivalent cu a cere unui condam¬nat la moarte să își confecÈ›ioneze propriul sicriu. TRANSLTR nici măcar nu se găsea în fază de concepÈ›ie, iar un standard de criptare nu ar fi ajutat decât la proliferarea folosirii codurilor È™i la îngre¬unarea sarcinii È™i aÈ™a dificile a AgenÈ›iei. EFF înÈ›elesese imediat conflictul de interese È™i anunÈ›ase pe toate canalele că NSA era în stare să genereze un algoritm de proastă ca¬litate, doar pentru a-È™i păstra abilitățile de a-l sparge. Ca să calmeze spiritele È™i temerile, Congresul anunÈ›ase că, după finalizarea algo¬ritmului, NSA avea să-l publice spre examinare, astfel încât mate¬maticienii din întreaga lume să poată atesta calitatea lui. Fără entuziasm, echipa Crypto a AgenÈ›iei, condusă de coman¬dantul Strathmore, crease un algoritm botezat Skipjack. După finalizare, Skipjack a fost prezentat Congresului spre aprobare. Matematicieni din întreaga lume au testat programul È™i toÈ›i au rămas impresionaÈ›i. Cu toÈ›ii au răspuns că algoritmul era puternic È™i curat, având È™anse să devină un standard excelent de criptare. ÃŽnsă cu trei zile înainte de aprobarea finală a algoritmului de către Congres, un tânăr programator de la Laboratoarele Bell, pe numele Greg Hale, a È™ocat lumea întreagă anunțând că a găsit un cal troian ascuns în program. Calul troian consta în câteva linii de cod inteligente, pe care Strathmore le inserase în algoritm. Fuseseră adăugate cu atâta dibăcie, încât nimeni nu le zărise, cu excepÈ›ia lui Greg Hale. Sur¬plusul adăugat de Strathmore, odată activat, însemna că orice cod scris prin intermediul lui Skipjack putea fi decriptat via o parolă secretă cunoscută doar de NSA. Strathmore ratase la mustață trans¬formarea standardului naÈ›ional de criptare în cea mai mare lovitură a serviciilor secrete din istoria NSA. AgenÈ›ia ar fi deÈ›inut cheia de acces către orice cod scris în Statele Unite. Utilizatorii obiÈ™nuiÈ›i ai computerului au sărit ca arÈ™i. EFF s-a năpustit asupra scandalului precum o ceată de vulturi, făcând Con¬gresul zdrenÈ›e pentru naivitatea sa È™i proclamând NSA cea mai mare ameninÈ›are la adresa lumii libere, de la Hitler încoace. Stan¬dardul de criptare a fost abandonat. Nu a fost nici o surpriză faptul că, două zile mai târziu, NSA l-a angajat pe Greg Hale. Strathmore simÈ›ise că ar fi fost mai bine ca el să lucreze în interiorul NSA, pentru AgenÈ›ie, decât în afara È™i împotriva ei. Strathmore înfruntase scandalul Skipjack cu capul sus. ÃŽÈ™i apă¬rase acÈ›iunile cu vehemență în faÈ›a Congresului. Argumentase că dorinÈ›a publicului de a dispune de intimitate se va întoarce împo¬triva naÈ›iunii. Insistase asupra faptului că opinia publică avea nevoie de un supraveghetor È™i un paznic; publicul avea nevoie de NSA în spargerea de coduri, pentru a menÈ›ine pacea. Grupările precum EFF au declarat altceva. Din acel moment, lupta s-a declanÈ™at pe viață È™i pe moarte. Capitolul 24 David Becker se afla într-o cabină telefonică vizavi de intrarea în La Clinica de Salud Publica. Tocmai fusese azvârlit afară pentru că îl agresase pe pacientul cu numărul 104, Monsieur Cloucharde. Lucrurile deveniseră brusc mult mai complicate decât antici¬pase el. Mica lui favoare pentru Strathmore — colectarea câtorva lucruri personale — se transformase în vânătoarea disperată a unui inel bizar. Tocmai îl sunase pe Strathmore ca să-i povestească despre turis¬tul german. VeÈ™tile nu fuseseră primite bine. După ce solicitase amănunte, comandantul tăcuse o bună bucată de vreme. — David, rostise el într-un târziu, găsirea acelui inel este o chestiune de securitate naÈ›ională. Totul depinde de tine. Să nu mă dezamăgeÈ™ti. După aceste vorbe, legătura telefonică murise. David rămase în cabină È™i oftă. Apucă ghidul telefonic jerpelit de pe tejghea È™i începu să caute. — Aici nu găsesc nimic, murmură el pentru sine. ÃŽn cartea telefonică nu erau decât trei anunÈ›uri pentru servicii de escortă, aÈ™a că David n-avea prea mult de căutat. Nu È™tia decât că partenera neamÈ›ului era roÈ™cată, din fericire o nuanță de păr rară în Spania. ÃŽn delirul lui, Cloucharde își amintise că numele fetei era Dewdrop. Becker se strâmbă — Dewdrop? Părea mai degrabă numele unei vaci, decât al unei fete frumoase. Nu era deloc un nume catolic; probabil că Cloucharde se înÈ™elase. Becker formă primul număr. * — Servicio Social de Sevilla, răspunse o voce plăcută de femeie. Becker își nuanță spaniola cu un puternic accent german. — Hola, ¿hablas alemán? — Nu. Dar vorbesc engleză, veni răspunsul. Becker continuă într-o engleză stricată: — MulÈ›umesc. Mă întreb dacă tu poÈ›i ajuta la mine? — Cum vă putem servi? Femeia vorbea rar, încercând să își ajute clientul potenÈ›ial. Poate că doriÈ›i o escortă? — Da, vă rog. Astăzi fratele meu, Klaus, el are fata, foarte fru¬moasă. Păr roÈ™u. Vreau la fel. Pentru mâine, vă rog. — Fratele dumneavoastră Klaus vine pe aici? Vocea era brusc efervescentă, ca È™i cum ar fi fost vechi prieteni. — Da. El foarte gras. Vă amintiÈ›i, nu? — SpuneÈ›i că a fost aici astăzi? Becker o auzea cum verifică registrele. Probabil că nu se găsea nici un Klaus acolo, dar Becker își imagina că rareori în astfel de cazuri clienÈ›ii își dădeau numele reale. — Hmm, îmi pare rău, își ceru scuze femeia. Nu-l zăresc aici. Care era numele fetei cu care era fratele dumneavoastră? — Avea păr roÈ™u, rosti Becker, evitând întrebarea. — Păr roÈ™u? repetă femeia. Urmă o scurtă pauză. Aici este Servicio Social de Sevilla. SunteÈ›i sigur că fratele vine aici? — Sigur, da. — Señor, noi nu avem roÈ™cate. Avem doar frumuseÈ›i pure, andaluziene. — Păr roÈ™u, repetă prosteÈ™te Becker. — ÃŽmi pare rău, nu avem deloc roÈ™cate, dar dacă... — Numele e Dewdrop, izbucni Becker, simÈ›indu-se È™i mai idiot ca înainte. Stupidul nume nu păru că îi spune ceva femeii. Aceasta se scuză din nou, zise că era posibil ca Becker să fi confundat agenÈ›ia È™i închise politicos. Prima lovitură. Becker se încruntă È™i formă numărul următor. Primi legătura imediat. — Buenas noches, Mujeres España. Vă pot ajuta cu ceva? Becker porni să recite acelaÈ™i text, un turist german care era dispus să plătească bine pentru roÈ™cata care fusese cu fratele lui mai devreme, în acea zi. De această dată primi răspunsul într-o germană politicoasă, dar fără succes: — Keine Rotköpfe, îmi pare rău. Femeia închise. A doua lovitură. Becker privi cartea de telefon. Rămăsese un singur număr. Se vedea deja capătul drumului. Formă numărul. — Escortes Belén, răspunse un bărbat pe un ton mieros. Din nou Becker își recită poezia. — SÃ, sÃ, señor. Eu sunt Señor Roldán. AÈ™ fi încântat să vă ajut. Avem două roÈ™cate. Minunate fete. Becker simÈ›i că îi stă inima în loc. — Foarte frumoase? repetă el cu accentul lui german. Păr roÈ™u? — Da, cum se numeÈ™te fratele dumneavoastră? Vă voi spune cine a fost escorta lui astăzi. Și v-o putem trimite la dumneavoas¬tră mâine. — Klaus Schmidt, lătră Becker un nume dintr-o carte citită demult. O pauză lungă. — Ei bine, domnule... Nu văd nici un Klaus Schmidt în registru, dar poate că fratele dumneavoastră a decis să fie discret — poate are o nevastă acasă? Individul râse cu totul nepotrivit. — Da, Klaus căsătorit. Dar el foarte gras. SoÈ›ia nu culcă cu el. Becker se minună în oglinda cabinei de propria prestaÈ›ie. „Dacă m-ar auzi Susan acumâ€, își zise el. Eu singur È™i gras de asemenea. Vreau culc cu ea. Plătesc o groază de bani. Becker își juca excelent rolul, dar mersese prea departe. Prosti¬tuÈ›ia era ilegală în Spania, iar Señor Roldán era un om prudent. Se mai arsese înainte cu agenÈ›i ai Guardiei pozând drept turiÈ™ti pofti¬cioÈ™i. „Vreau culc cu ea.†Roldán È™tia că e o înscenare. Dacă spunea da, putea fi amendat din gros È™i, ca întotdeauna, forÈ›at să livreze una dintre cele mai talentate fete ale lui comisarului de poliÈ›ie, gratuit, pentru întreg week-end-ul. Când Roldán se hotărî să vorbească, vocea își pierduse tonul prietenos. — Domnule, aici este Escortes Belén. Pot să întreb cine sună? — Ãăă... Sigismund Schmidt, inventă pe loc Becker. — De unde aveÈ›i numărul nostru? — La GuÃa Telefónica — ghidul telefonic. — Da, domnule, dar asta pentru că suntem un serviciu de escortă. — Da. Vreau escortă. Becker sesiză că era ceva în neregulă. — Domnule, Escortes Belén este un serviciu care furnizează escortă oamenilor de afaceri pentru mese de prânz sau cină. De aceea suntem listaÈ›i în cartea de telefoane. Ce facem noi este legal. Dumneavoastră căutaÈ›i o prostituată. Cuvântul țâșni dintre buzele individului ca È™i cum ar fi fost vor¬ba de o maladie periculoasă. — Dar fratele meu... — Domnule, dacă fratele dumneavoastră È™i-a petrecut ziua săru¬tându-se cu o fată, acea fată nu era de la noi. Avem regulamente stricte privind contactul dintre client È™i escortă. — Dar... — Ne-aÈ›i confundat cu altcineva. Avem doar două fete roÈ™cate, Inmaculada È™i RocÃo, dar nici una nu s-ar culca cu un bărbat pen¬tru bani. Asta se numeÈ™te prostituÈ›ie È™i este ilegală în Spania. Bună seara, domnule. — Dar... CLIC. Becker înjură printre dinÈ›i È™i puse cartea de telefon la locul ei. A treia lovitură. Era convins că bătrânul Cloucharde spusese că neamÈ›ul închiriase fata pentru tot week-end-ul. IeÈ™i din cabina telefonică, la intersecÈ›ia dintre Caile Salado È™i Avenida Asunción. ÃŽn ciuda traficului intens, parfumul dulce al portocalelor de Sevilla îl învăluia. Peste oraÈ™ se lăsă amurgul — cea mai romantică oră a zilei. Se gândi la Susan. Cuvintele lui Strath¬more îi reveniră în minte: „GăseÈ™te inelulâ€. Becker se lăsă amărât să cadă pe o bancă È™i medită asupra următoarei mutări. „Care mutare?†Capitolul 25 ÃŽn La ClÃnica de Salud Pùblica, orele de vizitare se încheiaseră. Luminile sălii de gimnastică fuseseră stinse. Pierre Cloucharde adormise extrem de rapid. Nu văzuse silueta aplecată deasupra lui. ÃŽn întuneric sclipi acul unei seringi furate, apoi acul dispăru în cateterul perfuziei intravenoase, chiar deasupra încheieturii mâinii lui Cloucharde. Seringa conÈ›inea 30 de centimetri cubi de deter¬gent, furat din căruciorul unui îngrijitor. Un deget împinse cu forță pistonul în jos È™i împinse lichidul albăstrui în venele bătrânului. Cloucharde se trezi doar pentru câteva secunde. Poate că ar fi urlat de durere dacă o mână puternică nu i-ar fi astupat complet gura. Rămase întins pe pat, È›intuit de o greutate insurmontabilă. SimÈ›i globul de foc urcând de-a lungul braÈ›ului. O durere sfâșietoa¬re îi traversă subsuoara, apoi pieptul, È™i ajunse la creier, ca o ex¬plozie de milioane de cioburi mici de sticlă. Cloucharde zări o flacără strălucitoare de lumină... apoi nimic. Vizitatorul slăbi strânsoarea È™i își miji ochii în beznă spre numele de pe fiÈ™a de observaÈ›ie a pacientului. Apoi se strecură tăcut afară. Ajuns pe stradă, omul cu ochelari cu ramă de metal întinse mâna după un mic dispozitiv prins de cureaua pantalonului. Obiec¬tul dreptunghiular avea dimensiunile unei cărÈ›i de credit. Era proto¬tipul unui nou computer monocle. Dezvoltat de Marina Americană pentru ca tehnicienii să înregistreze tensiunile bateriilor în spaÈ›iile înguste din submarine, computerul îngloba un modem celular È™i cele mai avansate descoperiri ale microtehnologiei. Monitorul era reprezentat de un afiÈ™aj transparent cu cristale lichide, montat în interiorul lentilei stingi a unei perechi de ochelari. Echipamentul constituia un progres evident în domeniul computerelor personale; utilizatorul putea acum să vadă prin datele primite sau transmise, fiind simultan capabil să interacÈ›ioneze cu universul din jurul lui. Adevărata revoluÈ›ie adusă de echipament nu consta, totuÈ™i, în afiÈ™ajul miniatural, ci în sistemul de introducere a datelor. Utiliza¬torul introducea informaÈ›ii prin intermediul unor contacte minus¬cule fixate în zona buricelor degetelor. Atingerea contactelor după tipare prestabilite permitea scrierea de mesaje, asemănător modu¬lui în care lucrau stenodactilografele într-o instanță de judecată. După aceea, computerul traducea scrisul în engleză. UcigaÈ™ul apăsă un comutator minuscul È™i ochelarii săi prinseră viață. Þinându-È™i mâinile pe lângă trup, începu să își atingă degetele în succesiuni rapide de semnale. ÃŽn faÈ›a ochilor îi apăru un mesaj: „SUBIECT: P. CLOUCHARDE — TERMINAT†Zâmbi. Transmiterea rapoartelor despre asasinate reprezenta o parte a misiunii sale. ÃŽnsă includerea numelui victimelor... pentru omul cu ochelari cu ramă de metal asta însemna rafinament. Dege¬tele i se miÈ™cară din nou, activând modemul celular. „MESAJ TRIMIS†Capitolul 26 Șezând pe o bancă vizavi de clinică, Becker se gândea ce mai putea face acum. Apelurile lui la agenÈ›iile de escortă nu dăduseră nici un rezultat. Neîncrezător în comunicaÈ›iile pe linii telefonice nesigure, comandantul îi ceruse să nu mai sune până ce nu punea mâna pe inel. Becker se gândi să ceară ajutorul poliÈ›iei locale — poate aveau ei un dosar despre prostituata roÈ™cată — dar Strathmore îi dăduse ordine precise È™i în această privință. „EÈ™ti invizibil. Nimeni nu trebuie să afle de existenÈ›a inelului.†Becker se gândi chiar să se aventureze în Triana, un cartier rău famat din oraÈ™, în căutarea acestei misterioase femei. Sau poate că era mai bine să caute un neamÈ› obez prin restaurante. Oricum, totul părea doar o pierdere imensă de timp. Cuvintele lui Strathmore îi reveneau mereu în minte: „E o chestiune de securitate naÈ›ională... trebuie să găseÈ™ti inelul ăla.†O voce din interior îi spuse că trecuse cu vederea ceva crucial, însă Becker nu-È™i putea da cu nici un chip seama despre ce anume era vorba. „Sunt profesor, nu un blestemat de agent!†Începea deja să se întrebe de ce Strathmore nu trimisese un specialist în această misiune. Se ridică în picioare È™i porni aiurea pe Caile Delicias, meditând asupra opÈ›iunilor sale. Trotuarul din piatră începea să se estom¬peze sub privirea lui. Noaptea se lăsa cu repeziciune. „Dewdrop.†Ceva nu-i dădea pace; ceva legat de numele ăsta absurd. „Dewdrop.†Tonul piÈ›igăiat al lui Señor Roldán de la Escortes Belén îi revenea în minte ca un hopa-mitică. „Avem doar două roÈ™cate... Două roÈ™cate, Inmaculada È™i RocÃo... RocÃo... RocÃo...†Becker se opri brusc. Știa rezolvarea problemei. „Și mă mai consider specialist în limbi străine?†Nu-i venea să creadă că nu-È™i dăduse seama mai devreme. RocÃo era un nume de fată extrem de popular în Spania. Purta în el toate calitățile unei tinere catolice — puritate, castitate, fru¬museÈ›e naturală. Iar toate aceste conotaÈ›ii răsăreau din chiar sem¬nificaÈ›ia literală a numelui Dewdrop — „Picătură de rouă!†Vocea canadianului îi răsună în urechi. „Dewdrop.†RocÃo își tradusese mot-à -mot numele în singura limbă pe care ea È™i clientul ei o puteau vorbi împreună — engleza. EmoÈ›ionat, Becker mări pasul în căutarea unui telefon. Pe celălalt trotuar, un om cu ochelari cu ramă de metal îl ur¬mărea din umbră. Capitolul 27 Pe podeaua încăperii Crypto, umbrele se alungeau tot mai mult È™i deveneau tot mai subÈ›iri. La înălÈ›ime, luminile controlate auto¬mat erau tot mai intense, ca să menÈ›ină luminozitatea în limitele normale. Susan continua să È™adă în faÈ›a terminalului, aÈ™teptând veÈ™ti de la programul ei spion. Dura mai mult decât crezuse. Gândurile îi hălăduiau în voie — îi era dor de David È™i ar fi vrut ca Greg Hale să plece acasă. Chiar dacă nu se clintise de acolo, Hale măcar avusese bunul-simÈ› să tacă din gură, cufundat în ceea ce făcea la terminalul lui. Câtă vreme nu accesa terminalul de control, Susan nu era interesată nici cât negru sub unghie de ce lucra el. Era evident că Hale nu se atinsese de monitorul de control, altfel ar fi È›ipat până acum văzând că bestia cea mare lucra continuu de peste È™aisprezece ore. Tocmai își savura a treia ceaÈ™că de ceai când evenimentul mult-aș¬teptat se petrecu — terminalul scoase un sunet. Pulsul i se acceleră. Pe ecran apăru simbolul pulsând al unui plic, amintind sosirea mesajului electronic. Susan privi scurt către Hale. Tipul era ab¬sorbit de munca lui. ÃŽÈ™i È›inu respiraÈ›ia È™i apăsă de două ori pe sim¬bolul plicului. — North Dakota, È™opti ea pentru sine. Ia să vedem cine eÈ™ti... Mesajul conÈ›inea o singură linie. Susan o citi, după care o reciti. „LUÃM CINA LA ALFREDO’S? LA 8 P.M.?†De cealaltă parte a camerei, Hale își înăbuÈ™i un chicotit. Susan verifica expeditorul. „DE LA: [email protected]†Susan simÈ›i cum începe să se înfurie, dar se stăpâni. Șterse mesajul. — Un gest cu adevărat matur, Greg. — Se mănâncă un carpaccio excelent acolo, rosti Hale zâmbind. Ce zici? După aceea am putea... — Las-o baltă. — Snoabă ce eÈ™ti. Hale oftă È™i se întoarse spre terminal. Fusese tentativa numărul optzeci È™i nouă cu Susan Fletcher. Femeia cu o minte strălucită de criptograf era o sursă constantă de frustrare pentru el. Hale își ima¬ginase adesea cum ar fi să facă sex cu ea — cum o È›intuieÈ™te de silueta curbată a TRANSLTR È™i cum o pătrunde chiar acolo, pe carcasa neagră È™i caldă. ÃŽnsă Susan nu voia să aibă nimic de-a face cu el. Iar lucrurile stăteau È™i mai prost, cel puÈ›in în mintea lui Hale, fiindcă ea iubea un profesoraÈ™ universitar care muncea ca un sclav pentru un salariu de nimic. Ce păcat pentru Susan, să-È™i dilueze enormul potenÈ›ial genetic cu un idiot — mai ales când Greg îi stătea la dispoziÈ›ie. „Am face copii perfecÈ›i împreunăâ€, își spunea el. — La ce lucrezi? o întrebă, încercând o abordare diferită. Susan nu răspunse. — Ce mai jucător de echipă eÈ™ti! Nu pot să trag È™i eu cu privirea? Se ridică È™i începu să înconjoare inelul de terminale, spre ea. Susan pricepu că acea curiozitate a lui Hale putea genera pro¬bleme serioase. Luă instantaneu o decizie. — E un diagnostic, zise ea, preluând minciuna comandantului. Hale se opri: — Diagnostic? Părea neîncrezător. ÃŽÈ›i petreci sâmbăta rulând un diagnostic în loc să te joci cu proful tău? — ÃŽl cheamă David. — Mă rog. Susan se uită urât la el: — N-ai ceva mai bun de făcut? — ÃŽncerci să scapi de mine? se prefăcu el jignit. — De fapt, da. — Ei, Sue, mă răneÈ™ti. Susan îi îngustă ochii. Ura să i se spună Sue. N-avea nimic îm¬potriva diminutivului, dar Hale era singurul care îl folosea. — Ce-ar fi să te ajut? se oferi el. Brusc, porni din nou spre ea. Sunt nemaipomenit la diagnostice. ÃŽn plus, mor de curiozitate să aflu ce diagnostic a fost în stare s-o determine pe forÈ›oasa Susan Fletcher să vină la lucru sâmbăta. Susan simÈ›i un fior de panică. Privi spre programul-spion de pe ecran. Știa că n-avea voie să-l lase pe Hale să îl vadă — ar fi avut prea multe întrebări de pus. — Mă descurc singură, Greg, rosti ea. Dar Hale continua să înainteze. ÃŽn timp ce se apropia, Susan înÈ›elese că trebuie să acÈ›ioneze rapid. Trecu la acÈ›iune când Hale mai avea de parcurs doar câțiva metri. Se ridică în întâmpinarea lui, blo¬cându-i drumul. Mirosul de colonie devenise aproape insuportabil. ÃŽl privi drept în ochi: — Am spus nu. Hale înclină capul, părând intrigat de secretomania afiÈ™ată de ea. Se apropie în joacă È™i mai mult. ÃŽnsă nu era deloc pregătit pen¬tru ce avea să urmeze. Cu răceală nedisimulată, Susan își înfipse un deget în pieptul lui, oprindu-l din înaintare. Hale înÈ›epeni locului È™i se dădu înapoi, È™ocat. Susan Fletcher părea cumplit de serioasă. Niciodată până atunci nu-l mai atinsese, niciodată. Era un început, chiar dacă nu semăna cu ceea ce avea el în minte pentru primul lor contact. Se uită la ea cu o lungă privire nedumerită, după care se întoarse la terminalul lui. Un lucru era cert: încântătoarea Susan Fletcher lucra la ceva extrem de impor¬tant, ceva care n-avea cum să fie un simplu diagnostic. Capitolul 28 Señor Roldán È™edea în spatele biroului său, felicitându-se pen¬tru manevra cu care dejucase ultima tentativă jalnică a poliÈ›iei de a-l prinde în capcană. Un ofiÈ›er care să simuleze accentul german È™i să ceară o fată pentru o noapte — era clar o cursă. Oare la ce aveau să se mai gândească data viitoare? Pe birou, telefonul bâzâi tare. Señor Roldán apucă receptorul cu o expresie de încredere în sine. — Buenas noches, Escortes Belén. — Buenas noches, se auzi vocea unui bărbat, vorbind într-o spa¬niolă rapidă. Vocea avea un ton nazal, ca È™i cum aparÈ›inea unui om uÈ™or răcit. Este un hotel? — Nu, domnule. Ce număr aÈ›i format? Señor Roldán nu avea de gând să mai înghită alte încercări de păcălire în această seară. — 34-62-10, rosti vocea. Roldán se încruntă. Vocea i se părea vag familiară. ÃŽncercă să ghicească accentul — poate din Burgos? — AÈ›i format numărul corect, răspunse el cu precauÈ›ie, dar aici este un serviciu de escortă. Urmă o pauză. — Oh... înÈ›eleg. ÃŽmi cer scuze. Cineva a scris numărul ăsta È™i am crezut că e un hotel. Eu am venit din Burgos în vizită aici. Scuzele mele pentru deranj. Noapte bu... — Espére! AÈ™teaptă! Señor Roldán nu se putu abÈ›ine. ÃŽn sinea lui era un agent de vânzări. Să fi fost o cunoÈ™tință? Un client nou din nord? N-avea de gând să lase paranoia să împiedice o vânzare potenÈ›ială. — Prietene, izbucni Roldán în telefon. Știam eu că recunosc un pic de accent din Burgos la matale. Eu însumi sunt din Valencia. Ce te aduce în Sevilla? — Vând bijuterii. Perle Majórica. — Nu zăăău, Majórica! Probabil că te plimbi mult. Omul de la celălalt capăt al firului tuÈ™i, ca un bolnav. — Păi, da. AÈ™a e. — EÈ™ti în Sevilla cu afaceri? insistă Roldán. Era imposibil ca individul să fie poliÈ›ist. Era un potenÈ›ial client, cu C mare. Dă-mi voie să ghicesc — ai numărul nostru de la un prieten? El È›i-a spus să ne suni. Am dreptate? Tipul păru evident încurcat: — Păi, nu, de fapt nu e deloc aÈ™a. — Nu vă sfiiÈ›i, señor. Suntem un serviciu de escortă, nu e nimic ruÈ™inos în asta. Fete minunate, întâlniri la cină, asta e tot. Cine v-a dat numărul? Poate că e un client regulat. Vă pot oferi un tarif special. Vocea deveni stingherită: — Ah... de fapt, nimeni nu mi-a dat acest număr. L-am găsit într-un paÈ™aport. ÃŽncerc să descopăr proprietarul. Roldán se dezumflă. Individul nu era un client. — ZiceÈ›i că aÈ›i găsit numărul? — Da, am găsit paÈ™aportul unui bărbat astăzi, în parc. Numărul dumneavoastră se găsea pe o bucată de hârtie, înăuntru. Am crezut că poate fi numărul hotelului la care stă omul. Speram să îi dau paÈ™aportul înapoi. E vina mea. O să las actul la o secÈ›ie de poliÈ›ie când ies din... — Perdon, îl întrerupse funcÈ›ionarul, nervos. Pot să vă dau o idee mai bună? Roldán se mândrea cu discreÈ›ia, iar vizitele la poli¬ție aveau darul de a-i transforma clienÈ›ii în foÈ™ti clienÈ›i. GândiÈ›i-vă la asta, propuse el. De vreme ce bărbatul cu paÈ™aportul avea nu¬mărul nostru, probabil că e un client. V-aÈ™ putea scuti de un drum la poliÈ›ie. Vocea ezită: — Știu eu? Probabil că ar trebui... — Nu te grăbi, prietene. Mi-e ruÈ™ine să recunosc că poliÈ›ia de aici, din Sevilla, nu e la fel de eficientă ca poliÈ›ia din nord. Ar putea trece zile bune înainte de a-i înapoia omului paÈ™aportul. Dacă îmi spui numele, o să am grijă să își primească paÈ™aportul imediat. — Da, în fine... bănuiesc că e în regulă... Se auzi un fâșâit de hârtie, după care vocea reveni: E un nume german. Nu prea pot să-l pronunÈ›... Gusta... Gustafson? Roldán nu recunoscu numele, însă avea clienÈ›i din întreaga lume. AceÈ™tia nu-È™i lăsau niciodată numele real. — Cum arată — în fotografie? Poate că aÈ™a îl recunosc. — Păi... zise vocea, are o față foarte, foarte grasă. Roldán È™tiu imediat. ÃŽÈ™i amintea bine acea față obeză. Era băr¬batul care o însoÈ›ea pe RocÃo. Ciudat era însă faptul că primise două apeluri legate de acelaÈ™i bărbat în aceeaÈ™i noapte. — Domnul Gustafson? chicoti forÈ›at Roldán. BineînÈ›eles! ÃŽl cunosc bine. Dacă îmi aduceÈ›i paÈ™aportul, o să am eu grijă să îl primească. — Mă aflu în centru, fără maÈ™ină, ripostă vocea. PuteÈ›i veni dumneavoastră la mine? — Mă tem că nu pot pleca de lângă telefon, răspunse Roldán. Dar nu sunteÈ›i chiar aÈ™a departe dacă... — ÃŽmi pare rău, e prea târziu ca să umblu brambura. E o secÈ›ie de poliÈ›ie în apropiere. O să las paÈ™aportul acolo, iar când o să-l vedeÈ›i pe domnul Gustafson o să-i spuneÈ›i unde e. — Nu, aÈ™teaptă! È›ipă Roldán. Nu e nevoie să implicăm poliÈ›ia în treaba asta. Spui că eÈ™ti în centru, nu? Știi unde e Hotelul Alfonso al XIII-lea? E unul dintre cele mai bune din oraÈ™. — Da, rosti vocea. Știu hotelul. E în apropiere. — Minunat! ÃŽn noaptea asta domnul Gustafson doarme acolo. Probabil că la ora asta e în hotel. Vocea ezită: — ÃŽnÈ›eleg. Păi, atunci... presupun că totul va merge bine. — Excelent! Domnul ia masa cu una dintre fetele noastre în res¬taurantul hotelului. Roldán È™tia că perechea se afla probabil în pat la ora asta, dar trebuia să fie atent la sensibilitatea celui care apelase. Lasă paÈ™aportul la recepÈ›ioner, numele lui este Manuel. Spune-i că eu te-am trimis. Cere-i să dea documentul lui RocÃo. ROCÃO este fata cu care s-a întâlnit domnul Gustafson în seara asta. Ea va avea grijă să-i înapoieze paÈ™aportul. Poate vă strecuraÈ›i numele È™i o adresă înăuntru — e posibil ca domnul Gustafson să vă trimită o mică atenÈ›ie în semn de mulÈ›umire. — E o idee foarte bună. Alfonso al XIII-lea. Foarte bine, plec chiar acum într-acolo. MulÈ›umesc pentru ajutor. David Becker închise telefonul. „Alfonso al XIII-leaâ€, chicoti el. „Trebuie doar să È™tii cum să întrebi.†Câteva clipe mai târziu, o siluetă tăcută porni după Becker pe Caile Delicias, în noaptea andaluziană care se lăsa temeinic peste oraÈ™. Capitolul 29 ÃŽncă enervată după confruntarea cu Hale, Susan privi prin gea¬mul unidirecÈ›ional din Node 3. ÃŽn Crypto nu se vedea nimeni. Hale era din nou tăcut, absorbit de munca lui. ÃŽÈ™i dorea să fi putut pleca acasă. Se întrebă dacă nu era cazul să îl sune pe Strathmore; coman¬dantul putea să-l azvârle pe Hale afară — la urma urmei, era o zi de sâmbătă. Susan È™tia însă că, odată dat afară, Hale ar fi devenit ime¬diat bănuitor. Probabil că s-ar fi apucat să sune pe la colegi, ce¬rându-le părerea despre ceea ce se petrecea acolo. Susan decise că era mai bine să-l lase în pace. Avea el singur să plece în curând. „Un algoritm impenetrabil.†Oftă, gândindu-se iarăși la Fortărea¬ța Digitală. O uluia faptul că un astfel de algoritm putea fi creat — însă dovada se găsea chiar în faÈ›a ochilor ei. TRANSLTR părea nea¬jutorat în lupta cu aÈ™a ceva. Mintea îi zbură la Strathmore, cum purta el cu nobleÈ›e pe umeri povara rezolvării acestei tragedii, luând măsurile necesare, rămâ¬nând calm în faÈ›a dezastrului. Uneori, uitându-se la comandant, Susan îl zărea pe David. Aveau multe calități în comun — tenacitate, devotament, inteligență. Câteo¬dată își spunea că Strathmore ar fi pierdut fără ea; puritatea dragos¬tei ei pentru criptografie părea a reprezenta un imbold emoÈ›ional pentru Strathmore, ridicându-l deasupra oceanului de mizerii politice È™i amintindu-i de vremurile de debut ca spărgător de coduri. Și Susan se baza pe Strathmore; el era reazemul ei într-o lume de bărbaÈ›i avizi de putere, protejându-i cariera, păzind-o de rele È™i, aÈ™a cum glumea el adesea, transformându-i toate visele în realitate. La o privire mai atentă, ceva adevăr exista în toate acestea. Chiar dacă poate fără intenÈ›ie, comandantul fusese cel care sunase È™i îl adusese pe David Becker la NSA în acea după-amiază marcată de destin. Gândul lui Susan zbură instantaneu către David È™i privirea îi căzu instinctiv pe sertarul de lângă tastatură. Acolo se afla o hârtie de fax. Faxul zăcea în acel loc de È™apte luni. Era un mesaj cu singurul cod pe care Susan Fletcher nu reuÈ™ise încă să-l spargă. Mesajul era de la David. Acum îl citi pentru a cinci suta oară: PLEASE ACCEPT THIS HUMBLE FAX MY LOVE FOR YOU IS WITHOUT WAX. („TE ROG ACCEPTà ACEST UMIL FAX IUBIREA MEA PENTRU TINE ESTE FÃRà CEARÃ.â€) ÃŽi trimisese mesajul după o ceartă măruntă. Luni de zile îl im¬plorase să-i spună care era tâlcul, însă el refuzase. „Fără ceară.†Era răzbunarea lui David. Susan îl învățase o mulÈ›ime de lucruri despre spargerea de coduri, iar, ca să-l menÈ›ină interesat, îl obiÈ™nuise să descifreze toate mesajele pe care ea i le trimitea codate conform unei scheme simple de codare. Liste de cumpărături, bileÈ›ele de amor — toate erau criptate. Era un joc, iar David devenise un criptograf destul de bun. Atunci el decisese să răspundă cu aceeaÈ™i mone¬dă. Pornise prin a-È™i semna toate mesajele cu cuvintele „Fără ceară, Davidâ€. Susan avea peste două duzini de bileÈ›ele de la David. Toate erau semnate la fel: „Fără ceară.†Susan îl implorase să îi dezvăluie înÈ›elesul ascuns, însă David refuza să vorbească. Când îl întreba, el zâmbea È™i răspundea: — Tu eÈ™ti spărgătoarea de coduri. Șefa criptografilor NSA încercase totul — substituÈ›ii, pătrate cifrate, chiar anagrame. Introdusese cuvintele „fără ceară†în com¬puter È™i ceruse maÈ™inii să rearanjeze literele în expresii noi. Nu primise înapoi decât: RAC FÃRà EA. Se părea că Ensei Tankado nu fusese singurul care scrisese coduri impenetrabile. Gândurile îi fură întrerupte de sunetul uÈ™ilor pneumatice care se deschideau. ÃŽn prag apăru Strathmore. — Ai vreo veste, Susan? Comandantul îl zări pe Greg Hale È™i se opri brusc. Ei, bună seara, domnule Hale. Se încruntă, îngustându-È™i ochii. Și chiar într-o sâmbătă! Cărui fapt îi datorăm onoarea? Hale zâmbi nevinovat. — Doar mă asiguram că totul este în regulă. — ÃŽnÈ›eleg, mârâi Strathmore, cântărind opÈ›iunile pe care le avea. O clipă mai târziu, păru a ajunge È™i el la concluzia că era mai bine să-l lase în plata Domnului. Se răsuci, rigid, spre Susan: Domni¬șoară Fletcher, pot să-È›i vorbesc o clipă? Afară? Susan ezită: — Ah... da, domnule. Privi neliniÈ™tită spre monitor È™i apoi spre Greg Hale. Doar o clipă. Folosind câteva taste, apelă programul ScreenLock. Era un uti¬litar de menÈ›inere a intimității. Fiecare terminal din Node 3 era echipat cu aÈ™a ceva. Deoarece terminalele stăteau aprinse în permanență, ScreenLock permitea criptografilor să plece de la posturile de lucru È™tiind că nimeni nu È™i-ar fi putut băga nasul în secretele lor. Susan introduse codul ei secret de cinci caractere, după care ecranul se înnegri. Avea să rămână negru până la întoar¬cerea ei È™i la introducerea secvenÈ›ei corecte de deblocare. După aceea se încălță È™i îl urmă pe comandant afară. — Ce dracu’ caută el aici? tună Strathmore imediat ce el È™i Susan ieÈ™iră din Node 3. — Ca de obicei. Nimic. Strathmore părea preocupat: — A zis ceva de TRANSLTR? — Nu. Dar dacă accesează monitorul de control È™i vede că mer¬ge de È™aptesprezece ore, o să aibă sigur ceva de comentat. Strathmore medită la acest lucru. — N-are nici un motiv să îl acceseze. Susan îl privi în ochi: — VreÈ›i să-l trimiteÈ›i acasă? — Nu. ÃŽl lăsăm în pace. Strathmore privi spre laboratorul Sys-Sec. Chartrukian a plecat? — Nu È™tiu. Nu l-am văzut. — Iisuse! E un circ întreg aici. ÃŽÈ™i trecu o mână peste barba care începuse să-i crească în ultimele treizeci È™i È™ase de ore. Vreo veste de la programul-spion? Mă simt ca un prizonier aici. — Nu încă. Vreo veste de la David? Strathmore clătină din cap: — I-am zis să nu mă sune până ce nu are inelul. Susan păru surprinsă: — De ce nu? Și dacă are nevoie de ajutor? Strathmore dădu iarăși din cap: — De aici nu-l pot ajuta — e pe cont propriu. ÃŽn plus, prefer să nu vorbesc pe linii nesigure, în cazul în care ar asculta cineva. Susan făcu ochii mari: — Asta ce mai înseamnă? Strathmore păru instantaneu că vrea să-È™i ceară scuze. Se uită la ea cu un zâmbet liniÈ™titor. — David n-a pățit nimic. Sunt doar prudent. La zece metri depărtare, ascuns în spatele geamului mat din Node 3, Greg Hale se aÈ™eză la terminalul lui Susan. Ecranul era negru. Hale aruncă o privire spre comandant È™i spre Susan, după care își scoase portofelul din buzunar. Extrase un cartonaÈ™ cu înscrisuri È™i îl citi. Verificând din nou că Strathmore È™i Susan continuau să discute, apăsă cu precauÈ›ie cinci taste. O clipă mai târziu, monitorul se trezi la viață. — Bingo, chicoti el. ÃŽi fusese extrem de simplu să fure codurile de securitate din Node 3. Fiecare terminal din Node 3 dispunea de o tastatură deta¬șabilă, identică cu ale celorlalte. Hale își luase tastatura într-o noapte acasă È™i îi instalase un cip care memora toate tastele apă¬sate pe tastatura respectivă. A doua zi venise foarte devreme la muncă, schimbase tastatura lui modificată cu a altcuiva È™i aÈ™tep¬tase. La sfârÈ™itul zilei de lucru, schimbase din nou tastaturile între ele È™i afiÈ™ase datele memorate de cip. Găsirea codului de acces fusese simplă, chiar dacă cipul memorase milioane de taste apă¬sate. Primul lucru pe care îl făcea un criptograf dimineaÈ›a era să tasteze codul personal de deblocare a terminalului. Prin aceasta, misiunea lui Hale devenise banală — codul personal apărea întot¬deauna ca primele cinci caractere din listă. „Ce ironieâ€, își zise el, privind la ecranul computerului lui Susan. Furase codurile personale doar dintr-o toană. Acum era fericit că o făcuse. Programul de pe calculatorul lui Susan părea semnificativ ca importanță. Hale se uită nedumerit la program câteva clipe. Era scris în LIMBO — un limbaj la care nu se pricepea prea bine. Cu toate astea, doar privindu-l, își dădu seama de un lucru — nu era vorba despre un diagnostic. Hale înÈ›elegea doar două cuvinte, dar aces¬tea spuneau totul: „COPOIUL CAUTÃ...†— Copoi? se miră el cu glas tare. Caută ce? Brusc, se simÈ›i neliniÈ™tit. Studie cu atenÈ›ie ecranul computeru¬lui, apoi luă o decizie. Hale È™tia destule despre limbajul LIMBO ca să priceapă că acesta împrumuta multe elemente din alte două limbaje — C È™i Pas¬cal — ambele fiind în aria lui de cunoaÈ™tere. Furișând o privire din¬colo de geam pentru a se asigura că Strathmore È™i Susan continuau discuÈ›ia, Hale improviza. Introduse câteva comenzi modificate din Pascal È™i apăsă tasta RETURN. Fereastra de monitorizare a acti¬vității programului-spion răspunse exact cum sperase el. „ANULEZ COPOI?†Hale tastă cu iuÈ›eală: DA „SUNTEÞI SIGUR?†Tastă din nou: DA După o clipă, computerul scoase un sunet. „COPOI ANULAT†Hale zâmbi. Terminalul tocmai trimisese un mesaj către progra¬mul-spion lansat de Susan, comandându-i acestuia să se autodis¬trugă prematur. Căutarea ei avea să mai aÈ™tepte. Atent să nu lase vreo urmă, își croi cu dexteritate drum prin jurnalul de activitate a sistemului lui Susan È™i È™terse toate comen¬zile pe care abia le tastase. Ecranul se albi. Când Susan Fletcher se întoarse în Node 3, Greg Hale È™edea tăcut în faÈ›a propriului terminal. Capitolul 30 Alfonso al XIII-lea era un mic hotel de patru stele, tras puÈ›in înapoi față de Puerta de Jerez È™i înconjurat de un gard gros din fier forjat È™i liliac. David urcă scările de marmură. Când ajunse la ușă, aceasta se deschise ca prin magie, iar un portar îl pofti înăuntru. — Bagaje, señor! Pot să vă ajut? — Nu, mulÈ›umesc. Vreau să-l văd pe recepÈ›ioner. Portarul păru jignit, ca È™i cum ceva îl deranjase teribil în con¬versaÈ›ia lor de două secunde. — Por aquÃ, señor. ÃŽl conduse pe Becker în hol, îi arătă unde era recepÈ›ia, apoi se întoarse la locul lui. Holul era extrem de elegant, mic È™i frumos împodobit. Epoca de Aur a Spaniei trecuse demult, însă pentru o vreme, în cursul secolu¬lui al XVII-lea, această mică naÈ›iune dominase lumea. ÃŽncăperea constituia o aducere aminte cu mândrie a respectivei epoci — armuri, efecte militare È™i o casetă de lingouri de aur din Lumea Nouă. ÃŽn spatele tejghelei, pe care stătea scris „CONSERJEâ€, se afla un bărbat zvelt, bine făcut, care-i zâmbea cu toată gura, de parcă îl aÈ™tepta de o viață întreagă. — En qué puedo servirle, señor! Cu ce vă pot servi? Tipul vorbea pe un ton afectat È™i îl măsura cu privirea pe David. Becker răspunse în spaniolă: — Trebuie să vorbesc cu Manuel. Chipul bine bronzat al individului se lăți È™i mai mult. — SÃ, sÃ, señor, eu sunt Manuel. Ce doriÈ›i? — Señor Roldán de la Escortes Belén mi-a spus că aÈ›i... RecepÈ›ionerul îi făcu semn lui Becker să tacă din gură È™i privi nervos prin hol. — Ce-ar fi să veniÈ›i încoace? ÃŽl conduse spre capătul tejghelei. Acum, continuă el, practic È™optind, cum vă pot fi de ajutor? Becker o luă de la capăt, coborând vocea: — Trebuie să discut cu una dintre fetele lui, despre care cred că a cinat aici. Numele ei este RocÃo. RecepÈ›ionerul răsuflă cu putere, ca È™i cum ar fi fost copleÈ™it. — Aaah, RocÃo — minunată creatură. — Trebuie s-o văd imediat. — Dar, señor, e cu un client. Becker dădu din umeri, cerându-È™i scuze. — E important. „O chestiune de securitate naÈ›ională.†RecepÈ›ionerul clătină din cap: — Imposibil. Poate că dacă lăsaÈ›i... — Nu-mi ia decât o clipă. Este în sala de mese? RecepÈ›ionerul clătină iarăși din cap: — Restaurantul s-a închis acum o jumătate de oră. Mă tem că RocÃo È™i oaspetele ei s-au retras sus. Dacă vreÈ›i să-mi lăsaÈ›i un mesaj, i-l pot da mâine dimineață. Omul făcu un gest către panoul cu cutii poÈ™tale numerotate din spatele lui. — Dacă aÈ™ putea doar să o sun în cameră È™i... — ÃŽmi pare rău, refuză recepÈ›ionerul, pe un ton din care polite¬țea începea să se evapore. Alfonso al XIII-lea are reguli stricte în privinÈ›a intimității clienÈ›ilor săi. Becker n-avea nici cea mai mică intenÈ›ie să aÈ™tepte un gras È™i o prostituată să coboare la micul dejun. — ÃŽnÈ›eleg, rosti el. Mă scuzaÈ›i că v-am deranjat. Se răsuci pe călcâie È™i se întoarse în hol. Porni întins către un dulap din lemn de cireÈ™ care îi atrăsese atenÈ›ia chiar de la intrarea în hotel. Dulapul conÈ›inea o rezervă generoasă de cărÈ›i poÈ™tale cu imaginea hotelului Alfonso al XIII-lea È™i foi de hârtie, precum È™i creioane È™i plicuri. Becker introduse o foaie goală într-un plic, îl lipi È™i scrise pe el un singur cuvânt: „ROCÃO†După care se întoarse la recepÈ›ie. — ÃŽmi cer scuze că vă deranjez din nou, rosti sfios. Sunt un pic cam prost, È™tiu. Speram să-i spun personal lui RocÃo cât de bine m-am simÈ›it împreună cu ea alaltăieri. ÃŽnsă plec din oraÈ™ la noapte. Poate că e mai bine să-i las un bilet, la urma urmei. Becker lăsă plicul pe tejghea. RecepÈ›ionerul se uită la plic È™i plescăi cu tristeÈ›e. „Încă un heterosexual înnebunit È™i bolnav de dragosteâ€, își zise el. „Ce pierdere!†Privi în sus È™i zâmbi. — BineînÈ›eles, domnule...? — Buisán, răspunse Becker. Miguel Buisán. — Am înÈ›eles. O să mă asigur că RocÃo primeÈ™te plicul de dimineață. — MulÈ›umesc. Becker se întoarse È™i dădu să plece. După ce privi discret spatele oaspetelui, recepÈ›ionerul apucă plicul de pe tejghea È™i se întoarse spre raftul cu cutii poÈ™tale nume¬rotate din spatele lui. Chiar când introduse plicul într-una din că¬suÈ›e, Becker se răsuci cu o ultimă întrebare: — De unde pot chema un taxi? RecepÈ›ionerul se întoarse să-i răspundă, însă Becker nu auzi răspunsul. Sincronizarea fusese perfectă. Mâna recepÈ›ionerul ui toc¬mai ieÈ™ea dintr-o căsuță care purta numărul 301. Becker mulÈ›umi recepÈ›ionerului È™i plecă agale în căutarea liftului. „Sosit-plecatâ€, își repetă el în minte. Capitolul 31 Susan se întoarse în Node 3. ConversaÈ›ia cu Strathmore avusese darul să o îngrijoreze È™i mai tare în privinÈ›a lui David. ImaginaÈ›ia îi juca deja feste. — Deci, răsări Hale din spatele terminalului său, ce a vrut Strathmore? O seară romantică alături de È™efa criptografilor? Susan ignoră comentariul È™i se aÈ™eză la terminalul ei. ÃŽÈ™i tastă codul personal È™i ecranul reveni la viață. Programul-spion îi apăru în faÈ›a ochilor; încă nu returnase nici o informaÈ›ie despre North Dakota. „La naibaâ€, gândi Susan. „De ce durează atât?†— Pari încordată, rosti nevinovat Hale. Ai necazuri cu diagnos¬ticul tău? — Nimic serios. Numai că nu era atât de sigură pe ea. Programul-spion dura prea mult. Se întrebă dacă nu cumva făcuse vreo greÈ™eală în timp ce îl scria. ÃŽncepu să cerceteze liniile programului LIMBO de pe ecran, căutând orice ar fi putut constitui un obstacol. Hale o studia cu atenÈ›ie: — Hei, am vrut să te întreb, rosti el. Ce ai făcut cu algoritmul ăla impenetrabil pe care Ensei Tankado zicea că îl scrie? Susan simÈ›i un junghi în stomac. Se uită la Hale. — Algoritm impenetrabil? Se abÈ›inu să meargă mai departe. Oh, da... cred că am citit ceva despre asta. — Ce pretenÈ›ie de necrezut! — Mda, îi replică Susan, întrebându-se de ce Hale adusese brusc acest subiect în discuÈ›ie. Eu nu cred, totuÈ™i. Oricine È™tie că un algoritm impenetrabil este o imposibilitate matematică. Hale zâmbi. — A, da... principiul Bergofsky. — Și bunul-simÈ›, întări Susan. — Cine È™tie..., oftă dramatic Hale. „În ceruri È™i pe pământ există mai multe lucruri decât visezi tu.†— Ce spui? — Shakespeare, rosti Hale. Hamlet. — Ai citit mult cât ai stat la pârnaie? Hale chicoti: — Zău, Susan, te-ai gândit vreo clipă că e posibil ca Tankado să fi scris cu adevărat un algoritm impenetrabil? ConversaÈ›ia devenea neliniÈ™titoare. — Ei bine, noi n-am fost în stare să o facem. — Poate că Tankado e mai bun decât noi toÈ›i. — Poate, rosti Susan, mimând dezinteresul. — Noi am corespondat o vreme, zise Hale ca din întâmplare. Tankado È™i cu mine. Știai asta? Susan își ridică privirea, încercând să-È™i ascundă surpriza: — Zău? — Mda. După ce am dezvăluit manevra din algoritmul Skipjack, el mi-a scris — a spus că suntem fraÈ›i în lupta mondială pentru intimitate digitală. Susan abia putea să-È™i ascundă neîncrederea. „Hale îl cunoaÈ™te personal pe Tankado!†Încercă din răsputeri să pară indiferentă. Hale continuă: — M-a felicitat pentru că am dovedit că Skipjack avea o ușă se¬cretă de acces — a numit asta o lovitură în favoarea drepturilor la intimitate ale cetățenilor din întreaga lume. Trebuie să admiÈ›i, Susan, că acea ușă secretă din Skipjack a fost un joc murdar. Să citeÈ™ti mesajele electronice din toată lumea? Dacă mă întrebi, Strathmore merita să fie prins. — Greg, izbucni Susan, luptându-se să-È™i È›ină mânia în frâu, acea ușă secretă a fost plantată acolo pentru ca NSA să poată decodifica mesajele care ameninÈ›au securitatea acestei naÈ›iuni. — Nu zău? mimă Hale inocenÈ›a. Și atunci, interceptarea mesa¬jelor de la cetățenii obiÈ™nuiÈ›i nu însemna decât un produs secundar? — Noi nu interceptăm mesajele cetățenilor obiÈ™nuiÈ›i, È™i tu È™tii asta. Dacă FBI ascultă niÈ™te telefoane, asta nu înseamnă că le ascultă pe toate. — Ar face-o dacă ar dispune de forÈ›a necesară. Susan trecu cu vederea această remarcă. — Guvernele ar trebui să aibă dreptul de a strânge informaÈ›ii care amenință binele general. — Iisuse Hristoase, oftă Hale, vorbeÈ™ti ca È™i cum Strathmore È›i-ar fi spălat creierul. Știi prea bine că FBI nu poate asculta tot ce vrea — căci trebuie să obÈ›ină mai întâi un mandat. Un standard de criptare spart ar însemna ca NSA să asculte pe oricine, oricând, oriunde. — Ai dreptate — È™i noi chiar ar trebui să fim în stare de asta! Vo¬cea lui Susan devenise brusc dură. Dacă nu ai fi descoperit acea ușă secretă din Skipjack, am fi avut acces la orice cod care trebuia spart, în loc să ne bizuim doar pe ce poate face TRANSLTR. — Dacă n-aÈ™ fi găsit acea ușă, contraatacă Hale, altcineva ar fi găsit-o. V-am salvat fundurile dezvăluind totul atunci. ÃŽÈ›i dai seama ce ar fi însemnat ca o asemenea veste să apară după ce Skipjack ar fi devenit operaÈ›ional? — ÃŽn orice caz, replică Susan, acum există un EFF paranoic, care crede că introducem portiÈ›e secrete în toate algoritmurile noastre. Hale se îmbățoșă: — Și nu-i aÈ™a? Susan îl privi cu răceală. — Hei, dădu el înapoi, chestiunea este oricum inutilă acum. AÈ›i construit TRANSLTR. AveÈ›i sursa instantanee de informaÈ›ii de care aveaÈ›i nevoie. PuteÈ›i citi ce vreÈ›i, când vreÈ›i — fără întrebări indiscrete. AÈ›i câștigat. — Poate vrei să spui că am câștigat? Din câte È™tiam, tu lucrezi pentru NSA. — Nu pentru multă vreme, chițăi Hale. — Nu face promisiuni deÈ™arte. — Vorbesc serios. ÃŽntr-o zi mă car de aici. — O să-mi zdrobeÈ™ti inima. ÃŽn acea clipă Susan se trezi că vrea să-l blesteme pe Hale pen¬tru tot ceea ce nu mergea bine. Voia să-l blesteme pentru Fortă¬reaÈ›a Digitală, pentru necazurile ei cu David, pentru faptul că nu eră acum la munte — însă nimic din toate astea nu se întâmplaseră din vina lui. Hale nu era vinovat decât pentru că era nesuferit. Susan era aceea care trebuia să se comporte matur. Intra în respon¬sabilitatea ei ca È™efă a criptografilor să menÈ›ină liniÈ™tea È™i să educe. Hale era tânăr È™i naiv. Susan se uită la el. Ce păcat că dispunea de talentul necesar pentru a deveni o valoare în Crypto, însă nu pricepuse încă impor¬tanÈ›a celor ce se petreceau în NSA. — Greg, rosti Susan cu voce înceată È™i controlată, astăzi am o groază de lucruri pe cap. Mă irită când vorbeÈ™ti despre NSA ca despre cineva căruia îi place doar să se uite pe gaura cheii în case¬le oamenilor. Această organizaÈ›ie a fost creată cu un singur scop — de a proteja securitatea acestei naÈ›iuni. Poate că asta înseamnă să mai scuturi din când în când pomii căutând merele stricate. Eu cred însă că majoritatea cetățenilor È™i-ar sacrifica cu bucurie ceva din intimitate în schimbul asigurării că lupii cei răi nu pot face o miș¬care fără să fie văzuÈ›i. Hale nu îi răspunse. — Mai devreme sau mai târziu, reluă Susan, cetățenii acestei naÈ›iuni vor trebui să aibă încredere în cineva. Se fac multe lucruri bune în È›ara asta, dar multe altele sunt extrem de rele. Cineva tre¬buie să aibă acces la tot È™i să separe binele de rău. Asta e misiunea noastră. Indiferent că ne place sau nu, poarta care separă demo¬craÈ›ia de anarhie este extrem de fragilă. Hale încuviință, dus pe gânduri: — Quis custodiei ipsos custodes? Susan păru încurcată: — Latină, explică Hale. Din Satirele lui Iuvenal. ÃŽnseamnă „Cine îi va păzi pe paznici?†— Nu pricep. Cine va păzi paznicii? — Mda. Dacă noi suntem paznicii societății, atunci cine ne va supraveghea ca să se asigure că nu noi reprezentăm pericolul? Susan dădu din cap, nesigură că avea un răspuns la îndemână. Hale zâmbi: — AÈ™a își semna Tankado toate scrisorile către mine. Era zicala lui favorită. Capitolul 32 David Becker stătea pe hol, lângă apartamentul 301. Știa că undeva, dincolo de acele uÈ™i sculptate, se găsea inelul. „O chestiune de securitate naÈ›ională.†Auzea miÈ™cări în cameră. Zgomot înăbuÈ™it de voci. Ciocăni. O voce cu accent puternic teuton rosti: — Ja? Becker rămase tăcut. — Ja? UÈ™a se întredeschise, iar în cadrul ei se ivi o față tipic germană. David zâmbi politicos. Nu È™tia numele bărbatului. — Deutscher, ja? întrebă el. SunteÈ›i german, nu? Individul dădu nesigur din cap. Becker continuă într-o germană fluentă: — Pot să vă vorbesc câteva clipe? Omul păru îngrijorat: — Was wollen Sie? Ce doriÈ›i? Becker își dădu seama că ar fi trebuit să facă o repetiÈ›ie înainte de a da buzna la uÈ™a neamÈ›ului. ÃŽÈ™i căută cuvintele potrivite: — AveÈ›i ceva ce îmi trebuie. Nu erau cuvintele magice. NeamÈ›ul îngustă ochii. — Ein ring, continuă Becker. Du hast einen Ring. AveÈ›i un inel. — Pleacă, mârâi neamÈ›ul. Vru să închidă uÈ™a. Fără a mai judeca, Becker își strecură piciorul în crăpătură È™i împinse în ușă. Regretă imediat gestul. NeamÈ›ul făcu ochii mari: — Was tust du? tună el. Ce fac? Becker È™tia că întrecuse măsura. Privi nervos în susul È™i în josul holului. Deja fusese dat afară din clinică; n-avea nici cea mai mică intenÈ›ie să repete isprava aici. — Nimm deinen Fuß weg! zbieră neamÈ›ul. Ia-È›i piciorul! Becker cercetă degetele cărnoase ale omului, în căutarea inelu¬lui. Nimic. „Sunt atât de aproapeâ€, își zise el. — Ein Ring! repetă Becker în vreme ce uÈ™a i se trânti în nas. Rămase câteva clipe în hol. ÃŽn apropiere, pe un perete, atârna o copie după un tablou de Salvador Dali. — Se potriveÈ™te la fix, mormăi Becker. „Suprarealism. Sunt prins într-un vis absurd.†În acea diminea¬ță se trezise în patul propriu, iar seara o sfârÈ™ise în Spania, încer¬când să spargă uÈ™a camerei de hotel a unui străin în căutarea unui inel magic. Vocea fermă a lui Strathmore îl readuse la realitate: „Trebuie să găseÈ™ti inelul.†Becker inspiră adânc È™i puse stavilă gândurilor. Voia să plece acasă. Se uită iarăși la uÈ™a cu numărul 301. Biletul de întoarcere se găsea dincolo de ea — un inel de aur. Nu trebuia decât să-l ia. Expiră cu putere. Apoi se îndreptă hotărât spre apartamentul 301 È™i ciocăni sonor în ușă. Venise timpul să joace dur. Germanul deschise uÈ™a È™i vru să protesteze, dar Becker i-o re¬teză scurt. Scoase legitimaÈ›ia de membru al clubului de squash din Maryland È™i latră: — Polizei! După care își croi singur drum în încăpere È™i aprinse lumina. Răsucindu-se pe călcâie, neamÈ›ul schelălăi È™ocat: — Was machst... — Tăcere! îi frânse Becker protestul, dând-o pe engleză. AveÈ›i o prostituată în aceasta cameră? Becker se zgâi prin încăpere. Era la fel cu toate camerele de ho¬tel văzute de el. Trandafiri, È™ampanie, un pat cu baldachin uriaÈ™. RocÃo nu se zărea nicăieri. UÈ™a de la baie era închisă. — Prostituiert? se miră neamÈ›ul, furișându-È™i privirea spre baie. Era mai mare decât își imaginase Becker. Pieptul păros începea chiar de sub bărbia triplă È™i se arcuia spre o burtă imensă. Cordonul halatului alb cu marca Alfonso al XIII-lea înscrisa pe el abia reuÈ™ea să-i înconjoare mijlocul. Becker se uită la uriaÈ™ cu cea mai înfricoșătoare privire de care era în stare. — Cum vă numiÈ›i? Pe chipul masiv al neamÈ›ului se citea panica. — Was willst du? Ce vreÈ›i? — Sunt de la departamentul turistic al Guardiei din Sevilla. AveÈ›i o prostituată în această cameră? NeamÈ›ul privi nervos spre uÈ™a de la baie. Ezita. — Ja, recunoscu el într-un târziu. — ȘtiaÈ›i că aÈ™a ceva e ilegal în Spania? — Nein, minÈ›i neamÈ›ul. Nu È™tiam. O trimit acasă chiar acum. — Mă tem că e prea târziu, rosti Becker autoritar. Se plimbă lejer prin încăpere. Vă fac o propunere. — Ein Vorschlag? icni neamÈ›ul. O propunere? — Da. Vă pot duce chiar acum la sediu... Becker se opri pentru a spori dramatismul clipei È™i își trosni degetele. — Sau? întrebă neamÈ›ul, cu ochii măriÈ›i de spaimă. — Sau cădem la învoială. — Ce fel de învoială? Germanul auzise tot felul de poveÈ™ti despre corupÈ›ia din Guardia spaniolă. — AveÈ›i ceva ce îmi trebuie mie, zise Becker. — Da, bineînÈ›eles! izbucni neamÈ›ul, chinuindu-se să zâmbească. Se duse imediat să își ia portofelul din dulap. Cât? Becker mimă indignarea: — ÃŽncercaÈ›i să mituiÈ›i un ofiÈ›er în exerciÈ›iul funcÈ›iunii? mugi el. — Nu! BineînÈ›eles că nu! Am crezut doar... Obezul își lăsă re¬pede portofelul jos. Eu... eu... Era complet depășit de situaÈ›ie. Se prăbuÈ™i pe colÈ›ul patului, frământându-È™i mâinile. Patul scârțâi sub greutatea lui. ÃŽmi cer scuze. Becker scoase un trandafir din vaza aflată în mijlocul camerei, îl mirosi È™i îl lăsă să cadă. Se răsuci brusc pe călcâie. — Ce-mi puteÈ›i spune despre crimă? NeamÈ›ul se albi: — Mord? Crimă? — Da. Bărbatul asiatic din această dimineață. ÃŽn parc. A fost un asasinat — Ermordung. Becker iubea cuvântul german pentru asasinat. Ermordung. ÃŽÈ›i făcea părul măciucă. — Ermordung? A... a fost...? — Da. — Dar... dar e imposibil, se înecă neamÈ›ul. Eram acolo. A făcut infarct. Am văzut. Fără sânge. Fără gloanÈ›e. Becker clătină din cap cu condescendență: — Lucrurile nu stau întotdeauna aÈ™a cum par. NeamÈ›ul se albi È™i mai tare. Becker zâmbi. Minciuna servise scopului. Bietul neamÈ› asuda din belÈ™ug. — Ce mai vreÈ›i? murmură el. Nu È™tiu nimic. Becker își reluă plimbarea. — Bărbatul asasinat purta un inel de aur. Am nevoie de el. — Eu... eu nu-l am. Becker oftă compătimitor È™i făcu un semn spre uÈ™a de la baie: — Nici RocÃo? Picătura de rouă? Individul trecu de la alb la stacojiu: — O È™tiÈ›i pe Dewdrop? ÃŽÈ™i È™terse sudoarea de pe fruntea cărnoasă È™i trase de mâneca halatului. Chiar în clipa în care părea gata să spună tot, se deschise uÈ™a de la baie. Amândoi bărbaÈ›ii se uitară într-acolo. ÃŽn pragul uÈ™ii stătea RocÃo Eva Granada. O splendoare. Păr roÈ™u lung È™i ondulat, piele perfectă, iberică, ochi de un căprui intens, frunte înaltă È™i netedă. Era îmbrăcată cu un halat alb, asemănător cu al neamÈ›ului. Cordonul era strâns legat peste È™oldurile ample, iar gâtul i se înălÈ›a liber, dezvăluind începutul bronzat al clivajului dintre sâni. RocÃo păși în dormitor perfect stăpână pe sine. — Pot să vă ajut? întrebă ea într-o engleză guturală. Becker se holbă la femeia ameÈ›itoare din faÈ›a lui È™i nici măcar nu clipi. — Vreau inelul, rosti el cu răceală. — Cine eÈ™ti? ceru ea să afle. Becker trecu pe spaniolă, cu un accent andaluz neutru: — Guardia Civil. Ea râse. — Imposibil, răspunse, tot în spaniolă. Becker simÈ›i un nod în gât. Era clar că RocÃo era făcută din alt aluat decât clientul ei. — Imposibil? repetă el, păstrându-È™i sângele rece. Să te duc la secÈ›ie ca să-È›i dovedesc? RocÃo rânji. — Nu te voi face de ruÈ™ine acceptându-È›i oferta. Și acum, cine eÈ™ti? Becker se încăpățână: — Sunt de la Guardia din Sevilla. RocÃo păși amenințătoare spre el: — ÃŽi cunosc pe toÈ›i ofiÈ›erii. Sunt cei mai buni clienÈ›i ai mei. Becker simÈ›i cum îl străpunge privirea ei. Se forță să rămână calm pe poziÈ›ie. — Fac parte dintr-un departament special de turism. Dă-mi inelul sau te duc la secÈ›ie È™i... — Și ce? se rățoi ea, înălțând persiflant din sprâncene. Becker tăcu. Intrase în povestea asta prea adânc. Planul eÈ™uase. „Oare de ce nu mă crede?†RocÃo se apropie. — Nu È™tiu cine eÈ™ti È™i ce vrei, dar dacă nu ieÈ™i din apartament chiar acum, o să chem paza hotelului, iar adevăraÈ›ii poliÈ›iÈ™ti o să te aresteze pentru folosire de identitate falsă. Becker È™tia că Strathmore l-ar fi scos din puÈ™cărie în cinci mi¬nute, însă i se pusese clar în vedere că problema trebuia rezolvată cu maximă discreÈ›ie. O arestare nu putea intra în ecuaÈ›ie. RocÃo se oprise la un metru de Becker È™i îl privea mânioasă. — Bine, oftă Becker, accentuând tonul de înfrângere. ÃŽÈ™i lăsă deo¬parte accentul spaniol. Nu fac parte din poliÈ›ia locală. Am fost tri¬mis de o organizaÈ›ie guvernamentală americană ca să localizez inelul. Asta-i tot ce-È›i pot spune. Am fost autorizat să plătesc pentru el. Se lăsă o lungă tăcere. RocÃo lăsă cuvintele să plutească în aer câteva clipe înainte de a schiÈ›a un zâmbet. — Vezi că n-a fost greu? Se aÈ™eză pe un scaun È™i își încrucișă picioarele. Cât poÈ›i plăti? Becker își înăbuÈ™i oftatul de uÈ™urare. Fără a mai pierde o secundă, trecu la afaceri: — ÃŽÈ›i pot da 750 000 de pesete. Cinci mii de dolari americani. Suma însemna jumătate din cât avea la el, însă era probabil de zece ori valoarea inelului. RocÃo înălță din sprâncene: — E o grămadă de bani. — Da, aÈ™a e. Ne-am înÈ›eles? RocÃo clătină din cap: — AÈ™ vrea să pot spune da. — Un milion de pesete? plusă Becker. E tot ce am. — Măi, măi, zâmbi ea. Voi, americanii, nu prea È™tiÈ›i să negociaÈ›i. N-aÈ›i rezista nici o zi pe piaÈ›a noastră. — Bani gheață, pe loc, adăugă el, întinzând degetele după plicul din buzunar. „Eu vreau doar să plec acasă.†RocÃo clătină din cap: — Nu pot. Becker izbucni furios: — De ce? — Pentru că nu mai am inelul, rosti ea. L-am vândut deja. Capitolul 33 Tokugen Numataka privea pe fereastră È™i se plimba ca un leu în cuÈ™că. Nu primise încă nici un apel de la North Dakota. „Ame¬ricanii naibii! Habar n-au ce-i aia punctualitate!†L-ar fi sunat el însuÈ™i pe North Dakota, dar n-avea numărul lui. Numataka ura astfel de afaceri — când altcineva deÈ›inea controlul. ÃŽncă de la început îi trecuse prin minte gândul că apelurile lui North Dakota puteau fi o farsă — probabil un concurent japonez care îl lua de prost. Acum îndoiala revenea. Numataka decise că avea nevoie de informaÈ›ii suplimentare. IeÈ™i în goană din birou È™i o luă la stânga, de-a lungul coridoru¬lui principal al clădirii. La trecerea lui, angajaÈ›ii se aplecau reve¬renÈ›ios. Numataka È™tia prea bine că n-o făceau din dragoste pentru el — reverenÈ›a însemna respectul pe care salariaÈ›ii japonezi i-l arătau È™i celui mai nemilos dintre È™efi. Se duse întins către principala centrală telefonică a firmei. Toate apelurile erau gestionate de un singur operator pe o maÈ™ină Corenco 2 000, o centrală cu douăsprezece linii. Femeia de acolo era ocupată cu apelurile, însă la apariÈ›ia lui se ridică È™i se înclină în faÈ›a lui. — Stai jos, îi comandă el. Ea se supuse. — Astăzi la patru È™i patruzeci È™i cinci am primit un apel pe linia personală. PoÈ›i să-mi spui de unde a venit? ÃŽi venea să-È™i dea palme fiindcă nu-i trecuse asta prin cap mai devreme. Operatoarea înghiÈ›i nervoasă în sec. — La această maÈ™ină nu dispunem de posibilitatea identificării apelantului, domnule. Dar pot suna la compania de telefoane. Sunt sigură că ei ne vor ajuta. Numataka era È™i el convins că firma de telefonie putea fi de ajutor. ÃŽn era digitală, intimitatea era de domeniul trecutului; exis¬tau înregistrări pentru orice. Companiile de telefonie îți puteau spune exact cine te-a sunat È™i cât timp ai vorbit. — Fă-o, porunci el. Dă-mi de È™tire ce ai aflat. Capitolul 34 Susan È™edea singură în Node 3 È™i aÈ™tepta un răspuns de la pro¬gramul ei spion. Hale ieÈ™ise afară la aer curat — o decizie pentru care îi era recunoscătoare. Cu toate astea, liniÈ™tea din Node 3 nu îi oferea È™i refugiul necesar. Susan se trezi meditând la legătura din¬tre Tankado È™i Hale. — Cine îi va supraveghea pe paznici? rosti ea pentru sine. Quis custodiet ipsos custodes. Vorbele i se învârteau în minte. Susan încercă să le alunge de acolo. Gândul i se îndreptă spre David, cu speranÈ›a că el nu pățise nimic. ÃŽi venea încă greu să creadă că iubitul ei eră în Spania. Cu cât mai repede găsea cheia de acces È™i isprăveau cu povestea asta, cu atât mai bine. Susan pierduse noÈ›iunea timpului de când stătea acolo, aÈ™tep¬tând întoarcerea programului ei spion. Două ore? Trei? Privi spre încăperea goală din Crypto È™i își dori ca terminalul ei să scoată sunetul izbăvitor. O apăsa tăcerea. Soarele de vară târzie apusese. Deasupra capului intraseră în funcÈ›iune luminile fluorescente. Avea sentimentul că timpul se apropie de limită. Privi spre ecran È™i se încruntă: — Haide odată, mormăi ea. Ai avut timp destul. Puse mâna pe mouse È™i își croi drum până la fereastra de control a programu¬lui-spion. Oare de cât timp rulezi tu? Deschise fereastra de control — un ceas digital asemănător cu cel de pe TRANSLTR; afiÈ™a orele È™i minutele de la lansarea în execuÈ›ie a programului. Susan privi ecranul aÈ™teptându-se la un afiÈ™aj cu ore È™i minute. ÃŽn loc de asta, zări cu totul altceva, ceva ce îi îngheță sângele în vine. „COPOI ANULAT†— Copoi anulat! izbucni ea, indignată. De ce? Brusc panicată, parcurse înnebunită datele, căutând comenzile care ar fi putut anula programul. ÃŽnsă cercetarea nu îi adusese nici un rezultat. Ca È™i cum programul ei se oprise de la sine. Susan È™tia că asta nu putea însemna decât un lucru — programul ei includea un parazit. Susan considera „paraziÈ›ii†ca fiind cel mai înnebunitor produs secundar al programării pe calculator. Deoarece computerele ur¬mau o ierarhie precisă a comenzilor, cele mai mărunte erori de pro¬gramare generau adesea efecte devastatoare. Erori simple de sintaxă — cum ar fi introducerea, din greÈ™eală, de către programa¬tor, a unei virgule în loc de punct — puteau îngenunchea sisteme întregi. Susan își spusese întotdeauna că termenul „parazit†avea o origine amuzantă. Provenea de la primul computer din lume, Mark 1, un labirint de circuite electromecanice de dimensiunea unei încăperi, constru¬it în 1944 la un laborator al Universității Harvard. ÃŽntr-o zi, com¬puterul se defectase È™i nimeni nu fusese în stare să descopere cauza. După ore întregi de căutări, un asistent din laborator găsise în sfârÈ™it sursa. O molie aterizase pe una dintre plăcile cu circuite integrate ale computerului È™i produsese un scurtcircuit. Din acel moment, orice defecÈ›iune de calculator fusese botezată „parazitâ€. — N-am timp de aÈ™a ceva, înjură Susan printre dinÈ›i. Găsirea unui parazit într-un program însemna un proces care pu¬tea dura zile întregi. Pentru identificarea unei minuscule erori trebuiau cercetate mii de linii de program — ca È™i cum s-ar fi căutat într-o în¬treagă enciclopedie pentru o singură greÈ™eală de dactilografiere. Susan È™tia că avea o singură alternativă — să-È™i trimită iarăși programul-spion. ÃŽn acelaÈ™i timp, era conÈ™tientă că programul avea să dea eroare iarăși È™i să se anuleze. Deparazitarea lui cerea timp, timp pe care ea È™i comandantul nu-l aveau la dispoziÈ›ie. Privind È›intă ecranul È™i întrebându-se ce eroare comisese, Susan înÈ›elese că totuÈ™i ceva n-avea sens. Folosise exact acelaÈ™i program cu o lună înainte, fără nici un fel de probleme. De ce să fi apărut brusc o defecÈ›iune? Meditând, îi reveni în minte un comentariu făcut de Strathmore ceva mai devreme. „Susan, am încercat să trimit copoiul eu în¬sumi, dar datele întoarse n-aveau sens.†Lui Susan îi veniră din nou în gând acele vorbe. „Datele întoarse...†Înclină capul. Era cu putință? Datele întoarse? Dacă Strathmore primise date înapoi, atunci programul funcÈ›iona. ÃŽn opinia ei, acele date n-aveau sens pentru că el introdusese incorect secvenÈ›a de căutare, însă era clar că programul nu avea probleme. Susan înÈ›elese imediat că putea exista È™i o altă explicaÈ›ie pen¬tru anularea programului. Erorile interne nu reprezentau singurul motiv de defectare; puteau exista È™i cauze externe — căderi de cu¬rent, particule de praf pe plăcile cu circuite, cabluri întrerupte. Ea nici măcar nu luase o asemenea posibilitate în calcul, datorită modului în care erau întreÈ›inute echipamentele în Node 3. Se ridică È™i se îndreptă iute spre un raft imens cu manuale tehnice. ÃŽnÈ™făcă o cărÈ›ulie pe care scria SYS-OP È™i începu s-o răs¬foiască. Găsi ce căuta, se întoarse cu cărÈ›ulia la computerul ei È™i tastă câteva comenzi. După aceea aÈ™teptă câtă vreme computerul parcurse lista de comenzi executate în ultimele trei ore. Susan spera ca investigaÈ›ia să dezvăluie o întrerupere externă — o co¬mandă de anulare generată de o sursă defectă de tensiune sau de un procesor defect. Câteva clipe mai târziu terminalul scoase un sunet. Pulsul i se înteÈ›i. ÃŽÈ™i È›inu respiraÈ›ia È™i studie ecranul. „EROARE COD 22†Susan simÈ›i un fior de speranță. Era o veste bună. Faptul că investigaÈ›ia găsise o eroare însemna că programul ei era bun. Probabil că se anulase datorită unei anomalii externe, care proba¬bil nu se va repeta. EROARE COD 22. Susan scrută prin memorie încercând să-È™i amintească ce reprezenta codul 22. Căderile hardware erau atât de rare în Node 3, încât nu-È™i mai amintea codificările numerice. Răsfoi manualul SYS-OP, cercetând lista cu coduri de eroare. „19: PARTAJARE CORUPTà DE HARD DISK†„20: ȘOC DE TENSIUNE ÃŽN CURENT CONTINUU†„21: CÃDERE MEDIU DE LUCRU†Ajungând la numărul 22, se opri È™i făcu ochii mari, după care, nelămurită, verifică din nou ecranul. „EROARE COD 22†Susan se încruntă È™i reveni asupra manualului SYS-OP. Ceea ce văzu n-avea sens. ExplicaÈ›ia suna extrem de simplu: „22: ANULARE MANUALÆCapitolul 35 Becker o privi pe RocÃo È™ocat: — Ai vândut inelul? Femeia dădu din cap, părul roÈ™u fluturându-i pe lângă umeri. Poate că nu auzise el bine. — Pero... dar... Ea înălță din umeri È™i zise în spaniolă: — O fată de lângă parc. Becker simÈ›i că i se înmoaie picioarele. „Nu se putea!†RocÃo zâmbi jucăuÈ™ È™i făcu semn spre neamÈ›: — El querÃa que lo guardará. El a vrut să-l păstreze, dar eu m-am opus. Am sânge de gitană în mine, sânge de È›igan; pe lângă părul roÈ™u, noi, È›iganii, suntem foarte superstiÈ›ioÈ™i. Un inel oferit de un muribund nu e semn bun. — O cunoÈ™teai pe fată? o interoga Becker. RocÃo arcui sprâncenele: — Vaya. Mata chiar vrei inelul ăsta, nu-i aÈ™a? Becker încuviință scurt. — Cui l-ai vândut? NeamÈ›ul uriaÈ™ rămăsese zăpăcit pe pat. Seara lui romantică se dusese naibii, fără ca el să-È™i dea seama de ce. — Was passiert? intră el nervos în vorbă. Ce se întâmplă? Becker nu-l luă în seamă. — De fapt, nu l-am vândut, continuă RocÃo. Am încercat, dar era doar o copilă fără bani. Până la urmă i l-am dăruit. L-aÈ™ fi păs¬trat, dacă aÈ™ fi È™tiut de oferta ta generoasă. — De ce aÈ›i plecat din parc? ceru Becker să afle. A murit cineva acolo. De ce n-aÈ›i aÈ™teptat poliÈ›ia? Ca să le daÈ›i lor inelul? — ÃŽmi plac multe lucruri, domnule Becker, dar necazul nu se numără printre ele. ÃŽn plus, bătrânul părea că se descurcă bine. — Canadianul? — Da, el a chemat ambulanÈ›a. Am hotărât să plecăm. Nu ve¬deam nici un motiv ca să-mi implic clientul sau să mă implic pe mine într-o treabă a poliÈ›iei. Becker dădu absent din cap. ÃŽncerca încă să absoarbă lovitura crudă a sorÈ›ii. „A dăruit altcuiva blestemăția aia!†— Am încercat să-l ajut pe muribund, explică RocÃo. ÃŽnsă el nu părea că vrea ajutorul meu. A început cu inelul ăla — îl tot îm¬pingea în ochii noÈ™tri. ÃŽÈ™i ridicase cele trei degete deformate. ÃŽÈ™i tot împingea mâna spre noi — ca È™i cum trebuia să luăm inelul. Eu n-am vrut, dar amicul meu de aici până la urmă a făcut-o. Dup-aia tipul a murit. — Și tu ai încercat să-l resuscitezi? întrebă Becker la nimereală. — Nu. Nu l-am atins. Amicul meu s-a speriat. E mare, dar e un pămpălău. Zâmbi seducător către Becker. Nu-È›i face griji — nu È™tie o boabă spaniolă. Becker se încruntă. ÃŽn minte îi reveniră petele de pe pieptul lui Tankado. — L-au resuscitat sanitarii de pe ambulanță? — Habar n-am. AÈ™a cum am mai spus, noi am plecat înainte de sosirea lor. — Adică după ce ai furat inelul, se zburli Becker. RocÃo îl privi mânioasă: — Noi n-am furat inelul. Omul era pe moarte. IntenÈ›iile lui erau clare. I-am îndeplinit ultima dorință. Becker se înmuie. RocÃo avea dreptate; probabil că È™i el ar fi procedat la fel. — Și apoi ai dat inelul unei fete oarecare? — Þi-am spus. Inelul mă irita. Fata aia avea o mulÈ›ime de biju¬terii. Mi-am zis că i-ar plăcea încă una. — Și ea n-a crezut că e ciudat? Să-i dăruieÈ™ti un inel? — Nu. I-am povestit că l-am găsit în parc. Am crezut că se va oferi să-l plătească, dar n-a făcut-o. Nu-mi păsa. Eu doar voiam să scap de el. — Când i l-ai dat? RocÃo înălță din umeri: — Azi după-amiază. Cam la o oră după ce l-am primit. Becker se uită la ceas. 11.48 P.M. Evenimentul se petrecuse cu opt ore în urmă. „Ce dracu’ caut eu aici? Ar fi trebuit să mă aflu în munÈ›i.†Oftă È™i puse singura întrebare care-i veni în minte: — Cum arăta fata? — Era un punqui, răspunse RocÃo. Becker înălță privirea, surprins: — Un punqui? — SÃ. Punqui. — O punkistă? — Da, o punkistă, rosti ea într-o engleză neÈ™lefuită, după care trecu iar pe spaniolă. Mucha joyerÃa. Plină de bijuterii. Un meda¬lion ciudat într-o ureche. Cred că un craniu. — Sunt rockeri punkiÈ™ti în Sevilla? RocÃo zâmbi: — Todo bajo el sol. Pretutindeni sub soare. Era motoul Biroului de Turism din Sevilla. — Þi-a spus cum o cheamă? — Nu. — A zis unde se duce? — Nu. Vorbea prost spaniola. — Nu era spaniolă? se miră Becker. — Nu. Cred că era englezoaică. Avea un păr bizar — roÈ™u, alb È™i albastru. Becker se strâmbă imaginându-È™i un asemenea chip: — Poate că era americancă, sugeră el. — Nu cred, negă RocÃo. Purta un tricou care arăta ca steagul britanic. Becker dădu prosteÈ™te din cap: — Bine. Păr alb, roÈ™u È™i albastru, un tricou britanic, un meda¬lion în formă de craniu în ureche. Altceva? — Nimic. Tineret normal. „Tineret normal?†Becker venea dintr-un univers educaÈ›ional al cămășilor scrobite È™i al tunsorilor conservatoare — nici măcar nu-È™i putea imagina la ce făcea femeia referire. — ÃŽÈ›i mai vine altceva în minte? insistă el. RocÃo medită o clipă: — Nu. Asta-i tot. Tocmai atunci patul scârțâi zgomotos. Clientul lui RocÃo își schimbase poziÈ›ia. Becker se întoarse spre el È™i-i vorbi în germană: — Noch etwas? Altceva? Ceva care să mă ajute să dau de punkistă cu inelul? Urmă o lungă tăcere. Ca È™i cum uriaÈ™ul ar fi vrut să spună ceva, dar nu È™tia cum. Buza inferioară îi tremură o clipă, urmă o pauză, apoi omul vorbi. Cele patru cuvinte pe care le scoase erau în engleză, dar abia se puteau înÈ›elege din pricina accentului puter¬nic german: — Tu-te la tracu’! Becker căscă gura, È™ocat: — Ce-aÈ›i spus? — Tu-te la tracu’, repetă omul, izbindu-È™i palma stângă de ante¬braÈ›ul drept, într-o aproximare primitivă a gestului italian pentru „lua-te-ar dracu’ “. Becker era prea stors de puteri ca să se simtă jignit. „Tu-te la tracu’ â€? „Ce se întâmplase cu Das Wimp ? †Se răsuci spre RocÃo È™i zise în spaniolă: — Se pare că am stat prea mult. — Nu-È›i face griji pentru el, râse ea. E un pic frustrat. O să-l calmez eu. ÃŽÈ™i aranjă părul È™i făcu cu ochiul. — Mai e ceva? întrebă Becker. Orice m-ar putea ajuta? RocÃo clătină din cap: — Asta-i tot. Dar n-o s-o găseÈ™ti niciodată. Sevilla e un oraÈ™ mare, îți poate oferi multe decepÈ›ii. — O să fac tot ce pot. „E o chestie de securitate naÈ›ională...†— Dacă n-ai noroc, zise RocÃo, privind spre plicul gros din buzunarul lui Becker, întoarce-te aici. Fără îndoială că amicul meu va dormi. Ciocane uÈ™or. O să găsesc o altă cameră pentru noi. O să descoperi o față a Spaniei pe care n-o s-o uiÈ›i niciodată. ÃŽÈ™i È›uguie lasciv buzele. Becker reuÈ™i să scoată un zâmbet politicos: — Trebuie să plec. ÃŽÈ™i ceru scuze neamÈ›ului că îi întrerupsese seara. UriaÈ™ul îi zâmbi timid: — Keine Ursache. Becker porni spre ușă. „Nici o problemă? Ce s-a întâmplat cu «Tu-te la tracu’»?†Capitolul 36 „Anulare manuală?†Susan se holbă la ecran, pierdută. Știa că nu dăduse nici o comandă de anulare manuală, cel puÈ›in nu cu intenÈ›ie. Se întrebă dacă nu cumva tastase din greÈ™eală sec¬venÈ›a de comenzi. — Imposibil, murmură ea. Conform afiÈ™ajelor de pe ecran, comanda de anulare fusese executată cu mai puÈ›in de douăzeci de minute în urmă. Singurul lucru tastat de ea în ultimele douăzeci de minute fusese codul per¬sonal atunci când ieÈ™ise să discute cu comandantul. Ar fi fost o absurditate să creadă că acel cod personal putea fi interpretat drept o comandă de anulare. Știind că pierdea timpul, Susan apelă jurnalul ScreenLock È™i verifică încă o dată că introdusese codul personal fără greÈ™eală. Totul fusese corect. — Și atunci, de unde a primit comanda de anulare manuală? în¬trebă ea, mânioasă, cu voce tare. ÃŽnchise fereastra ScreenLock. Ceva însă îi atrase atenÈ›ia cu o fracÈ›iune de secundă înainte. Redeschise fereastra È™i studie datele. N-avea nici o logică. Exista o intrare de „blocare†când ieÈ™ise din Node 3, însă momentul „deblocării†ulterioare părea ciudat. Cele două intrări se aflau la mai puÈ›in de un minut distanță. Susan era convinsă că stătuse afară, cu comandantul, mai bine de un minut. Parcurse fereastra în jos. Ceea ce văzu o lăsă fără grai. Un al doilea set de intrări blocat-deblocat fusese înregistrat trei minute mai târziu. Conform jurnalului, cineva îi blocase terminalul câtă vreme ea nu fusese în încăpere. „Nu e posibil!†se înecă ea de indignare. Singurul suspect era Greg Hale, iar Susan era absolut sigură că nu-i dăduse niciodată codul ei personal. Respectând regulile proce¬durilor criptografice, își alesese codul la întâmplare È™i nu-l scrisese niciodată undeva. Era imposibil ca Hale să ghicească un cod alfa¬numeric corect — numărul de posibilități depășea treizeci È™i cinci la puterea a È™asea, adică peste È™aizeci de milioane. Numai că intrările ScreenLock erau limpezi ca lumina zilei. Susan se uită la ele întrebătoare. Hale stătuse la terminalul ei câtă vreme fusese plecată. El trimisese comanda de anulare. Cum lăsă iute loc lui de ce? Hale n-avea nici un motiv să se furiÈ™eze în terminalul ei. Nici măcar nu È™tia că Susan rulează un program-spion. Și chiar dacă ar fi È™tiut, de ce să se fi opus ca ea să urmărească un individ cu numele North Dakota? ÃŽntrebările fără răspuns păreau să i se înmulÈ›ească în minte. — S-o luăm cu începutul, rosti ea cu voce tare. Avea să se ocupe de Hale puÈ›in mai târziu. Preocupată de prio¬rități, reîncărcă programul-spion È™i apăsă tasta ENTER. Com¬puterul scoase un sunet. „COPOI TRIMIS†Susan È™tia că programului îi vor trebui ore întregi ca să se în¬toarcă. ÃŽl înjură pe Hale, întrebându-se cum reuÈ™ise acesta să obÈ›ină codul ei personal È™i ce îl putea interesa pe el la programul ei spion. Se ridică È™i porni imediat spre terminalul lui Hale. Ecranul era negru, dar nu blocat, căci licărea vag pe la colÈ›uri. Rareori criptografii își blocau terminalele; o făceau doar când plecau noaptea acasă. ÃŽn schimb, micÈ™orau luminozitatea ecranului — un cod de onoare univer¬sal, semnificând că nimeni nu trebuia să deranjeze acel ecran. Susan se apropie de terminalul lui Hale. — La naiba cu codul de onoare, zise ea. Ce dracu’ ai de gând? Furișând iute o privire spre Crypto, activă controalele de lumi¬nozitate ale monitorului. Ecranul se lumină, dar era complet gol. Susan se încruntă. Nesigură cum să procedeze, apelă un motor de căutare È™i tastă: „CAUTÃ: «COPOI»“ Era o încercare cu bătaie lungă, dar o astfel de căutare avea să găsească orice referire la copoi în calculatorul lui Hale, dacă aceasta ar fi existat. AÈ™a, poate ar fi apărut indicii despre modul în care Hale anulase manual programul ei. Câteva secunde mai târziu ecranul afișă un mesaj: „N-AU FOST GÃSITE POTRIVIRI†Susan rămase o clipă pe gânduri, nesigură pe ceea ce căuta de fapt. ÃŽncercă din nou: „CAUTà «SCREENLOCK»“ Ecranul reacÈ›iona È™i afișă o serie de referinÈ›e oarecare — nici un indiciu că Hale ar fi deÈ›inut o copie a codului ei personal în calculator. Susan oftă cu glas tare. — Deci, ce programe a folosit el azi? Se duse la meniul de „aplicaÈ›ii recente†pentru a găsi ultimul program utilizat de Hale. Era serverul de e-mail. Susan căută prin hard disk È™i în cele din urmă descoperi directorul de poÈ™tă elec¬tronică ascuns discret în interiorul altor directoare. Părea că Hale dispune de numeroase conturi È™i identități de e-mail. Susan observă cu surprindere că unul dintre aceste conturi era anonim. Deschise contul, activă unul dintre mesajele dinăuntru È™i îl citi. SimÈ›i cum i se taie respiraÈ›ia. Mesajul spunea: „CÃTRE: [email protected] DE LA: [email protected] PROGRES ENORM! FORTÃREAÞà DIGITALà E APROAPE GATA. CHESTIA ASTà O Sà DEA NSA ÃŽNAPOI CU ZECI DE ANI!†Ca în vis, Susan reciti mesajul de câteva ori. După aceea, tre¬murând, deschise altul: „CÃTRE: [email protected] DE LA: [email protected] CLARTEXTUL ROTATIV FUNCÞIONEAZÃ! TRUCUL CONSTà ÎN ȘIRURILE DE MUTAÞIE!†De necrezut, È™i totuÈ™i erau acolo. Mesaje de la Ensei Tankado. ÃŽi scria lui Greg Hale. Cei doi lucrau împreună. Susan simÈ›i că amor¬țeÈ™te pătrunzând cu mintea adevărul dezvăluit de acel computer. „NDAKOTA este Greg Hale?†Susan își fixă privirea asupra ecranului. Mintea ei căuta cu dis¬perare o altă explicaÈ›ie, dar nu găsea nici una. Ce vedea însemna dovada, bruscă È™i de neevitat, că Tankado folosise È™iruri de mutaÈ›ie pentru a genera o funcÈ›ie de clartext rotativ, iar Hale conspirase cu el ca să doboare NSA la pământ. — Nu..., îngăimă Susan. Nu... e posibil. Ca È™i cum ar fi contrazis-o, vocea lui Hale răsună din trecutul apropiat: „Tankado mi-a scris de câteva ori... Strathmore a riscat angajându-mă... O să plec de aici într-o zi.†Și totuÈ™i, Susan nu putea accepta ce vedea. ÃŽntr-adevăr, Greg Hale era un individ arogant È™i insuportabil, dar nu un trădător. El È™tia că FortăreaÈ›a Digitală ar fi distrus NSA; cu nici un chip nu s-ar fi implicat într-un complot de lansare a armei ucigaÈ™e! Cu toate astea, în afara onoarei È™i a decenÈ›ei, nimic nu l-ar fi putut opri. Se gândi la algoritmul Skipjack. Greg Hale ruinase odată planurile NSA. Ce l-ar fi împiedicat să încerce din nou? — ÃŽnsă Tankado..., murmură ea, încurcată. „De ce ar fi avut încredere un paranoic precum Tankado într-un uÈ™uratic ca Hale?†Știa că nimic nu mai conta acum. Important era să ajungă la Strathmore. Printr-o ironie a sorÈ›ii, partenerul lui Tankado se aflase tot timpul sub nasul lor. Se întrebă dacă Hale avea habar că Ensei Tankado murise. ÃŽncepu să închidă cu repeziciune fiÈ™ierele de e-mail ale lui Hale, ca să lase terminalul exact aÈ™a cum îl găsise. Hale nu putea suspecta ceva — nu încă. Susan înÈ›elese cu uimire că în interiorul acelui calculator se găsea undeva, bine ascunsă, cheia de acces la FortăreaÈ›a Digitală. Tocmai închidea ultimul fiÈ™ier, când o umbră trecu pe lângă fe¬reastra Node 3. Susan își ridică privirea È™i îl zări pe Greg Hale apropi¬indu-se. O cuprinse spaima. Individul ajunsese aproape de ușă. — La naiba! înjură ea, măsurând din priviri distanÈ›a până la locul ei. Știa că n-are să reuÈ™ească. Hale era la intrare. Se roti înnebunită, uitându-se prin Node după soluÈ›ii de sal¬vare. UÈ™ile din spatele ei scoaseră un zgomot, apoi începură să se deschidă. Susan simÈ›i cum instinctul preia controlul. ÃŽnfigându-È™i tocurile de la pantofi în covor, țâșni È™i alergă cu paÈ™i mari spre că¬mară. Când uÈ™ile se deschiseră complet, Susan se opri în faÈ›a fri¬giderului È™i trase cât putu de minerul uÈ™ii. O cană de sticlă de pe frigider se scutură periculos, după care se opri. — Þi-e foame? întrebă Hale, intrând în Node 3 È™i pornind spre ea. Vocea lui era calmă È™i pusă pe glumă. Vrei să împărÈ›im niÈ™te tofu? Susan expiră cu putere È™i se întoarse cu faÈ›a spre el: — Nu, mersi, rosti ea. Cred că o să... Vorbele i se opriră în gât. Brusc, se albi. Hale o privi ciudat: — Ce s-a întâmplat? Susan își muÈ™că buza È™i se uită È›intă la Hale: — Nimic, reuÈ™i ea să îngaime. Era o minciună. PuÈ›in mai departe, ecranul computerului lui Hale licărea viu. Uitase să-i reducă luminozitatea. Capitolul 37 Aflat încă în Hotelul Alfonso al XIII-lea, Becker se îndreptă obosit spre bar. Un barman cât un spiriduÈ™ aÈ™eză un È™erveÈ›el în faÈ›a lui. — Qué bebe usted? Ce beÈ›i? — Nimic, mulÈ›umesc, răspunse Becker. Vreau să È™tiu dacă în acest oraÈ™ există cluburi de rockeri punk? Barmanul se uită ciudat la el: — Cluburi? De punkiÈ™ti? — Mda. Există vreun loc în care obiÈ™nuiesc să se adune? — No lo sé, señor. Nu È™tiu. Sigur însă nu aici! Zâmbi. Ce ziceÈ›i de o băutură? Lui Becker îi veni să-l scuture bine pe individ. Nimic nu mer¬gea cum planificase el. — ¿Quiere Vd. algo? repetă barmanul. ¿Fino? ¿Jerez? De undeva, de sus, se auzeau acorduri fine de muzică clasică. „Concertele Brandenburgiceâ€, își zise Becker. „Numărul patru.†El È™i Susan asistaseră, cu un an în urmă, la universitate, la un concert cu Brandenburgicele interpretate de orchestra Academy of St. Martin in the Fields. Brusc își dori ca È™i ea să fi fost cu el acum. Briza ră¬coroasă de la un aparat de aer condiÈ›ionat montat în tavan îi aminti cum era afară. Se imagină plimbându-se pe străzile năduÈ™ite È™i pline de drogaÈ›i din Triana, în căutarea unei punkiste îmbrăcate cu un tricou cu steagul britanic. Se gândi iarăși la Susan. — Zumo de arándano, comandă el, aproape fără voie. Suc de coacăze. Barmanul păru jignit. — ¿Solo? Sucul de coacăze era o băutură populară în Spania, dar nimeni nu auzise că s-ar bea fără nimic alături. — SÃ, zise Becker. Solo. — ¿Echo un poco de Smirnoff? insistă barmanul. O picătură de votcă? — No, gracias. — ¿Gratis? se revoltă omul. Din partea casei? ÃŽn ciuda durerii de cap, Becker își imagină străzile murdare din Triana, căldură înăbuÈ™itoare È™i lunga noapte ce îl aÈ™tepta. „De ce nu?†Încuviință. — SÃ, échame un poco de vodka. Barmanul păru uÈ™urat È™i se grăbi să prepare băutura. Becker privi prin încăpere È™i se întrebă dacă nu cumva visa. Adevărul deja devenise un nonsens. „Sunt un profesor universitarâ€, își zise el, „într-o misiune secretăâ€. Barmanul se întoarse cu un nou elan È™i îi întinse băutura. — A su gusto, señor. Coacăze cu o picătură de votcă. Becker îi mulÈ›umi. Luă o gură È™i aproape se înecă. „Asta e o picătură?†Capitolul 38 Hale se opri la jumătatea drumului È™i o privi È›intă. — Ce s-a întâmplat, Sue? Arăți groaznic. Susan se luptă cu spaima care creÈ™tea înăuntrul ei. La trei metri mai încolo, ecranul lui Hale strălucea vesel. — N-am... n-am nimic, îngăimă ea, cu inima bătându-i nebuneÈ™te. Hale se uită nedumerit la ea. — Vrei niÈ™te apă? Susan nu-i putea răspunde. Se blestemă singură. „Cum naiba de am uitat să reduc luminozitatea?†Știa că, în clipa în care ar fi bănuit că ar fi intrat în computerul lui, Hale È™i-ar fi dat seama că ea cunoaÈ™te identitatea lui reală, North Dakota, È™i se temea că ar fi în stare de orice ca să menÈ›ină această informaÈ›ie doar între pereÈ›ii Node 3. Se întrebă dacă n-ar fi fost bine s-o ia la goană spre ușă. Nu apucă să ia o decizie. ÃŽn peretele de sticlă se auzi brusc o bufnitură. Atât Hale cât È™i Susan săriră ca arÈ™i. Era Chartrukian. Omul lovea din nou cu pumnii în geam. Arăta ca È™i cum văzuse Apocalipsul. Hale se uită urât la tehnicianul înnebunit, apoi se întoarse către Susan: — Mă întorc imediat. Bea ceva. EÈ™ti palidă. Apoi se răsuci pe călcâie È™i ieÈ™i afară. Susan se calmă È™i se îndreptă iute spre calculatorul lui Hale. Se apucă imediat să regleze luminozitatea. Ecranul deveni negru. ÃŽn cap îi răsunau mii de ciocane. Se întoarse È™i se uită spre cei doi, care discutau în Crypto. AÈ™adar, Chartrukian hotărâse să ră¬mână. Tânărul tehnician părea extrem de panicat È™i își descărca oful către Greg Hale. Susan È™tia că nimic nu mai conta — Hale aflase tot ce era de aflat. „Trebuie să ajung la Strathmoreâ€, își zise ea. „Repede.†Capitolul 39 Apartamentul 301. RocÃo Eva Granada stătea goală în faÈ›a oglinzii din baie. Sosise clipa de care se temuse toată ziua. Neam¬țul È™edea întins pe pat È™i o aÈ™tepta. Era cel mai gras bărbat cu care fusese ea vreodată. Ezitând, luă un cub de gheață din frapieră È™i È™i-l trecu peste sfârcuri. Acestea se întăriră repede. Era talentul ei — să-i facă pe bărbaÈ›i să se simtă doriÈ›i. Asta îi determina să se întoarcă la ea. ÃŽÈ™i trecu mâinile peste corpul zvelt È™i bronzat, sperând ca acesta să mai reziste încă patru sau cinci ani, până când ea va fi strâns destui bani ca să se retragă de pe piață. Señor Roldán lua cea mai mare parte din bani, dar, fără protecÈ›ia lui, ea n-ar fi fost decât una dintre târfele care își racolau clienÈ›ii printre beÈ›ivii din Triana. Cel puÈ›in clienÈ›ii ei aveau bani. N-o băteau niciodată È™i erau uÈ™or de sa¬tisfăcut. Se strecură în lenjeria de noapte, inspiră adânc È™i deschise uÈ™a de la baie. Când RocÃo păși în încăpere, neamÈ›ul făcu ochii cât cepele. Femeia purta un neglijeu negru. Pielea arămie radia în lumina blândă, iar sfârcurile i se vedeau semeÈ›e sub materialul mătăsos. — Komm doch hierher, rosti el pofticios, dându-È™i halatul la o parte È™i rostogolindu-se pe spate. RocÃo se forță să zâmbească È™i se apropie de pat. Se uită la uria¬șul teuton È™i chicoti uÈ™urată. Omul avea un biet mădular minuscul. El o înÈ™făcă È™i trase nerăbdător de lenjeria ei. Degetele grase îi pipăiră fiecare centimetru din trup. Ea căzu peste el È™i începu să geamă È™i să se agite mimând extazul. Când el se rostogoli È™i se urcă peste ea, RocÃo crezu că o va zdrobi. Icni, sufocată, lipită de gâtul lui puhav. Se rugă ca totul să se isprăvească iute. — SÃ! SÃ! gemu ea printre opintelile lui. ÃŽÈ™i înfipse unghiile în spatele lui, ca să-l încurajeze. Prin minte îi treceau chipurile bărbaÈ›ilor pe care îi satisfăcuse, tavane la care se holbase ore în È™ir în întuneric, visele ei de a avea copii... Brusc, fără nici un fel de avertisment, corpul neamÈ›ului se arcui, înÈ›epeni, apoi, aproape instantaneu, se prăbuÈ™i cu totul peste ea. „Asta-i tot?â€, se întrebă ea, surprinsă È™i uÈ™urată. ÃŽncercă să se strecoare de sub el. — Dragule, È™opti ea cu voce îngroÈ™ată. Lasă-mă pe mine sus. ÃŽnsă bărbatul nu se miÈ™că. Ea începu să împingă în umerii lui masivi: — Dragule, nu... nu pot să respir! Avu senzaÈ›ia că leÈ™ină È™i își simÈ›i coastele plesnind. ¡Despiértate! Degetele începură din instinct să îl tragă de păr. „TrezeÈ™te-te!†Abia atunci simÈ›i lichidul cald È™i lipicios, care năclăise părul neamÈ›ului È™i cădea în picături pe obrajii È™i în gura ei. Avea gust sărat. RocÃo se răsuci înnebunită sub el. Deasupra ei, o rază ciu¬dată ilumina chipul chimonosit al neamÈ›ului. Gaura de glonÈ› din tâmpla lui împrăștia sânge peste întregul ei trup. ÃŽncercă să È›ipe, dar în plămâni nu-i mai rămăsese nici un pic de aer. Cadavrul o zdrobea. Disperată, întinse degetele către firul de lumină dinspre uÈ™a de la intrare. Zări o mână. Apoi un pistol cu amortizor. Apoi nimic. Capitolul 40 Dincolo de Node 3, Chartrukian părea disperat. ÃŽncerca să-l convingă pe Hale că TRANSLTR era în pericol. Susan porni în fugă spre ei, cu un singur gând în minte — să îl găsească pe Strathmore. Tânărul tehnician o prinse de braÈ› când trecu pe lângă el: — DomniÈ™oară Fletcher! Avem un virus! Sunt sigur! Trebuie să... Susan se eliberă din strânsoarea omului È™i se uită feroce la el: — Știam că ai primit ordin de la comandant să pleci acasă. — Dar e monitorul de control! A înregistrat optsprezece... — Comandantul Strathmore È›i-a spus să pleci acasă! — ÃŽl bag undeva pe Strathmore! urlă Chartrukian, vorbele lui răsunând în întregul dom. De undeva de deasupra bubui o voce profundă: — Domnule Chartrukian? Cei trei salariaÈ›i Crypto încremeniră. Sus, deasupra lor, Strathmore stătea sprijinindu-se de balustra¬da din faÈ›a biroului său. Pentru o clipă, în dom nu se auzi decât zumzetul inegal al gene¬ratoarelor de dedesubt. Susan încercă disperată să prindă privirea lui Strathmore. „Comandante! Hale este North Dakota!†Însă Strathmore nu avea ochi decât pentru tânărul tehnician de la Sys-Sec. Coborî scările fără să clipească măcar, păstrându-È™i pri¬virea aÈ›intită asupra lui Chartrukian tot drumul până jos. Traversă podeaua încăperii È™i se opri la douăzeci de centimetri de tehni¬cianul care tremura. — Ce ai spus? — Domnule, începu Chartrukian, sufocându-se, TRANSLTR e în pericol. — Comandante? se interpuse Susan. Dacă aÈ™ putea... Strathmore o opri cu un gest al mâinii. Privirea îi rămăsese aÈ›intită asupra tehnicianului. Phil izbucni: — Avem un fiÈ™ier infectat, domnule. Sunt sigur de asta! Chipul lui Strathmore se înroÈ™i. — Am mai trecut prin asta, domnule Chartrukian. ÃŽn TRANSLTR nu există nici un fiÈ™ier infectat! — Ba da, există! È›ipă tehnicianul. Și dacă ajunge până la baza principală de date... — Unde dracu’ este fiÈ™ierul ăsta infectat? nu se mai putu abÈ›ine Strathmore. Arată-mi-l! Chartrukian ezită: — Nu pot. — BineînÈ›eles că nu poÈ›i! El nu există! Susan interveni: — Comandante, trebuie să... Strathmore o reduse din nou la tăcere cu un gest furios al mâinii. Susan se uită nervoasă la Hale. Individul părea calm È™i mul¬țumit. „E logicâ€, își spuse ea. „Hale nu poate fi îngrijorat de un virus; el È™tie ce se petrece cu adevărat în interiorul TRANSLTR.†Chartrukian insistă: — FiÈ™ierul infectat există, domnule. Doar că MănuÈ™a nu l-a izolat. — Dacă MănuÈ™a nu l-a izolat, rosti Strathmore enervat la culme, atunci de unde naiba È™tii că există? Chartrukian păru brusc mai liniÈ™tit: — Șiruri de mutaÈ›ii, domnule. Am efectuat o analiză completă, È™i testul a dat ca rezultat È™iruri de mutaÈ›ie! Susan înÈ›elegea acum de ce tehnicianul era atât de agitat. „Șiruri de mutaÈ›iiâ€, se amuză. Știa că astfel de È™iruri reprezentau secvenÈ›e de programare care corupeau datele în moduri extrem de complexe. Reprezentau ceva obiÈ™nuit pentru viruÈ™ii de computer, mai ales pentru viruÈ™ii care alterau blocuri mari de date. Bineîn¬țeles însă că, din mesajul electronic al lui Tankado, È™tia È™i că È™irurile de mutaÈ›ie pe care le văzuse Chartrukian erau inofensive — făceau parte din FortăreaÈ›a Digitală. Tehnicianul continuă: — Prima dată când am văzut È™irurile, domnule, am crezut că au căzut filtrele MănuÈ™ii. După aceea am rulat însă niÈ™te teste È™i am descoperit... Făcu o pauză, părând brusc încurcat. Am descoperit că cineva a scurtcircuitat MănuÈ™a manual. DeclaraÈ›ia fu întâmpinată cu o bruscă rumoare. Chipul lui Strathmore deveni stacojiu. Nu exista nici o îndoială pe cine acuza Chartrukian; computerul lui Strathmore era unicul din Crypto cu autoritatea necesară pentru a scurtcircuita filtrele MănuÈ™ii. Când vorbi, comandantul avu o voce de gheață: — Nu că ar intra în zona dumitale de responsabilitate, domnule Chartrukian, dar eu am scurtcircuitat MănuÈ™a. Merse mai departe, simÈ›ind că e pe punctul de a fierbe de indignare. AÈ™a cum È›i-am spus mai devreme, rulez un diagnostic foarte avansat. Șirurile de mutaÈ›ii pe care le vezi în TRANSLTR fac parte din acest diagnostic; ele sunt acolo, pentru că eu le-am introdus. MănuÈ™a nu m-a lăsat să încarc fiÈ™ierul, aÈ™a că am scurtcircuitat filtrele. Ochii lui Strathmore se îngustară. Și acum, mai ai ceva de adăugat înainte de a pleca acasă? într-o fracÈ›iune de secundă totul se limpezi pentru Susan. Când Strathmore descărcase algoritmul FortăreÈ›ei Digitale de pe Internet È™i încercase să îl introducă în TRANSLTR, È™irurile de mutaÈ›ii dă¬duseră peste filtrele MănuÈ™ii. Disperat să afle dacă FortăreaÈ›a Digi¬tală putea fi spartă, Strathmore decisese să scurtcircuiteze filtrele. ÃŽn mod normal, scurtcircuitarea MănuÈ™ii era de neconceput. ÃŽnsă într-o asemenea situaÈ›ie precum cea de față, trimiterea Fortă¬reÈ›ei Digitale direct în TRANSLTR nu reprezenta nici un pericol; comandantul È™tia exact ce era cu acel fiÈ™ier È™i de unde venea el. — Cu tot respectul, domnule, insistă Chartrukian, n-am auzit niciodată de un diagnostic care apelează la È™iruri de mu... — Comandante, se interpuse Susan, incapabilă să mai aÈ™tepte o clipă. Chiar trebuie să... De această dată cuvintele ei fură întrerupte de È›iuitul ascuÈ›it al telefonului celular al lui Strathmore. Comandantul înÈ™făcă receptorul: — Ce e? răcni el. După care tăcu È™i ascultă cu atenÈ›ie. Susan uită de Hale pentru o clipă. Se ruga ca apelantul să fie David. „Spune-mi că n-a pățit nimicâ€, rosti ea în gând. „Spune-mi că a găsit inelul!†Însă Strathmore prinse privirea ei È™i negă scurt cu un gest al capului. Nu era David. Susan simÈ›i că i se taie respiraÈ›ia. N-o interesa decât să afle dacă omul pe care îl iubea era în siguranță. Știa că Strathmore era nerăbdător din alte motive; dacă David tot nu reuÈ™ea să rezolve problema, comandantul ar fi fost nevoit să trimită întăriri — agenÈ›i NSA de teren. Era un risc pe care el spera să îl evite. — Comandante? interveni Chartrukian. Cred că ar trebui să verificăm... — Stai aÈ™a, rosti Strathmore, cerând scuze partenerului de dialog telefonic. Acoperi receptorul cu mâna È™i aruncă o privire fioroasă înspre tânărul tehnician. Domnule Chartrukian, mârâi el, această discu¬ție a luat sfârÈ™it. Vei pleca din Crypto. Acum. Este un ordin direct. Chartrukian rămase paralizat: — Dar, domnule, È™irurile de mu... — ACUM! urlă Strathmore. Tehnicianul rămase o clipă fără grai. După care porni ca o fur¬tună către laboratorul Sys-Sec. Strathmore se întoarse È™i îl privi întrebător pe Hale. Susan înÈ›ele¬gea nedumerirea comandantului. Hale fusese tăcut, prea tăcut. Omul È™tia prea bine că nu putea exista un diagnostic care să implice È™iruri de mutaÈ›ii, cu atât mai puÈ›in unul care să poată È›ine TRANSLTR ocupat timp de optsprezece ore. Și cu toate astea, Hale nu scosese nici o vorbă. Părea indiferent față de toată agitaÈ›ia de acolo. Evi¬dent, Strathmore se întreba de ce. Susan deÈ›inea răspunsul. — Comandante, insistă ea, dacă aÈ™ putea să vă vorbesc... — ÃŽntr-o clipă, se opuse el, continuând să-l privească pe Hale cu suspiciune. Trebuie să preiau acest apel. Apoi se răsuci pe călcâie È™i porni către biroul său. Susan deschise gura, dar vorbele îi îngheÈ›ară pe vârful limbii. „Hale este North Dakota!†ÎnÈ›epeni, incapabilă să respire. ÃŽl simÈ›i pe Greg Hale holbându-se la ea. Se întoarse. Hale se dădu la o parte È™i arătă graÈ›ios cu braÈ›ul spre uÈ™a Node 3. — După tine, Sue. Capitolul 41 ÃŽntr-o debara la etajul trei al Hotelului Alfonso al XIII-lea, o femeie de serviciu zăcea inconÈ™tientă pe podea. Bărbatul cu ochelari cu ramă de metal puse la loc cheia de acces în buzunarul ei. Nu sesizase È›ipătul când o lovise, dar nici n-avea de unde È™ti asta — era surd de la vârsta de doisprezece ani. ÃŽntinse mâna spre aparatul de la curea cu un anumit soi de res¬pect; un dar de la un client, maÈ™inăria îi oferise o viață nouă. Acum putea primi contractele oriunde în lume. Toate comunicaÈ›iile so¬seau instantaneu È™i nu puteau fi depistate. Atinse comutatorul de pornire cu înfrigurare. Ochelarii prin¬seră viață. Degetele începură încă o dată să-i danseze laolaltă prin aer. Ca întotdeauna, își notase numele victimelor — o chestiune simplă de căutare într-un portofel sau într-o geantă. Contactele de pe degete transmiseră mesajul, care apăru pe lentila ochelarilor ca o fantomă materializată din aer. „SUBIECT: ROCÃO EVA GRANADA — TERMINAT†„SUBIECT: HANS HUBER — TERMINAT†Trei etaje mai jos, David Becker plăti băutura È™i porni hai-hui prin hol, cu paharul pe jumătate gol în mână. Se îndreptă spre terasa deschisă a hotelului ca să respire puÈ›in aer proaspăt. „Sosit-plecatâ€, își zise el cu ironie. Lucrurile nu îi ieÈ™iseră aÈ™a cum se aÈ™teptase. Trebuia să ia o decizie. Să renunÈ›e È™i să se întoarcă la aeroport? „O chestiune de securitate naÈ›ională.†Înjură printre dinÈ›i. Atunci de ce dracu’ trimiseseră un profesor? Becker ieÈ™i din raza vizuală a barmanului È™i vărsă ce mai rămă¬sese în pahar într-un ghiveci în care creÈ™tea o iasomie. Votca îl ameÈ›ise. „Cel mai ieftin beÈ›iv din istorieâ€, aÈ™a îi spunea adesea Susan. După ce își umplu la loc paharul cu apă dintr-o fântână, Becker luă o înghiÈ›itură lungă. Se întinse de câteva ori, încercând să scape de ameÈ›eala uÈ™oară care îl cuprinsese. După aceea lăsă paharul jos È™i traversă holul. Trecând pe lângă lift, uÈ™ile acestuia se deschiseră. ÃŽnăuntru se găsea un bărbat. Becker nu-i zări decât ochelarii cu ramă de metal. Omul scoase o batistă ca să-È™i sufle nasul. Becker zâmbi politicos È™i trecu mai departe... afară, în înăbuÈ™itoarea noapte sevilliană. Capitolul 42 ÃŽn interiorul Node 3 Susan se plimba în sus È™i în jos, ca un animal prins în cuÈ™că. ÃŽÈ™i dorea să-l fi demascat pe Hale când avusese ocazia. Individul È™edea la terminalul lui. — Stresul te omoară, Sue. Vrei să te eliberezi de ceva? Susan se forță să stea jos. Crezuse că Strathmore va termina con¬versaÈ›ia È™i se va întoarce să-i vorbească, însă comandantul nu se zărea nicăieri. ÃŽncercă să-È™i păstreze calmul. Privi ecranul computerului. Copoiul alerga încă prin spaÈ›iu — pentru a doua oară. Oricum, era inutil acum. Știa ce adresă va returna: [email protected]. Susan înălță privirea spre biroul lui Strathmore È™i înÈ›elese că nu mai putea aÈ™tepta. Sosise clipa să întrerupă conversaÈ›ia coman¬dantului. Se ridică È™i porni spre ușă. Observând comportamentul ei ciudat, Hale păru brusc neli¬niÈ™tit. O luă la goană prin încăpere È™i o prinse la ușă. ÃŽÈ™i încrucișă braÈ›ele la piept È™i îi blocă ieÈ™irea. — Spune-mi ce se întâmplă, ceru el să afle. Ceva se petrece aici. Ce anume? — Dă-mi drumul, rosti Susan cu un ton cât se poate de calm, simÈ›ind o undă de pericol. — Haide, insistă Hale. Strathmore practic l-a concediat pe Chartrukian pentru că omul È™i-a făcut datoria. Ce se întâmplă în TRANSLTR? Noi nu avem diagnostice care rulează optsprezece ore. E praf în ochi, È™i o È™tii prea bine. Spune-mi ce se întâmplă. Susan își îngustă ochii. „Știi prea bine ce se întâmplă!†— Dă-te la o parte, Greg, îl avertiză ea. Trebuie să mă duc la baie. Hale rânji. AÈ™teptă câteva clipe, apoi păși în lături. — Scuze, Sue. Doar te necăjeam. Susan trecu de el È™i părăsi Node 3. Depășind peretele de sticlă, simÈ›i privirea lui străpungând-o din spate. Ezitând, făcu un ocol spre baie. Trebuia să mai întârzie puÈ›in înainte de a se duce la comandant. AÈ™a, Greg Hale n-ar bănui nimic. Capitolul 43 Foarte dinamic pentru cei patruzeci È™i cinci de ani ai săi, Chad Brinkerhoff era un om bine informat, bine crescut È™i bine înfipt. Costumul de vară, la fel ca pielea lui bronzată, nu lăsa să se vadă nici o cută sau vreun semn de purtare neglijentă. Părul des È™i bogat, de culoarea nisipului, nu dezvăluia privirii nici un fir alb. La toate astea se adăugau ochii de un albastru strălucitor, culoare întărită discret de miracolul tehnologic al lentilelor de contact. Brinkerhoff studie încăperea lambrisată cu lemn È™i își zise că se ridicase la nivelul maxim la care putea ajunge în cadrul ierar¬hiei NSA. Se găsea la etajul nouă, supranumit È™i Aleea de mahon. Biroul 9A197. Apartamentele manageriale. Era sâmbătă seara, iar Aleea de mahon părea aproape pustie. OcupanÈ›ii, toÈ›i indivizi cu funcÈ›ii manageriale, plecaseră de mult pentru a se bucura de momentele de relaxare potrivite unor oa¬meni cu influență, ca ei. DeÈ™i visase întotdeauna la un post „real†în cadrul AgenÈ›iei, Brinkerhoff cumva eÈ™uase în postura de „con¬silier personal†— fundătura oficială a tuturor curselor de È™obolani politici. Faptul că lucra umăr lângă umăr alături de cel mai puter¬nic om din serviciile secrete americane reprezenta doar o palidă consolare pentru aspiraÈ›iile lui neîmplinite. Brinkerhoff absolvise cu onoruri universitățile Andover È™i Williams È™i totuÈ™i trecuse de jumătatea vieÈ›ii fără a ajunge într-o poziÈ›ie de putere È™i cu miză adevărate. ÃŽÈ™i petrecea zilele organizând calendarul altcuiva. Existau avantaje certe ca asistent personal al directorului — Brinkerhoff dispunea de un birou luxos în aripa managerială, ac¬ces deplin la toate departamentele NSA È™i un anumit nivel de respect derivat din apropierea de È™eful suprem. ÃŽndeplinea tot felul de comisioane pentru cele mai înalte eÈ™aloane ale puterii. Undeva, în adâncul sufletului, È™tia că se născuse pentru a fi asistent perso¬nal, căci era suficient de deÈ™tept ca să ia notiÈ›e, suficient de arătos ca să È›ină conferinÈ›e de presă È™i suficient de leneÈ™ ca să se mulÈ›u¬mească doar cu atât. Melodia greÈ›os de dulceagă a ceasului de pe È™emineu îi aminti că se sfârÈ™ea o altă zi a existenÈ›ei lui patetice. „La dracu’ “, își zise el. „Ora cinci, sâmbătă. Ce naiba caut eu aici?†— Chad? ÃŽn cadrul uÈ™ii se ivi o femeie. Brinkerhoff ridică privirea. Era Midge Milken, analista de securitate internă a lui Fontaine. La È™aizeci de ani, femeia era uÈ™or durdulie È™i, spre surprinderea lui Brinkerhoff, destul de atrăgătoa¬re. DivorÈ›ată de trei ori È™i pasionată de diverse aventuri romantice ocazionale, Midge dirija activitatea din aripa managerială cu o mână de fier. Era extrem de inteligentă, intuitivă, putea lucra con¬tinuu zile întregi È™i se bucura de reputaÈ›ia neoficială de a cunoaÈ™te mai multe despre treburile interne ale NSA decât însuÈ™i Dumnezeu. „La naibaâ€, își zise Brinkerhoff, măsurându-i cu privirea rochia gri de caÈ™mir. „Ori eu îmbătrânesc, ori ea arată mai tânără.†— Rapoartele săptămânale, rosti ea zâmbind È™i fluturând un teanc de hârtii. Trebuie să verifici cifrele. Brinkerhoff îi privi trupul: — De aici, cifrele arată tare bine. — Zău, Chad, râse ea. Sunt destul de bătrână ca să-È›i fiu mamă. „Nu-mi aduce aminteâ€, îi răspunse el în gând. Midge intră în încăpere È™i se îndreptă spre biroul lui. — IntenÈ›ionam să plec, dar directorul vrea să aibă chestiile astea gata când se întoarce din America de Sud. Adică exact luni la prima oră. Lăsă teancul de hârtii în faÈ›a lui Brinkerhoff. — Dar ce sunt eu, contabil? replică acesta. — Nu, iubi, eÈ™ti director de navigaÈ›ie. Credeam că È™tii asta. — Și atunci ce legătură am eu cu cifrele? Ea îi zburătăci părul în joacă: — Þi-ai dorit mai multe responsabilități. Iată-le. El o privi cu tristeÈ›e: — Midge... n-am nici un fel de viață. Ea bătu cu degetul în teancul de hârtii: — Asta e viaÈ›a ta, Chad Brinkerhoff. Se uită la el È™i o lăsă mai moale: ÃŽÈ›i aduc ceva înainte de a pleca? El se uită rugător È™i își roti gâtul: — Mă dor umerii. Midge nu muÈ™că din momeală. — Ia o aspirină. El își È›ugui dezamăgit buzele: — Nu mă fricÈ›ionezi pe spate? Midge clătină din cap: — Cosmopolitan susÈ›ine că două treimi din masaje se sfârÈ™esc cu un act sexual. Brinkerhoff păru indignat: — Masajele noastre nu se termină niciodată aÈ™a! — Exact. Femeia îi făcu cu ochiul. Asta-i problema. — Midge... — Noapte bună, Chad. Porni spre ușă. — Pleci? — Știi că aÈ™ mai sta, rosti ea oprindu-se în cadrul uÈ™ii, dar am È™i eu ceva mândrie. Nu mă văd în chip de vioara a doua, mai ales față de o solistă adolescentă. — Nevastă-mea nu e o adolescentă, se apără Brinkerhoff. Doar se poartă ca una. Midge îi aruncă o privire surprinsă: — Eu nu mă refeream la soÈ›ia ta. Clipi inocentă din gene. Mă refeream la Carmen. Rosti numele cu un pronunÈ›at accent portorican. Brinkerhoff îngăimă în falset: — La cine? — Carmen! De la serviciul alimentar. Brinkerhoff simÈ›i că roÈ™eÈ™te. Carmen Huerta era, la douăzeci È™i È™apte de ani, È™efa patiseriei din cadrul cantinei NSA. Brinkerhoff se bucurase de mai multe întâlniri presupuse secrete cu ea, după orele de program, în depozitul de alimente. Midge se uită cu subînÈ›eles la el: — AminteÈ™te-È›i, Chad... Fratele cel Mare le È™tie pe toate. „Fratele cel Mare?†se întrebă el È™ocat. „Fratele cel Mare su¬praveghează È™i DEPOZITELE?†Fratele cel Mare, sau „Frateleâ€, cum îl alinta Midge adesea, era o maÈ™inărie Centrex 333 „cazată†într-un spaÈ›iu cât un dulăpior din încăperea centrală a etajului nouă. Fratele reprezenta întreg universul lui Midge. Primea date de la 148 de camere video cu circuit închis, 399 de uÈ™i electronice, 377 de înregistrări telefonice È™i 212 microfoane independente plantate în complexul NSA. Directorii NSA învățaseră pe propria lor piele că 26 000 de angajaÈ›i nu reprezentau doar o mare valoare internă, ci È™i o imensă responsabilitate. De-a lungul istoriei NSA, toate scurgerile majore de informaÈ›ii proveniseră din interior. Era de datoria lui Midge, în calitatea ei de analist de securitate internă, să urmărească tot ceea ce se petrecea între zidurile NSA... incluzând chiar È™i depozitul cantinei. Brinkerhoff se ridică în picioare pentru a se apăra, dar Midge ieÈ™ise deja din încăpere. — Mâinile pe birou, rosti ea peste umăr. Fără chestii amuzante după ce plec. PereÈ›ii au ochi. Brinkerhoff rămase ascultând ei cum dispare sunetul tocurilor pe coridor. Cel puÈ›in È™tia că Midge n-avea să transmită mai departe. Nu era o femeie fără de păcate. Se complăcuse ea însăși în câteva chestii delicate — cele mai multe, nimicuri în doi cu Brinkerhoff. Gândurile lui se întoarseră la Carmen. ÃŽÈ™i imagină corpul ei su¬plu È™i tare, coapsele negre, radioul care cânta la maximum salsa fierbinte din San Juan. Zâmbi. „Poate că trec pe acolo pentru o gustare, după ce termin.†Deschise primul dosar cu hârtii. „CRYPTO — PRODUCÞIE/CHELTUIELI†DispoziÈ›ia i se schimbă imediat în bine. Midge îi dăduse o ches¬tie uÈ™oară de rezolvat; rapoartele Crypto erau întotdeauna floare la ureche. Din punct de vedere tehnic, ar fi trebuit să compileze întreaga listă, însă singura cifră de interes pentru director era CPP — costul principal per poziÈ›ie. CPP reprezenta costul estimat de spargere a unui singur cod de către TRANSLTR. Cât timp cifră în cauză se situa sub 1 000 $ per cod spart, Fontaine n-avea nimic de zis. „O mie ciobulâ€, chicoti Brinkerhoff. „Banii noÈ™tri din taxe puÈ™i la muncă.†În vreme ce se afundă în lectura documentului È™i în verificarea CPP-urilor zilnice, prin minte îi apărură imagini cu Carmen Huerta ungându-se cu miere È™i zahăr. Treizeci de secunde mai târziu, Brinkerhoff aproape terminase de citit lista. Datele de la Crypto erau perfecte — ca întotdeauna. ÃŽnsă ceva îi atrase atenÈ›ia, chiar înainte de a trece la următorul raport. La capătul listei, ultimul CPP nu apărea ca lumea. Cifra era atât de mare, încât trecuse pe coloana alăturată È™i compromisese întreaga pagină. Brinkerhoff se holbă È™ocat la cifră. — 999 999 999? icni el. Un miliard de dolari? Imaginile cu Carmen dispărură instantaneu. Un cod de mili¬arde de dolari? Brinkerhoff rămase un minut ca paralizat. După aceea, lovit de panică, ieÈ™i în goană din birou. — Midge! Vino înapoi! Capitolul 44 Phil Chartrukian scotea fum pe nări de indignare în laboratorul Sys-Sec. ÃŽn minte îi vuiau cuvintele lui Strathmore: „Pleacă acum! E un ordin direct!†Dădu, de furie, cu piciorul în coÈ™ul de gunoi È™i înjură tare în laboratorul pustiu. — Diagnostic, pe dracu’! De când s-a apucat directorul adjunct să scurtcircuiteze filtrele MănuÈ™ii!? Tehnicienii Sys-Sec erau bine plătiÈ›i pentru a proteja sistemele de computere din NSA, iar Chartrukian învățase că slujba îi cerea doar două lucruri: să fie sclipitor la minte È™i obositor de paranoic. „La dracu’ “, înjură el în gând, „aici nu e vorba de paranoia! Nenorocitul ăla de monitor de control merge de optsprezece ore!†Era un virus. Chartrukian simÈ›ea asta cu toată fiinÈ›a. Omul nu avea nici o îndoială asupra celor ce se petreceau acolo: Strathmore comisese o greÈ™eală scurtcircuitând filtrele È™i acum încerca să o dreagă cu o poveste cusută cu ață albă despre un diagnostic obscur. Chartrukian n-ar fi fost atât de pornit dacă TRANSLTR ar fi constituit singurul motiv de îngrijorare. ÃŽn ciuda aparenÈ›elor, gigantica maÈ™inărie de decodificat nu lucra izolată față de celelalte echipamente. Chiar dacă criptografii trăiau cu senzaÈ›ia că MănuÈ™a fusese proiectată cu singurul scop de a proteja minunăția lor de spart coduri, tehnicienii de la Sys-Sec È™tiau adevărul. Filtrele MănuÈ™ii slu¬jeau unui zeu mult mai puternic. Baza principală de date a NSA. Istoria din spatele construcÈ›iei acelei baze de date îl fascinase întotdeauna pe Chartrukian. La sfârÈ™itul anilor ‘70, Internetul devenise o unealtă mult prea folositoare ca să nu atragă interesul public, în ciuda eforturilor depuse de Departamentul Apărării, de a-l păstra numai pentru sine. ÃŽn cele din urmă, universitățile des¬chiseseră poarta È™i năvăliseră înăuntru. La scurt timp după aceea apăruseră primele servere comerciale. BreÈ™a fusese imediat lărgită de marele public. La începutul anilor 1990, fostul „Internet†gu¬vernamental sigur devenise o imensă groapă de gunoi plină cu me¬saje electronice publice È™i cyber-pornografie. După ce sistemele de computere ale Biroului de Spionaj al Ma¬rinei fuseseră infiltrate de o serie de atacuri devastatoare, rămase secrete pentru marele public, devenise tot mai evident că secretele guvernamentale nu mai erau în siguranță pe calculatoarele conec¬tate la un Internet mereu în expansiune. ÃŽmpreună cu Departamen¬tul Apărării, preÈ™edintele Statelor Unite emisese un decret secret prin care se crea o nouă reÈ›ea guvernamentală securizată, care să înlocuiască de acum periculosul Internet È™i care să funcÈ›ioneze ca o legătură între diversele servicii secrete americane. Iar pentru a preveni orice furturi de secrete guvernamentale prin intermediul computerului, toate datele sensibile fuseseră stocate într-o singură locaÈ›ie supersecurizată, nou-construita bază de date NSA. Un Fort Knox al datelor secrete americane. Milioane dintre cele mai secrete fotografii, documente È™i benzi video ale țării fuseseră prelucrate în format digital, transferate în imensa facilitate de stocare, după care originalele fuseseră dis¬truse. Banca de date era protejată de o reÈ›ea de alimentare cu ener¬gie pe trei niveluri È™i de un sistem digital de backup stratificat. Totodată, se găsea la optzeci de metri sub pământ, pentru a fi pro¬tejată de câmpurile magnetice È™i de posibilele explozii. Activitățile din camera de control primiseră indicativul Top Secret Umbra... cel mai înalt nivel de securitate din întreaga È›ară. Secretele americane nu fuseseră niciodată mai bine asigurate. Această bancă de date indestructibilă găzduia acum schiÈ›ele unor arme extrem de avansate, liste cu martori intraÈ›i în programul na¬țional de protecÈ›ie, indicative ale agenÈ›ilor secreÈ›i, analize detaliate È™i propuneri pentru operaÈ›iuni secrete. Lista nu avea sfârÈ™it. Se ter¬minase cu scurgerile de informaÈ›ii È™i cu dezvăluirile care provo¬caseră atâtea necazuri spionajului american. BineînÈ›eles că ofiÈ›erii NSA înÈ›eleseseră că datele stocate aveau valoare doar dacă puteau fi accesate. Adevărata revoluÈ›ie generată de acea bancă de date nu consta în faptul că punea datele secrete la loc sigur, ci în aceea că permitea accesul la aceste date numai oa¬menilor potriviÈ›i. Toate informaÈ›iile stocate dispuneau de un scor de securitate È™i, depinzând de nivelul de acces, erau accesibile ofi¬cialităților guvernamentale pe baza unor ierarhii. Un comandant de submarin se putea conecta la reÈ›ea È™i putea verifica chiar È™i cele mai recente fotografii din satelit ale porturilor ruseÈ™ti, dar nu avea acces la planurile de acÈ›iune ale unei misiuni antidrog în America de Sud. AnaliÈ™tii CIA puteau accesa istoricul unor asasini cunos¬cuÈ›i, dar nu aveau acces la codurile de lansare a rachetelor, rezer¬vate pentru preÈ™edinte. Tehnicienii Sys-Sec nu dispuneau, evident, de acces liber la in¬formaÈ›iile din banca de date, dar erau răspunzători de siguranÈ›a ei. Ca toate marile baze de date — de la companii de asigurări la uni¬versități — facilitatea NSA se afla permanent sub tirul hackerilor, atraÈ™i de secretele ascunse dincolo de poarta de acces. Numai că programatorii NSA erau cei mai buni din lume. Nimeni nu reuÈ™ise nici măcar să se apropie de banca de date — iar NSA nu avea motiv să creadă că va izbuti cineva vreodată. ÃŽn interiorul laboratorului Sys-Sec, Chartrukian cântărea posibili¬tatea de a pleca de acolo. Necazurile cu TRANSLTR însemnau necazuri cu banca de date, iar nepăsarea lui Strathmore era uluitoare. Toată lumea È™tia că TRANSLTR È™i principala bază de date NSA erau indisolubil legate una de alta. Odată spart, fiecare cod nou era expulzat din Crypto prin intermediul a 450 de metri de fibră optică, spre banca de date NSA pentru stocare. PreÈ›ioasa faci¬litate de stocare dispunea doar de câteva puncte de intrare — iar TRANSLTR era unul dintre acestea. ÃŽn atari circumstanÈ›e, MănuÈ™a trebuia să joace rolul paznicului intransigent de la ușă. Iar Strath¬more îl fentase. Chartrukian își simÈ›ea bătăile inimii în gât. „TRANSLTR mun¬ceÈ™te de optsprezece ore!†Un virus de computer în TRANSLTR care după aceea să alerge liber prin măruntaiele NSA însemna mult prea mult. — Trebuie să fac un raport, își zise el cu voce tare. Chartrukian È™tia că într-o situaÈ›ie ca asta nu putea apela decât la o singură persoană: È™eful tehnicienilor Sys-Sec, geniul compu¬terelor, cel care construise MănuÈ™a, un individ extrem de irascibil È™i care cântărea pe puÈ›in 200 de kilograme. Porecla lui era Jabba. Era un soi de zeu al NSA — alergând prin culoarele AgenÈ›iei, stingând din fașă incendiile posibile È™i blestemând tâmpeniile produse de ignoranÈ›i. Chartrukian È™tia prea bine că, la auzul veÈ™tii că Strath¬more scurtcircuitase MănuÈ™a, Jabba avea să dezlănÈ›uie toate furiile iadului. „Asta eâ€, își zise el. „Eu am o treabă de făcut.†Apucă telefonul È™i formă numărul telefonului mobil pe care Jabba îl purta în permanență cu el. Capitolul 45 David Becker se plimba la nimereală pe Avenida del Cid, în¬cercând să își pună ordine în gânduri. Pe pavajul trotuarului um¬brele se jucau tăcute. Nu reuÈ™ise să elimine efectul băuturii. ÃŽn acel moment nu putea să se concentreze asupra nici unui moment al vieÈ›ii lui. Gândurile i se îndreptară spre Susan, întrebându-se dacă ea apucase să asculte mesajul lui telefonic. Un autobuz de tranzitare a oraÈ™ului se opri în faÈ›a lui, cu un scârțâit. Becker privi spre el. UÈ™ile autobuzului se întredeschiseră, dar nimeni nu coborî. Motorul diesel prinse din nou viață, însă exact în clipa în care maÈ™ina porni din loc, dintr-un bar din susul străzii, se iviră trei adolescenÈ›i care o luară la goană după mijlocul de transport, È›ipând È™i făcând semne disperate cu mâinile. La treizeci de metri în spatele lor, Becker se holbă nevenindu-i să-È™i creadă ochilor. Privirea i se concentră brusc, însă ceea ce vedea părea imposibil. Reprezenta o È™ansă de unu la un milion. „Am halucinaÈ›ii.†Însă când uÈ™ile autobuzului se deschiseră, puÈ™tii se îngrămădiră să urce. Atunci Becker o văzu din nou. De această dată era sigur. Văzuse fata, clar luminată de un felinar de stradă. Pasagerii se cățărară în autobuz È™i motorul acestuia începu iarăși să ambaleze. Becker se trezi brusc că o ia la goană, cu acea imagine bizară întipărită pe retină — ruj negru, machiaj strident la ochi È™i părul... aranjat drept în sus, în trei părÈ›i distincte. RoÈ™u, alb È™i albastru. ÃŽn vreme ce maÈ™ina se puse în miÈ™care, Becker sprinta pe mij¬locul străzii, într-un nor de fum puturos lăsat în urmă de motor. — Espera! strigă el, alergând în spatele autobuzului. Pantofii lui muÈ™cau din pavaj. Cu toate astea, agilitatea lui obiÈ™nuită nu-l ajuta; se simÈ›ea complet dezechilibrat. Creierul avea probleme în coordonarea picioarelor. ÃŽnjură barmanul È™i diferenÈ›a de fus orar. Autobuzul făcea parte din parcul vechi de autovehicule al Sevillei. Din fericire pentru Becker, treapta întâi de viteză însemna un lung È™i imens chin pentru motor, mai ales că strada urca. Becker simÈ›i că distanÈ›a se reduce. Știa că trebuie să-l prindă din urmă înainte ca autobuzul să ajungă în vârful dealului. Cele două È›evi de eÈ™apament scoaseră un nou nor gros de fum când È™oferul pregăti maneta pentru trecerea în treapta a doua de viteză. Becker se luptă cu el însuÈ™i să alerge mai repede. Când ajunse în spatele barei de protecÈ›ie, o luă în dreapta È™i goni paralel cu autobuzul. Putea vedea uÈ™ile din spate — ca la toate mijloacele de transport din Sevilla, acestea erau larg-deschise. Un mijloc ieftin de a asigura aer condiÈ›ionat pasagerilor. Becker își fixă privirea pe deschizătură È™i nu luă în seamă sen¬zaÈ›ia de arsură din picioare. Cauciucurile din spate erau lângă el, ajungându-i până la umeri. Cu fiecare secundă se roteau tot mai repede. Becker se aruncă asupra uÈ™ii, rată minerul si aproape că își pierdu echilibrul. ÃŽmpinse È™i mai tare în picioare. Sub autobuz, diferenÈ›ialul scârțâi când È™oferul împinse maneta în treapta supe¬rioară de viteză. „Schimbă viteza! Nu voi reuÈ™i!†Însă autobuzul încetini uÈ™or, chiar în clipa în care angrenajele se depărtară pentru schimbul de viteză. Becker se întinse. Motorul cuplă din nou exact în fracÈ›iunea de secundă în care degetele lui prinseră minerul uÈ™ii. SimÈ›i cum i se smulge umărul, dar impulsul motorului îl aruncă înăuntru. David Becker se prăbuÈ™i dincolo de ușă. Asfaltul rula cu vi¬teză la doar câțiva centimetri de el. Era din nou lucid. Picioarele È™i umărul îl dureau îngrozitor. Clătinându-se, se ridică, se echilibra È™i păși în autobuzul întunecos. Văzu în mulÈ›imea de siluete, la doar câteva locuri distanță, trei coafuri distincte. „RoÈ™u, alb È™i albastru! Am reuÈ™it!†Mintea lui se umplu cu imagini ale inelului, ale reactorului Learjet 60 È™i, mai presus de toate, ale lui Susan. Autobuzul trecu pe sub un felinar exact când Becker ajunse în dreptul fetei, întrebându-se cum s-o abordeze. Chipul punkistei se lumină pentru o secundă. Becker se holbă îngrozit. Machiajul de pe față ascundea o barbă ca o miriÈ™te. Nu era o fată, ci un tânăr. Purta un mic cal de argint înfipt în buza superioară, o haină de piele neagră È™i n-avea tricou sau cămașă. — Ce mama dracului mai vrei È™i tu? întrebă individul, cu voce răguÈ™ită. Avea accent de new-yorkez. SimÈ›ind cum se prăbuÈ™eÈ™te întregul univers, Becker privi spre pasagerii care se uitau È›intă la el. Erau cu toÈ›ii punkiÈ™ti. Cel puÈ›in jumătate dintre ei aveau părul în trei culori, roÈ™u, alb È™i albastru. — Siéntate! urlă È™oferul. Becker era prea ameÈ›it ca să mai audă. — Siéntate! strigă din nou È™oferul. Stai jos! Se întoarse încet spre chipul care îl privea mânios din oglinda retrovizoare. ÃŽnsă È™oferul aÈ™teptase prea mult. Supărat, acesta apăsă cu putere frânele. Becker simÈ›i că își pierde orice punct de sprijin. Se întinse după un loc în spate, dar rată. Pentru o clipă se pomeni în aer. Apoi ateriză cu greutate pe podeaua dură a autobuzului. Pe Avenida del Cid, o siluetă ieÈ™i din umbră. ÃŽÈ™i ajustă oche¬larii cu ramă de metal È™i se zgâi după autobuzul care se depărta. David Becker evadase, dar nu pentru mult timp. Dintre toate auto¬buzele din Sevilla în care putea să urce, domnul Becker îl alesese tocmai pe infamul număr 27. Autobuzul 27 avea o singură destinaÈ›ie. Capitolul 46 Phil Chartrukian trânti receptorul. Numărul lui Jabba suna ocu¬pat. Jabba nu suferea apelul în aÈ™teptare, considerându-l o È™meche¬rie introdusă de AT&T doar pentru creÈ™terea profiturilor prin conectarea tuturor apelurilor; simpla frază „sunt pe o altă linie, vă sun eu imediat†aducea milioane de dolari anual companiilor tele¬fonice. Refuzul lui Jabba de a accepta apelul în aÈ™teptare reprezenta modul lui personal de a protesta față de faptul că NSA îl obliga să ducă cu el oriunde un telefon mobil pe care să poată fi apelat în caz de urgență. Chartrukian se întoarse È™i privi spre încăperea pustie din Crypto. Zgomotul generatoarelor de dedesubt părea mai puternic cu fie¬care minut. ÃŽÈ™i dădu seama că nu mai are timp. Știa că trebuia să plece, dar zgomotele tot mai puternice îi spuneau un singur lucru: „AcÈ›ionează mai întâi È™i explică după aceea.†În lumea cu imensă miză a securității computerelor, minutele în¬semnau adesea diferenÈ›a dintre salvarea unui sistem È™i pierderea lui definitivă. Rareori se găsea timpul necesar pentru a explica o proce¬dură defensivă înainte de a trece la acÈ›iune. Tehnicienii Sys-Sec erau plătiÈ›i pentru experienÈ›a lor tehnică... È™i pentru instinctul lor. „AcÈ›ionează mai întâi È™i explică după aceea.†Chartrukian È™tia ce avea de făcut. Mai È™tia È™i că, după ce lucrurile se vor fi calmat, avea fie să devină un erou NSA, fie să îngroaÈ™e rândurile È™omerilor. Marele computer de decodificare avea un virus. Era sigur de asta. Avea la dispoziÈ›ie o singură procedură adecvată. ÃŽnchiderea computerului. Chartrukian È™tia că existau doar două căi de închidere a maÈ™i¬nii. Una era reprezentată de terminalul privat al comandantului, încuiat în biroul acestuia È™i deci imposibil de abordat. Cealaltă era închiderea manuală a comutatorului principal aflat pe unul dintre nivelurile de sub podeaua Crypto. Chartrukian își înghiÈ›i nodul care i se pusese în gât. Ura acele subniveluri. Fusese acolo o singură dată, în timpul antrenamente¬lor. Lumea de jos părea extraterestră, cu labirinturile ei lungi de pasarele, cu conductele de freon È™i cu o prăpastie ameÈ›itoare de patruzeci de metri până la sursele de putere de la bază... Era ultimul loc în care avea chef să se ducă, iar Strathmore era ultima persoană din lume peste al cărei cuvânt să treacă, însă dato¬ria era datorie. „O să-mi mulÈ›umească mâineâ€, își zise el, între¬bându-se dacă avea dreptate. Inspirând adânc, Chartrukian deschise fiÈ™etul masiv de metal al È™efului tehnicienilor. Pe un raft plin cu componente de computer, ascunsă în spatele unui concentrator media È™i al unui tester LAN, se găsea o cană mare de metal. Fără a atinge marginea cănii, Chartrukian introduse mâna înăuntru È™i scoase o cheie franceză. — E uimitor, mormăi el, cât de multe lucruri despre securitate nu cunosc ofiÈ›erii Sys-Sec. Capitolul 47 — Un cod de un miliard de dolari? se minună Midge, întorcân¬du-se împreună cu Brinkerhoff în biroul acestuia. Asta-i bună! — Jur că aÈ™a e, se apără el. Ea îl privi amenințătoare: — Sper că nu e vreo È™mecherie, ca să mă faci să-mi dau jos rochia. — Midge, eu niciodată n-aÈ™... rosti el ultragiat. — Cunosc, Chad. Nu-mi mai aminti. Treizeci de secunde mai târziu, Midge È™edea pe scaunul lui Brinkerhoff È™i studia raportul Crypto. — Vezi, zise el, aplecându-se peste ea È™i arătându-i cifra buclu¬cașă, CPP-ul ăsta? Un miliard de dolari! Midge chicoti. — Chiar pare o cifră un pic deplasată, nu? — Mda. Brinkerhoff gemu. Doar un pic. — Pare o împărÈ›ire cu zero. — O ce? — O împărÈ›ire cu zero, repetă ea, cercetând restul datelor. CPP e calculat ca raport — cheltuieli totale împărÈ›ite la număr de decriptări. — BineînÈ›eles. Brinkerhoff dădu mecanic din cap È™i încercă să se holbeze în decolteul femeii. — Când numitorul este zero, se apucă Midge să îi explice, rezul¬tatul este plus sau minus infinit. Computerele urăsc infinitățile, aÈ™a că tipăresc È™iruri de nouă cifre. Arătă spre o altă coloană. Vezi asta? — Da. Brinkerhoff se concentră la loc asupra hârtiei. — Este producÈ›ia brută pe ziua de astăzi. Ia priveÈ™te la numărul de decriptări. Brinkerhoff urmări supus degetul ei, de-a lungul coloanei. „NUMÃR DE DECRIPTÃRI = 0†Midge bătu cu degetul în cifră: — Exact cum am bănuit. ÃŽmpărÈ›ire la zero. Brinkerhoff își arcui sprâncenele: — Deci totul e în regulă? Midge înălță din umeri: — Asta înseamnă că astăzi nu s-au spart coduri. Probabil că TRANSLTR a luat o pauză. — O pauză? Brinkerhoff păru a avea dubii. Stătuse alături de director sufici¬ent de mult ca să È™tie că „pauzele†nu făceau parte din repertoriul lui preferat de muncă, mai ales când era vorba de TRANSLTR. Fontaine plătise 2 miliarde de dolari pe mamutul spărgător de coduri È™i voia să scoată cât mai mult din investiÈ›ia făcută. Fiecare secundă în care TRANSLTR stătea însemna bani aruncaÈ›i pe apa sâmbetei. — Ah... Midge? rosti Brinkerhoff. TRANSLTR nu face pauze. Rulează zi È™i noapte. Știi prea bine È™i tu asta. Ea înălță din umeri: — Poate că Strathmore nu a avut chef aseară să pregătească meniul de week-end. Probabil că È™tia de faptul că Fontaine nu e aici È™i s-a făcut nevăzut mai devreme, ca să plece la pescuit. — Fii serioasă, Midge, o admonestă el, uitându-se dezgustat la ea. Lasă-l pe individ în pace. Nu mai era un secret pentru nimeni că Midge nu-l putea suferi pe Strathmore. Acesta încercase o manevră extrem de vicleană rescriind Skipjack, dar fusese prins. ÃŽn ciuda intenÈ›iilor curajoase ale lui Strathmore, NSA fusese cea care plătise scump oalele sparte. EFF prinsese noi puteri, Fontaine își pierduse credibilitatea în faÈ›a Congresului È™i, ceea ce era cel mai rău, agenÈ›ia își pierduse o bună parte din anonimat. Astfel ajunseseră brusc gospodinele din Minnesota să apeleze la America Online È™i Prodigy cu plângeri legate de faptul că NSA le citea e-mail-ul — ca È™i cum NSA ar fi dat vreun ban pe reÈ›etele lor secrete de dulceÈ›uri. Manevra lui Strathmore costase NSA, iar Midge se simÈ›ea responsabilă — nu pentru că ar fi putut anticipa cascadoria coman¬dantului, ci pentru că, la urma urmei, avusese loc o acÈ›iune neau¬torizată, fără È™tirea directorului Fontaine, al cărui spate Midge era plătită să îl acopere. Atitudinea lui Fontaine de a se spăla pe mâini îl făcuse susceptibil în ochii altora È™i o enervase pe Midge. ÃŽnsă directorul învățase de mult să se dea la o parte È™i să îi lase pe deș¬tepÈ›i să se descurce singuri. Aceasta fusese atitudinea lui È™i în cazul Trevor Strathmore. — Midge, tu È™tii prea bine că Strathmore nu e genul care să facă aÈ™a ceva, îi zise Brinkerhoff. Exploatează TRANSLTR ca un nebun. Midge dădu din cap. ÃŽn sufletul ei simÈ›ea că era o absurditate să îl acuze pe Strathmore de delăsare. Comandantul era la fel de devotat ca È™i ei — până la moarte. Socotea toate relele lumii ca pe o cruce pe care trebuie s-o poarte de unul singur. Skipjack fusese un plan născocit de mintea lui Strathmore — o tentativă îndrăzneață de a schimba lumea. Din nefericire, ca în multe alte cauze nobile, cruciada se terminase cu o crucificare. — Bine, admise ea, poate că sunt un pic aspră. — Un pic? se miră Brinkerhoff. Pe Strathmore îl aÈ™teaptă o coadă de fiÈ™iere lungă de un kilometru. N-are cum să lase TRANSLTR să È™omeze un week-end întreg. — Bine, bine, oftă Midge. GreÈ™eala mea. Se-ncruntă întrebându-se de ce TRANSLTR nu spărsese nici un cod toată ziua. Lasă-mă să verific ceva, continuă ea, după care începu să răsfoiască raportul. Găsi ce căuta È™i cercetă cifrele. După o clipă, dădu din cap. Ai drep¬tate, Chad. TRANSLTR merge la viteză maximă. Nivelul consu¬mabilelor este chiar puÈ›in peste limita superioară, de azi-noapte s-au consumat peste o jumătate de milion de kilowaÈ›i/oră. — Și asta ce înseamnă? Midge era nedumerită: — Nu prea È™tiu. E ciudat. — Vrei să rulezi datele din nou? Ea îl privi dezaprobator. Existau două lucruri pe care nimeni nu le punea la îndoială în legătură cu Midge Milken. Unul privea datele furnizate de ea. Brinkerhoff aÈ™teptă cât timp Midge studie cifrele. — Hm, mormăi ea în cele din urmă. Statisticile de ieri arată per¬fect: 237 de coduri sparte. CPP — 874 $. Timp mediu per cod, pu¬țin peste È™ase minute. Nivelul consumabilelor — la medie. Ultimul cod care a intrat în TRANSLTR... Se opri brusc. — Ce e? — Ce bizar! zise ea. Ultimul fiÈ™ier din jurnalul pe ziua de ieri a rulat la ora 23.37. — Și? — Și TRANSLTR sparge coduri cam la fiecare È™ase minute. De obicei ultimul fiÈ™ier al unei zile rulează în preajma miezului nopÈ›ii. Nu arată ca... Midge se opri brusc È™i căscă gura. Brinkerhoff sări ca ars: — Ce e?? Midge se holba la foaia de hârtie È™i nu-i venea să creadă. — FiÈ™ierul ăsta... Cel care a intrat în TRANSLTR azi-noapte... — Ce-i cu el? — N-a fost spart încă. A intrat la procesare la 23.37.08 — dar nu apare pe listă momentul decriptării. Midge răsfoi furioasă hârtiile. Nici ieri È™i nici azi! Brinkerhoff dădu din umeri: — Poate că tipii ăia rulează un diagnostic dur. Midge clătină din cap: — O duritate de optsprezece ore? Făcu o pauză. PuÈ›in probabil. ÃŽn plus, jurnalul de aÈ™teptare spune că e vorba despre un fiÈ™ier din afară. Ar trebui să-l sunăm pe Strathmore. — Acasă? Brinkerhoff înghiÈ›i în sec. ÃŽntr-o seară de sâmbătă? — Nu, răspunse Midge. După cum îl cunosc eu pe Strathmore, probabil că acum tocmai se ocupă de chestia asta. Pun pariu pe cât vrei că e aici. O simt eu. Instinctul lui Midge erau celălalt lucru asupra căruia nimeni nu avea nici o îndoială. Hai, rosti ea, ridi¬cându-se. Să vedem dacă am dreptate. Brinkerhoff o urmă în biroul ei, unde femeia se aÈ™eză È™i începu să lucreze la tastele Fratelui cel Mare ca un maestru organist. Apoi se uită în sus la È™irul de monitoare video de pe perete, pe ale căror ecrane se puteau vedea imagini din toate cotloanele NSA. — Ai de gând să arunci o privire prin Crypto? întrebă el nervos. — Nțț, replică Midge. AÈ™ vrea eu să pot, dar Crypto e tărâm sfânt. Nu are video. Nu are sunet. Nu are nimic. Ordinele lui Strathmore. Nu dispun decât de statistici È™i de chestii de bază despre TRANSLTR. Avem noroc dacă găsim È™i aÈ™a ceva. Strathmore a vrut izolare totală, dar Fontaine a insistat ca măcar chestiile de bază să rămână accesibile. Brinkerhoff părea nedumerit: — Crypto nu are camere video? — De ce? întrebă ea, fără a-È™i lua privirea de pe monitor. Tu È™i Carmen căutaÈ›i un loc mai intim? Brinkerhoff mormăi ceva imposibil de auzit. Midge apăsă pe alte taste. — Mă uit peste jurnalul ascensorului lui Strathmore. Studie monitorul o clipă, apoi bătu cu pumnul în masă. E acolo, zise ea cu hotărâre. E în Crypto chiar acum. Ia uită-te aici, dacă tot vorbim despre program de lucru prelungit — a intrat ieri dis-de-dimineață È™i de atunci ascensorul lui nu s-a miÈ™cat din loc. Nu există nici un indiciu că ar fi ieÈ™it cu cartela magnetică pe intrarea principală. AÈ™adar e limpede că e acolo. Brinkerhoff scoase un oftat de uÈ™urare: — Deci, dacă Strathmore e acolo, atunci totul e în regulă, nu? Midge medită o clipă: — Poate că da, rosti ea în cele din urmă. — Poate? — Ar trebui să-l sunăm È™i să ne asigurăm. Brinkerhoff gemu: — Midge, e director adjunct. Sunt sigur că are totul sub control. Hai să nu suflăm È™i-n iaurt. — Oh, fii serios, Chad, È™i lasă copilăriile. Nu ne facem decât da¬toria. Avem o problemă cu datele statistice È™i încercăm să-i dăm de capăt. ÃŽn plus, adăugă ea, mi-ar plăcea să-i amintesc lui Strathmore că Fratele cel Mare stă de veghe. Să-l fac să se gândească de două ori înainte de a mai concepe vreo cascadorie nesăbuită prin care să salveze lumea. Midge apucă telefonul È™i începu să formeze un număr. Brinkerhoff părea neliniÈ™tit: — Chiar crezi că ar trebui să îl deranjezi? — Nu-l deranjez eu, zise ea, dându-i receptorul lui Brinkerhoff. Tu o s-o faci. Capitolul 48 — Ce? izbucni Midge, nevenindu-i să creadă. Strathmore pre¬tinde că datele noastre sunt eronate? Brinkerhoff dădu din cap È™i închise telefonul. — Strathmore neagă că TRANSLTR stă înÈ›epenit la un fiÈ™ier de optsprezece ore? — A fost foarte politicos în privinÈ›a chestiunii ăsteia, replică el radios, mulÈ›umit că supravieÈ›uise apelului telefonic. M-a asigurat că TRANSLTR merge ca uns. A spus că sparge coduri la fiecare È™ase minute. Mi-a mulÈ›umit că l-am sunat pentru verificare. — Minte, plesni Midge. De doi ani citesc statistici pentru Crypto. Datele n-au fost niciodată greÈ™ite. — Există un început pentru orice, rosti Brinkerhoff pe ton neutru. Ea îi aruncă o privire dezaprobatoare: — Rulez toate datele de două ori. — Ei... È™tii ce se spune despre computere. Când o dau în bară, cel puÈ›in o fac în stil mare. Midge se răsuci cu faÈ›a spre el: — Nu e de joacă, Chad! Directorul adjunct de operaÈ›iuni tocmai a minÈ›it cu ochii închiÈ™i. Vreau să aflu de ce! Brinkerhoff își dori brusc să n-o fi chemat înapoi. Apelul către Strathmore o întărâtase. De când cu dezastrul Skipjack, Midge căpătase o bizară abilitate de a trece instantaneu de la statutul de amic la cel de duÈ™man, de fiecare dată când avea sentimentul că se petrece ceva ciudat în jur. Iar atunci, nimic n-o mai putea opri până ce nu lămurea problema. — Midge, este posibil ca datele noastre să fie greÈ™ite, căută Brinkerhoff să o calmeze. Adică, gândeÈ™te-te puÈ›in — un fiÈ™ier care să blocheze TRANSLTR timp de optsprezece ore? Nu s-a mai auzit de aÈ™a ceva. Du-te acasă! S-a făcut târziu. Ea îl privi urât È™i aruncă raportul pe birou: — Eu am încredere în date. Instinctul îmi spune că sunt bune. Brinkerhoff se încruntă. Nici măcar directorul nu mai punea la îndoială instinctele lui Midge Milken — femeia își crease enervan¬tul obicei de a avea întotdeauna dreptate. — Ceva se întâmplă, declară ea sentenÈ›ios. Iar eu am de gând să aflu despre ce e vorba. Capitolul 49 Becker abia reuÈ™i să se ridice de pe podea È™i să se prăbuÈ™ească pe un loc gol. — Bună mutare, cap sec! PuÈ™tiul cu trei creste se uită dezaprobator la el. Becker miji ochii în lumina chioară. Era tipul pe care îl urmărise în autobuz. Cercetă cu un presentiment urât marea de coafuri tricolore în roÈ™u, alb È™i albastru. — Care-i poanta cu părul? întrebă el, arătând spre ceilalÈ›i. Totul e... — RoÈ™u, alb È™i albastru? Becker dădu din cap, evitând să se holbeze la buza superioară perforată È™i infectată a băiatului. — Judas Taboo, rosti acesta cu un aer de superioritate. Becker se uită uluit la el. Punkistul scuipă pe coridorul dintre scaune, evident dezgustat de ignoranÈ›a lui: — Judas Taboo? Cel mai mare punkist de la Sid Vicious încoace? Și-a zburat creierii exact acum un an. Azi e aniversarea. Becker dădu uÈ™or din cap, nevăzând legătura. — ÃŽn ziua în care a spălat putina, Taboo È™i-a făcut părul aÈ™a. PuÈ™tiul scuipă din nou. Astăzi orice fan pe bune are părul roÈ™u, alb È™i albastru. Becker nu zise nimic câteva clipe. ÃŽncet, ca È™i cum ar fi fost în¬țepat cu un tranchilizant, se întoarse cu faÈ›a spre È™ofer. Inspectă cu privirea adunătura din autobuz. Cei mai mulÈ›i tineri se holbau la el. „Azi orice fan pe bune are părul roÈ™u, alb È™i albastru.†Întinse mâna È™i trase cordonul de alertare a È™oferului. Sosise timpul să coboare. Trase din nou. Nu se întâmplă nimic. Trase a treia oară, cu mai multă putere. Nimic. — Pe cursa 27 le deconectează. PuÈ™tiul mai aruncă un scuipat. AÈ™a că ne doare-n cot de ele. Becker se răsuci: — Vrei să spui că nu pot să cobor? PuÈ™tiul râse: — Nu pân’ la capu’ drumului. Cinci minute mai târziu, autobuzul se târa de-a lungul unui drum rural neluminat. Becker se întoarse spre puÈ™tiul din spatele lui. — Oare chestia asta mai È™i opreÈ™te? Băiatul dădu din cap: — ÃŽncă vreo câțiva kilometri. — Unde mergem? Tânărul zâmbi larg: — Adică nu È™tii? Becker înălță din umeri. PuÈ™tiul începu să râdă isteric: — Oh, rahat! O să-È›i placă la nebunie. Capitolul 50 La câțiva paÈ™i de carcasa TRANSLTR, Phil Chartrukian stătea deasupra unui înscris alb pe podeaua Crypto. „SUBNIVELURI CRYPTO NUMAI PERSONAL AUTORIZAT†Știa că el nu făcea parte din personalul autorizat. Aruncă o privire spre biroul lui Strathmore. Draperiile erau încă trase. Chartrukian o văzuse pe Susan Fletcher îndreptându-se spre baie, aÈ™a că femeia nu constituia o problemă. Singurul semn de întrebare era reprezentat de Hale. Privi spre Node 3, întrebându-se dacă criptograful îl urmărea. — Dă-l dracu’, mormăi el. Conturul unei trape în podea era abia vizibil sub picioarele lui. Chartrukian ascunse în podul palmei cheia pe care tocmai o luase din laboratorul Sys-Sec. ÃŽngenunche, potrivi cheia în locaÈ™ul din podea È™i o răsuci. Broasca de dedesubt scoase un geamăt. După aceea, Chartrukian deÈ™urubă zăvorul mare extern în formă de fluture È™i eliberă trapa. Aruncând din nou o privire peste umăr, se aplecă È™i trase. Placa era mică, de doar un metru pătrat, dar extrem de grea. Când în sfârÈ™it se deschise, tehnicianul se trase repede înapoi. Un È™uvoi de aer fierbinte îl izbi drept în față. Aerul era încărcat cu particule înÈ›epătoare de freon. Prin deschizătură țâșniră fuioare de abur, iluminate de becurile roÈ™ii utilitare de dedesubt. Zumzetul îndepărtat al generatoarelor deveni un huruit. Chartrukian se ridică È™i aruncă o privire prin deschizătură. Părea mai degrabă o intrare spre iad decât spre zona de service a unui computer. O scară îngustă făcea legătura cu o platformă sub podea. Dincolo de aceasta existau scări, dar tot ce putea zări Chartrukian era o ceață roÈ™ie, învârtoÈ™ată. Greg Hale stătea în spatele geamului unidirecÈ›ional din Node 3. Privi cum Chartrukian începe să coboare scara spre nivelurile infe¬rioare. De unde se afla el, capul tehnicianului Sys-Sec părea des¬prins de restul trupului È™i lăsat de izbeliÈ™te pe podeaua Crypto. După aceea, încet, capul dispăru în ceaÈ›a roÈ™ie. — ÃŽndrăzneață miÈ™care, murmură Hale. Știa unde se duce Chartrukian. ÃŽnchiderea manuală de urgență a mamutului reprezenta o acÈ›iune logică, dacă tehnicianul era con¬vins că TRANSLTR avea un virus. Din nefericire, era È™i o metodă sigură de a umple încăperea cu personal Sys-Sec în zece minute. AcÈ›iunile de urgență activau semnalele de avertizare din panoul central de comandă. Iar o investigaÈ›ie Sys-Sec în Crypto însemna ceva ce Hale nu-È™i putea permite. IeÈ™i din Node 3 È™i porni spre tra¬pa din podea. Chartrukian trebuia oprit. Capitolul 51 Jabba semăna cu un mormoloc uriaÈ™. Ca È™i personajul cine¬matografic care-i inspirase porecla, omul era un ovoid chel. ÃŽn ca¬litatea lui de înger păzitor al tuturor sistemelor computerizate din NSA, Jabba înnebunea toate departamentele cu crezul lui conform căruia prevenirea era cel mai bun medicament. Sub domnia lui Jabba, nici un computer din NSA nu fusese vreodată infectat, iar omul intenÈ›iona ca lucrurile să rămână aÈ™a. Cuibul lui era reprezentat de o staÈ›ie de lucru înălÈ›ată pe un piedestal, la nivelul subsolului NSA, de unde Jabba trona peste ultrasecreta bază de date a AgenÈ›iei. Individul își petrecea acolo cea mai mare parte a timpului pentru că acesta era punctul vulne¬rabil în care un virus ar fi produs cele mai mari stricăciuni. Deo¬camdată însă, Jabba luase o pauză È™i se delecta cu un calzone cu ardei iute în cantina NSA. Telefonul lui mobil sună exact în clipa în care se pregătea să înfulece a treia porÈ›ie de mâncare. — Dă-i drumul, zise el, înecându-se cu o bucată de calzone. — Jabba, susură o voce de femeie de la celălalt capăt al firului. Aici e Midge. — Regina datelor! izbucni uriaÈ™ul. Pentru el, Midge Milken fu¬sese mereu un punct sensibil. Femeia era isteață, È™i totodată singu¬ra care flirtase vreodată cu el. Ce naiba mai faci? — Nu mă plâng. Jabba se È™terse la gură. — EÈ™ti la post? — Da. — Ai chef de un calzone cu mine? — Mi-ar plăcea, Jabba, dar am grijă de silueta mea. — Zău? se prefăcu el mirat. Te superi dacă vin È™i eu să am grijă de trupul tău? — EÈ™ti rău. — Habar n-ai tu... — Mă bucur că te-am prins, i-o tăie ea. Am nevoie de un sfat. El luă o gură de sos. — Zi. — S-ar putea să nu fie nimic, însă statisticile despre Crypto arată ceva ciudat. Speram că mă poÈ›i ilumina tu cumva. — Ce ai? Jabba luă o nouă înghiÈ›itură. — Am un raport care spune că TRANSLTR rulează acelaÈ™i fiÈ™ier de optsprezece ore È™i nu l-a spart încă. De surprindere, Jabba scăpă sos peste calzone. — Ce? — Vreo idee? El se apucă să È™teargă sosul de pe mâncare cu un È™erveÈ›el. — Ce raport mai e È™i ăsta? — Raportul de producÈ›ie. Chestii primare de analiză de costuri. Midge îi explică pe scurt ce descoperise ea împreună cu Brinkerhoff. — L-ai sunat pe Strathmore? — Da. A zis că totul în Crypto este în regulă. Că TRANSLTR rulează cu toate pânzele sus È™i că datele noastre sunt eronate. Jabba își încreÈ›i fruntea-i bombată: — Deci, care-i problema? Raportul tău e greÈ™it. Midge nu-i răs¬punse, însă Jabba simÈ›i că nu e de acord cu explicaÈ›ia. Se încruntă. Nu crezi că raportul tău e greÈ™it? — Nu cred. — Deci eÈ™ti de părere că Strathmore minte? — Nu e vorba de aÈ™a ceva, zise Midge cu diplomaÈ›ie, È™tiind că pă¬șeÈ™te pe teren minat. Doar că statisticile mele n-au fost niciodată ero¬nate până acum. Mi-am spus că ar fi bine să mai obÈ›in încă o părere. — Ei bine, rosti Jabba, urăsc să fiu eu cel care îți spune asta, dar datele tale sunt greÈ™ite. — Asta crezi tu? — AÈ™ paria pe slujba mea. Jabba luă o nouă îmbucătură imensă de calzone È™i continuă cu gura plină: Trei ore a fost timpul maxim de rezistență a unui fiÈ™ier în TRANSLTR. Iar aici includ diagnos¬tice, teste de suprasarcină, totul. Singurul lucru care l-ar putea menÈ›ine în rulare continuă timp de optsprezece ore este de natură virală. Nimic altceva n-ar reuÈ™i. — Virală? — Mda, un soi de ciclu redundant. Ceva care a intrat în proce¬soare, a creat o buclă È™i practic a blocat totul. — Ei bine, reluă ea, Strathmore se află în Crypto de exact trei¬zeci È™i È™ase de ore. Dacă se luptă cu un virus? Jabba izbucni în râs: — Strathmore e acolo de treizeci È™i È™ase de ore? Bietul de el! Ne¬vasta i-a zis, probabil, să nu vină acasă. Am auzit că îi dă papucii. Midge se gândi o clipă. Auzise È™i ea aceeaÈ™i poveste. Se întrebă dacă nu cumva devenise paranoică. — Midge, È™uieră Jabba în receptor, luând o nouă gură de sos, dacă jucăria lui Strathmore ar fi prins un virus, tipul m-ar fi sunat. Strathmore e isteÈ›, dar e tămâie la viruÈ™i. Nu È™tie decât despre TRANSLTR. La primul semn de alarmă ar fi apăsat pe butonul de panică, iar pe aici asta înseamnă doar eu. Jabba supse un fir lung de mozzarela. ÃŽn plus, este imposibil ca TRANSLTR să fi fost penetrat de un virus. MănuÈ™a este cel mai bun set de filtre pe care l-am scris vreodată. Nimic nu trece de ea. Se lăsă tăcerea. ÃŽntr-un târziu, Midge oftă: — Alte posibilități? — Da. Datele tale sunt prăjite. — Ai mai spus asta. — Exact. Midge se încruntă: — Nu È›i-a trecut pe la urechi nimic? Nimic, nimic? Jabba râse din nou: — Midge... ascultă-mă bine. Skipjack a fost o porcărie. Strath¬more a dat-o în bară. Treci mai departe — chestia aia s-a terminat. Se lăsă din nou tăcerea, iar Jabba își dădu seama că mersese prea departe. ÃŽmi cer scuze, Midge. Știu că povestea aia te-a aprins rău de tot. Strathmore a greÈ™it. Știu ce crezi despre el. — Asta n-are nimic de-a face cu Skipjack, rosti ea cu hotărâre. „Da, sigurâ€, îi răspunse el în gând. Cu voce tare, însă, rosti: — Ascultă, Midge, mie Strathmore mi-e complet indiferent. Adică tipul e criptograf. ToÈ›i ăștia sunt niÈ™te ticăloÈ™i înfumuraÈ›i È™i egoiÈ™ti. Mereu au nevoie de date. Fiecare blestemat de fiÈ™ier este cel care ar putea salva omenirea. — Și unde baÈ›i? Jabba oftă: — Nu spun decât că Strathmore e un psihopat ca È™i ceilalÈ›i de acolo. ÃŽnsă È™tiu că iubeÈ™te TRANSLTR mai mult decât pe amărâta aia de nevastă a lui. Dacă ar fi fost o problemă, m-ar fi sunat. Midge nu îi răspunse o bucată de vreme. ÃŽntr-un târziu, scoase un oftat ezitând: — Deci tu zici că datele mele sunt bune de aruncat la gunoi? Jabba chicoti: — Se aude pe undeva vreun ecou? Ea izbucni în râs: — Ascultă, Midge. Lasă-mi o comandă de lucru. Vin acolo luni dimineață È™i-È›i verific maÈ™inăria. ÃŽntre timp, È™terge-o naibii de aici. E sâmbătă seara. Du-te să faci sex sau altceva. Ea oftă: — ÃŽncerc, Jabba. Crede-mă că încerc. Capitolul 52 Clubul Embrujo — Vrăjitorul — se găsea la periferie, la capătul liniei de autobuz 27. Semănând mai degrabă a fortăreață decât a club de dans, clădirea era înconjurată din toate părÈ›ile de ziduri înalte, pe care fuseseră înfipte resturi ascuÈ›ite de sticle de bere — o măsură barbară de securitate, prin care oricine încerca să intre ile¬gal își lăsa în urmă bucăți bune de carne sângerândă. Pe drum, Becker se resemnase cu ideea că eÈ™uase. Venise vre¬mea să-l sune pe Strathmore È™i să-i dea vestea proastă — căutarea devenise lipsită de orice speranță. El făcuse tot ce-i stătuse în pu¬teri; acum era timpul să se întoarcă acasă. Privind însă la mulÈ›imea de admiratori care se înghesuia la intrarea clubului, rămase descumpănit, căci nu mai era aÈ™a de sigur că propria conÈ™tiință l-ar fi lăsat să abandoneze căutarea. Se uita la cea mai mare mulÈ›ime de punkiÈ™ti pe care o văzuse vreodată; pre¬tutindeni se vedeau creste colorate în roÈ™u, alb È™i albastru. Becker oftă È™i își cântări opÈ›iunile. Cercetă mulÈ›imea È™i înălță din umeri. „Unde altundeva ar putea fi ea sâmbătă seara?†Bleste¬mându-È™i norocul, coborî din autobuz. Accesul către clubul Embrujo se făcea printr-un coridor îngust de piatră. Intrând, Becker se simÈ›i imediat prins în miÈ™carea mul¬țimii de fani. — Dă-te din drum, poponarule! O formă umană lopătă pe lângă el, trăgându-i un cot în coaste. — Drăguță cravată, remarcă un individ. — Ai chef să te f...? O puÈ™toaică se uită la el, arătând ca ieÈ™ită dintr-un film cu zombies. Coridorul îngust È™i întunecat se deschise brusc într-o cameră imensă din ciment care puÈ›ea a alcool È™i sudoare. Scena era ireală — ca o grotă în care sute de trupuri se miÈ™cau la unison. Se deplasau în sus È™i în jos, cu mâinile lipite de trupuri, cu capetele bălăngănin¬du-se ca niÈ™te protuberanÈ›e lipsite de viață în vârful unor coloane înÈ›epenite. Indivizi înnebuniÈ›i apucau alÈ›i indivizi de pe scenă È™i îi aruncau peste marea de braÈ›e. Trupurile erau împinse în sus È™i în jos, ca niÈ™te mingi umane. Deasupra capetelor, luminile strobo¬scopice transformau întreaga minunăție într-un film de pe vremuri, fără sonor. Pe peretele din spatele sălii, difuzoare de dimensiunea unei ca¬mionete trepidau atât de intens, încât nici cei mai înrăiÈ›i dansatori nu se puteau apropia la mai puÈ›in de zece metri. Becker își astupă urechile È™i scrută mulÈ›imea. Oriunde își în¬drepta privirea, nu zărea decât capete înspicate cu roÈ™u, alb È™i albastru. Trupurile stăteau atât de aproape unele de altele, încât nu se putea distinge cu ce anume erau îmbrăcate. Nu zări nici urmă de vreun steag britanic prin preajmă. Era clar că n-avea nici o È™ansă să intre în mulÈ›ime fără să fie călcat în picioare. Cineva de lângă el începu să vomite. „Minunatâ€, gemu Becker în sinea lui. Porni înspre un hol pic¬tat cu grafitti. Holul se transformă într-un tunel îngust plin cu oglinzi, care la rândul lui se deschise către o terasă exterioară, presărată cu mese È™i scaune. Terasa era împânzită de punkiÈ™ti, însă pentru Becker ea semăna cu o poartă către rai — cerul de vară se întinse imens dea¬supra lui È™i muzica se estompă brusc. Ignorând privirile curioase, Becker pătrunse în mulÈ›ime. ÃŽÈ™i desfăcu nodul la cravată È™i se prăbuÈ™i pe un scaun, la cea mai apropiată masă neocupată. I se părea că trecuse o veÈ™nicie de la apelul lui Strathmore din acea dimineață. După ce se descotorosi de sticlele goale de bere de pe masă, își luă capul între palme. „Doar pentru câteva minuteâ€, își propuse el. La opt kilometri de el, bărbatul cu ochelari cu ramă de metal È™edea pe locul din spate al unui taxi È™i privea peisajul de È›ară. — Embrujo, rosti el morocănos, amintindu-i destinaÈ›ia È™oferului. Acesta dădu din cap, privindu-È™i curios clientul în oglinda retrovizoare. — Embrujo, mormăi el pentru sine. O lume tot mai ciudată, în fiecare seară. Capitolul 53 Tokugen Numataka stătea întins, gol, pe masa de masaj din biroul lui. Maseuza personală îi lucra meticulos muÈ™chii gâtului. Femeia își propti palmele în carnea din jurul claviculelor È™i coborî încet către prosopul care îi acoperea spatele. Mâinile ei coborâră mai jos... sub prosop. Numataka abia dacă observă manevra. Gân¬durile lui se îndreptau în altă parte. AÈ™teptase ca telefonul de pe linia particulară să sune. Nu sunase. Se auzi o bătaie în ușă. — Intră, rosti el gutural. Maseuza își trase iute mâinile de sub prosop. Operatoarea de la centrala telefonică intră în încăpere È™i se înclină ceremonios. — Onorate preÈ™edinte? — VorbeÈ™te. Femeia se înclină a doua oară. — Am discutat cu cei de la compania de telefoane. Apelul a venit dintr-o È›ară cu codul de apel 1 — Statele Unite. Numataka dădu din cap. VeÈ™tile erau bune. „Apelul venea din Statele Unite.†Zâmbi. „Deci era autentic.†— De unde din Statele Unite? ceru el să afle. — Se lucrează la asta, domnule. — Foarte bine. Spune-mi când mai ai alte veÈ™ti. Operatoarea se înclină din nou È™i plecă. Numataka își simÈ›i muÈ™chii relaxându-se. Þara cu codul de apel 1. Erau cu adevărat veÈ™ti bune. Capitolul 54 Susan Fletcher se plimbă nervoasă prin toaletă È™i numără rar până la cincizeci. SimÈ›i că mintea îi lua foc. „Încă puÈ›inâ€, se încu¬rajă ea. „Hale este North Dakota!†Care erau oare planurile lui Hale? Avea el de gând să dezvăluie cheia de acces? Sau poate voia să vândă algoritmul din lăcomie? Susan nu-È™i mai putea permite să aÈ™tepte. Sosise momentul. Tre¬buia să ajungă la Strathmore. ÃŽntredeschise prudentă uÈ™a È™i aruncă o privire spre peretele reflectorizant din capătul îndepărtat al încăperii Crypto. Habar n-avea dacă Hale o urmărea. Trebuia să se strecoare iute spre biroul lui Strathmore. BineînÈ›eles, nu prea iute — nu își permitea să îi dea motive de bănuială lui Hale. Tocmai era pe punctul de a deschide larg uÈ™a când auzi ceva. Voci. Voci de bărbaÈ›i. Se auzeau prin tunelul de ventilaÈ›ie de lângă ușă. Se apropie de gura tunelului. Cuvintele se auzeau voalate de zumzăitul generatoarelor de dedesubt. Părea că discuÈ›ia are loc pe pasarelele de la nivelurile inferioare. Cineva È›ipa furios. Părea că este Phil Chartrukian. — Nu mă crezi? Din nou voci iritate: — Avem un virus! Apoi un glas enervat: — Trebuie să-l chemăm pe Jabba! Urmară zgomotele unei lupte: — Dă-mi drumul! Răcnetul care urmă cu greu putea fi catalogat ca uman. Semăna cu un urlet prelung de groază, ca È™i cum ar fi aparÈ›inut unui animal torturat de moarte. Susan îngheță lângă gura de tunel. Răcnetul încetă la fel de brusc precum începuse. După aceea se lăsă tăcerea. O clipă mai târziu, ca într-un spectacol al groazei, luminile din toaletă își micÈ™orară treptat intensitatea, licăriră o secundă È™i se stinseră. Susan Fletcher se pomeni stând în beznă. Capitolul 55 — Stai pe locul meu, boule! Becker își ridică fruntea de pe braÈ›e. „Oare nimeni nu vorbeÈ™te spaniola în È›ara asta nenorocită?†Un adolescent scund È™i plin de coÈ™uri pe față, cu capul ras, se uita chiorâș la el. Jumătate din scalpul lui era roÈ™ie È™i cealaltă ju¬mătate purpurie. Părea un ou de PaÈ™ti. — Am spus că stai pe locul meu, boule. — Te-am auzit de prima dată, zise Becker, ridicându-se. N-avea chef de bătaie. Venise vremea să plece. — Un’ mi-ai pus sticlele? se rățoi puÈ™tiul. ÃŽn nas avea prins un ac de siguranță. Becker arătă spre sticlele pe care le aÈ™ezase pe jos: — Erau goale, își explică el gestul. — Erau golite de mine! — Scuzele mele, zise Becker, întorcându-se să plece. Punkistul îi blocă drumul: — Ridică-le! EvoluÈ›ia situaÈ›iei nu era deloc amuzantă. — GlumeÈ™ti, nu-i aÈ™a? Era cu vreo treizeci de centimetri mai înalt decât acel puÈ™ti È™i cântărea cu vreo douăzeci È™i cinci de kilograme mai mult. — Bă, È›i se pare că eu glumesc? El nu răspunse. — Ridică-le! insistă punkistul, cu voce spartă. Becker încercă să-l ocolească, dar adolescentul îi blocă iarăși drumul. — Am zis, la dracu’, să le ridici! La mesele învecinate, mai mulÈ›i punkiÈ™ti se răsuciră să urmă¬rească spectacolul. — Nu cred că vrei să faci aÈ™a ceva, puÈ™tiule, zise Becker încet. — Te avertizez! È™uieră băiatul. Asta e masa mea! Vin aici în fie¬care seară. Și acum, ridică-le! Becker nu mai putea suporta. Nu trebuia să se afle acum în munÈ›i alături de Susan? Ce naiba căuta în Spania, certându-se cu un adolescent psihopat? Fără nici un avertisment, îl prinse pe băiat de subsuori, îl ridică în aer È™i îl trânti cu spatele de masă. — Ascultă, mucos mic ce eÈ™ti! Te dai la o parte chiar acum sau îți smulg acul ăla din nas È™i îți cos gura cu el. PuÈ™tiul se albi. Becker îl È›inu aÈ™a o clipă, apoi își înmuie strânsoarea. Fără a-È™i lua privirea de la el, se aplecă, ridică sticlele È™i le depuse la loc pe masă. — Cum trebuie să spui? PuÈ™tiul rămăsese fără grai. — Cu plăcere! plesni Becker. „PuÈ™tiul ăsta e o reclamă ambulantă pentru campaniile de supra¬veghere a naÈ™terilorâ€, își zise el. — Du-te dracului! urlă băiatul, brusc conÈ™tient de faptul că amicii din jur se zgâiau la el. Față de cur! Becker nu se miÈ™că. Ceva din spusele puÈ™tiului îi atrăsese atenÈ›ia. „Vin aici în fiecare seară.†Poate că țâncul ăsta i-ar fi de folos. — ÃŽmi pare rău, zise el cu voce tare. Nu È›i-am auzit numele. — Two-Tone, sâsâi el, ca È™i cum ar fi emis o sentință de con¬damnare la moarte. — Două NuanÈ›e? mustăci Becker. Dă-mi voie să ghicesc... din cauza părului tău? — Ai nimerit-o, Sherlock. — Bun nume. L-ai inventat singur? — Chiar aÈ™a, zise puÈ™tiul cu mândrie. O să-l patentez. Becker făcu o grimasă: — Vrei să spui că o să-l înregistrezi. PuÈ™tiul păru încurcat. — Numele îl înregistrezi, nu-l patentezi. — Nu contează! răcni puÈ™tiul, frustrat. Amestecătura de beÈ›ivi È™i drogaÈ›i de la mesele învecinate era deja cuprinsă de isterie. Two-Tone se ridică în picioare È™i se zburli. — Ce mama dracului vrei de la mine? Becker se gândi o clipă. „AÈ™ vrea să-È›i speli părul, să-È›i cureÈ›i limbajul È™i să-È›i iei o slujbă.†Își închipui că totuÈ™i cerea prea mult de la o primă întâlnire. — Am nevoie de niÈ™te informaÈ›ii, zise el. — Du-te dracului. — Caut pe cineva. — Nu-l văzui. — Nu l-am văzut, îl corectă Becker, făcându-i semn unei chel¬neriÈ›e care trecea pe aproape. Cumpără două beri Aguila È™i îi dădu o sticlă lui Two-Tone. Bă¬iatul îl privi È™ocat. Luă o înghiÈ›itură È™i se uită la Becker pus pe harță. — Te dai la mine, mister? Becker zâmbi. — Caut o fată. Two-Tone izbucni într-un râs ascuÈ›it: — Mai mult ca sigur că n-o să ai parte de ceva acÈ›iune îmbrăcat aÈ™a! — Nu caut acÈ›iune. Vreau doar să vorbesc cu ea. Poate că mă ajuÈ›i să o găsesc. Two-Tone își puse berea pe masă. — EÈ™ti copoi? Becker clătină din cap. PuÈ™tiul se încruntă: — Arăți a copoi. — Sunt din Maryland, băiete. Dacă aÈ™ fi poliÈ›ist, aÈ™ fi cam departe de circa mea, nu crezi? ÃŽntrebarea păru să-l descumpănească pe băiat. — Mă numesc David Becker. Zâmbi È™i-i întinse mâna puÈ™tiului peste masă. Băiatul se strânse, dezgustat: — Dă-te înapoi, poponarule. Becker își retrase mâna. PuÈ™tiul rânji: — Te ajut, dar te costă. — Cât? — O sută de parai. Becker se încruntă: — Am doar pesete. — Fie! O sută de pesete. Era clar că Two-Tone nu stătea bine la cursurile valutare; o sută de pesete însemna aproximativ optzeci È™i È™apte de cenÈ›i. — S-a făcut, zise Becker, punându-È™i sticla pe masă. PuÈ™tiul zâmbi pentru prima dată: — Bine. — AÈ™a, continuă Becker, cu ton mai domol. Cred că fata pe care o caut se învârte pe aici. Are păr roÈ™u, alb È™i albastru. Two-Tone pufni: — E aniversarea lui Judas Taboo. Toată lumea are... — Mai poartă un tricou cu steagul britanic È™i un cercel în formă de craniu într-o ureche. Pe chipul băiatului apăru o vagă expresie de recunoaÈ™tere. Becker o zări È™i simÈ›i un fior de speranță. O clipă mai târziu însă, expresia de pe chipul puÈ™tiului deveni dură. Two-Tone își trânti sti¬cla de masă È™i îl apucă pe Becker de cămașă: — E a lui Eduardo, boule! Eu aÈ™ avea grijă! Dac-o atingi, te omoară! Capitolul 56 Midge Milken se plimba furioasă prin sala de conferinÈ›e care era vizavi de biroul ei. Pe lângă masa de mahon lungă de zece metri, cu sigla NSA încrustată în lemn de cireÈ™ negru È™i nuc, în sala de conferinÈ›e se aflau trei acuarele de Marion Pike, o ferigă de Boston, un È™emineu de marmură È™i, bineînÈ›eles, un răcitor de apă. Midge se servi cu un pahar în speranÈ›a că aÈ™a se va calma. Sorbind din lichid, privi spre fereastra de vizavi. Filtrată de jaluzelele veneÈ›iene, lumina Lunii juca pe tăblia mesei. Midge spusese întotdeauna că această încăpere ar fi trebuit să fie biroul directorului, nu spaÈ›iul pe care îl ocupa acum Fontaine în partea din față a clădirii. ÃŽn loc să dea spre parcarea NSA, sala de con¬ferinÈ›e dezvăluia privirii un È™ir impresionant de clădiri, incluzând domul Crypto, o insulă de înaltă tehnologie plutind separată de clădirea principală. Amplasată strategic în spatele unui pâlc de arÈ›ari, clădirea Crypto era greu de zărit de la cele mai multe fere¬stre ale complexului NSA, însă priveliÈ™tea din aripa managerială era perfectă. Lui Midge sala de conferinÈ›e i se părea locul perfect din care un rege își putea supraveghea regatul. Sugerase odată ca Fontaine să își mute biroul, însă directorul replicase simplu: — Nu în spate. Fontaine nu era omul care să stea în spate, din nici un punct de vedere. Midge trase jaluzelele. Privi spre dealuri. Oftând amarnic, își lăsă privirea să cadă pe zona în care se afla Crypto. Avusese mereu o senzaÈ›ie de liniÈ™te privind spre acel dom — un far sclipitor, indiferent de oră. ÃŽn seara asta însă, nu se putea relaxa. ÃŽÈ™i dădu brusc seama că privea în gol. ÃŽÈ™i apăsă faÈ›a pe geamul ferestrei, cuprinsă de o panică sălbatică È™i copilărească. ÃŽn față nu se zărea altceva decât întuneric. Crypto dispăruse! Capitolul 57 Toaletele din Crypto nu aveau ferestre, iar bezna care o încon¬jura era totală. Susan încremeni o clipă, încercând să-È™i păstreze calmul, conÈ™tientă la modul acut de panica ce o cuprindea. Groaz¬nicul urlet dinspre tunelul de ventilaÈ›ie părea È™i acum că pluteÈ™te în jurul ei. ÃŽn ciuda eforturilor de a se stăpâni, frica o cuprinse tot mai puternic, până ce prelua controlul asupra minÈ›ii ei. Cu miÈ™cări haotice, bâjbâi înnebunită cu mâinile pe uÈ™ile toale¬telor È™i pe chiuvete. Dezorientată, se roti cu braÈ›ele întinse în față È™i încercă să își imagineze camera. Se lovi de un coÈ™ de gunoi È™i se trezi lângă un zid. Urmări zidul cu degetele, ajunse la uÈ™a de ieÈ™ire, de care se împiedică, È™i căută cu febrilitate clanÈ›a. O găsi, o trase cu furie È™i păși împiedicându-se pe podeaua Crypto. Acolo încremeni pentru a doua oară. Podeaua Crypto nu mai semăna deloc cu cea pe care o cunoș¬tea. TRANSLTR nu mai era altceva decât o siluetă cenuÈ™ie într-un fir de lumină slabă ce venea de sus. Toate luminile electrice muri¬seră. Nu se mai vedeau nici măcar tastaturile electronice de la uÈ™ile de acces. ObiÈ™nuindu-se cu întunericul, Susan văzu că singura sursă de lumină din Crypto era o trapă deschisă, care lăsa să pătrundă un licăr slab roÈ™iatic de la becurile de serviciu de dedesubt. Porni spre ea. ÃŽn aer se simÈ›ea miros slab de ozon. Când ajunse la trapă, privi prin ea. Gurile de freon încă scuipau fuioare de gaz în ceaÈ›a învolburată. După zgomotul intensificat al generatoarelor, Susan își dădu seama că se trecuse pe energie au¬xiliară. Văzu prin ceață silueta lui Strathmore pe platforma de de¬desubt. Comandantul stătea aplecat peste balustradă È™i privea fix în golul de sub TRANSLTR. — Comandante! Nu primi nici un răspuns. Susan păși pe scară. Pe sub fustă îi pătrunse aerul fierbinte de dedesubt. Treptele erau alunecoase de la condens. ÃŽncepu să coboare. — Comandante? Strathmore nu se întoarse. Continua să privească în jos cu o expresie de È™oc întipărită pe chip, ca È™i cum ar fi fost în transă. Susan îi urmări privirea. O clipă nu zări nimic în afara fuioarelor de abur. Apoi, brusc, văzu. O siluetă. Cu È™ase etaje mai jos. Silue¬ta se zărea vag în ceață. Iat-o din nou, mai clar. O masă de membre contorsionate. Zăcând la treizeci de metri sub ei, Phil Chartrukian stătea înfipt în lamele ascuÈ›ite ale generatorului principal. Corpul îi era înnegrit È™i ars. Căderea lui scurtcircuitase principala sursă de energie din Crypto. Cea mai înfricoșătoare imagine nu era însă aceea a cadavrului lui Chartrukian, ci alta, a unui alt trup aflat la jumătatea pasarelei lungi, stând pe vine È™i ascuns în umbră. Silueta atletică nu putea fi confundată. Era a lui Greg Hale. Capitolul 58 Punkistul urlă: — Megan e a prietenului meu, Eduardo! Nu te apropia de ea! — Unde e? Inima lui Becker bătea nebuneÈ™te. — Du-te dracu’! — E o urgență! i-o întoarse el. ÃŽl apucă pe puÈ™ti de mânecă. Are un inel care îmi aparÈ›ine. O să-i dau bani pe el! MulÈ›i! Two-Tone tăcu, după care izbucni isteric: — Vrei să spui că bucata aia urâtă È™i aurie de rahat e a ta? Becker făcu ochii mari: — L-ai văzut? Two-Tone înclină capul, fără tragere de inimă. — Unde e? — Habar n-am. Two-Tone chicoti. Megan încerca să-l mărite pe aici. — ÃŽncerca să-l vândă? — Nu-È›i face griji, omule, n-a avut noroc. Ai un gust de rahat la bijuterii. — EÈ™ti sigur că nu l-a cumpărat nimeni? — Te-ai dilit? Patru sute de parai? I-am zis că-i pot da cincizeci, dar ea voia mai mult. ÃŽncerca să cumpere un bilet de avion, de la rezerve. Becker simÈ›i cum i se scurge sângele din obraji: — ÃŽncotro? — Nenorocitu’ de Connecticut, răspunse Two-Tone. I-a tras clapa lu’ Eddie. — Connecticut? — Rahat, da. ÃŽnapoi la vila lu’ mami È™i tati. Ura familia adop¬tivă din Spania. Trei fraÈ›i tembeli care o băteau mereu. Fără nici un pic de apă caldă. Becker simÈ›i că i se pune un nod în gât: — Când pleacă? Two-Tone ridică privirea. — Când? râse el. E dusă de mult. A plecat la aeroport cu ore în urmă. Cel mai bun loc să mărite inelul — turiÈ™ti bogaÈ›i È™i alea, alea. Ia mălaiul È™i zboară. Pe Becker îl apucă greaÈ›a. „E doar o glumă proastă, nu?†Ră¬mase tăcut câteva clipe. — Care e numele ei de familie? Two-Tone se gândi la întrebare È™i înălță din umeri. — Cu ce zbor voia să plece? — Zicea ceva de CăruÈ›a cu Iarbă. — CăruÈ›a cu Iarbă? — Mda. Pileala de week-end — Sevilla, Madrid, La Guardia. AÈ™a îi zic ei. PuÈ™tii de colegiu îl iau pen’ că-i ieftin. Cred că stau în spate È™i fumează iarbă. „Minunatâ€, gemu Becker, trecându-È™i mâna prin păr. — La ce oră a plecat? — Două noaptea precis, în fiecare sâmbătă. Acum e undeva dea¬supra Atlanticului. Becker se uită la ceas. Era două fără un sfert. Se întoarse nedu¬merit spre Two-Tone: — Ai zis că zborul e la două noaptea? Punkistul dădu râzând din cap: — Se pare că te-ai ars, bătrâne! Becker arătă furios spre ceas: — Dar e doar două fără un sfert! Two-Tone se uită la ceas, părând nedumerit: — Măi, să fiu al naibii! Râse. De obicei nu sunt atât de trotilat decât pe la patru! — Care e cea mai scurtă rută până la aeroport? — Taxiul e în față. Becker apucă o bancnotă de 1 000 de pesete din buzunar È™i o îndesă în palma băiatului. — Hei, omule, mersi! strigă punkistul în urma lui. Dac-o vezi pe Megan, transmite-i salutări! ÃŽnsă Becker plecase deja. Two-Tone oftă È™i porni împleticindu-se către ringul de dans. Era prea beat ca să-l observe pe bărbatul cu ochelari cu ramă de metal urmărindu-l. Afară, Becker cercetă parcarea după un taxi. Nu se vedea nici unul. Alergă spre un bodyguard masiv: — Taxi! Omul de pază clătină din cap: — Demasiado temprano. Prea devreme. „Prea devreme?â€, blestemă Becker în gând, „E ora două dimineaÈ›a!†— PÃdame uno! Cheamă-mi unul! Omul scoase o staÈ›ie radio de la centură. Rosti câteva vorbe, apoi închise. — Veinte minutos, zise el către Becker. — Douăzeci de minute?! Y el autobus? Individul înălță din umeri: — Patruzeci È™i cinci minutos. Becker ridică deznădăjduit mâinile în aer. „Perfect!†Zgomotul unui motor îl determină pe Becker să întoarcă pri¬virea. Părea o drujbă. ÃŽn parcare își făcuseră apariÈ›ia un puÈ™ti solid È™i partenera lui plină de lanÈ›uri È™i zorzoane, pe o veche motoretă Vespa 250. Fusta se ridicase sus pe coapsele fetei, însă ea părea să nu observe. Becker porni spre ei. „Nu pot să cred că fac astaâ€, își zise el. „Urăsc motocicletele.†Urlă către individ: — ÃŽÈ›i dau zece mii de pesete ca să mă duci la aeroport! PuÈ™tiul nu-l băgă în seamă È™i tăie contactul. — Douăzeci de mii! plusă Becker. Trebuie să ajung la aeroport! Băiatul ridică fruntea: — Scusi? Era italian. — Aeropórto! Per favore. Sulla Vespa! Venti miile pesete! Italianul se uită la motoreta lui amărâtă È™i râse: — Venti miile pesete? La Vespa? — Cinquanta miile! Cincizeci de mii! plusă din nou Becker. ÃŽnsemna cam patru sute de dolari. Italianul continuă să râdă, cu un aer cam neîncrezător: — Dov’é la plata? Unde-s biÈ™tarii? Becker extrase cinci bancnote de zece mii de pesete din buzu¬nar È™i i le întinse. Italianul privi banii È™i apoi se uită la prietena lui. Fata înÈ™făca hârtiile È™i le îndesă în bluza ei. — Grazie! rosti puÈ™tiul radios. ÃŽi aruncă lui Becker cheile de la Vespa. După care își apucă partenera de mână È™i o luară amândoi râzând la fugă, spre clădire. — Aspetta! strigă Becker. AÈ™teaptă! Voiam să fiu dus acolo! Capitolul 59 Susan întinse mâna spre Strathmore, ca acesta s-o ajute să urce înapoi în Crypto. ÃŽn mintea ei imaginea lui Phil Chartrukian zdrobit de fiarele generatoarelor rămăsese parcă întipărită cu fierul roÈ™u. ÃŽn plus, o ameÈ›ea gândul că Hale se ascundea în măruntaiele Crypto. Nu putea fugi de adevăr — Hale îl împinsese pe Chartrukian. Susan trecu împleticindu-se pe lângă umbra TRANSLTR, îna¬poi spre ieÈ™irea principală — uÈ™a de acces prin care pătrunsese mai devreme în incintă. ÃŽncepu să tasteze codul de acces al uÈ™ii, însă nu se întâmplă nimic. Era prinsă în capcană; Crypto devenise o închisoare. AÈ™a cum era construit, ca un satelit al structurilor prin¬cipale NSA, la o distanță de peste 100 de metri de acestea, în dom se putea intra doar prin poarta principală. Iar cum Crypto își genera propria energie, mai mult ca probabil că operatorii din celelalte clădiri habar n-aveau de necazurile lor. — Sursa principală a căzut, anunță Strathmore, ajungând în spa¬tele ei. Suntem pe sursa de rezervă. Sursa de rezervă din Crypto fusese proiectată astfel încât TRANSLTR È™i sistemele lui de răcire să aibă prioritate față de toa¬te celelalte sisteme, inclusiv față de sistemele de lumini È™i de acces ale uÈ™ilor. AÈ™a, o cădere de energie primară n-ar fi putut cauza oprirea TRANSLTR în timpul unei operaÈ›iuni importante. Partea proastă în tot acest mecanism era că TRANSLTR nu putea opera fără sistemul de răcire cu freon; într-un spaÈ›iu închis È™i lipsit de ventilaÈ›ie, căldura generată de trei milioane de procesoare s-ar fi ridicat la niveluri înspăimântătoare, capabile să aprindă cipurile de siliciu È™i să determine topirea întregii instalaÈ›ii. Era un scenariu catastrofic, la care nimeni nici măcar nu îndrăznea să se gândească. Susan se luptă cu ea însăși pentru a nu-È™i pierde controlul. Gân¬durile îi erau acaparate de imaginea bietului tehnician Sys-Sec pe ge¬neratoare. Apăsă din nou cu putere tastatura. Tot fără nici un rezultat. — AnulaÈ›i operaÈ›iunea! ceru ea. ÃŽnchiderea TRANSLTR ar fi însemnat eliberarea unei cantități suficiente de energie auxiliară, astfel încât uÈ™ile să-È™i recapete regimul normal de funcÈ›ionare. — UÈ™urel, Susan, zise Strathmore, punându-È™i mâna pe umărul ei. Atingerea calmantă a comandantului o scoase din starea de zăpăceală. ÃŽÈ™i aminti brusc de ce îl căutase. Izbucni: — Comandante! Greg Hale este North Dakota! ÃŽn bezna din Crypto se lăsă tăcerea. ÃŽntr-un târziu, Strathmore vorbi, cu o voce mai degrabă confuză decât È™ocată: — Ce tot spui acolo? — Hale..., È™opti Susan. El este North Dakota. Din nou tăcere. Strathmore părea să mediteze la cele auzite. — Programul-spion? rosti el în cele din urmă, continuând să pară confuz. El l-a descoperit pe Hale? — Nu s-a întors încă. Hale l-a anulat! Susan începu să-i explice cum oprise Hale programul È™i cum găsise ea mesaje de la Tankado în contul lui Hale. Se lăsă din nou un lung moment de tăcere. Strathmore clătină neîncrezător din cap. — E imposibil ca Greg Hale să fie asigurarea lui Tankado! E absurd! Tankado n-ar fi avut niciodată încredere într-un asemenea individ. — Comandante, ripostă ea, Hale ne-a mai înfundat o dată. Skipjack. Tankado avea încredere în el. Strathmore părea că nu-È™i poate găsi cuvintele. — OpriÈ›i TRANSLTR, îl imploră Susan. ÃŽl avem pe North Dakota. ChemaÈ›i securitatea. HaideÈ›i să ieÈ™im de aici. Strathmore ridică mâna, cerând un răgaz de gândire. Susan privi nervoasă în direcÈ›ia trapei din podea. Deschizătura era invizibilă, mascată fiind de TRANSLTR, însă ceramica neagră continua să licăre în nuanÈ›e roÈ™ietice, precum un foc pe o bucată de gheață. „Haide, cheamă securitatea, comandante! ÃŽnchide TRANSLTR! Scoate-ne de aici!†Strathmore trecu brusc la acÈ›iune: — Vino după mine, zise el, pornind spre trapa din podea. — Comandante! Hale e periculos! El... ÃŽnsă Strathmore se făcu nevăzut în beznă. Susan se grăbi după silueta lui. Comandantul înconjură TRANSLTR È™i ajunse deasupra deschizăturii din podea. Se zgâi în hăul plin de abur vălătucit. Fără a scoate o vorbă, privi în jur, în întunericul din Crypto. După aceea se aplecă È™i apucă uÈ™a grea a trapei. O roti uÈ™or. Când îi dădu drumul, aceasta căzu È™i se închise cu un bubuit asurzitor. Crypto redevenise o peÈ™teră tăcută È™i întunecată. North Dakota părea prins în capcană. Strathmore îngenunche. Răsuci broasca grea în formă de flu¬ture. Aceasta se fixă pe locul ei. Nivelurile inferioare erau sigilate. Nici el È™i nici Susan nu auziră paÈ™ii uÈ™ori din direcÈ›ia Node 3. Capitolul 60 Two-Tone parcurgea coridorul cu oglinzi dinspre terasa exteri¬oară către ringul de dans. Răsucindu-se ca să-È™i privească în oglindă acul de siguranță, zări în spatele lui o siluetă amenințătoare. Se în¬toarse, dar era prea târziu. O pereche de braÈ›e, dure ca niÈ™te stânci, îl È›intui cu faÈ›a lipită de oglindă. PuÈ™tiul încercă să se răsucească. — Eduardo? Omule, tu eÈ™ti? Two-Tone simÈ›i o mână cercetându-i portofelul înainte ca silueta sa se proțăpească ferm în spatele lui. Eddie! È›ipă el. ÃŽncetează cu prostiile! Un tip o căuta pe Megan. Silueta continua să-l È›ină strâns. — Hei, Eddie, omule, las-o moartă! Uitându-se însă în oglindă, Two-Tone văzu că individul care îl È›intuia nu era prietenul lui. Chipul era pocit È™i plin de cicatrice. Din spatele unor ochelari cu ramă de metal îl priveau doi ochi lipsiÈ›i de viață. Omul se aplecă È™i își lipi gura de urechea lui Two-Tone. O voce ciudată, înăbuÈ™ită, îl întrebă: — Adónde fué? Unde s-a dus? Cuvintele sunau gutural, aproape nearticulate. Punkistul încremeni, paralizat de spaimă. — Adónde fué? repetă vocea. El Americano. — Ãă... aeroportul. Aeropuerto, îngăimă Two-Tone. — Aeropuerto? zise individul, urmărind în oglindă buzele băiatului. PuÈ™tiul încuviință. — TenÃa el anillo? Avea inelul? ÃŽngrozit, Two-Tone clătină din cap: — Nu. — Viste el anillo? Ai văzut inelul? Two-Tone se gândi o clipă. „Care era răspunsul corect?†— Viste el anillo? insistă vocea înăbuÈ™ită. Two-Tone dădu afirmativ din cap, sperând ca sinceritatea să-l salveze. GreÈ™it. Câteva secunde mai târziu, alunecă pe podea, cu gâtul rupt. Capitolul 61 ÃŽntins pe spate, Jabba meÈ™terea ceva îngropat pe jumătate într-un computer mainframe dezasamblat. Þinea o lanternă mică în gură, un ciocan de lipit într-o mână È™i o schemă mare proptită pe abdomen. Tocmai terminase de ataÈ™at un set nou de atenuatoare la o placă de bază defectă, când telefonul lui celular prinse viață. — La naiba, înjură el, bâjbâind după telefon printr-un mănunchi de cabluri. Aici Jabba. — Jabba, sunt Midge. Bărbatul se lumină la față. — De două ori într-o noapte? O să înceapă lumea să clevetească. — Crypto a dat de belea. ÃŽn vocea ei se simÈ›ea încordarea. Jabba se încruntă: — Am mai trecut prin asta. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti? — E o problemă de energie. — Nu sunt electrician. Cheamă depanarea. — Domul e în beznă. — Ai vedenii. Du-te acasă, îi recomandă È™i se întoarse la schema lui. — E negru ca smoala! urlă ea. Jabba oftă È™i lăsă jos lanterna: — ÃŽn primul rând, Midge, acolo există surse de energie auxi¬liară. N-ar putea niciodată să fie negru ca smoala. Apoi, eu cred că Strathmore are o privire de ansamblu asupra Crypto ceva mai bună decât o pot avea eu acum. De ce nu-l suni pe el? — Pentru că e mâna lui aici. Ascunde ceva. Jabba dădu ochii peste cap: — Midge, dulceață, sunt îngropat până la umeri în cabluri seri¬ale. Dacă vrei o întâlnire, mă eliberez. Altfel, sună la depanare. — Jabba, treaba e serioasă. O simt. „O simte? E nasol de totâ€, gândi Jabba. Midge avea una dintre toanele ei. — Dacă Strathmore nu-È™i face griji, atunci nici eu nu-mi fac. — Crypto e negru ca smoala, la naiba! — Poate că Strathmore vrea să se uite la stele. — Jabba! Nu glumesc! — Bine, bine, mormăi el, proptindu-se într-un cot. Poate că a căzut un generator. Cum termin aici, trec pe la Crypto È™i... — Cum e cu energia de rezervă? i-o tăie Midge. Dacă a căzut un generator, de ce nu există energie auxiliară? — Habar n-am. Poate că Strathmore a pus TRANSLTR la lucru È™i a decuplat energia de rezervă. — Atunci, de ce nu opreÈ™te totul? Poate că e un virus. Ai zis mai devreme ceva despre un virus. — La dracu’, Midge! explodă Jabba. Þi-am mai spus, nu există viruÈ™i în Crypto! Termină cu paranoia asta! Pe fir se lăsă o lungă tăcere. — Of, fir-ar să fie, Midge, se scuză el. Lasă-mă să-È›i explic, o rugă el cu vocea încordată. Mai întâi, avem MănuÈ™a — nici un virus nu poate trece de ea. Pe urmă, dacă apare o cădere de energie, pro¬blema este legată de hardware — viruÈ™ii nu distrug sursele de energie, ei atacă datele È™i programele. Orice s-ar petrece în Crypto, nu e vorba de un virus. Tăcere. — Midge? EÈ™ti acolo? Femeia îi răspunse cu glasul îngheÈ›at: — Jabba, eu am o treabă de făcut. Nu mă aÈ™tept să se È›ipe la mine pentru că îmi fac datoria. Dacă sun să întreb de ce o instalaÈ›ie de mi¬liarde de dolari este în beznă, mă aÈ™tept la un răspuns profesionist. — Da, doamnă. — Un simplu da sau nu este suficient. E posibil ca problema din Crypto să aibă legătură cu vreun virus? — Midge... È›i-am spus... — Da sau nu? Ar putea TRANSLTR să aibă un virus? Jabba oftă: — Nu, Midge. Este imposibil. — MulÈ›umesc. Jabba încercă să însenineze atmosfera È™i chicoti: — Doar dacă nu crezi că Strathmore însuÈ™i a scris un virus È™i a scurtcircuitat filtrele mele. Se lăsă o tăcere de mormânt. Când Midge vorbi, vocea ei avea un ton bizar: — Strathmore poate fenta MănuÈ™a? Jabba oftă. — A fost o glumă, Midge. Știa însă că era deja prea târziu. Capitolul 62 Comandantul È™i Susan stăteau lângă trapa închisă È™i discutau ce urmau să facă. — Phil Chartrukian e mort acolo jos, zise Strathmore. Dacă che¬măm ajutoare, Crypto se transformă în circ. — Deci, ce propuneÈ›i să facem? îl întrebă Susan, vrând doar să plece. Strathmore se gândi o clipă: — Nu mă întreba cum s-a întâmplat, zise el, privind spre trapa încuiată, dar se pare că din întâmplare l-am localizat È™i neutralizat pe North Dakota. Clătină neîncrezător din cap. O lovitură a naibii de norocoasă, dacă vrei părerea mea. Părea încă È™ocat de ideea că Hale era implicat în planul lui Tankado. Eu cred că Greg a ascuns cheia de acces undeva în terminalul lui — poate că are o copie acasă. Oricum, e prins în capcană. — Și atunci, de ce să nu chemăm oamenii de la securitate È™i să-i lăsăm să-l înhaÈ›e? — Nu încă, o potoli Strathmore. Dacă ei descoperă cât de mult a mers TRANSLTR fără oprire, o să avem cu totul alte probleme. ÃŽnainte de a deschide uÈ™ile, vreau să È™terg orice urmă a FortăreÈ›ei Digitale. Susan încuviință, È™ovăind. Planul era bun. Scos afară din sub¬soluri de oamenii de securitate È™i acuzat de moartea lui Chartrukian, Hale mai mult ca sigur că ar fi ameninÈ›at cu dezvăluirea FortăreÈ›ei Digitale. Dacă dovezile erau È™terse, Strathmore putea face pe pros¬tul. „FuncÈ›ionare fără oprire? Un algoritm impenetrabil? E absurd! Hale n-a auzit de Principiul lui Bergofski?†— Uite ce avem de făcut, își expuse el planul, cu calm. Șter¬gem toată corespondenÈ›a dintre Hale È™i Tankado. Ștergem toate înregistrările despre scurtcircuitarea MănuÈ™ii, toate analizele lui Chartrukian din laboratorul Sys-Sec, toate înregistrările monitoru¬lui de control, totul. FortăreaÈ›a Digitală dispare. N-a fost niciodată aici. ÃŽngropăm cheia lui Hale È™i ne rugăm la Dumnezeu ca David să găsească exemplarul lui Tankado. „Davidâ€, își zise Susan. Se forță să È™i-l scoată din gând. Trebuia să se concentreze asupra problemei de moment. — Eu mă ocup de laboratorul Sys-Sec, continuă Strathmore. Statisticile monitorului de control, statisticile de activitate, toată tărășenia. Tu ocupă-te de Node 3. Șterge toate mesajele lui Hale. Orice corespondență cu Tankado, orice menÈ›iune despre FortăreaÈ›a Digitală. — Bine, îi răspunse Susan, concentrată. Șterg tot discul lui Hale. Reformatez totul. — Nu! o opri comandantul cu fermitate. Nu face asta! Mai mult ca sigur că Hale are acolo o copie a cheii de acces. O vreau! Susan căscă gura de uimire: — VreÈ›i cheia de acces? Credeam că toată poanta era să dis¬trugem cheile de acces! — AÈ™a e. Dar vreau o copie. Vreau să sparg fiÈ™ierul ăsta bleste¬mat È™i să arunc o privire peste programul lui Tankado. Susan împărtășea curiozitatea lui Strathmore, dar instinctul îi spunea că decriptarea FortăreÈ›ei Digitale nu constituia o măsură înÈ›eleaptă, oricât de interesant ar fi fost el. Acum programul ucigaÈ™ era încuiat bine în propriul seif cu cifru È™i, deci, era inofensiv. ÃŽnsă dacă el îl decripta... — Comandante, n-ar fi mai bine ca noi să... — Vreau cheia, i-o reteză Strathmore. Susan trebuia să recunoască faptul că o încercase o anumită cu¬riozitate academică legată de modul în care Tankado reuÈ™ise să scrie FortăreaÈ›a Digitală, îndată ce auzise despre ea. Simpla existență a algoritmului contrazicea regulile fundamentale ale criptografiei. — O să È™tergeÈ›i algoritmul imediat ce-l vedem? — Fără a lăsa vreo urmă. Susan pufni. Știa că găsirea cheii lui Hale cerea timp. Locali¬zarea unei chei de acces pe unul din hard disk-urile din Node 3 semăna cu găsirea unui costum într-un magazin de haine de mări¬mea statului Texas. Computerele căutau cu folos numai dacă pri¬meau instrucÈ›iuni precise de căutare; iar această cheie de acces era aleatorie. Din fericire, tocmai pentru că în Crypto se lucra cu mult material aleatoriu, Susan È™i alÈ›i câțiva dezvoltaseră un mod com¬plex de lucru botezat „căutare neconformăâ€. ÃŽn esență, computeru¬lui i se cerea să studieze fiecare È™ir de caractere de pe hard disk, să compare fiecare È™ir cu un dicÈ›ionar imens È™i să marcheze toate È™irurile care păreau ilogice sau aleatorii. Era o muncă laborioasă de rafinare continuă a parametrilor, dar se putea face. Susan È™tia că ea era alegerea logică pentru găsirea cheii de acces. Oftă, sperând să n-ajungă să regrete că acceptase. — Dacă totul merge bine, o să-mi ia cam o jumătate de oră. — Atunci, hai la treabă, o îndemnă Strathmore, aÈ™ezându-È™i o mână pe umărul ei È™i îndrumând-o prin întuneric către Node 3. Deasupra lor, cerul plin de stele se lăfăia peste dom. Susan se întrebă dacă David vedea aceleaÈ™i stele din Sevilla. Apropiindu-se de uÈ™ile masive de sticlă din Node 3, Strath¬more înjură printre dinÈ›i. Tastatura de acces era neluminată, iar uÈ™ile stăteau închise ermetic. — La naiba, zise el. Am uitat că n-avem curent. Comandantul inspecta uÈ™ile glisante. ÃŽÈ™i lipi palmele de geamuri, după care se opinti în ele, încercând să le desprindă. Avea mâinile transpirate È™i alunecoase. Și le È™terse de pantaloni È™i încercă din nou. De această dată uÈ™ile se întredeschiseră puÈ›in. Văzând că încercarea are sorÈ›i de izbândă, Susan trecu în spa¬tele lui Strathmore ca să-l ajute. ÃŽmpreună reuÈ™iră să depărteze geamurile cu circa trei centimetri. Rezistară câteva clipe aÈ™a, însă presiunea era prea mare. UÈ™ile se închiseră ermetic la loc. — StaÈ›i puÈ›in, rosti Susan, repoziÈ›ionându-se în faÈ›a lui Strath¬more. Bun, să încercam acum. Se opintiră amândoi. UÈ™ile se deschiseră din nou, cam trei centi¬metri. Din Node 3 apăru un fascicul slab de lumină albastră. Com¬puterele funcÈ›ionau. Erau considerate vitale pentru TRANSLTR È™i deci primeau energie din sursa auxiliară. Susan înfipse tocul pantofului ei Ferragamo în podea È™i împinse mai tare. UÈ™ile se miÈ™cară un pic. Strathmore se deplasă pentru a avea un unghi mai bun de atac. Centrându-È™i palmele pe muchia din stânga, împinse înapoi geamul din dreapta. Susan procedă identic cu muchia din dreapta. UÈ™ile începură să se separe încet È™i cu mare greutate. Ajunseră la circa treizeci de centimetri una de cealaltă. — Nu-i da drumul, rosti Strathmore, gâfâind. ÃŽncă puÈ›in. Susan își introduse umărul în crăpătură. ÃŽmpinse din nou, de această dată dintr-un unghi mai bun. UÈ™ile se încăpățânau să opună rezistență. ÃŽnainte ca Strathmore să o poată opri, Susan își strecură trupul zvelt în deschizătură. Strathmore protestă, dar ea era hotărâtă. Voia să plece din Crypto È™i îl cunoÈ™tea suficient de bine pe comandant ca să È™tie că nu putea pleca nicăieri fără să găsească cheia de acces a lui Hale. Se plasă în centrul deschizăturii È™i împinse cu toată puterea. UÈ™ile păreau că împing înapoi. Brusc, Susan pierdu contactul. UÈ™ile țâșniră spre ea. Strathmore se luptă pentru a le È›ine pe loc, însă era prea istovit. Exact în clipa în care uÈ™ile se loviră una de cealaltă închizându-se, Susan reuÈ™i să treacă È™i se prăbuÈ™i pe podea, de cea¬laltă parte a lor. Comandantul se strădui să redeschidă geamurile cât de puÈ›in. ÃŽÈ™i puse gura în dreptul întredeschiderii. — Iisuse, Susan, ai pățit ceva? Ea se ridică în picioare È™i se aranjă puÈ›in. — Nu, n-am nimic. Privi în jur. Node 3 era pustiu, luminat doar de ecranele compu¬terelor. Umbrele albăstrui creau un decor fantomatic. Se întoarse către Strathmore, care continua să stea în dreptul deschizăturii. Chi¬pul lui părea palid È™i bolnăvicios în lumina albastră. — Susan, zise el. Lasă-mă douăzeci de minute să È™terg fiÈ™ierele din Sys-Sec. După ce È™terg toate urmele, mă duc la terminalul meu È™i închid TRANSLTR. — AÈ™a să faceÈ›i, rosti Susan, privind spre uÈ™ile masive de sticlă. Știa că era prizonieră în Node 3, până în clipa în care TRANSLTR înceta să mai consume energie auxiliara. Strathmore dădu drumul uÈ™ilor, care se închiseră ermetic. Susan urmări prin geam cum bezna din Crypto îl învăluie treptat È™i apoi îl ascunde vederii. Capitolul 63 Motoreta nou-achiziÈ›ionată de Becker apucă gâfâind pe drumul de acces către Aeropuerto de Sevilla. ÃŽncheieturile mâinilor i se albiseră din pricina efortului de a menÈ›ine vehiculul turat la maxi¬mum tot drumul. Pe ceas, limbile arătau foarte puÈ›in după ora lo¬cală două a nopÈ›ii. Apropiindu-se de principalul terminal de acces, Becker trecu pe trotuar È™i sări de pe motoretă din mers. Aceasta se prăbuÈ™i pe pavaj È™i se rostogoli până la oprire. Becker se repezi prin uÈ™ile ba¬tante, simÈ›indu-È™i picioarele de cauciuc. „Niciodată nu mai fac astaâ€, își jură el. SpaÈ›iul terminalului era auster È™i destul de prost luminat. Cu excep¬ția unui om de serviciu în vârstă care curăța podeaua, locul era pustiu. Dincolo de coridorul de acces, o agentă de vânzări bilete tocmai închidea ghiÈ™eul Iberia Airlines. Becker luă asta drept un semn rău. Alergă spre agentă: — El vuelo a los Estados Unidos? Atractiva femeie din spatele tejghelei privi spre el È™i zâmbi în chip de scuză: — Acaba de salir. Tocmai l-aÈ›i ratat. Cuvintele ei rămaseră suspendate în aer câteva clipe. „L-am ratat.†Umerii lui Becker căzură: — Au existat bilete de rezervă la cursă? — O mulÈ›ime, răspunse femeia, continuând să zâmbească. Cursa a fost aproape goală. ÃŽnsă cea de mâine dimineață de la opt este È™i ea... — Trebuie să aflu dacă o prietenă a plecat cu această cursă. Nu avea rezervare. Femeia se încruntă: — ÃŽmi pare rău, domnule. Au fost câțiva pasageri fără rezervare în noaptea asta, dar clauzele noastre de confidenÈ›ialitate prevăd că... — E foarte important, insistă el. Trebuie să È™tiu dacă a plecat. Atâta tot. Femeia îi surise: — O ceartă între îndrăgostiÈ›i? Becker se gândi o clipă, apoi arboră un zâmbet sfios: — E chiar atât de evident? Ea îi făcu cu ochiul: — Cum o cheamă? — Megan, răspunse el trist. Agenta zâmbi: — Prietena dumneavoastră are È™i un al doilea nume? Becker răsuflă încet. „Da, dar nu-l È™tiu!†— Mă tem că situaÈ›ia e mai complicată. AÈ›i spus că avionul era aproape gol. Poate că aÈ›i... — Fără numele de familie, zău că nu... — StaÈ›i aÈ™a, o întrerupse Becker, venindu-i o altă idee. AÈ›i fost aici toată noaptea? — De la È™apte seara, la È™apte dimineaÈ›a. — Atunci, poate că aÈ›i văzut-o. O fată tânără. ÃŽn jur de cinci¬sprezece sau È™aisprezece ani. Avea părul... Becker își dădu seama de greÈ™eală înainte de a termina fraza. Ochii agentei se îngustară: — Iubita dumneavoastră are cincisprezece ani? — Nu! icni Becker. Adică... „La dracu’!†Dacă m-aÈ›i putea ajuta, este extrem de important. — ÃŽmi pare rău, replică femeia cu răceală. — Nu e aÈ™a cum pare. Dacă aÈ›i putea doar... — Noapte bună, domnule. Cu aceasta, femeia trase grătarul de metal peste tejghea È™i dispăru într-o încăpere din spate. Becker gemu È™i privi înspre tavan. „Cu blândeÈ›e, Davidâ€, își spuse el. Cu mare blândeÈ›e. Cercetă cu privirea sala pustie. Nimic.„Probabil că a vândut inelul È™i a urcat în avion.†Porni spre omul de serviciu. — Has visto a una niña? întrebă el încercând să acopere zgomo¬tul aspiratorului. AÈ›i văzut vreo fată? Bătrânul îngrijitor se aplecă È™i opri maÈ™inăria. — Eh? — Una niña? repetă Becker. Pelo rojo, azul y blanco. Cu părul roÈ™u, alb È™i albastru. Bătrânul râse: — Qué fea. Ce urâtă! Clătină din cap È™i își reluă munca. * David Becker rămase în mijlocul sălii pustii a aeroportului, întrebându-se ce urma să facă. ÃŽntreaga seară devenise o comedie a erori¬lor. ÃŽn minte îi bubuiau cuvintele lui Strathmore: „Nu suna până ce nu ai inelul.†Îl cuprinsese o oboseală cumplită. Dacă Megan vânduse inelul È™i urcase în acel avion, atunci inelul se putea afla acum la oricine. Becker își închise ochii È™i încercă să se concentreze. „Care-i ur¬mătoarea mutare?†Decise să se gândească la asta un pic mai târziu. Deocamdată, avea nevoie de excursia mult amânată până la o toaletă. Capitolul 64 Susan stătea singură în liniÈ™tea abia luminată din Node 3. Sar¬cina pe care o avea de îndeplinit părea simplă: să acceseze com¬puterul lui Hale, să localizeze cheia È™i apoi să È™teargă toate comunicările acestuia cu Tankado. Să nu rămână nicăieri vreun indiciu despre FortăreaÈ›a Digitală. O încercau din nou temerile iniÈ›iale legate de salvarea cheii de acces È™i descifrarea FortăreÈ›ei Digitale. Nu se simÈ›ea deloc bine să provoace destinul; până acum, avuseseră destul noroc. North Dakota apăruse miraculos chiar sub nasurile lor È™i acum era prins în cap¬cană. Singurul mare semn de întrebare era pus în dreptul lui David; el trebuia să găsească cealaltă cheie de acces. Susan spera din tot sufletul că David era pe calea cea bună. Pătrunzând tot mai adânc în Node 3, încercă să-È™i limpezească gândurile. I se părea bizar să nu se simtă în apele ei într-un spaÈ›iu atât de familiar. ÃŽn întuneric, totul în Node 3 părea extraterestru. ÃŽnsă mai era ceva. SimÈ›i cum un fior o scutură È™i aruncă o privire în spate, spre uÈ™ile închise. „Douăzeci de minuteâ€, se îmbărbătă ea în gând. ÃŽndreptându-se către calculatorul lui Hale, sesiză un parfum ciudat, aspru, în aer — în mod clar, nu era unul dintre mirosurile obiÈ™nuite în Node 3. Se întrebă dacă nu cumva aparatul de deionizare avea o defecÈ›iune. Aroma îi era oarecum cunoscută, iar asta îi provocă un fior de neliniÈ™te. Și-l imagină pe Hale închis dede¬subt, în imensa lui celulă plină de abur supraîncălzit. „Să fi dat el foc la ceva?†Privi spre gurile de aerisire din încăpere È™i adulmecă aerul. Mirosul părea să provină de undeva din apropiere. Se întoarse spre uÈ™ile cu grătar ale cămării. ÃŽn acea secundă, recunoscu totul. „Mirosea a colonie... È™i a sudoare.†Se crispă, complet nepregătită pentru ceea ce văzu. Doi ochi se holbau la ea de dincolo de uÈ™ile cămării. Groaznicul adevăr avu nevoie doar de o fracÈ›iune de secundă pentru a o lovi cu brutali¬tate. Greg Hale nu era închis la subsol, ci se afla în Node 3! Se strecurase cumva sus înainte ca Strathmore să închidă trapa. Fu¬sese suficient de puternic pentru a deschide de unul singur uÈ™ile de acces în Node 3. Susan auzise o dată că panica brută este paralizantă — acum È™tia că nu era adevărat. ÃŽn clipa în care creierul ei pricepu ce se întâm¬pla acolo, trupul i se È™i puse în miÈ™care — repezindu-se înapoi prin întuneric, cu un singur gând: să fugă. ÃŽn spatele ei se auzi în acelaÈ™i moment un zgomot puternic. Șezând tăcut pe aragaz, Hale își întinsese picioarele ca doi berbeci, împingând uÈ™ile de la cămară È™i scoțându-le din balamale. Apoi porni în goană după ea, cu paÈ™i mari. Susan răsturnă o lampă în tentativa de a-i bloca drumul È™i a-l împiedica. SimÈ›i cum el sare fără probleme peste obstacol. Se apropia. Avu sentimentul că se izbeÈ™te de o bară de oÈ›el când el îi încer¬cui mijlocul cu braÈ›ul. Icni de durere È™i rămase fără aer în plămâni. BraÈ›ele lui îi cuprinseră coastele. Susan se opuse, începând să se zbată cu sălbăticie. Cumva, cotul ei reuÈ™i să lovească un cartilaj. Hale își slăbi strânsoarea È™i își duse palmele la nas. Căzu în genunchi, cu mâinile pe față. — Nenorocito! urlă el de durere. Susan zbură spre placa de presiune a uÈ™ii de acces, rugându-se inutil ca Strathmore să dea drumul la curent, astfel încât uÈ™ile să se deschidă. Dar nu putu decât să bată cu disperare în geam. Hale se apropie amenințător de ea, cu nasul plin de sânge. ÃŽntr-o secundă, braÈ›ele lui o cuprinseră din nou, unul din ele prins ferm peste sânul ei stâng, celălalt peste mijloc. O smulse de lângă ușă. Ea È›ipă, cu mâna întinsă într-o tentativă inutilă de a-l opri. Hale o trase înapoi. Catarama de la curea i se înfipse în coloană. Nu-i venea să creadă câtă putere zăcea în el. O târî după el, astfel încât pantofii îi căzură din picioare. Cu o miÈ™care ca de felină, o ridică pe sus È™i o trânti pe podea, chiar lângă computerul lui. Susan se trezi brusc pe spate, cu fusta ridicată peste È™olduri. Nasturele de sus al bluzei se desfăcuse, iar pieptul i se ridica È™i cobora cu miÈ™cări ample în lumina albăstruie. Privi îngrozită cum Hale o È›intuieÈ™te pe podea. Nu-i putea descifra intenÈ›iile din privi¬re, dar părea È™i el speriat. Sau poate mânios? Individul îi măsură întreg trupul cu privirea, trezind în ea un nou val de spaimă. Hale se aÈ™eză temeinic peste mijlocul ei, uitându-se la ea cu o privire de gheață. Prin mintea lui Susan defilară brusc toate cunoș¬tinÈ›ele învățate la cursurile de autoapărare. ÃŽncercă să lupte, dar corpul ei nu reacÈ›ionă. Era paralizată. ÃŽnchise ochii. „Oh, Doamne, te rog! Nu!†Capitolul 65 Brinkerhoff măsura cu pasul biroul lui Midge. — Nimeni nu scurtcircuitează MănuÈ™a. E imposibil! — GreÈ™it, i-o întoarse Midge. Tocmai am vorbit cu Jabba. Mi-a zis că anul trecut a instalat un comutator de È™untare. Asistentul directorului părea neconvins: — Eu n-am auzit de aÈ™a ceva. — Nimeni n-a auzit. A fost o chestie pe È™est. — Midge, argumentă Brinkerhoff, Jabba e maniac cu securi¬tatea! N-ar fi instalat niciodată un comutator care să... — Strathmore l-a pus s-o facă, îl întrerupse ea. Brinkerhoff aproape că auzea cum se miÈ™cau rotiÈ›ele în creierul ei. — ÃŽÈ›i aminteÈ™ti anul trecut, reluă ea, când Strathmore se ocupa de cercul ăla de teroriÈ™ti antisemiÈ›i din California? Brinkerhoff dădu din cap. Fusese una dintre marile lovituri ale lui Strathmore. Folosind TRANSLTR ca să decripteze un mesaj interceptat, comandantul dezvăluise un complot care viza bombar¬darea unei È™coli israeliene din Los Angeles. Decriptase mesajul teroriÈ™tilor cu douăsprezece minute înainte de explozia bombei È™i astfel, folosindu-se de o reÈ›ea de telefoane de urgență, salvase vie¬țile a trei sute de È™colari. — Ia fii atent, continuă Midge, coborându-È™i vocea. Jabba a zis atunci că Strathmore interceptase codul teroriÈ™tilor cu È™ase ore înainte de explozia bombei. Brinkerhoff rămase cu gura căscată: — Dar... atunci de ce a aÈ™teptat... — Pentru că nu a reuÈ™it să decripteze mesajul prin TRANSLTR. A încercat, dar MănuÈ™a îl tot rejecta. Era un mesaj criptat cu un nou algoritm de cheie publică pe care filtrele nu îl mai întâlniseră. I-au trebuit lui Jabba aproape È™ase ore ca să rezolve problema. Brinkerhoff o privea uluit. — Pe Strathmore l-au apucat toÈ›i dracii. L-a obligat pe Jabba să instaleze un scurtcircuit în caz că se întâmpla din nou. — Iisuse, È™uieră Brinkerhoff. Habar n-aveam. Ochii i se îngus¬tară. Și unde vrei să ajungi cu asta? — Cred că astăzi Strathmore s-a folosit de comutator... pentru a procesa un fiÈ™ier respins de Mănușă. — Și ce? Doar pentru aÈ™a ceva e comutatorul ăla, nu? Midge clătină din cap: — Nu È™i dacă fiÈ™ierul în cauză e un virus. Brinkerhoff sări ca ars: — Un virus? Cine a pomenit ceva de un virus? — E singura explicaÈ›ie, rosti ea cu calm. Jabba a zis că un virus e singurul lucru din cauza căruia TRANSLTR ar funcÈ›iona atât de greu, aÈ™a că... — Stai o clipă! țâșni Brinkerhoff, făcându-i semn să se oprească. Strathmore a spus că totul e în regulă! — Minte. — Vrei să spui că Strathmore a dat intenÈ›ionat drumul unui virus în TRANSLTR? — Nu, îl corectă ea. Nu cred că el È™tia că e vorba despre un virus. Cred că a fost tras pe sfoară. Brinkerhoff își rămăsese fără grai. Era clar că Midge Milken o luase razna. — Asta explică multe, insistă ea. Mai ales, ce a căutat el aici toată noaptea. — A vrut să planteze viruÈ™i în propriul computer? — Nu, replică Midge, iritată. A încercat să-È™i acopere propriile greÈ™eli! Iar acum nu mai poate opri TRANSLTR È™i repune în funcÈ›iune energia pentru că virusul a blocat toate procesoarele! Brinkerhoff dădu ochii peste cap. Midge o mai luase pe arătură în trecut, dar niciodată în halul ăsta. ÃŽncercă să o calmeze: — Jabba nu pare prea preocupat. — Jabba e un netot, îi È™uieră ea. Brinkerhoff păru surprins. Nimeni nu-l mai făcuse pe Jabba netot — poate porc, dar niciodată netot. — Ai mai multă încredere în intuiÈ›ia ta feminină decât în expe¬rienÈ›a lui Jabba? Ea îl privi cu asprime. Brinkerhoff ridică palmele în semn că se predă: — Nu contează. ÃŽmi retrag cuvintele. Nu avea nevoie să i se reamintească de capacitatea ei neîntrecută de a presimÈ›i dezastrele. Midge, o imploră el, È™tiu că îl urăști pe Strathmore, dar... — Aici nu e vorba de Strathmore! ripostă ea cu duritate. Primul lucru de care avem nevoie este o confirmare că Strathmore a scurt¬circuitat MănuÈ™a. După aceea îl sunăm pe director. — Minunat, gemu Brinkerhoff. ÃŽl sun pe Strathmore È™i îi cer să ne trimită o declaraÈ›ie scrisă. — Nu, i-o tăie ea, ignorând sarcasmul lui. Strathmore ne-a min¬țit deja o dată astăzi. Se uită în sus, cercetând privirea lui. Ai cheile de la biroul lui Fontaine? — BineînÈ›eles. Doar sunt asistentul lui personal! — Am nevoie de ele. Brinkerhoff făcu ochii mari, nevenindu-i să creadă: — Midge, orice ai face tu, eu n-am de gând să te las în biroul lui Fontaine. — Trebuie! tună ea. Se răsuci È™i începu să apese tastele Fratelui cel Mare. Acum cer o listă de aÈ™teptare de la TRANSLTR. Dacă Strathmore a scurtcircuitat MănuÈ™a, o să se vadă pe hârtia de la imprimantă. — Și ce are asta de-a face cu biroul lui Fontaine? Ea se răsuci È™i îl privi chiorâș: — Lista de aÈ™teptare apare numai pe imprimanta lui Fontaine. Doar È™tii asta! — Dar e confidenÈ›ial, Midge! — E o urgență. Trebuie să văd lista aia. Brinkerhoff își lăsă palmele pe umerii ei: — Midge, te rog să te calmezi. Știi că nu pot... Ea pufăi cu putere È™i se întoarse la tastatura ei: — Dau comandă de tipărire la lista de aÈ™teptare. O să intru acolo, o iau È™i ies. Și acum, dă-mi cheile. — Midge... Ea sfârÈ™i de tastat È™i se întoarse spre el: — Chad, raportul se tipăreÈ™te în treizeci de secunde. Uite cum facem. Tu îmi dai cheia. Dacă Strathmore a apăsat pe comutator, chemăm băieÈ›ii de la securitate. Dacă mă înÈ™el, plec, È™i tu poÈ›i să te duci È™i s-o mânjeÈ™ti cu marmeladă pe Carmen Huerta pe tot corpul. ÃŽi aruncă o privire răutăcioasă È™i întinse mâna după chei. AÈ™tept. Brinkerhoff gemu, regretând că o chemase înapoi să verifice raportul de la Crypto. Se uită la mâna ei întinsă. — Vorbim despre informaÈ›ii confidenÈ›iale din interiorul biroului personal al directorului. Ai vreo idee ce ni se întâmplă dacă suntem prinÈ™i? — Directorul e în America de Sud. — ÃŽmi pare rău. Pur È™i simplu, nu pot. Brinkerhoff își încrucișă braÈ›ele È™i ieÈ™i din încăpere. Midge rămase cu privirea aÈ›intită după el. ÃŽn ochi îi mocnea ura: — Ba da, ai să vezi cum poÈ›i, È™opti ea. Se întoarse la Fratele cel Mare È™i apelă arhivele video. „Lui Midge o să-i treacăâ€, își spuse Brinkerhoff, aÈ™ezându-se la biroul lui È™i începând să treacă în revistă celelalte rapoarte. Doar nimeni nu aÈ™tepta ca el să dea cheile directorului ori de câte ori Midge devenea paranoică. Tocmai începuse să inspecteze cifrele COMSEC, când gândurile îi fură întrerupte de niÈ™te voci din încăperea alăturată. Lăsă jos hârtiile È™i porni spre ușă. ÃŽncăperea principală era cufundată în întuneric — cu excepÈ›ia unui fir de lumină cenuÈ™ie dinspre uÈ™a pe jumătate deschisă a lui Midge. Brinkerhoff ascultă. Vocile continuau dialogul. Păreau entuziasmate. — Midge? Nici un răspuns. Porni prin întuneric spre camera lui Midge. Vocile îi erau vag cunoscute. ÃŽmpinse uÈ™a. Camera era pustie, iar locul lui Midge, gol. Sunetul venea de sus. Brinkerhoff privi spre peretele de monitoare video È™i simÈ›i brusc că i se face rău. Pe fiecare dintre cele douăsprezece ecrane rulau aceleaÈ™i imagini — un soi de balet dirijat în mod pervers. Brinkerhoff se sprijini de spătarul scaunului È™i privi îngrozit. — Chad? se auzi în spatele lui. Se întoarse È™i miji ochii în întuneric. Midge se afla în faÈ›a uÈ™ilor duble ale biroului directorului, dincolo de zona de secretari¬at. Þinea palma întinsă: — Cheia, Chad. Brinkerhoff se înroÈ™i. Se întoarse spre monitoare. ÃŽncercă să stingă imaginile de deasupra capului, însă fără folos. Era pretutin¬deni, gemând de plăcere È™i mângâind pofticios sânii mici È™i acoperiÈ›i cu miere ai lui Carmen Huerta. Capitolul 66 Becker traversă sala spre toalete È™i descoperi că uÈ™a pe care scria „CABALLEROS†era blocată de o bară portocalie È™i de un cărucior umplut cu detergenÈ›i È™i cârpe. Se uită la cealaltă ușă. „DAMASâ€. Trecu alături È™i bătu în ușă cu putere. — Hola? întreba el tare, întredeschizând uÈ™a de la toaleta femei¬lor. Con permiso? Tăcere. Intră. Toaleta era tipică pentru instituÈ›iile spaniole — perfect pătrată, faianță albă, un bec cu incandescență deasupra. Ca de obicei, se vedeau un separeu È™i un pisoar. N-avea importanță că pisoarele nu se foloseau în toaletele pentru femei — amplasarea lor acolo îi scutea pe constructori de cheltuiala unui al doilea separeu. Becker se uită cu dezgust prin toaletă. Era cumplit de murdară. Chiuveta era înecată cu o apă noroioasă È™i maronie. Pe jos fuseseră aruncate bucăți de hârtie igienică murdare. Podeaua era umedă. Vechiul uscător electric de pe perete era mânjit cu amprente verzui. Se opri în faÈ›a oglinzii È™i oftă. Ochii care de obicei îl priveau din oglindă cu o expresie limpede erau ceÈ›oÈ™i în noaptea asta. „Oare de câte ore mă învârt în gol pe aici?â€, se întrebă el. ÃŽi era cumplit de greu să facă un calcul. Din obiÈ™nuință profesorală, își aranjă nodul cravatei Windsor în dreptul gulerului. Apoi se întoarse spre pisoarul din spatele lui. Stând acolo se întrebă dacă Susan ajunsese oare acasă. „Unde se putea duce? La Stone Manor fără mine?†— Hei! rosti mânioasă o voce de femeie în spatele lui. Becker sări ca ars. — Eu..., îngăimă el, grăbindu-se să se închidă la È™liÈ›. ÃŽmi cer scuze... eu... Se întoarse spre fata care tocmai intrase. Era o tânără sofistica¬tă, parcă tocmai desprinsă din paginile revistei Seventeen. Purta pantaloni clasici È™i o bluză albă fără mâneci. ÃŽn mână È›inea un rucsăcel roÈ™u L.L. Bean. Părul blond părea proaspăt uscat. — ÃŽmi cer scuze, repetă Becker, luptându-se cu catarama curelei de la pantaloni. Toaleta bărbaÈ›ilor era... ÃŽn fine... eu plec. — Obsedat nenorocit! ÃŽnjurătura părea nepotrivită venind de pe buzele ei — ca o apă plină de mizerii curgând printr-un filtru strălucitor. Studiind-o însă, Becker văzu că filtrul nu era chiar atât de strălucitor ca la prima impresie. Ochii fetei erau încercănaÈ›i È™i injectaÈ›i, iar braÈ›ul stâng era umflat. Sub iritaÈ›ia roÈ™iatică, pielea era violacee. „Iisuseâ€, își zise Becker. „Droguri intravenoase. Cine ar fi ghicit?†— IeÈ™i afară! urlă ea. IeÈ™i afară! Pe moment, uită totul despre inel, NSA È™i toate problemele. O compătimea pe acea tânără. Probabil că părinÈ›ii ei o trimiseseră aici pentru un program pregătitor, cu un card VISA în buzunar — iar ea sfârÈ™ise singură într-o toaletă, în miezul nopÈ›ii, injectându-È™i droguri. — Þi-e bine? întrebă Becker, trăgându-se cu spatele spre ușă. — N-am nimic, răspunse ea cu o voce arogantă. PoÈ›i pleca acum! Becker se întoarse să iasă. Aruncă o ultimă privire spre ante¬braÈ›ul ei. „Nu poÈ›i face nimic, David. Las-o în pace.†— Acum! se repezi ea. Becker dădu din cap È™i îi aruncă un ultim zâmbet trist: — Ai grijă. Capitolul 67 — Susan? gâfâi Hale, cu faÈ›a lipită de faÈ›a ei. Ședea cu toată greutatea corpului peste mijlocul ei, cu picioarele de o parte È™i de cealaltă. Prin materialul subÈ›ire al fustei, noada lui o apăsa dureros peste pubis. Din nasul lui se scurgea sânge care se împrăștia peste bluza ei. ÃŽi venea să vomite. Mâinile lui erau deja la pieptul ei. Nu simÈ›ea nimic. „Oare mă atinge?†Îi trebui o secundă întreagă ca să priceapă că Hale îi închidea nasturele desfăcut È™i o aranja. — Susan, repetă Hale, gâfâind. Trebuie să mă scoÈ›i de aici. Mintea ei plutea în ceață. Nimic nu mai avea sens. — Susan, trebuie să mă ajuÈ›i! Strathmore l-a ucis pe Chartrukian! Eu am văzut! Abia după câteva clipe înÈ›elese cuvintele lui. „Strathmore l-a ucis pe Chartrukian?†Era clar că Hale habar n-avea că ea îl zărise acolo jos. — Strathmore È™tie că l-am văzut! Mă va omorî È™i pe mine! Dacă nu i-ar fi fost atât de frică, i-ar fi râs în față. Recunoscu mentalitatea de Divide et impera a unui fost puÈ™caÈ™ marin. Inven¬tează minciuni È™i asmute-È›i vrăjmaÈ™ii unul împotriva celuilalt. — E adevărat! urlă el. Trebuie să sunăm după ajutor! Cred că suntem amândoi în pericol! Susan nu credea o iotă din vorbele lui. ÃŽl dureau deja picioarele, aÈ™a că Hale își deplasă puÈ›in greutatea corpului. Deschise din nou gura ca să vorbească, dar nu mai apucă. ÃŽn clipa în care el se ridicase, Susan simÈ›ise cum îi revine sângele în picioare. ÃŽnainte de a conÈ™tientiza ce face, îl lovi tare cu ge¬nunchiul stâng în boaÈ™e. SimÈ›i clar cum rotula ei sfărâmă micul sac de È›esut dintre picioarele lui. Hale scheună agonizant de durere È™i se înmuie instantaneu. Se rostogoli pe o parte, încleÈ™tându-È™i mâinile pe È™liÈ›. Susan reuÈ™i să iasă de sub greutatea trupului lui. Se îndreptă împleticindu-se spre uÈ™i, È™tiind că nu va avea niciodată puterea să le deschidă singură. Luând pe loc o decizie, se postă în spatele mesei lungi de con¬ferinÈ›e din lemn de arÈ›ar È™i își înfipse bine piciorul în covor. Din fericire, masa era pe rotile. Porni cu toată forÈ›a ei spre peretele de sticlă, împingând masa în față. Rotilele erau solide, astfel încât masa se rostogolea uÈ™or. La jumătatea distanÈ›ei, Susan alerga deja. Cu un metru È™i jumătate înainte de a atinge peretele de sticlă, împinse mai tare È™i dădu drumul mesei. Se trase apoi într-o parte È™i își acoperi ochii. După un pârâit îngrozitor, peretele explodă în mii de aÈ™chii de sticlă. Sunetele familiare din Crypto își făcură loc în Node 3 pentru prima dată de la construcÈ›ia încăperii. Susan își luă mâinile de la ochi. Putea vedea masa dincolo, prin gaura creată în zid. Continua să ruleze. Făcu cercuri din ce în ce mai largi prin Crypto È™i în cele din urmă dispăru în întuneric. Susan își încălță din nou pantofii ei Ferragamo, aruncă o ulti¬mă privire spre Greg Hale, care continua să se zvârcolească, È™i trecu peste marea de sticlă spartă, în Crypto. Capitolul 68 — Nu-i aÈ™a că a fost uÈ™or? întrebă Midge când Brinkerhoff îi dădu cheile de la biroul lui Fontaine. — O să È™terg imaginile înainte de a pleca, promise ea. Doar dacă tu È™i nevastă-ta nu vreÈ›i caseta pentru colecÈ›ia voastră privată. — Ia naibii lista aia, mârâi Brinkerhoff. Și pe urmă È™terge-o! — SÃ, señor, chicoti Midge cu accent portorican. ÃŽi făcu un semn jucăuÈ™ cu ochiul È™i porni spre uÈ™ile duble ale biroului directorului. Biroul privat al lui Leland Fontaine nu semăna cu nici o altă încăpere din aripa managerială. Nu existau tablouri, scaune sculp¬tate, plante decorative sau orologii vechi. SpaÈ›iul fusese amenajat pentru o maximă eficiență. Biroul acoperit cu geam gros È™i scau¬nul din piele neagră se găseau chiar în faÈ›a ferestrei enorme. ÃŽn colÈ› erau trei fiÈ™iere cu dosare, lângă o măsuță cu o cafetieră. Peste Fort Meade răsărise Luna, iar lumina ei blândă accentua aspectul spartan al camerei. „Ce naiba fac eu aici?â€, se întrebă Brinkerhoff. Midge se îndreptă spre imprimantă È™i luă lista tipărită. Miji ochii în întuneric: — Nu pot citi datele, se plânse ea. Aprinde lumina. — O citeÈ™ti afară. Acum, hai de aici. Numai că Midge părea să se simtă foarte bine, aÈ™a că se mai jucă puÈ›in cu Brinkerhoff, ducându-se la fereastră È™i înclinând hârtia ca să citească mai bine. — Midge... ÃŽnsă ea continuă să citească. Brinkerhoff se agită neliniÈ™tit în cadrul uÈ™ii. — Midge... hai de aici. Sunt camerele private ale directorului. — E aici, pe undeva, mormăi ea, studiind lista. Strathmore a scurtcircuitat MănuÈ™a, o È™tiu. Se apropie È™i mai mult de fereastră. Brinkerhoff începu să asude. Midge continua să citească. După câteva clipe, ea scoase un icnet: — Știam eu! Strathmore a făcut-o! Chiar a făcut-o! Idiotul! Ridică hârtia È™i o scutură. A scurtcircuitat MănuÈ™a! Uită-te È™i tu! Brinkerhoff se holbă prostit o clipă, apoi traversă în fugă bi¬roul directorului. Se înghesui la fereastră lângă Midge. Ea îi indică sfârÈ™itul listei. Brinkerhoff citi neîncrezător: — Ce...? Hârtia conÈ›inea o listă cu fiÈ™ierele care intraseră în TRANSLTR în ultimele treizeci È™i È™ase de ore. După fiecare fiÈ™ier se vedea un cod de patru caractere eliberat de Mănușă. ÃŽn orice caz, ultimul fiÈ™ier de pe foaie nu dispunea de un asemenea cod. ÃŽn dreptul lui scria simplu: „COMUTARE MANUALÃ.†„Iisuseâ€, își zise Brinkerhoff. „Midge a dat din nou lovitura.†— Idiotul! Ia priveÈ™te aici! MănuÈ™a a respins de două ori fiÈ™ie¬rul! Șiruri mutante! Și el totuÈ™i a comutat pe manual! La ce dracu’ s-a gândit? Brinkerhoff simÈ›i că i se înmoaie picioarele. Se întrebă de ce Midge avea întotdeauna dreptate. Nici unul dintre ei nu observă imaginea reflectată în geamul ferestrei. ÃŽn deschizătura uÈ™ii se afla o siluetă masivă. — Doamne, icni Brinkerhoff. Crezi că avem un virus? Midge oftă: — Nu poate fi altceva. — S-ar putea ca asta să nu fie treaba voastră! bubui o voce pro¬fundă din spatele lor. Midge se lovi cu capul de fereastră. Brinkerhoff se împiedică de scaunul directorului È™i se răsuci în direcÈ›ia vocii. Recunoscu imediat silueta: — Domnule director! icni el. Goni spre È™eful lui È™i îi întinse mâna. Bine aÈ›i venit acasă, domnule. Silueta masivă nu îl luă în seamă. — C-credeam, îngăimă asistentul, retrăgându-È™i mâna, credeam că sunteÈ›i în America de Sud. Leland Fontaine își privi cu asprime subalternul. Ochii lui aruncau săgeÈ›i: — Da... È™i acum m-am întors. Capitolul 69 — Hei, mister! Becker traversă sala către un È™ir de telefoane cu plată. Se opri È™i se întoarse. Spre el venea chiar fata din toaletă. ÃŽi făcu semn s-o aÈ™tepte. — Mister, staÈ›i aÈ™a! „Ce mai e acum?â€, gândi Becker. „Vrea să mă acuze de încăl¬carea intimității?†Fata își căra rucsacul după ea. Când ajunse lângă el, era toată un zâmbet. — ÃŽmi cer scuze că am È›ipat la dumneavoastră. M-aÈ›i cam speriat. — Nici o problemă, o asigură el, cumva nedumerit. Mă găseam într-un loc nepotrivit. — Vi se va părea o nebunie, zise ea, clipind galeÈ™, dar nu cumva aveÈ›i niÈ™te bani de împrumut? Becker o privi surprins: — Bani pentru ce? „Nu-È›i plătesc eu drogurile, dacă asta îmi ceri.†— ÃŽncerc să ajung acasă, răspunse blonda. Mă puteÈ›i ajuta? — Ai pierdut cursa? Ea încuviință: — Mi-am pierdut biletul. Nu m-au lăsat să urc la bord. Ãștia de la liniile aeriene pot fi niÈ™te mari ticăloÈ™i. N-am bani să-mi cumpăr altul. — Unde sunt părinÈ›ii tăi? — ÃŽn State. — Nu poÈ›i să dai de ei? — Nțț. Am încercat deja. Cred că își fac week-end-ul pe iahtul cuiva. Becker inspectă hainele scumpe ale fetei. — N-ai un card de credit? — Ba da, dar mi l-a anulat tata. Crede că iau droguri. — Iei droguri? întrebă sec Becker, uitându-se la antebraÈ›ul ei umflat. Fata îl privi cu indignare: — BineînÈ›eles că nu! Clipi cu inocență din gene, dându-i lui Becker impresia că e tras pe sfoară. — HaideÈ›i, se rugă ea. PăreÈ›i un tip bogat. Nu-mi puteÈ›i da ceva biÈ™tari să mă duc acasă? Vi-i pot trimite înapoi mai târziu. Becker bănuia că, indiferent ce sumă i-ar fi dat, banii ar fi ajuns în labele vreunui traficant de droguri din Triana. — ÃŽn primul rând, zise el, nu sunt un tip bogat, sunt profesor. ÃŽÈ›i spun însă ce-am să fac... „Îți demasc cacealmaua, asta fac.†Ce-ar fi să-È›i cumpăr eu biletul? Blonda îl privi È™ocată. — AÈ›i face asta? îngăimă ea, cu ochii plini de speranță. Mi-aÈ›i cumpăra un bilet până acasă? Oh, Doamne, îți mulÈ›umesc! Becker rămăsese fără grai. Părea că judecase greÈ™it situaÈ›ia. Fata își aruncă braÈ›ele în jurul lui. — A fost o vară de rahat, izbucni ea, aproape înecându-se în lacrimi. Oh, vă mulÈ›umesc! Trebuie să plec de aici! Becker îi întoarse îmbrățiÈ™area pe jumătate. Fata îi dădu dru¬mul, iar el îi privi iarăși antebraÈ›ul. Ea îi văzu privirea: — Oribil, nu? Becker dădu din cap: — Parcă ziceai că nu iei droguri. Fata izbucni în râs: — E un tatuaj! Mi-am râcâit jumătate din piele încercând s-o È™terg. Cerneala pătează. Becker privi mai îndeaproape. ÃŽn lumina fluorescentă, zări conturul uÈ™or al unui înscris dedesubtul umflăturii roÈ™ietice de pe antebraÈ› — cuvinte scrijelite în carne. — Dar... dar ochii tăi..., zise Becker, simÈ›indu-se un idiot. Sunt roÈ™ii! Ea râse din nou: — Am plâns. V-am spus că am pierdut avionul. Becker se uită din nou la cuvintele de pe braÈ›. Fata se încruntă, stingherită: — Ah, încă se mai poate citi, nu? Becker se aplecă mai mult. Era lizibil. Mesajul era limpede precum cristalul. Citind cele patru cuvinte, prin faÈ›a ochilor i se perindară ultimele douăsprezece ore. David se trezi înapoi, în camera din Hotelul Alfonso al XIII-lea. Germanul obez își atingea braÈ›ul È™i vorbea într-o engleză stricată: „Fock off and die.†— Vă e bine? îl întrebă fata, privindu-l. Acesta nu-È™i mai lua privirea de la braÈ›ul ei. Era ameÈ›it. Cele patru cuvinte mânjite pe carnea fetei duceau cu ele un mesaj sim¬plu: Fuck off and die. Blonda se uită la braÈ›ul ei, stânjenită: — Un prieten mi l-a scris... o tâmpenie, nu? Becker nu putea scoate o vorbă. „Fock off und die.†Nu-i venea să creadă. NeamÈ›ul nu-l insultase, ci încercase să-l ajute. ÃŽÈ™i înălță privirea spre chipul fetei. ÃŽn lumina fluorescentă a sălii, se puteau zări urme de vopsea roÈ™ie È™i albastră în părul ei blond. — T-t-tu..., îngăimă el, holbându-se la urechile ei. Nu cumva porÈ›i niÈ™te cercei? Fata îl privi ciudat. Pescui un obiect mic din buzunar È™i i-l întinse. Becker se uită È›intă la craniul micuÈ› din palma ei. — Cercei cu clipsuri? murmură el. — Da, la naiba, răspunse fata. Mi-e o frică de moarte de ace. Capitolul 70 David Becker stătea în sala pustie È™i simÈ›ea cum îi cedează picioarele. O privi pe fata din faÈ›a lui È™i înÈ›elese că ajunsese la capătul căutărilor. Tânăra își spălase părul È™i își schimbase hainele, poate în speranÈ›a că aÈ™a putea vinde mai bine inelul, însă nu apu¬case să se îmbarce pentru New York. Becker se forță să-È™i păstreze sângele rece. Călătoria asta absurdă era pe punctul de a se încheia. Se uită la degetele fetei. Erau goale. Privi apoi spre rucsac. „Acolo eâ€, își zise. „Trebuie să fie acolo!†Zâmbi, abia ascunzându-È™i emoÈ›iile: — O să È›i se pară o nebunie, zise el, dar cred că ai ceva de care am eu nevoie. — Oh? Megan păru brusc nesigură. Becker întinse mâna după portofel. — BineînÈ›eles că aÈ™ fi fericit să te plătesc: Se uită în jos È™i începu să răsfoiască printre bancnote. Uitându-se cum numără banii, Megan scoase un icnet de uimire, probabil înÈ›elegându-i greÈ™it intenÈ›ia. Aruncă o privire înfricoÈ™ată spre uÈ™a batantă... măsurând distanÈ›a. Erau cam cincizeci de metri. — ÃŽÈ›i dau suficienÈ›i bani să-È›i cumperi bilet dacă... — N-o spuneÈ›i, îl întrerupse Megan, oferindu-i un zâmbet forÈ›at. Cred că È™tiu exact ce vreÈ›i. Se aplecă È™i începu să scotocească prin rucsac. Becker simÈ›i o undă de speranță. „Îl are cu ea!†„Are inelul!†Habar n-avea cum își dăduse ea seama ce voia el, dar era prea obosit ca să-i mai pese. MuÈ™chii i se relaxară. Se imagină înmânând inelul directorului adjunct al NSA. După aceea el È™i Susan aveau să se întindă pe patul cu baldachin de la Stone Manor È™i să recu¬pereze timpul pierdut. Fata găsi în sfârÈ™it ce căuta. Spray-ul PepperGuard reprezenta alternativa ecologică la spray-ul paralizant Mace, fiind alcătuit dintr-un amestec puternic de praf de ardei iute mexican È™i praf de chili. Cu o miÈ™care îndemânatică, se roti È™i trase un jet de amestec drept în ochii lui Becker. După aceea înÈ™făcă rucsacul È™i o luă la fugă spre ușă. Când privi înapoi, David Becker zăcea pe podea, zvârcolindu-se de durere È™i È›inându-È™i mâinile la față. Capitolul 71 Tokugen Numataka își aprinse al patrulea trabuc È™i continuă să se plimbe ca un leu în cuÈ™că. Apucă telefonul È™i apelă operatoarea de la centrală. — Vreo veste cu numărul ăla? se repezi el înainte ca femeia să scoată vreo vorbă. — Nimic încă, domnule. Durează mai mult decât ne aÈ™teptam — apelul a venit de pe un celular. „Un celularâ€, se amuză Numataka în sinea lui. „Se potriveÈ™te.†Din fericire pentru economia japoneză, americanii aveau un apetit insaÈ›iabil pentru gadget-uri electronice. — StaÈ›ia de emisie, adăugă operatoarea, e în zona de cod 202. ÃŽnsă deocamdată nu avem numărul. — 202? Unde vine asta? „Oare unde se ascunde misteriosul North Dakota în vasta întin¬dere americană?†— Undeva în apropiere de Washington, D.C., domnule. Numataka își arcui sprâncenele: — Sună-mă imediat ce obÈ›ii numărul. Capitolul 72 Susan se împletici de-a lungul podelei întunecate din Crypto, către pasarela care ducea la biroul lui Strathmore: locul cel mai îndepărtat de Hale în interiorul complexului blocat. Când ajunse în capătul pasarelei de acces, descoperi că uÈ™a de la biroul comandantului e deschisă. Pana de curent scosese din uz broasca electronică. Năvăli înăuntru. — Comandante? Singura lumină dinăuntru provenea de la ecra¬nele computerului lui Strathmore. Comandante! strigă ea mai tare. Comandante! Brusc, își aminti că el se afla în laboratorul Sys-Sec. ÃŽncepu să rătăcească aiurea în biroul gol, cu gândul la clipele de groază prin care trecuse. Trebuia să iasă din Crypto. Sosise clipa să treacă la acÈ›iune, cu sau fără FortăreaÈ›a Digitală. Era momentul să închidă TRANSLTR È™i să evadeze de acolo. Se uită la ecranele luminate, apoi se îndreptă spre biroul È™efului. Se aÈ™eză în faÈ›a tastaturii. OpreÈ™te TRANSLTR! Acum, că se găsea la terminalul autorizat, sarcina părea simplă. Apelă fereastra de comandă potrivită È™i tastă: „ANULEAZà RULAREA†Degetul i se opri o clipă deasupra tastei ENTER. — Susan! răcni o voce dinspre ușă. Se întoarse înspăimântată, crezând că e Hale. Nu era el, ci Strathmore. Comandantul respira anevoie, era palid È™i avea un aer ciudat în lumina emisă de ecrane. — Ce dracu’ se întâmplă? — Co-co-com... mandante! icni Susan. Hale este în Node 3! Tocmai m-a atacat! — Ce? Imposibil! Hale e închis în... — Nu, nu e! E liber! Trebuie să chemăm securitatea aici È™i acum! Opresc TRANSLTR! Și dădu să se întoarcă spre tastatură. — Nu atinge nimic! Strathmore se repezi la terminal È™i îi dădu mâna la o parte. Susan se făcu mică, uluită. Se holbă la comandant; era pentru a doua oară în acea zi că nu-l recunoÈ™tea. Se simÈ›i brusc singură. Strathmore văzu sângele de pe cămaÈ™a lui Susan È™i își regretă imediat ieÈ™irea: — Iisuse, Susan! Þi-e bine? Ea nu îi răspunse. Comandantul își dori să nu fi sărit pentru atâta lucru la ea. Avea nervii întinÈ™i la maximum. Mersese prea departe. Avea anu¬mite probleme pe suflet, despre care Susan Fletcher nu È™tia nimic, probleme pe care el nu i le dezvăluise È™i se ruga să nu fie niciodată nevoit să o facă. — ÃŽmi cer scuze, zise el cu o voce moale. Spune-mi ce s-a întâmplat. Ea își întoarse faÈ›a: — Nu contează. Nu e sângele meu. Doar scoateÈ›i-mă de aici. — EÈ™ti rănită? Strathmore își lăsă o mână pe umărul ei. Susan se ghemui. El își luă braÈ›ul È™i întoarse privirea. Când se uită din nou la chipul ei, văzu că avea ochii aÈ›intiÈ›i peste umărul lui, la ceva de pe perete. Acolo, în întuneric, licărea puternic o tastatură mică. Strathmore urmări direcÈ›ia privirii ei È™i se încruntă. Sperase ca Susan să nu observe panoul de control sclipitor. Tastatura iluminată controla accesul în liftul lui personal. Strathmore È™i oaspeÈ›ii lui din sferele înalte ale puterii îl foloseau ca să vină È™i să plece din Crypto fără ca restul personalului să È™tie. Liftul cobora la cincisprezece metri sub domul Crypto, după care se deplasa lateral o sută È™i ceva de metri printr-un tunel subteran blindat, până la nivelul subsolurilor din complexul principal NSA. Liftul era alimentat cu energie din complexul principal. Ca atare, era perfect funcÈ›ional, în ciuda penei de curent din Crypto. Strathmore È™tiuse tot timpul că liftul e operaÈ›ional, însă nu sco¬sese o vorbuliță despre el, nici chiar atunci când Susan încercase disperată să folosească ieÈ™irea principală. Nu-È™i putea permite s-o lase să scape — cel puÈ›in, nu încă. Strathmore se întrebă acum cât de multe trebuia să-i povestească pentru a o convinge să rămână. Susan îl împinse È™i se repezi la perete. Apăsă furioasă pe bu¬toanele luminate. — Vă rog, îl imploră ea. ÃŽnsă uÈ™a rămase închisă. — Susan, rosti Strathmore cu calm, uÈ™a are nevoie de o parolă. — O parolă? repetă ea furioasă. Privi mânioasă butoanele de control. Sub tastatura principală se găsea o a doua tastatură — una mai mică, cu butoane minuscule. Pe fiecare buton era inscripÈ›ionată o literă a alfabetului. Susan se întoarse spre comandant. — Care e parola? Strathmore se gândi o clipă, apoi oftă din rărunchi: — Stai jos, Susan. Ea îl privi neîncrezătoare. — Stai jos, repetă comandantul cu voce fermă. — DaÈ›i-mi drumul! È›ipă Susan, privind temătoare spre uÈ™a des¬chisă a biroului. Strathmore o cântări din priviri È™i îi evaluă starea de panică. Cu calm, se apropie de ușă. Păși afară pe platformă È™i miji ochii în întuneric. Hale nu se zărea pe nicăieri. Se întoarse în birou È™i închise uÈ™a după el. După aceea propti un scaun de ea, ca s-o menÈ›ină cât de cât închisă, se duse la birou È™i scoase ceva dintr-un sertar. ÃŽn lumina palidă a ecranelor, Susan zări ce È›inea el în mână È™i se albi într-o fracÈ›iune de secundă. Era o armă. Strathmore trase două scaune în mijlocul încăperii. Le roti astfel încât să fÃe cu faÈ›a spre uÈ™a închisă. După aceea se aÈ™eză pe unul din ele. Ridică pistolul Beretta semiautomat È™i È›inti cu mână sigură spre uÈ™a uÈ™or întredeschisă. După o clipă, lăsă la loc pistolul în poală. Vorbi solemn: — Susan, aici suntem în siguranță. Trebuie să discutăm. Dacă Greg Hale apare pe acea ușă... Lăsă cuvintele să atârne în aer. Susan rămăsese fără grai. Strathmore o privi în lumina difuză din birou. ÃŽi indică scaunul de lângă el: — Stai jos. Trebuie să îți spun ceva. Ea nu se miÈ™că. După ce termin, continuă el, îți dau parola de acces la lift. Vei putea decide dacă pleci sau rămâi. Se lăsă o lungă tăcere. Ca într-un vis, Susan traversă biroul È™i se aÈ™eză alături de Strathmore. — Susan, începu el, n-am fost complet sincer cu tine. Capitolul 73 David Becker avea senzaÈ›ia că faÈ›a îi fusese înmuiată în tere¬bentină È™i i se dăduse foc. Se rostogoli pe podea È™i scânci de du¬rere, zărind ca prin ceață cum fata se îndreaptă spre uÈ™ile batante. Alerga cu salturi mici È™i îngrozite, trăgându-È™i rucsacul după ea, pe pardoseală. ÃŽncercă să se ridice în picioare, dar îi era imposibil. Parcă fusese orbit de o ceață roÈ™ie de foc. „Fata n-are voie să dispară!†Încercă să o strige, dar în plămâni nu îi mai rămăsese pic de aer, ci doar o durere sfâșietoare: — Nu! Strigătul lui semăna cu o tuse. Abia reuÈ™ise să treacă de buze. Becker È™tia că în secunda în care fata ieÈ™ea pe ușă, n-avea s-o mai vadă niciodată. ÃŽncercă să strige din nou, însă gâtul îl ardea ca un rug. Fata aproape că ajunsese la uÈ™ile batante. Becker se ridică în picioare clătinându-se, căutând cu disperare aerul. Porni după ea împleticindu-se. Fata intră în despărÈ›itura uÈ™ilor batante, con¬tinuând să tragă rucsacul după ea. Cu douăzeci de metri în spate, Becker se poticnea orbit către aceeaÈ™i ușă. — Stai! horcăi el. Stai! Fata împinse cu furie în ușă. Aceasta începu să se rotească, după care se opri. Blonda se răsuci îngrozită È™i văzu rucsacul blocat în deschizătură. ÃŽngenunche È™i trase furioasă de el, ca să-l elibereze. Profesorul încercă să se concentreze asupra materialului care ieÈ™ea prin deschizătură. Nu putea zări altceva decât peticul roÈ™u de nailon. Zbură către el, cu braÈ›ele întinse în față. Căzând spre ușă, cu mâinile la doar câțiva centimetri de ea, Becker văzu cum bucata de material alunecă în deschizătură È™i dis¬pare. Degetele lui prinseră doar aer când uÈ™a se puse în miÈ™care. Fata È™i rucsacul ei se rostogoliră pe pardoseală. — Megan! scânci Becker, atingând podeaua. Orbitele îi erau săgetate de ace albe È™i fierbinÈ›i. Vederea i se stinse È™i un nou val de greață îl cuprinse. ÃŽn bezna din faÈ›a ochilor răsuna doar propria sa voce. Megan! Habar n-avea cât zăcuse aÈ™a înainte de a conÈ™tientiza zumzetul uÈ™or al lămpilor fluorescente de deasupra capului. Orice altceva în jurul lui era nemiÈ™cat. De undeva, din mijlocul nemiÈ™cării, se auzea o voce. Cineva îl striga. ÃŽncercă să-È™i ridice capul de pe podea. Universul din jur era plin de ape. „Din nou acea voce.†Miji ochii È™i zări o siluetă la douăzeci de metri distanță. — Mister? Becker recunoscu vocea. Era fata. Stătea în picioare în dreptul altei intrări È™i strângea rucsacul la piept. Părea mai înspăimântată acum, decât înainte. — Mister? întrebă ea, cu voce tremurândă. Nu v-am spus nicio¬dată cum mă cheamă. De unde mi-aÈ›i È™tiut numele? Capitolul 74 Directorul Leland Fontaine era un munte de om. La È™aizeci È™i trei de ani avea o tunsoare de-a dreptul militărească È™i o È›inută ex¬trem de rigidă. Când era nervos, adică mai tot timpul, ochii i se făceau negri ca smoala. Avansase în carieră prin muncă, planificare È™i respectul pe care È™i-l câștigase în faÈ›a predecesorilor. Era pri¬mul director afro-american al AgenÈ›iei NaÈ›ionale de Securitate, dar nimeni nu îndrăznea să menÈ›ioneze acest aspect. Politica impusă de Fontaine nu È›inea cont de culoarea pielii, iar personalul AgenÈ›iei o respecta cu stricteÈ›e. Fontaine îi È›inu pe Midge È™i pe Brinkerhoff în picioare cât par¬curse ritualul tăcut al preparării unei căni de cafea guatemaleză. După aceea se aÈ™eză la birou, continuând să-i È›ină în picioare, È™i începu să-i interogheze ca pe niÈ™te È™colari prinÈ™i în cancelaria pro¬fesorilor. Midge fu cea care îi răspunse la întrebări — explicând seria de evenimente neobiÈ™nuite ce condusese la decizia lor de a intra în biroul lui Fontaine. — Un virus? întrebă directorul cu răceală. Voi doi credeÈ›i că avem un virus? Brinkerhoff se strâmbă: — Da, domnule, răspunse ferm Midge. — Pentru că Strathmore a trecut peste Mănușă? Fontaine măsură cu privirea hârtia de imprimantă din faÈ›a lui. — Da, răspunse ea. Și pentru că e un fiÈ™ier care n-a fost spart de mai bine de douăzeci de ore! Fontaine pufni: — AÈ™a spun datele tale. Midge vru să protesteze, dar își înghiÈ›i vorbele. ÃŽn loc de asta, decise să atace altfel: — Crypto e în beznă. Fontaine ridică privirea, aparent surprins. Midge își întări afirmaÈ›ia, dând scurt din cap. — A căzut curentul. Jabba credea că poate... — L-ai sunat pe Jabba? — Da, domnule, am... — Jabba? exclamă furios Fontaine, ridicându-se. De ce dracu’ nu l-ai sunat pe Strathmore? — Am făcut-o! se apără Midge. A zis că totul e în regulă. Directorul rămase în picioare, respirând zgomotos: — Atunci n-avem motive să ne îndoim de el. Vocea lui suna a sentință. Fontaine luă o gură de cafea. Și acum vă rog să mă scu¬zaÈ›i, dar am de lucru. Midge căscă gura mare: — Poftim? Brinkerhoff se îndrepta deja spre ușă, însă Midge părea zidită în acel loc. — Þi-am urat noapte bună, domniÈ™oară Milken, repetă Fontaine. EÈ™ti liberă. — Dar... dar, domnule, îngăimă ea, eu... eu trebuie să protestez. Cred că... — Protestezi? tună directorul. ÃŽÈ™i lăsă cafeaua jos. Eu protestez! Protestez împotriva prezenÈ›ei tale în biroul meu. Protestez împotri¬va insinuărilor tale că directorul adjunct al acestei agenÈ›ii minte. Protestez... — Avem un virus, domnule! Instinctul meu spune că... — Ei bine, instinctul tău greÈ™eÈ™te, domniÈ™oară Milken! Se înÈ™ală pentru prima dată! Midge se repezi: — Dar, domnule! Comandantul Strathmore a scurtcircuitat MănuÈ™a! Fontaine porni spre ea, abia stăpânindu-È™i furia: — Asta cade în sarcina lui! Pe tine te plătesc să urmăreÈ™ti ana¬liÈ™tii È™i angajaÈ›ii de serviciu — nu să-l spionezi pe directorul ad¬junct! Dacă n-ar fi fost el, spărgeam È™i astăzi coduri cu creionul È™i hârtia! Acum pleacă! Se întoarse spre Brinkerhoff, care tremura ca varga în ușă, alb la față. PlecaÈ›i amândoi! — Cu tot respectul, domnule, presă Midge, aÈ™ vrea să recomand trimiterea unei echipe Sys-Sec în Crypto doar pentru a ne asigura... — Nu vom face aÈ™a ceva! După o clipă de tăcere încordată, Midge dădu din cap: — Foarte bine. Noapte bună. Se răsuci pe călcâie È™i plecă. Trecând pe lângă Brinkerhoff, acesta văzu în ochii ei că femeia n-avea de gând să se resemneze — cel puÈ›in nu înainte ca bănuielile ei să capete un răspuns adecvat. Brinkerhoff se uită la impozantul lui È™ef, care pufnea în spatele biroului. Nu mai era omul pe care îl cunoÈ™tea el. Cel pe care îl È™tia era un maniac al detaliilor È™i al pachetelor ambalate elegant. ÃŽncu¬raja întotdeauna personalul să examineze È™i să clarifice orice neclarități din procedurile zilnice, indiferent cât de urgente erau ele. Și totuÈ™i, iată-l acum, un om care le cerea să întoarcă spatele unei serii foarte ciudate de coincidenÈ›e. Era clar că directorul ascunde ceva, dar Brinkerhoff era plătit să asiste, nu să investigheze. Fontaine dovedise în nenumărate rânduri că se gândea la binele tuturor; dacă a-i fi asistent însemna acum să pretindă că nu vede nimic, atunci asta era. Din nefericire, Midge era plătită să pună întrebări, iar Brinkerhoff se temea că ea se îndrepta acum spre Crypto ca să-È™i câștige salariul. „E timpul s-o È™tergâ€, își zise el, întorcându-se spre ușă. — Chad! tună Fontaine din spatele lui. Zărise È™i el privirea din ochii lui Midge. Să n-o laÈ™i să iasă din această aripă! Brinkerhoff dădu din cap È™i porni în fugă după Midge. Fontaine oftă È™i își sprijini capul în palme. ÃŽÈ™i simÈ›ea ochii grei. Călătoria spre casă fusese lungă È™i neaÈ™teptată. Ultima lună fusese una plină de speranÈ›e pentru Leland Fontaine. ÃŽn NSA se petreceau chiar acum lucruri care aveau să schimbe istoria. Ca o ironie, directorul Fontaine aflase despre ele doar din întâmplare. Cu trei luni înainte, Fontaine auzise că soÈ›ia comandantului Strathmore avea de gând să divorÈ›eze. Totodată, la urechi îi ajun¬seseră tot felul de rapoarte conform cărora Strathmore muncea peste măsură de mult È™i era pe punctul de a ceda sub presiune. ÃŽn ciuda divergenÈ›elor, Fontaine nutrise întotdeauna un respect pro¬fund pentru directorul adjunct. Strathmore era o minte strălucită, poate cea mai bună din NSA. ÃŽn acelaÈ™i timp, de la eÈ™ecul Skipjack, omul lucrase sub un stres enorm. Iar asta îl neliniÈ™tea pe Fontaine. Comandantul deÈ›inea o mulÈ›ime de chei secrete în NSA, iar el avea o AgenÈ›ie de protejat. Fontaine avea nevoie de cineva care să-l supravegheze pe Strathmore È™i care să se asigure că omul era sută la sută sigur, însă sarcina nu era deloc uÈ™oară. Comandantul era un om puternic È™i mândru. Fontaine trebuia să găsească o modalitate de a-l verifica fără să-i submineze acestuia autoritatea sau încrederea de sine. Din respect pentru Strathmore, directorul decisese să se ocupe personal de problemă. Instalase un dispozitiv aproape invizibil în contul din Crypto al comandantului, prin care îi verifica acestuia mesajele electronice, corespondenÈ›a, totul. Dacă Strathmore ajun¬gea pe punctul de a ceda nervos, Fontaine ar fi aflat asta din modul lui de lucru. ÃŽn loc să găsească semnale ale unei căderi nervoase, Fontaine descoperise că omul lucra la una dintre cele mai incredi¬bile strategii de spionaj din lume. Nu era de mirare că Strathmore muncea pe rupte; dacă își punea planul în aplicare, s-ar fi revanÈ™at de o sută de ori pentru eÈ™ecul Skipjack. Fontaine trăsese concluzia că Strathmore n-avea nimic, chiar dacă muncea la 110% capacitate. Era la fel de modest, de inteli¬gent È™i de patriot ca întotdeauna. Cel mai bun lucru pe care direc¬torul îl avea de făcut era să stea deoparte È™i să-l urmărească pe comandant ducându-È™i ideea până la capăt. Strathmore întocmise un plan... un plan pe care Fontaine n-avea nici cea mai mică in¬tenÈ›ie să-l întrerupă. Capitolul 75 Strathmore atinse pistolul din poală. Se străduia să gândească limpede, chiar dacă sângele îi fierbea în vine. ÃŽl îmbolnăvea faptul că Greg Hale își pusese labele pe Susan Fletcher, dar È™i mai tare îl irita adevărul că totul era din vina lui. El o trimisese pe Susan în Node 3. Strathmore avea prea multă experiență ca să nu-È™i alunge emoÈ›iile, astfel încât să nu piardă nici o clipă controlul asupra FortăreÈ›ei Digitale. Era directorul adjunct al AgenÈ›iei NaÈ›ionale de Securitate, iar misiunea lui de azi era mai importantă decât oricare alta din trecut. ÃŽncercă să se relaxeze. — Susan, rosti el cu voce limpede È™i hotărâtă. Ai È™ters mesajele lui Hale? — Nu, răspunse ea, confuză. — Ai cheia de acces? Ea clătină din cap. Strathmore se încruntă È™i își muÈ™că buza. Mintea îi lucra cu febrilitate. Avea însă o dilemă. Putea introduce cu uÈ™urință parola liftului, È™i atunci Susan ar fi plecat. ÃŽnsă avea nevoie de ea aici. Avea nevoie de ajutorul ei ca să găsească cheia de acces a lui Hale. Strathmore nu-i spusese încă, dar găsirea acelei chei însem¬na cu mult mai mult decât o simplă chestiune academică — era o necesitate absolută. Strathmore bănuia că ar fi putut rula el însuÈ™i programul de căutare nonconformă, dar întâmpinase deja probleme cu programul ei spion. N-avea de gând să riÈ™te din nou. — Susan! oftă el cu putere. AÈ™ vrea să mă ajuÈ›i cu cheia de acces a lui Hale. — Ce?? sări Susan, aruncând flăcări din ochi. Strathmore se luptă cu impulsul de a sări È™i el în picioare o dată cu ea. CunoÈ™tea multe despre negocieri — È™i poziÈ›ia de forță era întotdeauna cea È™ezând. Spera ca ea să îi urmeze exemplul. Nu se întâmplă aÈ™a. — Susan, stai jos. Ea îl ignoră. — Stai jos. Era un ordin. Susan rămase în picioare. — Comandante, dacă vă mai arde de verificarea algoritmului lui Tankado, vă puteÈ›i descurca singur. Eu unul vreau să plec. Strathmore trase aer adânc în piept. Era clar că femeia avea nevoie de o explicaÈ›ie. „Chiar merită unaâ€, își zise el, È™i se hotărî. Susan Fletcher avea să afle totul. Se rugă să nu fi luat o decizie greÈ™ită. — Susan, începu el, nu trebuia să se ajungă aici. ÃŽÈ™i trecu mâna prin păr. Sunt unele lucruri pe care nu È›i le-am spus. Uneori, un om în poziÈ›ia mea... Comandantul ezită, ca È™i cum avea o confesiune dureroasă de făcut. Uneori, un om în poziÈ›ia mea este forÈ›at să mintă oamenii pe care îi iubeÈ™te. Astăzi a fost o astfel de situaÈ›ie. O privi trist. N-am plănuit niciodată să ajung la momentul în care să îți dezvălui... È›ie... sau oricui, ceea ce am să-È›i spun acum. Susan simÈ›i un fior de frig cuprinzând-o. Comandantul avea o expresie a naibii de serioasă pe chip. ÃŽn mod evident, existau amă¬nunte din agenda lui de care ea habar n-avea. Se aÈ™eză. Urmă o lungă pauză, cât timp Strathmore se uită fix la tavan, adunându-È™i gândurile. — Susan, zise el într-un târziu, cu voce tremurândă, eu n-am familie. ÃŽÈ™i întoarse privirea spre ea. Nu am o căsnicie despre care să pot vorbi. ViaÈ›a mea a însemnat dragostea pentru această È›ară. ViaÈ›a mea a însemnat munca mea de aici, din NSA. Susan ascultă în tăcere. — AÈ™a cum poate ai ghicit, continuă el, plănuiam să mă retrag în curând. Vreau să mă retrag însă cu capul sus. Vreau să mă retrag È™tiind că las ceva în urma mea. — Dar aÈ›i lăsat ceva, spuse ea. AÈ›i construit TRANSLTR. Strathmore nu dădu semne că ar fi auzit-o. — ÃŽn ultimii ani, munca noastră de aici, din NSA, a devenit tot mai grea. Ne-am confruntat cu inamici despre care nu mi-am ima¬ginat niciodată că ne vor provoca. Mă refer aici la propriii noÈ™tri cetățeni. La avocaÈ›i, la fanaticii drepturilor civile, la EFF — cu toÈ›ii au jucat un rol, dar lucrurile sunt mult mai dramatice. E vorba de popor. Poporul È™i-a pierdut încrederea. A devenit paranoic. A văzut brusc inamicul în noi. Oamenii ca tine È™i ca mine, oamenii care slu¬jesc cu tot sufletul interesele naÈ›iunii, noi toÈ›i ne trezim că trebuie să luptăm pentru dreptul nostru de a ne sluji patria. Nu mai Suntem, pentru ei, păstrători ai păcii. Brusc, ne place doar să tragem cu ochiul, să ascultăm pe la uÈ™i, să violăm drepturile sfinte ale omului. Strathmore oftă din rărunchi. Din nefericire, există mulÈ›i naivi în lume, oameni care nu-È™i pot imagina ororile cărora ar trebui să le facă față dacă n-am interveni noi. Cred cu adevărat că depinde de noi să-i salvăm de propria ignoranță. Susan aÈ™tepta concluzia. Comandantul se uită îngândurat la podea, apoi își ridică privirea. — Susan, ascultă-mă bine, zise el, zâmbindu-i cu căldură. O sa încerci să mă opreÈ™ti, dar vreau să mă asculÈ›i bine înainte. Am descifrat mesajele lui Tankado de circa două luni. AÈ™a cum îți poÈ›i imagina, am fost È™ocat când am citit primele lui misive către North Dakota, despre un algoritm impenetrabil botezat FortăreaÈ›a Digitală. N-am crezut că aÈ™a ceva e posibil. ÃŽnsă de fiecare dată când Tankado trimitea un nou mesaj, acesta părea din ce în ce mai convingător. Când am citit că a folosit È™iruri mutante pentru a scrie o cheie de acces rotativă, mi-am dat seama că el se afla cu ani-lumină înaintea noastră; era o abordare pe care nimeni de aici n-o încercase. — Și de ce s-o fi încercat? îl întrebă Susan. Nu prea ar fi avut sens. Strathmore se ridică È™i începu să se plimbe, aruncând câte o pri¬vire asupra uÈ™ii. — Acum câteva săptămâni, când am auzit de licitaÈ›ia pentru For¬tăreaÈ›a Digitală, am acceptat în sfârÈ™it faptul că Tankado vorbea se¬rios. Știam că, dacă vinde algoritmul unei companii japoneze, noi suntem terminaÈ›i, aÈ™a că m-am gândit la diverse căi de a-l opri. Am luat în calcul asasinarea lui, dar am fi fost primii arătaÈ›i cu degetul, ca urmare a publicității din jurul algoritmului È™i a pretenÈ›iilor lui legate de TRANSLTR. Atunci mi-a venit ideea. Se întoarse spre Susan. Mi-am dat seama că FortăreaÈ›a Digitală nu trebuie oprită. Susan îl privi pierdută. — Brusc am văzut în FortăreaÈ›a Digitală È™ansa pe care o ai doar o dată în viață. Cu câteva schimbări, FortăreaÈ›a Digitală putea lucra în favoarea noastră, în loc să lucreze împotriva noastră. Susan nu mai auzise o asemenea absurditate. FortăreaÈ›a Digi¬tală era un algoritm impenetrabil; avea să-i distrugă. — Dacă, reluă Strathmore, dacă aÈ™ putea efectua doar câteva mici modificări în algoritm... ÃŽnainte ca el să devină public... ÃŽi făcu È™mechereÈ™te cu ochiul. Nu avu nevoie decât de o fracÈ›iune de secundă. Strathmore zări uimirea în privirea subalternei lui. Continuă, emoÈ›ionat, să-È™i explice planul: — Dacă aÈ™ pune mâna pe cheia de acces, aÈ™ intra în copia FortăreÈ›ei È™i aÈ™ insera o modificare. — O poartă ascunsă, zise Susan, uitând că È™eful ei o minÈ›ise. SimÈ›ea un val de adrenalină în tot corpul. Exact ca È™i cu Skipjack. Strathmore încuviință. — Atunci am putea înlocui fiÈ™ierul gratuit al lui Tankado de pe Internet cu versiunea noastră modificată. Pentru că FortăreaÈ›a Di¬gitală e un algoritm japonez, nimeni nu va bănui că NSA are vreun amestec. Nu trebuie decât să efectuăm schimbarea. Susan înÈ›elese că planul era mai mult decât ingenios. Era pur È™i simplu... Strathmore. El plănuia să intermedieze eliberarea unui algoritm pe care NSA să-l poată sparge. — Acces complet, zise Strathmore. FortăreaÈ›a Digitală va de¬veni peste noapte standardul de criptare. — Peste noapte? se miră Susan. Cum realizaÈ›i asta? Chiar dacă FortăreaÈ›a Digitală ar deveni disponibilă pretutindeni gratuit, cei mai mulÈ›i utilizatori de computere vor rămâne la vechile lor algoritmuri din comoditate. De ce ar trece la FortăreaÈ›a Digitală? Strathmore zâmbi: — Simplu. Vom avea o scurgere de informaÈ›ii. Toată lumea va afla despre TRANSLTR. Susan căscă gura de uimire. — E foarte simplu, Susan, lăsăm adevărul să iasă la lumină. Spunem întregii lumi că NSA dispune de un computer care poate descifra orice algoritm, cu excepÈ›ia FortăreÈ›ei Digitale. Susan era uluită: — AÈ™a că toată lumea va sări să ia FortăreaÈ›a Digitală... dar nimeni nu va È™ti că noi o putem sparge! Strathmore dădu din cap: — Exact. Urmă o lungă pauză. ÃŽmi cer scuze că te-am minÈ›it. ÃŽncercarea de a rescrie FortăreaÈ›a Digitală e o chestie cam riscantă, È™i n-am vrut să te implic È™i pe tine. — Eu... înÈ›eleg, replică ea încet, încă uluită de strălucita idee. Vă pricepeÈ›i să minÈ›iÈ›i. Strathmore chicoti: — Anii de practică. Minciuna era singura cale de a te È›ine în afara buclei. Susan dădu din cap: — Și cât de mare e bucla asta? — Te uiÈ›i la ea. Susan zâmbi pentru prima dată în ultima oră: — Mă temeam că o să spuneÈ›i asta. El înălță din umeri: — De îndată ce FortăreaÈ›a Digitală va fi la locul ei, o să-l in¬formez pe director. Susan era impresionată. Planul lui Strathmore era o lovitură de spionaj global de o anvergură nemaiîntâlnită până atunci. Iar el încerca toate astea de unul singur. Părea chiar că are È™anse de suc¬ces. Cheia de acces era jos, Tankado murise, iar partenerul acestu¬ia fusese localizat. Susan se opri. „Tankado murise.†Ce convenabil suna. Se gândi la toate min¬ciunile pe care i le turnase Strathmore È™i simÈ›i un fior de gheață. Privi neliniÈ™tită spre comandant: — L-aÈ›i ucis pe Ensei Tankado? Strathmore păru surprins. Clătină din cap. — BineînÈ›eles că nu. Nu era nevoie să-l omor. De fapt, aÈ™ fi preferat să fie viu. Moartea lui poate arunca suspiciuni asupra FortăreÈ›ei Digitale. Voiam ca această schimbare să se petreacă pe cât posibil paÈ™nic È™i fără bănuieli. Planul original era să efectuez schimbarea È™i să-l las pe Tankado să-È™i vândă cheia. Susan trebuia să recunoască faptul că avea logică. Tankado n-ar fi avut nici un motiv să suspecteze că algoritmul de pe Internet nu era originalul. Nimeni nu avea acces la el, cu excepÈ›ia lui È™i a lui North Dakota. N-ar fi aflat niciodată despre poarta secretă dacă nu s-ar fi apucat să studieze programul după eliberarea lui în spa¬țiu. Probabil că muncise atât de mult la Fortăreață, încât n-ar mai fi avut chef să-l studieze din nou. Susan se lăsă absorbită de cele aflate. ÃŽnÈ›elegea brusc nevoia comandantului de intimitate în Crypto. Sarcina lui îi consuma tot timpul È™i era delicată — scrierea unei porÈ›i ascunse de acces într-un algoritm complex È™i efectuarea unei schimbări nedetectabile pe Internet. Secretul era de o importanță covârÈ™itoare. O simplă su¬gestie că FortăreaÈ›a Digitală fusese modificată ar fi dus la ruina planului lui Strathmore. De-abia acum pricepu ea de ce el decisese să lase TRANSLTR să ruleze. „Dacă FortăreaÈ›a Digitală devenea noul copilaÈ™ al NSA, atunci Strathmore voia să se asigure că e impenetrabil!†— ÃŽncă mai vrei să pleci? o întrebă el. Susan ridică privirea. Cumva, stând acolo în întuneric alături de Trevor Strathmore, teama ei se evaporase. Rescrierea FortăreÈ›ei Digitale însemna o È™ansă de a face istorie, o È™ansă de a face in¬credibil de mult bine, iar Strathmore avea nevoie de ajutorul ei. Susan se chinui să schiÈ›eze un zâmbet: — Care-i următoarea noastră mutare? Strathmore radia de bucurie. Se întinse È™i își puse o mână pe umărul ei. — MulÈ›umesc. Zâmbi È™i apoi trecu la treabă. Mergem jos împre¬ună. ÃŽÈ™i apucă pistolul. Tu cauÈ›i în computerul lui Hale. Eu te acopăr. Susan simÈ›i că i se face pielea de găină la gândul de a coborî. — Nu putem aÈ™tepta ca David să sune când are copia lui Tankado? Strathmore clătină din cap: — Cu cât facem schimbarea mai repede, cu atât mai bine. Nu avem nici o garanÈ›ie că David va găsi vreodată cealaltă copie. Dacă, din cine È™tie ce cauză, inelul cade în mâini nepotrivite acolo, prefer să se întâmple când noi vom fi efectuat deja schimbarea. AÈ™a, cel care ar căpăta cheia va descărca varianta noastră de algo¬ritm. Strathmore atinse pistolul È™i se ridică. Trebuie să mergem după cheia lui Hale. Comandantul nu se înÈ™ela. Aveau nevoie de cheia de acces a lui Hale. Și aveau nevoie de ea acum. Când se ridică, Susan își simÈ›i picioarele de parcă ar fi fost de gelatină. ÃŽÈ™i dori să-l fi lovit mai tare pe Hale. Se uită la arma lui Strathmore È™i i se făcu brusc rău. — Chiar l-aÈ›i împuÈ™ca pe Greg Hale? — Nu, răspunse Strathmore încruntându-se È™i pornind spre ușă. Dar să sperăm că el nu È™tie asta. Capitolul 76 ÃŽn faÈ›a aeroportului din Sevilla, un taxi aÈ™tepta cu aparatul de taxat mergând. Pasagerul cu ochelari cu ramă de metal privea atent prin geamurile sălii de aÈ™teptare prost luminate. Știa că ajunsese la È›anc. Vedea o blondă. ÃŽl ajuta pe David Becker să se aÈ™eze pe un scaun. Becker părea că suferă. „Încă nu È™tie ce e suferinÈ›aâ€, își zise omul cu ochelari. Fata scoase un obiect mic din buzunar È™i i-l întinse. Becker îl luă È™i îl studie în lumina chioară, după care È™i-l strecură pe deget. Scoase un teanc de bancnote din buzunar È™i i-l dădu fetei. Cei doi mai discutară câteva minute, după care fata îl îm¬brățișă, îi făcu semn de adio, își puse rucsacul pe umăr È™i porni să traverseze sala. „În sfârÈ™itâ€, își zise omul din taxi. „În sfârÈ™it.†Capitolul 77 Strathmore ieÈ™i din birou pe platformă, cu arma înainte. Susan îl urmă la mică distanță, întrebându-se dacă Hale mai era în Node 3. Lumina din spate, emisă de monitoarele lui Strathmore, făcea ca trupurile lor să arunce umbre bizare pe platforma cu grătar. Susan se apropie È™i mai mult de comandant. Pe măsură ce se depărtară de ușă, lumina se diminuă tot mai mult, până ce se treziră în întuneric. Singura lumină din Crypto provenea de la stelele de deasupra domului È™i de la licărul uÈ™or albăstriu din spatele ferestrei sparte din Node 3. Strathmore înaintă încet, căutând locul unde începea scara în¬gustă. Transferă arma în mâna stingă, cu dreapta căutând balustra¬da. Avea nevoie de mâna dreaptă mai degrabă pentru sprijin, decât pentru folosirea pistolului, domeniu în care era suficient de amator ca să nu mai conteze cu ce mână trage. O cădere abruptă pe scări putea însemna invaliditate pe viață, iar visele lui Strathmore legate de pensionare nu includeau È™i un scaun de handicapat. Orbită de bezna din Crypto, Susan începu să coboare cu o mână pe umărul lui Strathmore. Abia dacă zărea silueta comandan¬tului, chiar È™i de la câteva zeci de centimetri. La fiecare treaptă coborâtă, își târșâia călcâiele căutând marginea treptei. Susan începu să aibă îndoieli cu privire la oportunitatea unei vizite în Node 3 pentru a lua cheia de acces a lui Hale. Comandantul insistase că Hale nu va avea curajul să se atingă de ei, însă ea nu era atât de convinsă. Hale era disperat, căci avea la dispoziÈ›ie doar două opÈ›iuni: să evadeze din Crypto sau să ajungă la închisoare. O voce interioară o tot avertiza că ar fi trebuit să aÈ™tepte apelul lui David È™i să utilizeze cheia lui de acces, însă È™tia prea bine că nu exista nici o garanÈ›ie că el avea să o găsească vreodată. Se întrebă de ce lui David îi lua atât de mult timp. Se strădui să nu-È™i mai facă atâtea probleme È™i merse mai departe. Strathmore coborî în tăcere. N-avea nici un rost să-l atenÈ›ione¬ze pe Hale că sosesc È™i ei doi. Apropiindu-se de capăt, încetini È™i mai mult, bâjbâind în jur pentru ultimul pas. Tocul pantofului atin¬se placa de ceramică neagră. Susan îl simÈ›i încordându-se È™i mai tare. Intraseră în zona periculoasă. Hale putea fi oriunde. Undeva la distanță, ascunsă în spatele TRANSLTR, se găsea destinaÈ›ia lor — Node 3. Susan se rugă ca Hale să fie tot acolo, rostogolindu-se de durere pe podea ca un câine ce era. Strathmore dădu drumul balustradei È™i trecu arma în mâna dreaptă. Se avântă în beznă fără a scoate vreo vorbă. Susan se È›inea strâns de umărul lui. Dacă l-ar fi pierdut, singurul mod de a-l re¬găsi ar fi fost să-i vorbească, iar atunci Hale i-ar fi putut auzi. ÃŽndepărtându-se de scară, Susan își aminti de joaca de-a v-aÈ›i ascunselea seara târziu, în copilărie — cum părăsea ascunziÈ™ul, cum era în pericol să piardă. Se simÈ›ea vulnerabilă. TRANSLTR era singura insulă vizibilă într-o mare de întuneric. La fiecare câțiva paÈ™i, Strathmore se oprea, cu arma întinsă înainte, È™i asculta. Unicul sunet era zumzăitul generatoarelor de dedesubt. Susan vru să-l tragă pe Strathmore înapoi, înapoi la siguranță, înapoi în ascunziÈ™. Pretutindeni în jurul ei i se părea că vede chipuri. Tăcerea fu spartă la jumătatea drumului către TRANSLTR. Un sunet ascuÈ›it sparse noaptea undeva, în întuneric, părând a veni chiar de deasupra lor. Strathmore se smulse, iar Susan îl pierdu. ÃŽnfricoÈ™ată, întinse braÈ›ul căutându-l, dar comandantul dispăruse. ÃŽn locul unde fusese umărul lui nu dădu decât peste un gol de aer. Porni înainte, împleticindu-se. Sunetul continua să se facă auzit. Venea din apropiere. Susan bâjbâi în întuneric. Se auzi un foÈ™net de haine, apoi sunetul încetă brusc. Susan încremeni. O clipă mai târziu se ivi o vedenie, ieÈ™ită parcă din cele mai negre coÈ™maruri din copilărie. Un chip se mate¬rializă chiar în faÈ›a ei. Un chip verzui È™i fantomatic. Era chipul unui demon, cu umbre ascuÈ›ite prelungindu-se în sus, peste trăsă¬turile deformate. Susan sări înapoi. Se întoarse s-o ia la fugă, dar demonul o apucă de braÈ›. — Nu te miÈ™ca! îi ordonă vedenia. Pentru o fracÈ›iune de secundă avu senzaÈ›ia că îl recunoaÈ™te pe Hale în ochii aceia arzători. Dar vocea nu era a lui Hale. Iar atin¬gerea era prea moale. Era Strathmore. Chipul îi era luminat de jos în sus de un obiect pe care el tocmai îl scosese din buzunar. Susan avu un sentiment imens de uÈ™urare. Obiectul din mâna lui Strathmore era înzestrat cu un soi de LED verzui, care îi dădea acel aspect fantomatic. — La naiba, înjură Strathmore printre dinÈ›i. E noul meu pager. Se uită dezgustat la SkyPager-ul din palma lui. Uitase să acti¬veze modul silenÈ›ios de apel. Ca o ironie, cumpărase dispozitivul de la un magazin local de produse electronice. Plătise cu bani gheață ca să-È™i păstreze anonimatul. Nimeni nu È™tia mai bine decât Strathmore cât de îndeaproape își supraveghea NSA angajaÈ›ii — iar mesajele digitale trimise sau primite făceau parte dintre lucrurile pe care el voia în mod categoric să le păstreze confidenÈ›iale. Susan privi neliniÈ™tită în jur. Dacă Hale nu È™tiuse înainte că ei veneau spre el, acum aflase, cu siguranță. Strathmore apăsă câteva butoane È™i citi mesajul recepÈ›ionat. Gemu încetiÈ™or. Primise alte veÈ™ti proaste din Spania — nu de la David Becker, ci de la cealaltă persoană pe care o trimisese în Sevilla. La cinci mii de kilometri depărtare, o dubă de supraveghere mo¬bilă se deplasa cu repeziciune pe străzile întunecate ale Sevillei. Fusese activată de NSA cu codul de confidenÈ›ialitate „Umbraâ€, de la o bază militară din Rota. Cei doi bărbaÈ›i dinăuntru erau extrem de încordaÈ›i. Nu era pentru prima dată că primeau ordine urgente de la Fort Meade, dar niciodată până acum ordinele nu veniseră de atât de sus. Agentul de la volan rosti peste umăr: — Vreun semn despre omul nostru? — Nu. Mergi mai departe, îi răspunse colegul lui, cu privirea în¬fiptă în monitorul legat la antena de urmărire de pe acoperiÈ™ul dubei. Capitolul 78 Jabba asuda din greu sub mățăraia de cabluri. Stătea tot întins pe spate cu lanterna prinsă în dinÈ›i. Se obiÈ™nuise să lucreze târziu în week-end-uri; în orele mai puÈ›in aglomerate de la NSA își putea face È™i el datoria de întreÈ›inere a echipamentelor. Manevrarea cio¬canului de lipit printre firele de deasupra trebuia executată cu maximă precauÈ›ie. Orice atingere a vreunei izolaÈ›ii ar fi însemnat un dezastru. „Doar câțiva centimetri încăâ€, își zise el. Treaba îi lua mult mai mult timp decât își imaginase. Telefonul celular sună exact când el ajunse cu vârful ciocanului la ultimul fir. Jabba tresări, braÈ›ul i se miÈ™că È™i pe mână îi căzu, sfârâind, o picătură mare de cositor lichid. — Rahat! Lăsă ciocanul să cadă È™i fu cât p-aci să înghită lanter¬na. Rahat! Rahat! Rahat! Frecă furios porÈ›iunea de braÈ› atinsă de cositorul fierbinte. Picătura se rostogoli, lăsând în urma ei o arsură impresionantă. Procesorul pe care încerca să-l fixeze căzu È™i el È™i îl lovi drept în moalele capului. — Fir-ar al dracului! Telefonul îl chemă din nou. Jabba nu-l luă în seamă. — Midge, o blestemă el printre dinÈ›i. „Să te ia naiba! Crypto n-a pățit nimic!†Telefonul continua să sune. Jabba reveni la lucru, reaÈ™ezând microprocesorul la locul lui. Un minut mai târziu, cipul era bine fixat, dar telefonul continua să țârâie. „Pentru numele lui Dumnezeu, Midge! Las-o baltă!†Telefonul mai sună un sfert de minut, apoi amuÈ›i. Jabba scoase un oftat de uÈ™urare. Șaizeci de secunde mai târziu, pârâi interfonul de deasupra capului: — Șeful Sys-Sec este rugat să contacteze centrala pentru un mesaj. Jabba dădu ochii peste cap. „Nu vrea să renunÈ›e, nu-i aÈ™a?†Decise să ignore apelul. Capitolul 79 Strathmore își puse pagerul la loc în buzunar È™i se zgâi prin beznă în direcÈ›ia Node 3. ÃŽntinse mâna după mâna lui Susan. — Haide. ÃŽnsă degetele lor nu apucară să se atingă. Din beznă se făcu auzit un urlet lung È™i gutural. Apăru o siluetă amenințătoare — ca un camion gonind fără faruri. O clipă mai târ¬ziu se produse ciocnirea È™i Strathmore se trezi aruncat la podea. Era Hale. Pagerul le trădase poziÈ›ia. Susan auzi pistolul Beretta căzând pe podea. Pentru o secundă, rămase încremenită locului, neÈ™tiind unde să fugă È™i ce să facă. Instinctul îi spunea să plece de acolo, dar nu avea codul de acces la lift. Inima îi spunea să-l ajute pe Strathmore, dar cum? ÃŽn nehotărârea ei, se aÈ™teptă să audă zgomotul unei bătălii pe viață È™i pe moarte dinspre podea, dar nu auzi nimic. Totul tăcuse brusc — ca È™i cum Hale l-ar fi lovit pe comandant È™i apoi ar fi dispărut în noapte. Susan aÈ™teptă, mijind ochii în întuneric È™i sperând că Strath¬more nu fusese rănit. După câteva clipe cât o veÈ™nicie, È™opti: — Comandante? ÃŽÈ™i dădu seama de greÈ™eală chiar în fracÈ›iunea de secundă cât rosti acele sunete. O clipă mai târziu simÈ›i în spate parfumul lui Hale. Se întoarse prea târziu. Fără nici un avertisment, se trezi că se zbate în căutarea aerului. Se simÈ›i strivită într-un mod pe care îl mai cunoscuse, cu faÈ›a lipită de pieptul lui Hale. — Mă dor ouăle de mor, icni Hale în urechea ei. Genunchii lui Susan cedară. Deasupra ei începură să se învârtească stelele de pe bolta domului. Capitolul 80 Hale o prinse de gât pe Susan È™i È›ipă în întuneric: — Comandante, È›i-am prins iubita! Vreau să plec de aici! ÃŽi răspunse doar tăcerea. Hale întări strânsoarea. — O să-i rup gâtul! Sunetul unui cocoÈ™ de armă se auzi chiar în spatele lor. — Dă-i drumul, zise Strathmore cu voce calmă È™i măsurată. Susan se strâmbă de durere. — Comandante! Hale răsuci trupul lui Susan în direcÈ›ia sunetului. — Trage È™i o s-o împuÈ™ti pe iubita ta, Susan. EÈ™ti gata să-È›i asumi riscul? Vocea lui Strathmore se auzi mai aproape: — Dă-i drumul! — Nici gând. O să mă omori. — Nu voi omorî pe nimeni. — Nu zău? Spune-i asta lui Chartrukian! Strathmore se apropie È™i mai mult: — Chartrukian e mort. — I-auzi! L-ai ucis, am văzut eu! — Renunță, Greg, rosti Strathmore cu calm. Hale o înghionti pe Susan È™i îi È™opti în ureche: — Strathmore l-a împins pe Chartrukian — jur! — N-o să pice în plasa tehnicii tale de tip dezbină È™i cucereÈ™te, zise Strathmore, apropiindu-se È™i mai mult. Dă-i drumul! Hale È™uieră în întuneric: — Chartrukian era doar un puÈ™ti, pentru numele lui Dumnezeu! De ce ai făcut-o? Ca să-È›i protejezi micul tău secret? Strathmore rămase calm: — Și care ar fi acest mic secret? — Știi prea bine care e secretul! FortăreaÈ›a Digitală! — Măi, măi, făcu Strathmore cu dispreÈ›. Avea o voce de gheață. Deci È™tii de FortăreaÈ›a Digitală. ÃŽncepusem să cred că o să negi È™i asta. — Du-te dracului! — Isteață apărare. — EÈ™ti nebun, replică Hale. Pentru informarea ta, TRANSLTR se încinge peste măsură. — Zău? chicoti Strathmore. Dă-mi voie să ghicesc — ar trebui să deschid uÈ™ile È™i să chem băieÈ›ii de la securitate? — Exact, ripostă Hale. Ai fi un dobitoc dacă n-ai face-o. De această dată Strathmore izbucni în râs: — Asta e planul tău măreÈ›? TRANSLTR se încinge, aÈ™a că des¬chide uÈ™ile È™i dă-ne dramul de aici? — Dar e adevărat, la naiba! Am fost la subsol! Energia auxiliară nu trage suficient freon! — Mersi pentru sfat, zise Strathmore. Dar TRANSLTR are oprire automată; dacă se încinge, va renunÈ›a de la sine la Fortă¬reaÈ›a Digitală. Hale pufni: — Nu eÈ™ti zdravăn. De ce naiba mi-ar păsa mie dacă TRANSLTR explodează? MaÈ™ina asta blestemată ar trebui oricum scoasă în afara legii. Strathmore oftă: — Terapiile mentale pentru copii funcÈ›ionează numai asupra acestora, Greg. Dă-i drumul. — Ca să mă împuÈ™ti? — Nu te voi împuÈ™ca. Vreau doar cheia de acces. — Ce cheie de acces? Strathmore oftă din nou: — Cea pe care È›i-a trimis-o Tankado. — Habar n-am despre ce vorbeÈ™ti. — Mincinosule! se amestecă Susan. Am văzut mesajele de la Tankado în contul tău! Hale înÈ›epeni. O roti pe Susan cu faÈ›a spre el: — Mi-ai spionat contul? — Și tu mi-ai oprit programul-spion. Hale simÈ›i că ia foc. Crezuse că își acoperise urmele; habar n-avea că Susan îl urmărise. Nu era de mirare că nu credea o iotă din ce-i spunea el. Totul se prăbuÈ™ea în jurul lui. Știa că nu mai putea găsi o cale de ieÈ™ire — nu în timp util. Șopti disperat: — Susan... Strathmore l-a ucis pe Chartrukian! — Dă-i drumul, interveni comandantul cu voce fermă. Nu te crede. — Și de ce m-ar crede? ripostă Hale. Mincinos nenorocit! I-ai spălat creierul! ÃŽi spui numai ce-È›i convine! Știe ea ce vrei tu cu adevărat să faci cu FortăreaÈ›a Digitală? — Și ce vreau eu să fac cu ea? îl provoca Strathmore. Hale își dădu seama că era pe punctul de a dezvălui ceea ce putea însemna diferenÈ›a dintre un bilet spre libertate sau o sentință la moarte. Inspiră adânc È™i trecu peste toate riscurile: — Vrei să plantezi o poartă secretă în FortăreaÈ›a Digitală. Doar o tăcere uluită întâmpină cuvintele lui. Hale È™tia că lovise drept la È›intă. Calmul proverbial al comandantului părea serios zdruncinat: — Cine È›i-a spus? ceru el să afle cu voce scăpărândă. — Am citit, ripostă sec Hale, încercând să-È™i creeze avantaje din acel moment. ÃŽntr-una dintre strategiile tale. — Imposibil. Eu nu-mi tipăresc niciodată strategiile. — Știu. Am citit direct din contul tău. Strathmore păru a avea dubii: — Ai intrat în biroul meu? — Nu. Te-am spionat din Node 3. Hale scoase un chicotit forÈ›at. Știa că avea nevoie de toate talen¬tele de negociator învățate în armată pentru a ieÈ™i viu din Crypto. Strathmore veni È™i mai aproape, cu pistolul drept înaintea lui: — De unde ai aflat despre poarta secretă? — Þi-am mai zis, È›i-am spionat contul. — Imposibil. Hale pufni cu superioritate: — Comandante, una dintre problemele pe care le ai când angajezi cei mai buni oameni este aceea că uneori ei sunt mai buni decât tine. — Tinere, È™uieră Strathmore, nu È™tiu de unde ai informaÈ›ia asta, dar te-ai vârât în rahat până peste cap. O să-i dai chiar acum drumul domniÈ™oarei Fletcher sau o să chem securitatea È™i o să putrezeÈ™ti în puÈ™cărie. — N-o vei face, zise Hale pe ton de cunoscător. Dacă apelezi la securitate, planurile tale se duc naibii. O să le povestesc eu tot. Făcu o pauză. Lasă-mă să plec însă nevătămat È™i nu suflu nimănui o vorbă despre FortăreaÈ›a Digitală. — Nu È›ine, răspunse Strathmore. Vreau cheia de acces. — N-am nici o nenorocită de cheie de acces! — Gata cu minciuna! anunță Strathmore. Unde e? Hale o strânse mai tare de gât pe Susan: — Dă-mi drumul sau ea moare! Trevor Strathmore avusese parte în viaÈ›a lui de destule nego¬cieri pe muchie de cuÈ›it ca să È™tie că Hale intrase într-o stare men¬tală periculoasă. Tânărul criptograf se retrăsese într-un colÈ›, iar un adversar pus la colÈ› era întotdeauna cel mai periculos — disperat È™i impredictibil. Strathmore È™tia că următoarea mutare era critică. De ea depindea viaÈ›a lui Susan — ca È™i viitorul FortăreÈ›ei Digitale. Primul lucru pe care îl avea de făcut era să detensioneze situa¬ția. După câteva clipe lungi, oftă: — Bine, Greg. Ai câștigat. Ce vrei să fac? Tăcere. Pe moment Hale păru că nu È™tie cum să controleze schim¬barea de situaÈ›ie. ÃŽÈ™i înmuie puÈ›in strânsoarea. — Ei bine, îngăimă el, cu voce brusc tremurândă. Mai întâi îmi dai arma. Pe urmă veniÈ›i amândoi cu mine. — Vrei ostatici? râse glacial Strathmore. Va trebui să adopÈ›i o soluÈ›ie mai bună, Greg. De aici È™i până în parcare sunt peste zece paznici înarmaÈ›i. — Nu sunt prost, izbucni Hale. Luăm liftul tău. Susan vine cu mine! Tu rămâi! — ÃŽmi pare rău să te informez că liftul nu are curent. — Pe naiba! ricana Hale. Liftul primeÈ™te curent din clădirea prin¬cipală! Am văzut planurile! — Am încercat deja, sări Susan în ajutor, înecându-se. E mort. — E incredibil cât de nemernici sunteÈ›i amândoi! Hale își întări strânsoarea. Dacă liftul e mort, opresc TRANSLTR È™i refac energia. — Liftul are nevoie de o parolă, încercă Susan altceva. — Mare scofală, râse Hale. Sunt convins că domnul comandant ne-o va împărtăși. Nu-i aÈ™a, comandante? — Cu nici un chip, È™uieră Strathmore. Hale răbufni: — Ascultă, bătrâne, îți spun eu cum facem! Ne laÈ™i pe mine È™i pe Susan să plecăm cu liftul tău, mergem cu maÈ™ina câteva ore, apoi îi dau drumul. Strathmore simÈ›ea că miza creÈ™te. El o băgase pe Susan în porcă¬ria asta, el trebuia s-o scoată. Rosti, cu voce perfect controlată: — Cum rămâne cu planurile mele legate de FortăreaÈ›a Digitală? Hale râse: — PoÈ›i sa-È›i scrii poarta ta secretă, nu voi scoate o vorba. Vocea îi deveni amenințătoare. Dar în ziua în care voi simÈ›i ca mă urmă¬reÈ™ti, voi dezvălui totul presei. Le spun ca Fortăreață Digitală a fost modificată È™i distrug toată organizaÈ›ia asta blestemata! Strathmore medita la oferta lui Hale. Era simplă È™i limpede. Susan trăia, iar FortăreaÈ›a Digitală primea poarta ei secretă. Câtă vreme Strathmore nu îl vâna pe Hale, poarta rămânea secretă. Știa însă că Hale nu-È™i poate È›ine gura închisă multă vreme. Și totuÈ™i... faptul că È™tia despre FortăreaÈ›a Digitală reprezenta singura lui asigurare, aÈ™a că poate tipul avea să fie deÈ™tept. ÃŽn orice caz, indi¬vidul putea fi eliminat mai târziu, dacă ar fi fost nevoie. — Hotărăște-te odată, bătrâne! îl provocă Hale. Plecăm de aici sau nu? BraÈ›ele lui o înconjurau pe Susan că niÈ™te tentacule. Strathmore își dădea seama că Susan ar fi trăit dacă el ar fi pus chiar acum mâna pe telefon pentru a chema securitatea. Putea paria pe viaÈ›a lui. Vedea deja în minte ce urma să se întâmple. Apelul l-ar lua pe Hale complet prin surprindere. Ar intra în panică, dar, con¬fruntat cu o mică armată, ar fi incapabil de vreo acÈ›iune. „Dar dacă chem securitateaâ€, își zise Strathmore, „planul meu se duce de râpă. “ Se gândi la alte variante. Dacă îl lăsa pe Hale să o scoată pe Susan din Crypto, nu avea nici o garanÈ›ie. Hale ar fi mers cu ma¬șina o vreme, apoi ar fi tras pe dreapta în pădure. Cu o armă la el... I se întoarse stomacul pe dos închipuindu-È™i scena. Nu putea pre¬vedea ce s-ar fi întâmplat înainte de a o elibera pe Susan... dacă ar fi eliberat-o. „Trebuie să chem securitateaâ€, decise Strathmore. „Ce altceva aÈ™ putea face?†Și-l imagină pe Hale în tribunal, scuipând tot ce È™tia despre FortăreaÈ›a Digitală. „Planul meu se duce de râpă. Trebuie să existe o altă cale.†— Hotărăște-te! È›ipă Hale, trăgând-o pe Susan spre scări. Strathmore nu-l asculta. Dacă salvarea lui Susan însemna rui¬narea planurilor lui, atunci asta îi era soarta — nimic nu contraba¬lansa pierderea ei. Susan Fletcher era un preÈ› pe care Trevor Strathmore refuza să îl plătească. Hale È›inea braÈ›ul lui Susan răsucit la spate È™i gâtul ei înclinat într-o parte. — E ultima ta È™ansă, bătrâne! Dă-mi arma! Strathmore continua să gândească cu febrilitate, căutând vari¬ante, „Întotdeauna există È™i alte soluÈ›ii!†Într-un târziu vorbi, încet È™i cu tristeÈ›e: — Nu, Greg, îmi pare rău. Nu pot să-È›i dau drumul. Hale pufni È™ocat: — Ce? — Chem securitatea. Susan icni: — Comandante! Nu! Hale își întări strânsoarea: — Cheamă securitatea È™i ea moare! Strathmore scoase telefonul celular de la curea È™i îl porni. — Joci la cacealma, Greg. — N-o s-o faci niciodată! urlă Hale. Voi vorbi! ÃŽÈ›i distrug pla¬nul! EÈ™ti la câteva ore depărtare de visul tău! Să controlezi toate informaÈ›iile din lume! Fără TRANSLTR. Fără limite — doar infor¬maÈ›ii libere. E o È™ansă unică în viață! N-o s-o laÈ™i să îți scape! Vocea lui Strathmore era dură ca oÈ›elul: — PriveÈ™te-mă. — Dar... dar cum rămâne cu Susan? îngăimă Hale. Dacă suni, ea moare! Strathmore se È›inu tare pe poziÈ›ie: — E un risc pe care sunt gata să mi-l asum. — Rahat! EÈ™ti mai amorezat de ea decât de FortăreaÈ›a Digitală! Te cunosc eu! Nu vei risca! Susan vru să intervină furioasă, dar Strathmore i-o luă înainte: — Tinere! Nu mă cunoÈ™ti! ÃŽntreaga mea viață e un risc! Dacă vrei să joci dur, atunci să jucăm! ÃŽncepu să apese tastele de pe telefon. M-ai judecat greÈ™it, fiule! Nimeni nu amenință viaÈ›a angajaÈ›ilor mei fără să plătească pentru asta! Ridică telefonul È™i urlă în receptor: — Centrala! Dă-mi securitatea! Hale începu să răsucească gâtul lui Susan: — O... o omor. Jur! — N-o s-o faci! declară Strathmore. Dacă o omori, nu faci decât să înrăutățeÈ™ti... Se opri È™i își lipi telefonul de gură. Securitatea! Aici e comandantul Trevor Strathmore! ÃŽn Crypto avem o luare de ostatici! TrimiteÈ›i oameni aici! Da, acum, fir-ar să fie! Mai avem È™i o cădere de curent. Vreau să comutaÈ›i energie din toate sursele externe posibile. ÃŽn cinci minute vreau ca toate sistemele să func¬ționeze! Greg Hale l-a omorât pe unul dintre tehnicienii mei de la Sys-Sec. O È›ine ostatică pe criptografa mea È™efă. AveÈ›i liber să folosiÈ›i gaz lacrimogen asupra noastră a tuturor, dacă e nevoie! Dacă domnul Hale nu cooperează, puneÈ›i lunetiÈ™tii să-l doboare! ÃŽmi asum eu întreaga responsabilitate. ExecutaÈ›i ordinul acum! Hale rămase nemiÈ™cat. Nu-i venea să creadă ce întorsătură luase situaÈ›ia. Slăbi strânsoarea asupra lui Susan. Strathmore închise telefonul È™i îl puse la loc, la curea. — E rândul tău, Greg. Capitolul 81 Becker stătea, cu ochii pierduÈ›i în gol, lângă cabina telefonică din sala de aÈ™teptare. Starea lui psihică se îmbunătățise radical, chiar dacă faÈ›a continua să-i ardă È™i îl încerca o vagă senzaÈ›ie de rău. Se terminase. Cu adevărat. Pleca acasă. Inelul de pe deget era potirul de aur pe care îl căutase. ÃŽÈ™i ridică mâna în lumină È™i se zgâi la cercul de aur. Nu se putea concentra suficient de bine cât să citească inscripÈ›ia, dar aceasta nu părea să fie în engleză. Primul simbol era un Q, un O sau chiar un zero. Ochii îl dureau prea tare ca să descifreze exact. Studie primele caractere. N-aveau nici un sens. „Asta e o chestiune de securitate naÈ›ională?†Intră în cabina telefonică È™i formă numărul lui Strathmore. ÃŽnainte de a termina prefixul internaÈ›ional, în receptor se auzi un mesaj. „Todos Jos circuitos están ocupadosâ€, zise vocea. „Vă ru¬găm închideÈ›i È™i încercaÈ›i mai târziu.†Becker se încruntă È™i închise. Uitase că a obÈ›ine o conexiune internaÈ›ională din Spania era ca jocul de ruletă, o chestiune de oportunitate È™i noroc. Trebuia să mai încerce peste câteva minute. Se strădui să ignore arsura de piper din ochi. Megan îl averti¬zase că, frecându-se la ochi, n-ar fi făcut decât să înrăutățească situaÈ›ia. Becker nici măcar nu voia să-È™i imagineze ce ar fi însem¬nat „mai răuâ€. Nerăbdător, încercă din nou linia telefonică. Nici un circuit liber. Nu mai putea rezista — ochii continuau să-l ardă. Tre¬buia să-i spele cu apă. Strathmore putea să mai aÈ™tepte un minut sau două. Becker își croi drum către toalete, pe jumătate orb. ÃŽn faÈ›a încăperii pentru bărbaÈ›i, îl întâmpină aceeaÈ™i imagine ceÈ›oasă a căruciorului cu detergenÈ›i È™i cârpe, aÈ™a că se văzu nevoit să apeleze din nou la toaleta pe care scria DAMAS. Crezu că aude zgomote înăuntru. Ciocăni în ușă: — Hola? Tăcere. „Probabil că e Meganâ€, își zise el. Fata mai avea cinci ore de pierdut înainte de cursa ei È™i spusese că se duce să își cureÈ›e tatua¬jul de pe braÈ›. — Megan? întrebă el cu voce tare. Ciocăni din nou. Nu se auzi nici un răspuns, aÈ™a că deschise uÈ™a È™i intră. Toaleta părea pustie. ÃŽnălță din umeri È™i se duse la chiuvetă. Lavoarul era la fel de murdar, dar apa se răcise. Becker își simÈ›i porii de pe față strângându-se când își dădu cu apă rece peste ochi. Durerea începu să se mai înmoaie, iar ceaÈ›a de pe ochi se limpezi încetul cu încetul. Se privi în oglindă. Arăta ca È™i cum plânsese zile în È™ir. ÃŽÈ™i È™terse faÈ›a cu mâneca hainei. ÃŽn acea clipă îl lumină o idee. ÃŽn toată tevatura întâmplărilor prin care trecuse, uitase unde se află. Era la aeroport! Undeva, afară, îl aÈ™tepta un Learjet 60 ca să-l ducă acasă. Pilotul afirmase foarte clar: „Am ordin să rămân aici până vă întoarceÈ›i.†Greu de crezut, dar după toate peripeÈ›iile prin care trecuse, se afla chiar acolo de unde începuse totul. „Ce mai aÈ™tept?â€, râse el în sinea lui. „Sunt convins că pilotul îi va putea trimite lui Strathmore o radiogramă!†Chicotind, se uită în oglindă È™i își îndreptă cravata. Tocmai voia să plece, când zări reflexia unui obiect care îi atrase atenÈ›ia. Se întoarse. Părea a fi un capăt al rucsacului lui Megan, ivindu-se din uÈ™a parÈ›ial deschisă a separeului. — Megan? întrebă el cu voce tare. Nici un răspuns. Megan? Se apropie È™i ciocăni tare în peretele lateral al separeului. Nici un răspuns. ÃŽmpinse uÈ™a cu blândeÈ›e. Aceasta se deschise larg. Becker își înăbuÈ™i un È›ipăt de groază. Megan È™edea pe scaunul de toaletă, cu ochii îndreptaÈ›i spre cer. Din chiar centrul frunÈ›ii, o gaură de glonÈ› lăsa să i se scurgă pe chip un lichid sângeriu. — Iisuse! urlă Becker, È™ocat. — Está muerta, cârâi o voce aproape inumană în spatele lui. E moartă. Era un adevărat coÈ™mar. Becker se răsuci pe călcâie. — Señor Becker? întrebă vocea. AmeÈ›it, Becker îl studie pe bărbatul care intra în toaletă. Părea cunoscut de undeva. — Soy Hulohot, rosti asasinul. Sunt Hulohot. Cuvintele guturale păreau că îi ies din fundul stomacului. ÃŽntinse mâna spre el. El anillo. Inelul. Becker se holbă, încremenit. Omul băgă mâna în buzunar È™i scoase un pistol. Ridică arma È™i o aÈ›inti asupra lui: — El anillo. într-o clipă de luciditate, Becker fu inundat de o senzaÈ›ie pe care n-o mai încercase niciodată. ToÈ›i muÈ™chii din corp i se încor¬dară simultan, ca È™i cum ar fi fost brusc acÈ›ionaÈ›i de un instinct de supravieÈ›uire. Se catapultă în aer, exact în clipa în care arma se descărcă. Ateriză peste Megan. Pe zidul din spatele lui înflori gaura unui glonÈ›. — Mierda! È™uieră Hulohot. David Becker reuÈ™ise cumva să fugă din calea glonÈ›ului în ulti¬ma fracÈ›iune de secundă. Asasinul înaintă. Becker se ridică de pe cadavrul adolescentei. Se auzeau paÈ™i apropiindu-se. O respiraÈ›ie È™uierând. Þeava unei arme. — Adiós, È™opti individul repezindu-se ca o panteră È™i intrând cu arma în separeu. Pistolul se descărca din nou. Licări o sclipire roÈ™ie. Nu era sânge. Era altceva. Un obiect prinsese formă ca din senin, zburând din separeu È™i lovindu-l pe asasin în piept, astfel determinându-l să apese pe trăgaci cu o clipă mai devreme. Era rucsacul lui Megan. Becker țâșni din separeu. ÃŽÈ™i înfipse umărul în pieptul bărbatu¬lui È™i îl împinse cu putere spre chiuvetă. Se auzi un trosnet de oase rupte. Oglinda se sparse în mii de cioburi. Arma căzu din mâna asasinului. Cei doi bărbaÈ›i se prăbuÈ™iră pe podeaua toaletei. Becker se smulse È™i goni spre ieÈ™ire. Hulohot bâjbâi după armă, o prinse È™i trase. GlonÈ›ul muÈ™că din lemnul uÈ™ii. Sala de aÈ™teptare pustie se întindea amenințătoare în faÈ›a lui Becker, ca un deÈ™ert inospitalier. O luă la goană de-a lungul ei cu o viteză de care nu se crezuse niciodată capabil. Trecând prin uÈ™ile batante, din spatele lui se auzi o împuÈ™cătură. Panoul de sticlă din față explodă într-o cascadă de fărâme. Becker își înfipse umărul în cadrul uÈ™ii È™i aceasta se roti înainte. O clipă mai târziu, se rostogolea pe pavajul străzii. Un taxi aÈ™tepta. — Déjame entrar! È›ipă Becker, izbind în portiera zăvorită. Lasă-mă să intru! Șoferul refuză. Clientul cu ochelari cu ramă de metal îi ceruse să aÈ™tepte. Becker se întoarse È™i îl zări pe Hulohot traversând sala cu arma în mână. Văzu motoreta Vespa pe trotuar. „Sunt un om mort.†Hulohot se năpusti prin uÈ™ile batante la È›anc pentru a-l vedea pe Becker încercând în zadar să pornească motoreta. Zâmbi È™i ridică arma. „Șocul!†Becker se chinui cu manetele de sub rezervorul de benzină. Apăsă din nou pe pedala de pornire. Motorul se înecă È™i sucombă. — El anillo. Inelul. Vocea era aproape. Becker înălță privirea. Zări È›eava armei. ButoiaÈ™ul cu gloanÈ›e se rotea. Apăsă din nou pedala de pornire. Focul tras de Hulohot îl rată cu câțiva milimetri; motoreta se trezise la viață È™i țâșnise. Becker porni ca un nebun în cursa vieÈ›ii lui, cu motoreta alunecând pe un tăpÈ™an cu iarbă È™i apoi făcându-se nevăzută dincolo de colÈ›ul clădirii, direct pe pista de decolare. ÃŽnfuriat, Hulohot porni în fugă spre taxiul care aÈ™tepta. Câteva secunde mai târziu, È™oferul privea È™ocat de pe trotuar cum maÈ™ina lui se face nevăzută într-un nor de praf. Capitolul 82 Pe măsură ce implicaÈ›iile apelului către echipa de securitate începeau să pătrundă în mintea lui înceÈ›oÈ™ată, Greg Hale se simÈ›ea tot mai slăbit de un val de panică. „Vine securitatea!†Susan înce¬pu să-È™i caute scăparea alunecând încet din strânsoarea lui. Hale își reveni È™i o trase înapoi, apucând-o mai bine de mijloc. — Dă-mi drumul! È›ipă ea. Vocea ei răsună în imensitatea domului. Mintea lui Hale lucra cu încetinitorul. Apelul comandantului îl luase cu totul prin surprindere. „Strathmore a sunat la securitate! ÃŽÈ™i sacrifică planurile pentru FortăreaÈ›a Digitală!†Hale nu È™i-ar fi imaginat nici într-un milion de ani că Strath¬more ar fi renunÈ›at la Fortăreață. Acea poartă secretă reprezenta o ocazie unică în viață. Pe măsură ce panica se instala tot mai tare, mintea părea că-i joacă feste. Vedea È›eava pistolului lui Strathmore oriunde se întor¬cea. ÃŽncepu să se rotească, È›inând-o strâns de mijloc pe Susan, încercând să nu-i ofere comandantului câmp de tragere. Condus de frică, Hale o trase orbeÈ™te către scări. ÃŽn mai puÈ›in de cinci minute, luminile aveau să se aprindă, uÈ™ile să se deschidă È™i o echipă de intervenÈ›ie să-È™i facă apariÈ›ia. — Mă răneÈ™ti! zise Susan, înecându-se. Căuta cu disperare aerul în vreme ce se împiedica în piruetele executate de Hale. Acesta se gândi să-i dea drumul È™i să o ia la goană spre liftul lui Strathmore, dar ar fi fost curată sinucidere. N-avea parola. ÃŽn plus, o dată ce ar fi ajuns în afara NSA fără un ostatic, s-ar fi putut con¬sidera foarte bine mort. Nici măcar Lotus-ul lui nu se putea lua la întrecere cu o flotă de elicoptere NSA. „Susan e singura care îl poate împiedica pe Strathmore să mă zboare de pe È™osea!†— Susan, izbucni Hale, trăgând-o spre scări. Vino cu mine! Jur că nu-È›i fac nimic! ÃŽn vreme ce femeia se lupta cu el, Hale își dădu seama că au mai apărut È™i alte probleme. Chiar dacă ar fi reuÈ™it să intre în liftul lui Strathmore È™i să o ia pe Susan cu el, aceasta mai mult ca sigur că s-ar fi zbătut tot drumul. Hale È™tia prea bine că liftul avea o singură oprire: „Autostrada Subteranăâ€, un labirint cu acces restricÈ›ionat de tuneluri subterane, prin care se deplasau mărimile NSA în secret. Hale n-avea nici o intenÈ›ie de a se rătăci în subsolurile NSA cu un ostatic după el. Ar fi fost o capcană mortală. Și chiar dacă ar fi ieÈ™it de acolo, n-avea nici o armă. Cum putea s-o târască pe Susan până la parcare? Cum avea să conducă? Răspunsul veni prin vocea unuia dintre foÈ™tii lui profesori de strategie militară din vremea puÈ™caÈ™ilor marini: „ForÈ›ează mâna cuivaâ€, îl avertiză vocea, „și acesta se va lupta cu tine. ÃŽnsă convinge o minte să gândească aÈ™a cum vrei tu È™i vei avea un aliat.†— Susan, spuse el cu voce tare, Strathmore e un ucigaÈ™! Aici eÈ™ti în pericol! Ea nu dădu semne că ar fi auzit. Hale È™tia că oricum fusese un unghi de abordare absurd. Strathmore nu i-ar fi făcut niciodată rău lui Susan, iar ea cunoÈ™tea asta prea bine. ÃŽÈ™i miji ochii în beznă, întrebându-se unde se ascundea coman¬dantul. Strathmore tăcuse dintr-o dată, fapt care avea darul de a-l înspăimânta È™i mai tare. ÃŽÈ™i dădu seama că timpul aflat la dispoziÈ›ia lui se apropia cu repeziciune de sfârÈ™it. BăieÈ›ii de la securitate puteau apărea în orice moment. Cu un nou impuls de energie, își înlănÈ›ui braÈ›ele în jurul lui Susan È™i o trase cu putere pe scări. Ea își înfipse călcâiele pe prima treaptă È™i se trase înapoi. N-avea nici un sens; individul era mai puternic ca ea. Hale începu să urce cu grijă scările, cu Susan după el. Poate că ar fi fost mai uÈ™or să o împingă, dar platforma din capul treptelor era luminată de monitoarele lui Strathmore. Acesta ar fi avut câmp perfect de tragere dacă Susan intra prima. AÈ™a, trăgând-o după el, ea acÈ›iona ca un scut uman între Hale È™i Crypto. Cam la o treime din urcuÈ™, Hale sesiză miÈ™care la capătul de jos al scărilor. „Strathmore trece la acÈ›iune!†— Nu încerca nimic, comandante, È™uieră el. O s-o omori. Hale aÈ™teptă. Nu-i răspunse decât tăcerea. Ascultă cu mai mare atenÈ›ie. Nimic. ÃŽn josul scărilor era liniÈ™te. Oare ajunsese să aibă vedenii? Oricum, nu conta. Strathmore n-ar fi riscat să tragă, având-o pe Susan în calea glonÈ›ului. Dar în vreme ce urcuÈ™ul continua, ceva neaÈ™teptat se petrecu. Pe platforma din spate se auzi un zgomot vag. Hale se opri, cu venele inundate de adrenalină. Oare Strathmore se strecurase sus? Instinctul îi spunea că Strathmore era la baza scărilor. ÃŽnsă brusc se auzi din nou — de această dată ceva mai tare. Un pas clar pe platforma de sus! ÃŽngrozit, Hale își dădu seama de greÈ™eala comisă. „Strathmore e pe platformă în spatele meu! Mă poate împuÈ™ca fără probleme!†Disperat, o răsuci pe Susan în partea cealaltă È™i începu să se re¬tragă în jos. Atingând ultima treaptă, Hale se holbă înnebunit înspre Crypto È™i urlă: — ÃŽnapoi, comandante! ÃŽnapoi sau o să-i rup... Din beznă se ivi patul unui pistol Beretta, care sfâșie aerul È™i izbi craniul lui Hale. Eliberându-se din strânsoarea lui, Susan se răsuci zăpăcită pe călcâie. Strathmore o prinse È™i o echilibra, apoi îi îmbrățișă trupul tremurând: — Șșș, o liniÈ™ti el. Eu sunt. Gata, s-a terminat. Susan continua să tremure: — Co-mandante, icni ea, dezorientată. Credeam... credeam că sunteÈ›i sus... am auzit... — Gata, gata, È™opti el. Ce-ai auzit erau pantofii mei, pe care i-am aruncat pe platformă. Lui Susan îi veni să râdă È™i să plângă în acelaÈ™i timp. Coman¬dantul tocmai îi salvase viaÈ›a. Stând acolo în întuneric, simÈ›i un val imens de relaxare. Nu fără un sentiment de vinovăție, însă; veneau băieÈ›ii de la securitate. ÃŽl lăsase prosteÈ™te pe Hale să o înÈ™face, iar acesta o folosise împotriva lui Strathmore. Iar ea È™tia că omul plătise un preÈ› enorm ca s-o salveze. — ÃŽmi pare rău, zise ea. — Pentru ce? — Planurile dumneavoastră pentru FortăreaÈ›a Digitală... sunt distruse. Strathmore clătină din cap: — Nici pe departe. — Dar... dar cum rămâne cu securitatea? Va fi aici în câteva clipe. Nu vom avea timp să... — Securitatea nu vine, Susan. Avem tot timpul din lume. „Nu vine?†— Dar aÈ›i sunat... Strathmore chicoti: — Cel mai vechi truc din lume. Am simulat apelul. Capitolul 83 Fără îndoială că Vespa era cel mai mic vehicul care rulase vre¬odată pe pista aeroportului din Sevilla. La viteza maximă, abia de 80 de kilometri la oră, motoreta suna mai degrabă a drujbă decât a motocicletă È™i, din nefericire, era mult prea departe de un minim necesar pentru a È™i zbura. Becker zări în oglinda laterală taxiul cotind pe pista întunecată, la circa patru sute de metri în spate. Acesta începu imediat să prindă viteză. Privi înainte. Silueta hangarelor de avioane se decu¬pa pe cerul nopÈ›ii undeva, la circa opt sute de metri distanță. Becker se întrebă dacă pe o asemenea distanță taxiul îl va ajunge din urmă. Știa că Susan ar fi fost în stare să efectueze calculele în două secunde È™i să-i spună È™ansele. Dintr-o dată i se făcu frică, aÈ™a cum nu-i mai fusese niciodată. ÃŽÈ™i lăsă capul în jos È™i roti maneta de acceleraÈ›ie cât de tare putu. Vespa era în mod clar defavorizată. Becker bănuia că taxiul din urma lui gonea cu 130 de kilometri la oră, aproape dublul vitezei lui. ÃŽÈ™i fixă privirea pe cele trei structuri care se măreau în față. „Cel din mijloc. Acolo e Learjet-ul.†Se auzi o împuÈ™cătură. GlonÈ›ul se înfipse în pistă, în spatele lui. Becker privi în urmă. Asasinul ieÈ™ise pe fereastră, È›intindu-l. Schiță o fentă cu motoreta È™i oglinda laterală se frânse în mii de cioburi. SimÈ›i impactul glonÈ›ului în toată jumătatea de sus a trupului. Se aplecă cu întreg corpul pe cadrul motoretei. „Doamne, ajută-mă, căci n-am să reuÈ™esc!†Asfaltul din faÈ›a motoretei începuse să se mai lumineze. Taxiul se apropia tot mai tare, iar farurile acestuia aruncau umbre fantomatice pe pistă. Un nou foc de armă. GlonÈ›ul ricoÈ™a de caroseria motoretei. Becker se strădui să menÈ›ină linia dreaptă. „Trebuie să ajung la hangar!†Se întrebă dacă pilotul avionului îi vedea. „Oare are o armă? Va deschide uÈ™ile cabinei la timp?†Însă apropiindu-se de porÈ›ile deschise ale hangarului, văzu că întrebările pe care È™i le punea erau inutile. Learjet-ul nu se zărea nicăieri. Miji ochii, care continuau să vadă ca prin ceață, È™i se rugă să aibă halucinaÈ›ii. Nu avea. Hangarul era pustiu. „Oh, Doamne! Unde-i avionul?†Ambele vehicule se năpustiră în hangar. Becker căută cu dis¬perare o portiță de scăpare. Nu exista nici una. Peretele din spate al hangarului, o foaie groasă de tablă ondulată, nu avea uÈ™i sau fe¬restre. Taxiul huruia aproape de el; privind în stânga, îl zări pe Hulohot ridicând arma. ÃŽn acea clipă, intră în funcÈ›iune instinctul. Becker apăsă frânele cu putere. Abia dacă încetini puÈ›in. Podeaua hangarului era plină de pete de ulei. Vespa intră într-un lung derapaj. Lângă el se auzi un scârțâit asurzitor, când asasinul acÈ›ionă la rândul lui frânele maÈ™inii, iar cauciucurile începură să patineze pe suprafaÈ›a alunecoasă. MaÈ™ina se răsuci într-un nor de fum È™i cauciuc arzând, la câțiva centimetri stânga de motoreta lui Becker. Aflate acum unul lângă celălalt, vehiculele intrară, scăpate de sub control, pe un curs de coliziune cu spatele hangarului. Becker apăsă disperat pe frâne, dar fără nici un rezultat. Ca È™i cum ar fi con¬dus pe gheată. ÃŽn faÈ›a lui se înălÈ›a, amenințător, peretele de metal. Cu taxiul rotindu-se lângă el, Becker se postă cu faÈ›a spre zid È™i se pregăti de impact. Se auzi un zgomot înfiorător de metale lovite între ele È™i tablă sfâșiată. ÃŽnsă fără nici un fel de durere. Becker se trezi brusc în spaÈ›iu deschis, continuând să călărească motoreta peste un tăpÈ™an alunecos de iarbă. Ca È™i cum peretele hangarului s-ar fi evaporat. Taxiul con¬tinua să-l urmărească, derapând pe tăpÈ™an. De pe capotă zbură o foaie imensă de tablă ondulată È™i trecu la câțiva metri peste capul lui. Cu sufletul la gură, Becker roti din nou maneta de acceleraÈ›ie È™i goni mai departe în noapte. Capitolul 84 Jabba scoase un oftat de mulÈ›umire când termină de lipit ulti¬mul fir. Opri ciocanul electric, lăsă jos lanterna È™i rămase o clipă în întuneric, la adăpostul carcasei metalice. Era frânt de oboseală. ÃŽl durea gâtul. Lucrul în măruntaiele unui computer era întotdeauna chinuitor, mai ales pentru un om cu dimensiunile lui. „Și ăștia le fac tot mai miciâ€, își zise el, cu ironie. Cineva începu să tragă de cizmele lui exact când el închise ochii pentru un binemeritat moment de odihnă. — Jabba! IeÈ™i de acolo! È›ipă o voce de femeie. ,,M-a găsit Midge.†— Jabba! IeÈ™i de acolo! Ezitând, grăsanul se strecură afară. — Pentru numele lui Dumnezeu, Midge! Þi-am spus... ÃŽnsă nu era Midge. Jabba privi surprins în sus: — Soshi? Soshi Kuta era o femeiuÈ™că de patruzeci È™i cinci de kilograme, aprigă. Absolventă a Massachussets Institute of Technology, teh¬niciană Sys-Sec era mâna dreaptă a lui Jabba. Lucra adesea până târziu împreună cu acesta È™i era singurul membru al echipei care nu părea câtuÈ™i de puÈ›in intimidat de el. Femeia îl privi È™i izbucni: — De ce dracu’ nu răspunzi la telefon? Sau la apel? — Al tău era apelul, îngăimă Jabba. Credeam că e... — Nu contează. Se întâmplă ceva ciudat în banca principală de date. Jabba își verifică ceasul: — Ciudat? Era dintr-o dată îngrijorat. PoÈ›i să fii mai exactă? Două minute mai târziu, Jabba alerga spre banca de date. Capitolul 85 Greg Hale zăcea încovrigat pe podeaua Node 3. Strathmore È™i Susan îl târâseră de-a lungul Crypto È™i îi legaseră mâinile È™i picioa¬rele cu cablul gros al imprimantelor laser. Susan încă se mai minuna de manevra măiastră a comandantu¬lui. „Se prefăcuse că dă telefon!†Una peste alta, Strathmore îl prinsese pe Hale, o salvase pe ea È™i își asigurase timpul necesar pentru a rescrie FortăreaÈ›a Digitală. Susan îl privi neliniÈ™tită pe criptograful legat de mâini È™i de pi¬cioare. Hale răsufla cu greutate. Strathmore se aÈ™ezase pe canapea, cu pistolul în poală. Susan se întoarse spre computerul lui Hale È™i își continuă cercetarea aleatorie. Cel de-al patrulea È™ir de căutare își termină misiunea È™i reveni fără nici un rezultat. — ÃŽncă n-am avut noroc, oftă ea. S-ar putea să fim nevoiÈ›i să-l aÈ™teptăm pe David cu copia lui Tankado. Strathmore o privi dezaprobator. — Dacă David eÈ™uează È™i cheia cade în mâini nepotrivite... Strathmore n-avu nevoie să încheie fraza. Susan înÈ›elegea. Cheia de acces a lui Tankado continua să fie periculoasă până la înlocui¬rea FortăreÈ›ei Digitale de pe Internet cu versiunea modificată a lui Strathmore. — După ce efectuăm schimbarea, adăugă el, nu-mi va păsa câte chei de acces plutesc libere în Univers; cu cât mai multe, cu atât mai bine. ÃŽi făcu semn să continue cercetarea. Până atunci, însă, suntem contra cronometru. Susan deschise gura să spună ceva, dar în aceeaÈ™i fracÈ›iune de secundă se auzi un È›ignal asurzitor. LiniÈ™tea din Crypto fu sfâșiată de un claxon de avertizare din subsoluri. Susan È™i Strathmore se uitară uluiÈ›i unul la celălalt. — Ce mai e È™i asta? strigă ea, punând întrebarea între două È›iuituri. — TRANSLTR! îi răspunse Strathmore, părând tulburat. S-a încins prea tare! Poate că Hale avea dreptate când spunea că sursa de energie auxiliară nu trage destul freon. — Și nu se opreÈ™te singur? Strathmore se gândi o clipă, apoi răspunse urlând: — Probabil că ceva a blocat oprirea automată. Pe podeaua Crypto începu să se prelingă o lumină gălbuie de avertizare, făcând chipul lui Strathmore să pulseze. — Mai bine anulaÈ›i totul! È›ipă Susan. Strathmore încuviință. Nu se putea È™ti ce se va întâmpla dacă trei milioane de procesoare se încălzeau prea tare È™i se autoaprindeau. Trebuia să se ducă sus È™i să oprească rularea FortăreÈ›ei Digi¬tale — înainte ca vreo persoană din afara Crypto să observe problema È™i să decidă să trimită acolo cavaleria grea. Strathmore aruncă o privire spre Hale, care continua să zacă inconÈ™tient. Lăsă pistolul pe o masă lângă Susan È™i urlă, peste nive¬lul sirenei: — Mă întorc imediat! Dispărând prin gaura din peretele Node 3, mai apucă să arunce peste umăr: — GăseÈ™te-mi cheia aia de acces! Susan privi ecranul pe care rezultatele se încăpățânau să nu apară, sperând că Strathmore va reuÈ™i repede să urce È™i să oprească totul. Zgomotul È™i luminile din Crypto creau o atmosferă care semăna cu lansarea unei rachete. Hale începu să se agite pe podea. Se strâmba de durere cu fie¬care vuiet al sirenei. Susan înÈ™făcă pistolul Beretta. Hale deschise ochii când ea ajunse lângă el, cu pistolul aÈ›intit spre scrotul lui. — Unde e cheia de acces? Lui Hale îi era extrem de greu să își vină în fire. — Ce s-a întâmplat? — Ai dat-o în bară, asta s-a întâmplat. Și acum, unde e cheia de acces? Hale încercă să-È™i miÈ™te braÈ›ele, dar pricepu imediat că e legat. Pe chip i se citi panica. — Dă-mi drumul! — Am nevoie de cheia de acces, insistă Susan. — N-o am! Dă-mi drumul! Hale încercă să se ridice. ReuÈ™i doar să se rostogolească. Printre sunetele alarmei, Susan reuÈ™i să-i vorbească, urlând: — EÈ™ti North Dakota, iar Ensei Tankado È›i-a dat o copie a aces¬tei chei. Am nevoie de ea acum! — EÈ™ti nebună! icni Hale. Nu sunt North Dakota! ÃŽncercă fără succes să se elibereze. Susan îl atacă furioasă: — Nu mă minÈ›i! De ce sunt toate mesajele lui North Dakota în contul tău? — Þi-am mai spus! ripostă Hale printre vuiete. L-am spionat pe Strathmore! Mesajele din contul meu sunt mesaje pe care le-am copiat din contul lui Strathmore — mesaje COMINT furate de la Tankado! — Prostii! N-aveai cum să spionezi contul comandantului! — Nu pricepi! urlă el. Contul lui Strathmore era deja spionat! Hale continuă, în rafale scurte, printre sunetele sirenei: — Altcineva a plantat spionul acolo. Cred că a fost directorul Fontaine! Eu doar am tras cu ochiul! Trebuie să mă crezi! AÈ™a am aflat despre planul lui de a rescrie FortăreaÈ›a Digitală! Am citit schemele de strategie ale lui Strathmore! Strategie? Susan se opri. Fără îndoială că Strathmore își gene¬rase planurile pentru FortăreaÈ›a Digitală utilizând BrainStorm, aplicaÈ›ia lui specială pentru jocuri strategice. Dacă cineva fusese capabil să spioneze conturile comandantului, atunci toate infor¬maÈ›iile ar fi fost disponibile... — A rescrie FortăreaÈ›a Digitală e nebunie curată! È›ipă Hale. Știi foarte bine ce înseamnă asta — acces total al NSA! Sirenele urlau, acoperindu-i vorbele, dar Hale era pornit rău: Crezi că suntem pregătiÈ›i pentru o asemenea responsabilitate? Crezi că e cineva pregătit? Asta e lipsă clară de judecată! Zici că guvernul pune mai presus de orice interesele cetățenilor? Minunat! Dar ce se va întâmpla dacă un guvern viitor nu va pune interesele cetățenilor mai presus de orice? Tehnologia asta este pentru totdeauna! Susan abia dacă îl auzea. Zgomotul din Crypto era asurzitor. Hale încercă să se elibereze. O privi drept în ochi È™i continuă să È›ipe: — Cum naiba se pot apăra civilii împotriva unui stat poliÈ›ie¬nesc, când indivizii de la vârf au acces la toate mijloacele lor de comunicaÈ›ie? Cum să mai pună la cale o revoltă? Susan auzise de multe ori acest argument. Argumentul guver¬nelor viitoare aparÈ›inea EFF. — Strathmore trebuia oprit! urlă È™i mai tare Hale. Eu am jurat că o voi face. Asta am făcut aici toată ziua — i-am urmărit contul È™i am aÈ™teptat mutarea lui, astfel încât să înregistrez schimbarea pe care o plănuia. Aveam nevoie de dovezi — dovezi că scrisese o poartă secretă. De-asta i-am copiat toate mesajele în contul meu. Erau dovezi că el urmărea FortăreaÈ›a Digitală. IntenÈ›ionam să dezvălui presei toate informaÈ›iile. Susan se înfiora. Auzise bine? Brusc, ceea ce aflase semăna cu Greg Hale. „Să fi fost posibil?†Dacă Hale È™tiuse de planul lui Strathmore de a elibera o versiune modificată a FortăreÈ›ei Digitale, atunci putea aÈ™tepta până ce întreaga lume ar fi folosit-o ca să-È™i arunce apoi bomba — însoÈ›ită È™i de dovezi clare! Susan își imagină titlurile din ziare: „CRIPTOGRAFUL GREG HALE DEZVÃLUIE UN PLAN SECRET AMERICAN DE A CONTROLA INFORMA¬ÞIILE GLOBALE!†Să fi fost un nou Skipjack? Dezvăluirea, pentru a doua oară, a unei È™mecherii NSA l-ar fi transformat peste noapte pe Hale într-un erou cum el nu visase niciodată. Totodată, ar fi scufundat NSA pen¬tru veÈ™nicie. Susan se pomeni întrebându-se dacă nu cumva indi¬vidul spunea adevărul. „Nu!â€, își zise ea. „BineînÈ›eles că nu!†Hale continuă să-È™i pledeze cauza: — Þi-am anulat programul-spion pentru că am crezut că mă urmăreÈ™ti pe mine! Credeam că bănuieÈ™ti că Strathmore e spionat! Nu voiam să afli sursa scurgerii È™i să dai peste mine! „Plauzibil, dar improbabil.†— Și-atunci, de ce l-ai omorât pe Chartrukian? ripostă Susan. — N-am făcut-o! urlă Hale pe deasupra zgomotelor. Strathmore a fost cel care l-a împins! Am văzut totul de jos! Chartrukian era pe punctul de a chema securitatea È™i de a ruina planurile lui Strathmore de a crea o poartă secretă! „Hale e bunâ€, își zise ea. „Are o explicaÈ›ie pentru orice.†— Dă-mi drumul! o imploră Hale. N-am făcut nimic! — N-ai făcut nimic? È›ipă Susan, întrebându-se de ce îi lua lui Strathmore atât de mult timp să revină. Tu È™i Tankado È›ineaÈ›i NSA ostatică. Cel puÈ›in până în momentul în care l-ai trădat. Spune-mi, îl presă ea, Tankado chiar a murit de atac de cord sau È›i-ai pus vreun amic să-l elimine? — EÈ™ti atât de oarbă! urlă Hale. Nu vezi că n-am nici un ames¬tec? Dezleagă-mă! ÃŽnainte ca securitatea să ajungă aici! — Securitatea nu vine, răspunse ea sec. Hale se albi: — Ce? — Strathmore s-a prefăcut că îi sună. Hale căscă ochii mari. Părea pe moment paralizat. După aceea începu să se zbată cu disperare: — Strathmore mă va ucide! Știu că o va face! Cunosc prea multe! — Fii calm, Greg. Hale È›ipă exact când sirena vui: — Dar sunt nevinovat! — MinÈ›i! Și am dovezi! Susan porni să înconjoare inelul de ter¬minale. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti programul-spion pe care l-ai oprit? întrebă ea, ajungând la propriul computer. L-am trimis din nou! Vrei să vedem dacă s-a întors? Pe ecranul computerului, un icon care clipea o avertiza că pro¬gramul se înapoiase. Susan deschise mesajul. „Datele astea vor pecetlui soarta lui Haleâ€, își zise ea. „Hale este North Dakota.†Fereastra cu date se deschise. „Hale este...†Susan se opri. Copoiul se materializase, lăsând-o fără grai. Tre¬buia să fie o greÈ™eală. Copoiul dăduse peste altcineva — o persoană neverosimilă. Se aÈ™eză mai bine È™i reciti datele de pe ecran. Erau aceleaÈ™i informaÈ›ii pe care Strathmore spusese că le primise când trimisese el programul! Susan își imaginase că Strathmore comisese o gre¬șeală, dar la ea însăși nu mai avea ce să zică, pentru că își confi¬gurase perfect copoiul. Și totuÈ™i, informaÈ›ia de pe ecran era de neconceput: „NDAKOTA= [email protected]†— ET? rosti Susan cu voce tare, nevenindu-i să creadă ochilor. Ensei Tankado este North Dakota? Era de necrezut. Dacă datele erau corecte, atunci Tankado È™i partenerul lui erau una È™i aceeaÈ™i persoană. Brusc, Susan nu mai putu gândi. Și-ar fi dorit ca sirenele să înceteze alarma. „De ce dracu’ nu opreÈ™te Strathmore blestemăția asta?†Hale se zvârcoli pe podea, chinuindu-se să o zărească pe Susan. — Ce zice? Spune-mi! Susan îl ignoră È™i pe el, È™i haosul din jurul ei. „Ensei Tankado este North Dakota...†Rearanjă piesele din puzzle, încercând să le potrivească. Dacă Tankado era North Dakota, atunci își trimitea sieÈ™i mesaje... ceea ce însemna că North Dakota nu exista. Partenerul lui Tankado era o farsă. „North Dakota e o fantomăâ€, își zise ea. „Doar fum È™i oglinzi.†Complotul era genial. ÃŽn aparență, Strathmore urmărise doar o jumătate din terenul de tenis. Deoarece mingea continua să se întoarcă, el presupusese că există cineva de cealaltă parte a fileului. ÃŽnsă Tankado jucase tenis cu peretele. Proclamase virtuÈ›ile FortăreÈ›ei Digitale în mesaje pe care È™i le trimisese lui însuÈ™i. Scri¬sese scrisori, le expediase unui intermediar anonim, iar câteva ore mai târziu intermediarul i le trimisese mai departe tot lui. Acum totul devenise limpede. Tankado dorise ca Strathmore să îl spioneze... dorise ca el să-i citească mesajele. Ensei Tankado crease o poliță de asigurare imaginară fără a fi nevoit să se încreadă în altcineva pentru cheia lui de acces. BineînÈ›eles că, pentru a au¬tentifica farsa, folosise un cont secret... suficient de secret cât să îndepărteze orice suspiciuni că întreaga poveste era un bluf. Tankado era propriul lui partener. North Dakota nu exista. Ensei Tankado era regizorul unui spectacol cu un singur protagonist. „Un spectacol cu un singur protagonist.†Un gând îngrozitor îi veni în minte. „Tankado È™i-ar fi putut folosi corespondenÈ›a falsă pentru a-l convinge pe Strathmore de aproape orice.†Își aminti prima ei reacÈ›ie când comandantul îi povestise despre algoritmul impenetrabil. Atunci jurase că aÈ™a ceva era imposibil. PotenÈ›ialul extrem de periculos al întregii situaÈ›ii îi dădu fiori de groază. Ce dovezi aveau ei că Tankado crease cu adevărat FortăreaÈ›a Digitală? Doar o mulÈ›ime de presupuneri din mesajele lui electronice. Și, bineînÈ›eles... TRANSLTR. Computerul era blocat într-o buclă nesfârÈ™ită de aproape douăzeci de ore. Iar Susan È™tia prea bine că exis¬tau È™i alte programe care puteau È›ine computerul ocupat atâta vreme, programe mult mai uÈ™or de creat decât un algoritm impenetrabil. ViruÈ™i. Un fior de gheață îi cuprinse trupul. „Dar cum putea pătrunde un virus în TRANSLTR?†Phil Chartrukian îi oferi răspunsul cu o voce din mormânt: „Strathmore a scurtcircuitat MănuÈ™a!†Susan înÈ›elese adevărul ca într-o revelaÈ›ie maladivă. Strathmore descărcase fiÈ™ierul cu FortăreaÈ›a Digitală È™i încercase să îl introducă în TRANSLTR pentru a-l sparge. Numai că MănuÈ™a rejectase fiÈ™ie¬rul, pentru că acesta conÈ›inea È™iruri mutante periculoase. ÃŽn mod normal, Strathmore ar fi trebuit să fie îngrijorat, numai că el văzuse mesajele lui Tankado — „Șirurile mutante sunt cheia!†Convins că FortăreaÈ›a Digitală nu era periculoasă, Strathmore È™untase filtrele de protecÈ›ie È™i trimisese fiÈ™ierul în TRANSLTR. Susan abia dacă mai putea scoate vreo vorbă: — Nu există nici o Fortăreață Digitală, îngăimă ea în vuietul sirenelor. Se sprijini încet, sfârÈ™ită, de computerul ei. Tankado ieÈ™ise la pescuit de fraieri... È™i NSA muÈ™case momeala. ÃŽn acea clipă, de undeva, de sus, se auzi un urlet prelung de mânie. Era Strathmore. Capitolul 86 Când Susan ajunse gâfâind la ușă, îl văzu pe Trevor Strathmore stând prăbuÈ™it la birou, cu capul plecat. Þeasta îi lucea de sudoare în lumina emisă de ecran. Vuietele sirenelor se auzeau cu aceeaÈ™i intensitate. Susan se repezi la birou: — Comandante? Strathmore nu se miÈ™că. — Comandante! Trebuie să închidem TRANSLTR! Avem un... — El ne are pe noi, rosti Strathmore, fără a-È™i înălÈ›a privirea. Tankado ne-a prostit pe toÈ›i... Susan înÈ›elese, după tonul vocii, că aflase deja vestea. Toate bălmăjelile lui Tankado despre algoritmul impenetrabil... licitarea cheii de acces — totul fusese o farsă, o È™aradă. Tankado păcălise NSA să-i spioneze contul de e-mail, îi făcuse să creadă că are un partener È™i îi păcălise să descarce un fiÈ™ier extrem de periculos. — Șirurile mutante..., îngăimă Strathmore. — Știu. Comandantul înălÈ›a încet privirea. — FiÈ™ierul pe care l-am descărcat de pe Internet... era un... Susan încercă să rămână calmă. Jocul luase o întorsătură cu totul nouă. Nu existase niciodată un algoritm impenetrabil — nicio¬dată nu existase o Fortăreață Digitală. FiÈ™ierul postat de Tankado pe Internet era un virus criptat, probabil sigilat cu un algoritm ge¬neric, de masă, suficient de puternic ca să nu distrugă pe nimeni — cu excepÈ›ia NSA. TRANSLTR spărsese sigiliul protector È™i eli¬berase virusul. — Șirurile mutante, cârâi comandantul. Tankado zicea că erau parte din algoritm. Și se prăbuÈ™i la loc pe birou. Susan înÈ›elegea durerea comandantului. Fusese complet absor¬bit de poveste. Tankado nu intenÈ›ionase niciodată să lase vreo companie producătoare de computere să-i cumpere algoritmul. Nu exista nici un algoritm. ÃŽntreaga poveste era o È™aradă. FortăreaÈ›a Digitală era o fantomă, o farsă, o momeală creată pentru a ade¬meni NSA. ÃŽn spatele fiecărei miÈ™cări efectuate de Strathmore se găsise Tankado, manevrând sforile ca un păpuÈ™ar. — Am È™untat MănuÈ™a, gemu comandantul. — Nu È™tiaÈ›i. Strathmore bătu cu pumnul în birou. — Ar fi trebuit să È™tiu! Numele lui de cod, la naiba! NDAKOTA! Uită-te la el! — Ce vreÈ›i să spuneÈ›i? — Râde de noi! E o anagramă nenorocită! Susan chibzui o clipă. „NDAKOTA e o anagramă?†Luă literele È™i le rearanjă în minte. „Ndakota... Kado-tan... Oktadan... Tandoka...†Genunchii i se înmuiară. Strathmore avea dreptate. Era limpede ca lumina zilei. Cum de nu văzuseră? North Dakota nu era deloc o referire la statul nord-american — era blestematul de Tankado care punea sare pe rană! El trimisese NSA chiar È™i un avertisment, un indiciu zdrobitor că el era NDAKOTA. Literele formau numele lui, TANKADO. Numai că, exact aÈ™a cum plănui¬se el, cei mai buni spărgători de coduri din lume nu văzuseră. — Tankado È™i-a bătut joc de noi, zise Strathmore. — Trebuie să închideÈ›i TRANSLTR, declară Susan. Strathmore se holbă prosteÈ™te la perete. — Comandante! OpriÈ›i-l! Dumnezeu È™tie ce se petrece acolo înăuntru! — Am încercat, È™opti el cu cea mai moale voce pe care o auzise ea vreodată. — Cum adică aÈ›i încercat? Strathmore își întoarse monitorul spre ea. Acesta își diminuase luminozitatea până la o nuanță ciudată, maronie. ÃŽn josul lui, căsu¬ța de dialog arăta tentative numeroase de închidere a TRANSLTR. Toate erau urmate de acelaÈ™i răspuns: SORRY. UNABLE TO ABORT. SORRY. UNABLE TO ABORT. SORRY. UNABLE TO ABORT. („SCUZE. OPRIRE IMPOSIBILÃ.â€) Pe Susan o trecură fiorii. „Oprire imposibilă? Dar de ce?†Se temea că È™tia deja răspunsul. „Deci asta este răzbunarea lui Tanka¬do? Distrugerea TRANSLTR!†Ensei Tankado își dorise ani de zile ca lumea să afle de TRANSLTR, dar nimeni nu îl crezuse. AÈ™a că se hotărâse să distrugă el însuÈ™i bestia. Luptase până la moarte pentru ceea ce crezuse — dreptul individului la intimitate. Jos, sirenele continuau să se vaite. — Trebuie să închidem toate sursele de energie, rosti Susan cu hotărâre. Acum! Știa că, dacă se grăbeau, puteau salva imensa maÈ™inărie. Toate computerele din lume — de la PC-urile pentru jocuri, la sistemele NASA de control al sateliÈ›ilor — dispuneau de un dispozitiv de si¬guranță pentru situaÈ›ii ca acestea. Nu era o soluÈ›ie extraordinară, dar funcÈ›iona întotdeauna. AcÈ›iunea era cunoscută sub numele de „tragerea È™techeruluiâ€. ÃŽnchizând sursele de curent din Crypto, puteau forÈ›a TRANSLTR să se oprească singur. Puteau înlătura virusul mai târziu. Era o chestiune simplă de reformatare a discurilor TRANSLTR. Reformatarea avea să È™teargă complet memoria computerului — datele, programele, virusul, totul. ÃŽn cele mai multe cazuri, reformatarea ducea la pierderea a mii de fiÈ™iere, uneori a ani întregi de muncă. ÃŽnsă TRANSLTR era diferit — putea fi reformatat practic fără pier¬deri. MaÈ™inile de procesare paralelă erau proiectate să gândească, nu să È›ină minte. ÃŽn TRANSLTR nu se stoca de fapt nimic. După ce spărgea un cod, computerul trimitea rezultatele în baza princi¬pală de date NSA pentru a... Susan încremeni. ÃŽntr-o fracÈ›iune de secundă înÈ›elese È™i își duse băbeÈ™te mâna la gură, înăbuÈ™indu-È™i un È›ipăt. — Banca de date! Strathmore privea pierdut în întuneric. Părea că-È™i dăduse È™i el seama de asta: — Da, Susan. Banca de date... Susan clătină absentă din cap. „Tankado a folosit TRANSLTR ca să planteze un virus în baza noastră principală de date.†Strathmore abia reuÈ™i să îi facă semn spre monitor. Susan își întoarse privirea spre ecranul din faÈ›a ei È™i se uită sub căsuÈ›a de dialog. De-a latul ecranului, la marginea lui de jos, se putea citi: „POVESTIÞI LUMII DESPRE TRANSLTR DOAR ADEVÃRUL Và MAI POATE MÂNTUI ACUM...†Brusc, i se făcu frig. NSA deÈ›inea cele mai secrete date È™i in¬formaÈ›ii ale întregii naÈ›iuni: protocoale militare de comunicaÈ›ii, coduri de confirmare SIGINT, identitățile spionilor străini, planuri de arme sofisticate, documente digitizate, acorduri comerciale — È™i lista continua. — Tankado n-ar fi îndrăznit! declară Susan. Distrugerea infor¬maÈ›iilor secrete ale unei țări!... Nu-i venea să creadă că Ensei Tankado îndrăznise să atace banca de date NSA. Se holbă la mesaj. „DOAR ADEVÃRUL Và MAI POATE MÂNTUI ACUM...†— Adevărul? se miră ea. Adevărul despre ce? Strathmore respira cu greutate: — TRANSLTR, răspunse el cu voce spartă. Adevărul despre TRANSLTR. Susan dădu din cap. Era logic. Tankado forÈ›a NSA să dezvăluie lumii adevărul despre TRANSLTR. Deci era vorba de È™antaj. Lăsa NSA să aleagă — povestea lumii despre TRANSLTR sau pierdea propria bază de date. Privi uluită textul din faÈ›a ochilor. Pe mar¬ginea de jos a ecranului clipea amenințător o singură linie: „INTRODUCEÞI CHEIA DE ACCES†Privind literele care pulsau, Susan înÈ›elese — virusul, cheia de acces, inelul lui Tankado, ingeniosul complot È™antajist. Cheia de acces n-avea nimic de a face cu descifrarea unui algoritm; era un antidot. Cheia de acces oprea virusul. Susan citise multe despre astfel de viruÈ™i — programe software letale, care includeau È™i trata¬mentul, o cheie secretă ce putea fi folosita la dezactivarea lor. „Tankado n-a intenÈ›ionat niciodată să distrugă baza de date NSA — el a vrut doar să ieÈ™im în public cu TRANSLTR! După aceea ne-ar fi dat cheia de acces, astfel încât să oprim virusul!†Acum era limpede că planul lui Tankado dăduse greÈ™ pe toată linia. Nu plănuise să moară. IntenÈ›ionase să stea într-un bar spaniol È™i să asculte pe CNN conferinÈ›a de presă în care se vorbea despre cel mai secret computer spărgător de coduri al Americii. După aceea, probabil, urma să-l sune pe Strathmore, să-i citească parola de acces de pe inel È™i să salveze baza de date în ultima clipă. După un hohot imens de râs, ar fi dispărut în neant, un erou EFF. Susan bătu cu pumnul în birou: — Avem nevoie de acel inel! Este singura cheie de acces! Acum înÈ›elegea — nu exista nici un North Dakota, nici o a doua cheie de acces. Și chiar dacă NSA dezvăluia adevărul despre TRANSLTR, Tankado nu se mai găsea prin preajmă ca să salveze situaÈ›ia. Strathmore tăcea. SituaÈ›ia era mai gravă decât își imaginase ea vreodată. Iar lucrul cel mai È™ocant era acela că Tankado permisese să se ajungă până aici. Evident, È™tiuse ce urma să se întâmple dacă NSA nu punea mâna pe inel — È™i totuÈ™i, în ultimele lui clipe de viață, dărui¬se inelul. ÃŽncercase în mod deliberat să È›ină acel inel departe de ei. Dacă însă privea lucrurile din altă perspectivă, Susan înÈ›elegea că nu se putea aÈ™tepta la altceva de la Tankado — ce să fi făcut, să salveze inelul pentru ei, când era convins că NSA îl omorâse? Cu toate astea, nu putea crede că Tankado ar fi permis să se întâmple aÈ™a ceva. Era un pacifist. Nu intenÈ›ionase să susÈ›ină haosul È™i distrugerea. Nu voise decât să echilibreze balanÈ›a. El avea ce avea cu TRANSLTR. Avea ce avea cu dreptul fiecăruia la secrete perso¬nale. Voia ca întreaga lume să afle că NSA ascultă pe oricine. Șter¬gerea bazei de date NSA reprezenta un act de agresiune pe care, în mintea lui Susan cel puÈ›in, Ensei Tankado nu l-ar fi putut comite. Sirenele o aduseră înapoi, la realitate. ÃŽl privi pe comandantul brusc îmbătrânit È™i își dădu seama la ce se gândeÈ™te el. Nu numai că planurile de a planta o poartă secretă în FortăreaÈ›a Digitală se du¬seseră naibii, dar neglijenÈ›a lui adusese NSA foarte aproape de ceea ce putea deveni cel mai mare dezastru de securitate din istoria SUA. — Comandante, nu e vina dumneavoastră! insistă ea pe dea¬supra vuietului sirenelor. Dacă Tankado n-ar fi murit, am fi avut o poziÈ›ie de negociere — am fi avut o alternativă! ÃŽnsă comandantul Strathmore nu auzea nimic. ViaÈ›a lui se ter¬minase. ÃŽÈ™i petrecuse treizeci de ani slujindu-È™i È›ara. Acesta ar fi trebuit să fie momentul lui de glorie, o adevărată pièce de résistance — o poartă secretă într-un standard mondial de criptare. ÃŽn loc de asta, trimisese un virus în baza de date a AgenÈ›iei NaÈ›ionale de Securitate. Nu exista cale de a-l opri — nu fără întreruperea întregii energii de alimentare È™i, prin asta, fără È™tergerea tuturor miliardelor de biÈ›i de informaÈ›ie stocate acolo. Doar inelul îi mai putea salva, iar dacă David nu găsise inelul până acum... — Trebuie să închid TRANSLTR! rosti Susan, preluând con¬trolul. Mă duc în subsol să închid manual întrerupătorul. Strathmore se întoarse încet cu faÈ›a spre ea. Era un om terminat. — O s-o fac eu, anunță el cu aceeaÈ™i voce spartă. Se ridică È™i se împiedică atunci când încercă să se depărteze de birou. Susan îl aÈ™eză la loc în scaun. — Nu, îl opri ea. Eu mă duc. Tonul ei nu lăsa loc de împotrivire. Strathmore își duse palmele la față. — Bine. Etajul cel mai de jos. Lângă pompele de freon. Susan se răsuci pe călcâie È™i porni spre ușă. La jumătatea dis¬tanÈ›ei se întoarse È™i privi înapoi. — Comandante, strigă ea. Povestea asta nu s-a terminat. ÃŽncă nu suntem învinÈ™i. Putem salva banca de date dacă David găseÈ™te inelul la timp! Strathmore nu scoase o vorbă. — SunaÈ›i-i pe cei de la baza de date! comandă Susan. AvertizaÈ›i-i despre virus! SunteÈ›i directorul adjunct al NSA. SunteÈ›i un supravieÈ›uitor! Ca într-un film derulat cu încetinitorul, Strathmore își ridică privirea. Dădu în mod tragic din cap, ca un om care lua decizia supremă a vieÈ›ii lui. Hotărâtă, Susan se făcu nevăzută în beznă. Capitolul 87 Motoreta Vespa intră pe banda de viteză mică a autostrăzii De Huelva. Chiar dacă zorii abia stăteau să mijească, traficul era intens, datorită tinerilor care se întorceau de la petrecerile noc¬turne. O dubiță cu adolescenÈ›i zbură pe lângă Becker, claxonând cu putere. Aici, pe autostradă, Vespa părea o jucărie. La o jumătate de kilometru în spate, un taxi È™ifonat ca vai de el se năpusti pe autostradă într-o jerbă de scântei. Accelerând, taxiul lovi un Peugeot 504, pe care îl expedie pe spaÈ›iul cu iarbă din mijloc. Becker trecu de un marcaj pe care scria „SEVILLA CENTRO — 2 KM.†Știa că avea o È™ansă, dacă putea ajunge în centru. Vite¬zometrul arăta 60 de kilometri la oră. „Două minute până la ieÈ™ire.†Știa că n-are atâta timp la dispoziÈ›ie. Taxiul prindea viteză undeva în spatele lui. Privi luminile destul de apropiate ale centru¬lui Sevillei È™i se rugă să ajungă viu la ele. La jumătatea distanÈ›ei spre artera de ieÈ™ire, se auzi amenințător un zgomot de metal scrâșnind chiar în spatele lui. Becker se aruncă pe motoretă, rotind maneta de acceleraÈ›ie cât de tare putu. Se auzi un zgomot amortizat de foc de armă, dar glonÈ›ul trecu zburând pe lângă el. Becker o tăie la stânga, strecurându-se printre benzi în speranÈ›a că aÈ™a va mai câștiga ceva timp. Nici un rezultat. Rampa de ieÈ™ire continua să se afle la trei sute de metri distanță, în schimb taxiul scrâșnea la doar câteva lungimi de maÈ™ină în spate. Becker înÈ›elese că în câteva secunde avea să fie împuÈ™cat sau călcat de roÈ›i. Se uită înainte pentru o posibilă scăpare, dar autostrada era mărginită pe ambele părÈ›i de pante abrupte cu pietriÈ™. Se auzi un nou foc de armă. Becker luă o decizie. Se aplecă brusc spre dreapta, într-un scrâșnet de cauciuc È™i scântei, È™i ieÈ™i derapând de pe drum. Cauciucurile motoretei atinseră baza peretelui de piatră. Becker se aÈ™eză mai bine ca să nu-È™i piar¬dă echilibrul, în vreme ce Vespa aruncă în spate un nor de pietriÈ™ È™i începu urcuÈ™ul spre capătul pantei. RoÈ›ile se învârteau ca ne¬bunele, înfigându-se în solul înÈ™elător. Motorul gemea patetic încercând să ducă sarcina la bun sfârÈ™it. Becker apăsă maneta È™i mai tare, sperând ca aceasta să nu crape. Nu îndrăznea să privească în spate, convins că în orice moment taxiul s-ar fi putut opri È™i din¬spre el ar fi putut țâșni o ploaie de gloanÈ›e. GloanÈ›ele nu se auziră. Motoreta țâșni peste creasta dealului. Becker văzu limanul iz¬băvirii — centrul oraÈ™ului. Luminile se întindeau înaintea lui ca un cer plin de stele. Becker își croi drum printre niÈ™te arbuÈ™ti È™i peste bordură. Motoreta prinse dintr-o dată viteză. Avenue Luis Montoto părea că goneÈ™te sub cauciucuri. Stadionul de fotbal dispăru în vi¬teză în stânga. Scăpase. ÃŽn acea clipă Becker auzi scrâșnetul familiar al metalului pe asfalt. Privi drept înainte. Taxiul gonea pe rampa de ieÈ™ire la o sută de metri în faÈ›a lui. MaÈ™ina coti pe Luis Montoto È™i acceleră drept spre el. Probabil că ar fi trebuit să simtă panica, dar nu simÈ›ea nimic. Știa exact încotro se îndreaptă. Coti la stânga pe Menendez Pelayo È™i apăsă maneta de acceleraÈ›ie. Motoreta trecu în goană pe lângă un parc mic È™i apucă pe Mateus Gago — strada îngustă cu sens unic care ducea către poarta Barrio Santa Cruz. „Încă puÈ›inâ€, își zise el. Taxiul îl urma, vuind din ce în ce mai aproape. Luă urma lui Becker prin poarta Santa Cruz, zdrobindu-È™i oglinda laterală de pereÈ›ii înguÈ™ti ai porÈ›ii. Becker È™tia că învinsese. Santa Cruz era cea mai veche parte a Sevillei. ÃŽntre clădiri nu existau străzi, ci doar labirinturi de alei pietonale construite în vremea romanilor. Aleile erau atât de înguste, încât pe ele circulau doar pietoni È™i din când în când motocicliÈ™ti. Becker rătăcise o dată ore întregi pe acele străduÈ›e. Accelerând pe ultima porÈ›iune a străzii Mateus Gago, zări cate¬drala gotică, clădire construită în secolul al unsprezecelea, înălțându-se ca un munte chiar în faÈ›a lui. Chiar lângă ea, turnul Giralda se înălÈ›a la 140 de metri deasupra oraÈ™ului. Acesta era cartierul Santa Cruz, căminul celei de-a doua catedrale din lume ca mărime È™i al celor mai vechi È™i pioase familii catolice din Sevilla. Becker traversă în goană piaÈ›eta din piatră. Se auzi un singur foc de armă, dar acesta veni prea târziu. Becker È™i motoreta lui dis¬părură printr-un pasaj minuscul — Callita de la Virgen. Capitolul 88 Farul motoretei arunca umbre ascuÈ›ite pe zidurile aleilor în¬guste. Manevrele lui Becker de a schimba vitezele scoteau adevă¬rate vuiete printre clădirile spoite în alb, trezind locuitorii din Santa Cruz foarte devreme în această dimineață de duminică. Trecuseră mai puÈ›in de treizeci de minute de la evadarea lui din spaÈ›iul aeroportului. De atunci o È›inuse într-o goană, cu mintea bântuită de nenumărate întrebări: „Cine încearcă să mă ucidă? Ce e aÈ™a de nemaipomenit la inelul ăsta? Unde e avionul NSA?†Prin minte îi trecu imaginea lui Megan moartă în separeul toaletei È™i simÈ›i că i se face iarăși rău. Becker sperase s-o taie drept peste barrio È™i să iasă de cealaltă parte, însă Santa Cruz era un hățiÈ™ uluitor de potecuÈ›e. Era plin de alei înfundate È™i intrânduri moarte. Becker se dezorientă rapid. Se uită după turnul Giraldei pentru a se orienta, dar zidurile încon¬jurătoare erau atât de înalte, încât era incapabil să vadă ceva cu ex¬cepÈ›ia unui petec de cer chiar deasupra capului. Oare unde era bărbatul cu ochelari? Știa prea bine că asasinul nu se dăduse bătut. Probabil că îl urmărea pe jos. Becker se lupta să manevreze motoreta pe lângă colÈ›urile înguste ale străduÈ›ei. Zgomotul motorului se auzea ca un ecou de-a lungul acesteia. ÃŽn liniÈ™tea din Santa Cruz, își dădu seama că devenise o È›intă uÈ™oară. ÃŽn acest moment nu îl ajuta decât viteza. „Trebuie să ies de cealaltă parte!†După o lungă serie de coturi È™i pasaje drepte, ajunse la o inter¬secÈ›ie triplă botezată Esquina de los Reyes. Știa că avea necazuri — fusese deja pe acolo. Brusc, în vreme ce stătea în loc È™i încerca să se hotărască pe care alee să o ia, motorul se opri. Pe indicatorul de benzină se putea citi „VACIOâ€. Ca È™i cum ar fi prins de veste, de pe aleea din stânga lui apăru o siluetă. Mintea umană este cel mai rapid computer cu putință. ÃŽn urmă¬toarea fracÈ›iune de secundă, mintea lui Becker înregistra forma ochelarilor individului, căută în memorie după o identitate, găsi una, o înregistră ca periculoasă È™i ceru o decizie urgentă. O obÈ›inu rapid. Părăsi motoreta devenită inutilă È™i o luă la goană pe jos. Din nefericire pentru Becker, Hulohot se găsea acum pe teren solid È™i nu într-un taxi care îl hurduca. Asasinul ridică arma cu calm È™i trase. GlonÈ›ul îl atinse pe Becker într-o parte exact în momentul în care cotea spre a se face nevăzut. Abia după cinci sau È™ase paÈ™i simÈ›i ceva. Mai întâi avu sentimentul unei întinderi musculare, chiar dea¬supra È™oldului. Aceasta se transformă într-o gâdilătură fierbinte. Când zări sânge, înÈ›elese. Nu era vorba de durere nicăieri, ci doar de o cursă pe viață È™i pe moarte prin labirintul ameÈ›itor din Santa Cruz. Hulohot se repezi după pradă. Fusese tentat să È›intească în cap, dar era un profesionist. ÃŽi plăceau jocurile de noroc. Becker era o È›intă în miÈ™care, iar È›intirea părÈ›ii de mijloc a trupului furniza cea mai mare margine de eroare, atât pe verticală, cât È™i pe orizontală. Norocul își spusese cuvântul. Becker cotise în ultima clipă, astfel încât, în loc să-i rateze capul, Hulohot prinsese o bucată laterală. DeÈ™i glonÈ›ul abia îl zgâriase pe Becker È™i nu provocase daune ma¬jore, el slujise bine scopului. AÈ™a se realizase contactul. Prada fusese atinsă de aripa morÈ›ii. Era un joc complet nou. Becker alergă orbeÈ™te înainte. Cotind. Ferindu-se. Evitând por¬țiunile drepte. PaÈ™ii din spate îl urmau neobosiÈ›i. Mintea lui nu mai judeca — nici unde se găsea È™i nici cine îl vâna. Rămăsese doar instinctul, autoconservarea, fără durere, doar cu o imensă frică în¬soÈ›ită de energie brută. Un glonÈ› explodă pe zidul din spatele lui. Becker simÈ›i pe ceafă zeci de ciobuleÈ›e de sticlă. Coti, împiedicându-se, spre stânga, către o nouă alee. ÃŽncercă să strige după ajutor, dar în afara sunetului de paÈ™i È™i a respiraÈ›iei lui gâfâite, aerul rămase încremenit. Acum È™oldul îl ardea. Se temea că va lăsa o dâră sângerie pe pavajul alb. Căută cu privirea o ușă deschisă, o poartă, o ieÈ™ire din labirintul sufocant. Nimic. Aleea se îngusta. — Socorro! rosti el cu o voce care abia se auzea. Ajutor! Zidurile se apropiau din lateral. Aleea coti. Becker căută o inter¬secÈ›ie, o bifurcaÈ›ie, orice. Aleea se transformă în potecă. UÈ™i în¬chise. Poteca se îngusta. PorÈ›i ferecate. PaÈ™ii se apropiau. Ajunsese pe o porÈ›iune dreaptă. Brusc, poteca o luă în sus. Din ce în ce mai abrupt. ÃŽi încetinea fuga. Ajunse la capăt. Ca o autostradă care rămăsese fără fonduri, poteca se oprea brusc. Un zid înalt, o bancă de lemn È™i nimic altceva. Nici o scăpare. Becker privi în sus, peste cele trei etaje ale clădirii, apoi se răsuci pe călcâie È™i începu să coboare poteca. Făcu doar câțiva paÈ™i înainte de a se opri. O siluetă apăru la baza pantei. Individul se deplasa spre el cu paÈ™i măsuraÈ›i È™i hotărâți. O armă sclipea în mâna lui, de la primele raze de soare ale dimineÈ›ii. Becker se simÈ›i dintr-o dată cumplit de lucid. Se întoarse spre zid. Dintr-o dată, durerea din corp îl săgetă. Atinse locul dureros È™i se uită la el. Degetele È™i inelul lui Ensei Tankado se mânjiseră de sânge. AmeÈ›i. Se uită nedumerit la panglica de aur. Uitase că poartă acel inel pe deget. Uitase de ce venise în Sevilla. Privi spre silueta care se apropia. Se uită la inel. Pentru asta murise Megan? De aceea avea să moară È™i el? Silueta întunecată înainta pe drumul înclinat. Becker văzu zi¬duri pretutindeni. ÃŽn spate, îl aÈ™tepta o fundătură. ÃŽntre ei se găseau câteva intrânduri, dar era prea târziu ca să mai ceară ajutor. ÃŽÈ™i lipi spatele de zid. SimÈ›i brusc fiecare pietricică de sub tăl¬pile pantofilor, fiecare ieÈ™itură din zidul din spate. Mintea i se întoarse în timp, către copilărie, către părinÈ›ii lui... Susan. „Oh, Doamne... Susan!†Începu să se roage, aÈ™a cum nu o mai făcuse din copilărie. Nu se rugă să scape de moarte, căci nu credea în miracole. Se rugă ca femeia pe care o lăsa în urmă să găsească putere È™i să fie profund încredinÈ›ată că fusese iubită. ÃŽnchise ochii. Amintirile curgeau È™u¬voi. Nu amintiri despre întâlniri de catedră, ore la universitate sau alte lucruri care însemnau 90 la sută din viaÈ›a lui; erau amintiri despre ea. Amintiri simple: cum o învăța să folosească beÈ›igaÈ™ele de mâncat, cum navigau ei împreună spre Cape Cod. „Te iubescâ€, îi zise el în gând. „Să È™tii asta... pentru totdeauna.†În acel moment căzuseră toate barierele defensive, toate faÈ›a¬dele, toate exagerările din viaÈ›a lui. Era gol, în carne È™i oase, în faÈ›a lui Dumnezeu. „Sunt un omâ€, își spuse. ÃŽntr-un moment de ironie, adăugă: „Un om fără ceară.†Rămase acolo, cu ochii închiÈ™i, în vreme ce asasinul cu ochelari se apropia tot mai mult. Un clopot începu să bată undeva, în apropiere. Becker aÈ™tepta, încă în întu¬neric, sunetul care avea să-i pună capăt vieÈ›ii. Capitolul 89 Soarele de dimineață își arunca primele raze peste acoperiÈ™u¬rile din Sevilla È™i începea să se strecoare în adâncimile dintre alei. Clopotele din turnul Giralda chemau oamenii la slujba de dimi¬neață. Sosise momentul pe care îl aÈ™teptaseră toÈ›i locuitorii. Pre¬tutindeni în vechiul cartier porÈ›ile se deschideau È™i familiile ieÈ™eau pe străzi. Ca un râu de sânge curgând prin venele vechiului Santa Cruz, oamenii se îndreptau spre inima aÈ™ezării lor, spre esenÈ›a istoriei lor, spre Dumnezeul lor, spre racla lor sfântă, catedrala. Undeva în creierul lui Becker răsuna un clopot. „Am murit deja?†Ezitând, deschise ochii È™i îi miji în primele raze ale soarelui. Știa foarte bine unde se află. ÃŽÈ™i coborî privirea È™i inspectă aleea în căutarea asasinului. Omul cu ochelari nu era acolo. Erau însă alÈ›ii. Spanioli îmbrăcaÈ›i cu cele mai bune haine ale lor, ieÈ™ind din case pe străduÈ›e, vorbind È™i râzând. La celălalt capăt al aleii, ascuns de privirea lui Becker, Hulohot înjura È™i blestema. La început apăruse un singur cuplu care îl se¬para de pradă. Hulohot fusese sigur că acel cuplu va dispărea re¬pede. Numai că dangătul clopotelor continua să se reverbereze pe alei, scoțând alÈ›i oameni din case. Un al doilea cuplu, cu copii. Se salutară unii pe alÈ›ii. Discutând, râzând, sărutându-se de trei ori pe obraz. Un alt grup se ivi È™i Hulohot nu își mai putu vedea prada. Fierbând de mânie, o luă la fugă printre oameni. Trebuia să ajungă la David Becker! UcigaÈ™ul își croi drum către capătul aleii. Pe moment se trezi pierdut într-o mare de trupuri — haine È™i cravate, rochii negre, voaluri de mătase peste chipuri de femei gârbovite. Cu toÈ›ii păreau insensibili la prezenÈ›a lui; se plimbau liniÈ™tiÈ›i, îmbrăcaÈ›i în negru, ca un singur trup imens, blocând drumul lui. Hulohot reuÈ™i să treacă de mulÈ›ime È™i ajunse la capătul înfundat, cu arma ridicată. Atunci scoase un urlet mut, inuman. David Becker dispăruse. Becker mergea poticnindu-se pe lângă mulÈ›ime. „Mergi cu tur¬maâ€, își zise el. „Ei È™tiu calea spre ieÈ™ire.†Coti la dreapta în inter¬secÈ›ie È™i aleea se lăți. Pretutindeni se deschideau porÈ›i, din spatele cărora ieÈ™eau oameni. Dangătele clopotelor creÈ™teau în intensitate. Rana continua să-l ardă, dar sângerarea se oprise. Becker merse mai departe, cât de repede putea. Undeva în, spatele lui se afla un om cu o armă, care pornise iarăși în urmărire. Se amestecă printre oamenii care mergeau la slujbă, încercând să-È™i È›ină capul plecat. Probabil că nu mai era mult de mers. Sim¬țea asta. MulÈ›imea se îndesise, iar aleea se lărgise. Nu se mai aflau pe un afluent, intraseră deja pe cursul principal al râului. Ocolind un colÈ›, Becker le văzu — înălțându-se drept în faÈ›a lui — catedrala È™i turnul Giralda. Clopotele băteau asurzitor, iar dangătul lor se reverbera în spaÈ›iul semiînchis al piaÈ›etei înconjurate de ziduri înalte. Râurile de oameni îmbrăcaÈ›i în negru se uneau în piaÈ›etă, împingând spre uÈ™ile imense ale catedralei. Becker încercă să scape spre Mateus Gago, dar era prins în cursă. Era lipit de alte trupuri È™i împins fără voie spre locaÈ™ul Domnului. Spaniolii avuseseră dintotdeauna o idee specială despre apropiere, diferită de cea a restului lumii. Becker era strâns bine între două femei solide, care se lăsau purtate de mulÈ›ime cu ochii închiÈ™i. Murmurau pentru sine rugi È™i între de¬gete învârteau mătănii. Când gloata se apropie de imensa structură de piatră, Becker încercă iarăși să o cotească la stânga, dar curentul uman era È™i mai puternic acum. ÃŽngrămădeală, rugi murmurate orbeÈ™te. ÃŽncercă să se întoarcă È™i să-È™i croiască drum înapoi, prin mulÈ›ime. Imposibil. Parcă ar fi înotat contra curentului într-un râu rapid de munte. Se răsuci la loc. ÃŽn faÈ›a lui se înălÈ›au uÈ™ile catedralei — ca o gură imensă care absorbea participanÈ›ii în negru la un carnaval la care el nu dorea să ia parte. ÃŽn acea clipă, Becker își dădu seama că intra în biserică. Capitolul 90 Sirenele continuau să urle în Crypto. Strathmore habar n-avea de cât timp plecase Susan. Stătea singur în umbră; huruitul TRANSLTR îl chema. „EÈ™ti un supravieÈ›uitor... eÈ™ti un supravieÈ›uitor...†„Daâ€, își zise el. „Sunt un supravieÈ›uitor, dar supravieÈ›uirea nu înseamnă nimic fără glorie. Mai degrabă aÈ™ muri decât să trăiesc în umbra dizgraÈ›iei.†Căci asta îl aÈ™tepta. Ascunsese informaÈ›ii directorului. Trimi¬sese un virus în cel mai sigur computer al naÈ›iunii. Fără îndoială că avea să fie expus oprobriului public. Avusese intenÈ›ii patriotice, dar nimic nu ieÈ™ise conform planului. Trecerea de la teorie la practică însemnase moarte È™i trădare. Aveau să urmeze procese, acuzări, blam public. ÃŽÈ™i servise È›ara cu cinste È™i integritate atâția ani, încât acum pur È™i simplu nu putea îngădui un asemenea sfârÈ™it. „Sunt un supravieÈ›uitorâ€, își zise el din nou. „EÈ™ti un mincinosâ€, îi răspunseră propriile gânduri. Adevărat. Chiar era un mincinos. Existau oameni pe care îi minÈ›ise. Susan Fletcher se număra printre ei. Nu-i spusese atât de multe lucruri — lucruri de care el se ruÈ™ina cumplit acum. Ani de zile ea fusese iluzia È™i fantasma vie a lui. O visa noaptea; È›ipa după ea în somn. Pur È™i simplu nu se putea abÈ›ine. Era mai strălucită È™i mai frumoasă decât orice altă femeie din imaginaÈ›ia lui. SoÈ›ia lui se arătase răbdătoare, dar când o cunoscuse în sfârÈ™it pe Susan, își pierduse imediat orice speranță. Bev Strathmore nu-È™i blamase ni¬ciodată soÈ›ul pentru sentimentele lui. ÃŽncercase să îndure durerea cât putuse de mult, dar aceasta devenise cu timpul prea mare. ÃŽi spusese că mariajul lor se terminase; nu-È™i putea petrece restul vieÈ›ii în umbra altei femei. Sirenele îl scoaseră treptat pe Strathmore din starea de reverie. Puterea lui de analiză preluă controlul, căutând căi de ieÈ™ire din dezastru. Mintea îi confirma ceea ce inima doar bănuia. Exista cu adevărat o singură scăpare, o singură ieÈ™ire. Strathmore se uită la tastatură È™i începu să scrie. Nu se deranjă să întoarcă monitorul ca să vadă literele. Degetele apăsau tastele încet È™i cu hotărâre. „Dragii mei prieteni, astăzi îmi iau viaÈ›a...†AÈ™a nu s-ar mai fi mirat nimeni, niciodată. N-ar fi existat în¬trebări. N-ar fi existat acuzaÈ›ii. Va dezvălui lumii ce se întâmplase. MulÈ›i muriseră... însă mai exista o viață de luat. Capitolul 91 ÃŽntr-o catedrală e noapte întotdeauna. Căldura zilei se trans¬formă în răcoare umedă. MiÈ™carea este redusă lă tăcere în spatele zidurilor groase de granit. Oricâte candelabre s-ar monta, penum¬bra imensă nu poate fi niciodată izgonită. Pretutindeni se văd umbre. Există doar ferestrele cu vitralii, sus de tot, cele care fil¬trează urâțenia de afară în raze palide de albastru È™i roÈ™u. La fel ca toate marile catedrale ale Europei, cea din Sevilla are forma unei cruci. Sanctuarul È™i altarul sunt situate exact deasupra cen¬trului È™i se deschid în jos către sanctuarul principal. Axa verticală e marcată de bănci din lemn pe o uluitoare distanță de 100 de metri, de la altar la baza crucii. La stânga È™i la dreapta altarului, latura scurtă a crucii găzduieÈ™te confesionale, morminte È™i strane. Becker se trezi înghesuit pe mijlocul unei bănci lungi de lemn, cam la jumătatea distanÈ›ei spre ieÈ™ire. ÃŽn spaÈ›iul ameÈ›itor de dea¬supra lui, o cădelniță de argint de mărimea unui frigider se legăna în arcuri extrem de largi, la capătul unei frânghii tensionate, răspândind în urmă aromă de tămâie. Clopotele Giraldei continuau să bată, trimițând uÈ™oare unde de È™oc prin piață catedralei. Becker își coborî privirea spre peretele aurit din spatele altarului. Avea pen¬tru ce să mulÈ›umească. Respiră. Trăia. Era un miracol. ÃŽn vreme ce preotul se pregătea să rostească rugăciunea de în¬ceput, Becker își cercetă rana. Pe cămașă se vedea o pată roÈ™ie, dar sângerarea se oprise. Rana era mică, semănând mai degrabă a zgârietură. ÃŽÈ™i îndesă cămaÈ™a în pantalon È™i întinse gâtul să vadă mai bine. UÈ™ile imense ale catedralei se închideau în spatele lui. Știa că era prins acum în capcană, dacă îl urmărise cineva. Cate¬drala din Sevilla dispunea de o singură intrare funcÈ›ională, un model frecvent folosit pe vremea în care bisericile funcÈ›ionau È™i ca fortăreÈ›e contra invaziei maure. Cu o singură intrare, exista o sin¬gură poartă de baricadat. Acum intrarea unică avea un alt rol — acela de a veghea ca toÈ›i turiÈ™tii care intrau în catedrală să-È™i cumpere bilet. UÈ™ile aurite, înalte de È™apte metri, se trântiră cu un zgomot de lespede funerară. Becker era închis în Casa Domnului. ÃŽnchise ochii È™i se făcu mic pe bancă. Era singurul din clădire îmbrăcat în altceva decât negru. De undeva, se auziră voci care începeau să cânte. Către spatele bisericii, o siluetă se deplasa încet în susul unei nave laterale, având grijă să rămână în umbră. Silueta se stre¬curase înăuntru exact înainte de închiderea uÈ™ilor. Omul zâmbi. Vânătoarea devenea tot mai interesantă. „Becker e aici... o simt.†Silueta se deplasa metodic, inspectând un rând o dată. CădelniÈ›a imensă de deasupra tămâia în arcuri lungi È™i leneÈ™e. „Un loc superb ca să moriâ€, își zise Hulohot. „Sper să am È™i eu parte de aÈ™a ceva.†Becker îngenunche pe podeaua rece a catedralei È™i își feri capul de privirile altora. Omul aÈ™ezat alături se uită urât la el — era un comportament total nepotrivit în Casa Domnului. — Enfermo, se scuză Becker. Bolnav. Trebuia să stea ferit. Zărise o siluetă cunoscută avansând pe rândul lateral. „El e! E aici!†Chiar dacă se afla în mijlocul unei imense congregaÈ›ii, Becker se temea să nu fie o È›intă uÈ™oară. Haina lui kaki contrasta izbitor cu marea de negru. Se gândi s-o dea jos, dar cămaÈ™a de dedesubt era albă. AÈ™a că preferă să se ghemuiască È™i mai mult. Individul de lângă el pufni: — Turista. Se încruntă, apoi È™opti, pe jumătate sarcastic: Llamo un médico? Să chem un doctor? Becker se uită în sus la faÈ›a plină de pistrui a bătrânului. — No, gracias. Estoy bien. Bărbatul îi aruncă o privire mânioasă. — Pues siéntate! Atunci stai jos! ÃŽn jurul lor se auziră îndemnuri la tăcere, aÈ™a că bătrânul își muÈ™că limba È™i își întoarse privirea. Becker închise ochii È™i se ghemui mai mult, întrebându-se cât avea să dureze slujba. Crescut ca un protestant, avusese întotdeau¬na impresia că romano-catolicii stăteau prea mult la slujbă. Acum se ruga să fie adevărat — de îndată ce slujba avea să se termine, el trebuia să se ridice È™i să-i lase pe ceilalÈ›i să iasă. AÈ™a cum era îmbrăcat, în kaki, era un om mort. Becker È™tia că nu dispunea de alte opÈ›iuni pe moment. Stătea pur È™i simplu îngenuncheat acolo pe pardoseala rece a imensei ca¬tedrale. ÃŽn cele din urmă, bătrânul își pierdu interesul pentru el. CongregaÈ›ia se ridica acum în picioare È™i intona un imn. Becker rămase ghemuit. Picioarele începeau să-l doară. N-avea loc să le întindă. „Răbdareâ€, își spuse el. „Răbdare.†Închise ochii È™i inspiră adânc. Avu sentimentul că trecuseră doar câteva minute când cineva îl izbi cu piciorul. Se uită în sus. Bărbatul cu pistrui stătea în dreapta, aÈ™teptând nerăbdător să iasă de pe È™irul de bănci. Becker intră în panică. „Deja vrea să plece? Trebuie să mă ridic!†Îi făcu semn omului să pășească peste el. Bătrânul abia își controla furia. Apucă poalele hainei lui negre, le trase în jos È™i se lăsă pe spate, dezvăluind o întreagă coloană de oameni aÈ™teptând să plece. Becker privi în stânga È™i constată că femeia care stătuse lângă el dispăruse. Banca era pustie pe toată lungimea, până la coridorul din mijloc. „Nu se poate ca slujba să se fi încheiat! E imposibil! Abia am ajuns aici!†Își dădu însă seama ce se petrece abia atunci când văzu băiatul de altar È™i cele două È™iruri distincte de oameni îndreptându-se de-a lungul coridorului central, spre altar. „Comuniunea.†Gemu el. „Cu asta încep blestemaÈ›ii ăștia de spanioli!†Capitolul 92 Susan coborî scara către nivelurile inferioare. Carcasa TRANSLTR era învăluită de È™uvoaie groase de abur. Pasarelele erau ude de la condens. Susan fu cât p-aci să cadă; pantofii nu o ajutau prea mult. Se întrebă cât timp mai avea să reziste TRANSLTR. Sirenele își continuau plânsetul lor intermitent. Luminile de urgență clipeau la intervale de două secunde. Generatoarele de rezervă tremurau cu trei etaje mai jos. Susan È™tia că undeva, în acel adânc, ascuns în penumbra ceÈ›oasă, se găsea un întrerupător. SimÈ›ea că timpul nu mai avea răbdare. Sus, Strathmore È›inea pistolul în mână. ÃŽÈ™i reciti mesajul tipărit È™i îl puse pe podea. Era pe punctul de a comite un act de laÈ™itate, iar în privinÈ›a asta nu existau dubii. „Sunt un supravieÈ›uitorâ€, își zise el. Se gândi la virusul din baza de date NSA, se gândi la David Becker, se gândi la planul lui de a crea o poartă secretă. Spusese atâtea minciuni! Era atât de vinovat! Știa că asta era singura cale de a evita să dea socoteală... singura cale de a evita ruÈ™inea. Potrivi cu grijă arma. Apoi închise ochii È™i apăsă pe trăgaci. Susan abia coborâse È™ase rânduri de scări când auzi împuÈ™cătura. Fusese undeva, departe, abia sesizabilă pe fondul sonor al genera¬toarelor. Până atunci nu auzise împuÈ™cături decât pe micul ecran, însă sunetul nu lăsa loc îndoielilor. Se opri scurt, cu sunetul continuând să-i reverbereze în urechi. Se temu, îngrozită, că se întâmplase ce era mai rău. ÃŽÈ™i imagină visele comandantului — poarta secretă din FortăreaÈ›a Digitală È™i ce lovitură senzaÈ›ională ar fi însemnat ea. ÃŽÈ™i imagină virusul din baza de date, căsătoria lui Strathmore care se ducea de râpă, încuviinÈ›area lui bizară de la plecarea ei. SimÈ›i că i se înmoaie picioarele. Se roti pe platformă È™i apucă balustrada. „Comandante! Nu!†Pe moment, Susan se simÈ›i paralizată, cu mintea golită de orice gând. Ecoul împuÈ™căturii părea să limpezească haosul din jurul ei. Creierul îi spuse că trebuie să meargă mai departe, dar picioarele refuzară să se supună îndemnului. „Comandante!†O clipă mai târziu se trezi împleticindu-se înapoi pe scări, în sus, uitând cu totul de pericolul din jurul ei. Alergă orbeÈ™te, alunecând pe metalul umed. Deasupra ei, picătu¬rile de condens cădeau ca ploaia. Când ajunse la ultima scară È™i începu să urce, se simÈ›i împinsă de jos de un val imens de abur, care o azvârli practic prin trapa de intrare. Se rostogoli pe podeaua Crypto È™i simÈ›i aerul răcoros cum o inundă. Bluza albă i se lipise, udă, de trup. Era întuneric. Susan se opri, încercând să se orienteze. ÃŽn minte îi răsuna, ca o buclă nesfârÈ™ită, zgomotul împuÈ™căturii. Prin trapă năvălea aburul fierbinte precum gazele unui vulcan pe punctul de a erupe. Susan se blestemă că lăsase pistolul pe mâna lui Strathmore. l-l lăsase, nu? Sau se găsea în Node 3? ÃŽn vreme ce ochii i se obiÈ™nuiau cu întunericul, privi spre gaura căscată în peretele Node 3. Licărul monitoarelor se zărea vag, iar în depărtare îl putea vedea pe Hale stând nemiÈ™cat pe podea, acolo unde îl lăsase. Nu se vedea nici urmă de Strathmore. ÃŽngrozită de ce putea descoperi, Susan porni spre biroul comandantului. ÃŽnsă ceva i se păru ciudat. Se dădu înapoi câțiva paÈ™i È™i se zgâi din nou în Node 3. Putea zări braÈ›ul lui Hale în lumina albăstruie. BraÈ›ul nu stătea lipit de trup. Hale nu mai eră legat ca o mumie. BraÈ›ul îi stătea deasupra capului. Iar Hale era întins pe spate pe podea. Oare reuÈ™ise să se elibereze? Nu se întrezărea nici o miÈ™care. Hale părea încremenit în moarte. Susan privi spre postul de lucru al lui Strathmore. — Comandante? Tăcere. Ezitând, pomi spre Node 3. ÃŽn mâna lui Hale se vedea un obiect. Lucea în lumina ecranelor. Susan se apropie... È™i mai mult. Dintr-o dată văzu clar ce avea Hale în mână. Era pistolul Beretta. Susan icni. Urmând conturul braÈ›ului lui Hale, privirea i se opri pe chipul lui. Ceea ce zări era o mască grotească. Jumătate din capul lui Greg Hale era îmbibat de sânge. Pe covor se răspândea o pată întunecată. „Oh, Doamne!†Se trase înapoi, împleticindu-se. Nu auzise împuÈ™cătura comandantului, ci pe cea a lui Hale! Se apropie de cadavru ca în transă. Hale părea să fi reuÈ™it să se elibereze. Cablurile de imprimantă erau îngrămădite pe podea, lângă el. „Probabil că am lăsat arma pe canapeaâ€, își zise ea. ÃŽn lu¬mina albăstruie, sângele care se scurgea prin gaura din craniu părea negru. Lângă Hale, pe podea, se vedea o foaie de hârtie. Susan se duse într-acolo È™i o ridică. Era o scrisoare. „Dragii mei prieteni, îmi iau viaÈ›a astăzi, ca ispășire a urmă¬toarelor păcate...†Susan se holbă la biletul de rămas-bun, nevenindu-i să-È™i creadă ochilor. ÃŽl citi încet. Era ireal — atât de deosebit de Hale — o listă de crime ca o notă de la spălătorie. Individul recunoÈ™tea totul — că descifrase farsa cu NDAKOTA, că angajase un mercenar pentru a-l ucide pe Ensei Tankado È™i a lua inelul, că îl împinsese pe Phil Chartrukian, că plănuise să vândă FortăreaÈ›a Digitală. Susan ajunse la ultimul rând. Nu era pregătită pentru aÈ™a ceva. Ultimele cuvinte ale scrisorii dădeau lovitura de graÈ›ie: „Mai presus de orice, îmi pare cu adevărat rău de David Becker. IertaÈ›i-mă, am fost orbit de ambiÈ›ie.†Stând È™i tremurând deasupra trupului lui Hale, Susan auzi zgo¬mot de paÈ™i apropiindu-se din spate. Se răsuci pe călcâie, cu miÈ™cări încete. ÃŽn cadrul spart al peretelui de sticlă se ivi Strathmore. Era palid È™i gâfâia. Se uită la cadavrul lui Hale, părând È™ocat. — Oh, Doamne! izbucni el. Ce s-a întâmplat? Capitolul 93 „Comuniunea.†Hulohot îl zări imediat pe Becker. Haina kaki nu putea trece ne¬observată, mai ales că avea pe ea pata de sânge. Haina se deplasa pe coridorul din mijloc, în miezul unei maree negre. „Nu trebuie să È™tie că sunt aici.†Hulohot zâmbi. „E un om mort.†Mângâie contactele mici de metal de pe buricele degetelor, nerăbdător să-i dea vestea cea bună legăturii sale din America. „În curândâ€, își zise el. „Foarte curând.†Hulohot se deplasă către spatele bisericii ca un animal de pradă adulmecându-È™i victima. După aceea începu să se apropie — chiar pe coridorul central. N-avea chef să-l urmărească pe Becker în mulÈ›imea care pleca de la biserică. Printr-o răsturnare fericită a situaÈ›iei, prada sa era prinsă în capcană. Hulohot avea nevoie doar de o cale de a o eli¬mina discret. Amortizorul de la pistol, cel mai bun posibil de pe piață, abia dacă scotea un sunet de tuse seacă. Iar asta era foarte bine. Apropiindu-se de haina kaki, Hulohot nu luă în seamă murmu¬rele celor pe lângă care trecea. CongregaÈ›ia înÈ›elegea nerăbdarea acestui om de a primi binecuvântarea lui Dumnezeu, însă existau niÈ™te reguli stricte de protocol — două linii, o singură procesiune. Hulohot își continuă mersul. Se apropia cu repeziciune. Ascunse revolverul în buzunarul hainei. Clipa aÈ™teptată sosise. David Becker fusese extrem de norocos până acum; norocul nu trebuia provocat mai departe. Haina kaki se găsea la o depărtare de numai zece oameni în față. Omul care o purta mergea cu capul plecat. Hulohot exersă omorul în minte. Imaginea era clară — strecurarea în spatele lui Becker, menÈ›inerea armei coborâtă È™i ferită de priviri indiscrete, două focuri în spatele victimei, Becker împiedicându-se, Hulohot prinzându-l È™i ajutându-l să se aÈ™eze pe o bancă, exact ca un prieten grijuliu. După care Hulohot avea să fugă repede în spatele bi¬sericii, ca È™i cum s-ar fi dus să caute ajutor. ÃŽn confuzia creată, ar fi dispărut fără să își fi dat seama cineva ce s-a întâmplat. Cinci oameni. Patru. Trei. Hulohot atinse arma din buzunar, păstrând-o ascunsă. Avea să tragă de la nivelul È™oldului în sus, drept în coloana lui Becker. AÈ™a glonÈ›ul avea să lovească fie coloana vertebrală, fie plămânul, înainte de a atinge inima. Becker avea să moară chiar dacă glonÈ›ul ar fi ratat inima. Un plămân perforat era fatal, poate că nu în alte părÈ›i ale lumii, mai avansate din punct de vedere medical, dar cu siguranță că da în Spania. „Doi oameni... unul.†Hulohot ajunse la liman. Se răsuci spre dreapta ca un dansator care interpreta o miÈ™care bine exersată. ÃŽÈ™i puse mâna pe umărul hainei kaki, È›inti È™i... trase. Două focuri amortizate. Trupul înÈ›epeni instantaneu. După aceea începu să se prăbu¬șească. Hulohot își prinse victima de sub braÈ›e. Cu o singură miÈ™care roti È™i aÈ™eză trupul pe o bancă înainte ca spatele victimei să se umple de pete de sânge. Oamenii din apropiere se întoarseră. Hulohot nu le acordă nici o atenÈ›ie — peste o clipă avea să dispară. Pipăi degetele lipsite de viață ale omului în căutarea inelului. Nimic. Pipăi din nou. Degetele erau goale. Hulohot răsuci nervos omul cu faÈ›a spre el. ÃŽl apucă brusc groaza. Chipul nu era al lui Da¬vid Becker. Rafael de la Maza, un bancher din suburbiile Sevillei, murise aproape instantaneu. ÃŽn mână continua să strângă cele 50 000 de pesete pe care americanul ăla ciudat i le plătise în schimbul unei haine ieftine de culoare neagră. Capitolul 94 Midge Milken stătea înfuriată lângă răcitorul de apă din apro¬pierea intrării în sala de conferinÈ›e. „Ce naiba face Fontaine?†Strânse în pumn paharul de hârtie È™i îl aruncă în coÈ™ul de gunoi. „În Crypto se petrece ceva! O simt!†Midge È™tia că exista o singură cale de a demonstra că avea dreptate. Trebuia să se ducă ea însăși în Crypto È™i să verifice — să-l târască pe Jabba până acolo dacă ar fi fost nevoie. Se răsuci pe călcâie È™i porni spre ușă. Ca din senin, în faÈ›a ei apăru Brinkerhoff, blocându-i drumul. — Unde te duci? — Acasă! minÈ›i Midge. Brinkerhoff refuză să se dea la o parte. Midge îl privi mânioasă. — Þi-a spus Fontaine să nu-mi dai drumul, nu-i aÈ™a? Brinkerhoff se uită în altă parte. — Chad, îți spun eu că se întâmplă ceva în Crypto — ceva impor¬tant. Nu È™tiu de ce Fontaine face pe prostul, dar TRANSLTR are probleme. ÃŽn seara asta ceva nu merge cum trebuie acolo! — Midge, încercă el s-o calmeze, trecând pe lângă ea spre feres¬trele acoperite cu draperii ale sălii de conferinÈ›e, hai să-l lăsăm pe director să se ocupe de asta. Privirea din ochii ei deveni scăpărătoare. — Ai idee ce se întâmplă cu TRANSLTR dacă pică sistemul de răcire? Brinkerhoff înălță din umeri È™i se apropie de fereastră. — Probabil că, oricum, curentul a revenit până acum. Trase draperiile È™i privi afară. — ÃŽncă întuneric? întrebă Midge. Brinkerhoff nu îi răspunse. Părea încremenit locului. Scena din domul Crypto era inimaginabilă. ÃŽntreaga cupolă de sticlă se umpluse de lumini rotitoare, sclipiri stroboscopice È™i abur dens. Brinkerhoff privea transfigurat, cu faÈ›a lipită de geam. Cuprins de panică, se întoarse È™i o luă la goană. — Directore! Directore! Capitolul 95 — Sângele lui Hristos... potirul mântuirii... Oamenii se adunară în jurul trupului prăbuÈ™it în strană. Cădel¬niÈ›a continua să se legene deasupra cu miÈ™cări ample. Hulohot se repezi înnebunit pe coridorul central È™i inspecta nava cu privirea. „Trebuie să fie aici!†Se întoarse spre altar. Cu treizeci de rânduri mai în față, comuniunea continua fără întrerupere. Padre Gustaphes Herrera, purtătorul principal de potir, se uită curios spre agitaÈ›ia discretă dintr-una din băncile centrale. Nu era îngrijorat. Câteodată unii dintre fraÈ›ii mai în vârstă erau copleÈ™iÈ›i de Sfântul Duh È™i leÈ™inau. De obicei problema se rezolva cu puÈ›in aer curat. ÃŽntre timp, Hulohot cerceta cu disperare. Becker nu se vedea nicăieri. Aproape o sută de oameni stăteau îngenuncheaÈ›i în faÈ›a altarului, aÈ™teptând cuminecătura. Hulohot se întrebă dacă Becker făcea parte dintre ei. Se uită la spinările lor. Era pregătit să tragă de la cincizeci de metri distanță. — El cuerpo de Jesus, el pan del cielo... Tânărul preot care îi oferea cuminecătura lui Becker se uită dezaprobator la el. Putea înÈ›elege nerăbdarea străinului de a primi împărtășania, dar asta nu era o scuză pentru a sări rândul. Becker înclină capul È™i mestecă piÈ™cotul cât de lent putu. Sesiză că în spatele lui se petrecea ceva, un soi de tulburare. Se gândi la omul de la care cumpărase haina, sperând că acesta îi ascultase avertismentul È™i nu luase sacoul lui la schimb. Vru să se întoarcă È™i să privească, dar se temea să nu fie zărit de perechea de ochelari cu ramă de metal. Se ghemui, în speranÈ›a că haina neagră reuÈ™ea să-i acopere spatele pantalonilor kaki. DeÈ™artă speranță. Potirul venea repede spre el dinspre dreapta. Oamenii înghiÈ›eau deja vinul sfânt, își făceau cruce È™i se ridicau să plece. „Mai încet!†Becker nu se grăbea să părăsească altarul. ÃŽnsă a întârzia ca să deguÈ™ti o gură de vin însemna prea mult pentru o coadă de două mii de oameni È™i doar opt preoÈ›i. Când Hulohot zări perechea de pantaloni kaki, potirul se găsea chiar în dreapta lui Becker. — Estás ya muerto, È™opti el încet. EÈ™ti deja mort. Hulohot urcă pe coridorul central. Trecuse vremea fineÈ›urilor. Două focuri în spate, înÈ™făcarea inelului È™i fuga. Cea mai mare staÈ›ie de taxiuri din Sevilla se găsea la câteva zeci de metri depărtare, pe Mateus Gago. ÃŽntinse degetele după armă. — Adiós, Señor Becker... — La sangre de Cristo, la copa de la salvación... Aroma grea de vin roÈ™u umplu nările lui Becker în clipa în care Padre Herrera coborî potirul de argint, È™lefuit manual. „Cam de¬vreme pentru o băuturăâ€, își zise el, aplecându-se în față. Când cupa de argint îi ajunse în dreptul ochilor, Becker sesiză miÈ™care în reflexia luminii pe metal. O siluetă, apropiindu-se cu repeziciune. Văzu o sclipire de metal, o armă scoasă din buzunar. Instanta¬neu È™i inconÈ™tient, ca un sprinter care țâșneÈ™te la auzul pocnetului de pistol, Becker se repezi înainte. Preotul căzu îngrozit pe spate, dând drumul potirului din mână. Cupa zbură prin aer; vinul din ea se împrăștie ca o ploaie roÈ™ie peste marmura albă. Becker o luă la goană de-a lungul È™irului de oameni care aÈ™teptau comuniunea, împrăștiind în calea lui preoÈ›i È™i copii de altar. Pistolul cu amorti¬zor trase un singur foc. Becker se aruncă la pământ, iar glonÈ›ul se izbi de podeaua de marmură de lângă el. O clipă mai târziu se ros¬togolea peste trei trepte de granit în valle, coridorul îngust prin care intrau preoÈ›ii, permițându-le să se ridice pe scena altarului ca È™i cum ar fi apărut acolo prin graÈ›ia divină. Ajuns la capătul scărilor, se împiedică È™i căzu. SimÈ›i că alunecă È™i își pierde controlul pe piatra È™lefuită. ÃŽl încercă un junghi cum¬plit în vintre, când ateriza pe partea lovită de glonÈ›. O clipă mai târziu trecea împleticindu-se printr-o poartă acoperită de draperii È™i cobora un È™ir de trepte din lemn. Durere. Becker alerga, traversând o cabină de schimb a preo¬ților. Era întuneric. Dinspre altar se auzeau È›ipete. Zgomote tari de paÈ™i care-l urmăreau. Dădu buzna printr-un set de uÈ™i duble È™i intră împiedicându-se într-un soi de cameră de studiu. Era o încăpere în¬tunecoasă, decorată cu covoare orientale È™i cu mobilier din mahon È™lefuit. Pe peretele din față se vedea un crucifix imens. Fundătură. Becker ajunsese la capătul bisericii în formă de cruce. ÃŽl auzea pe Hulohot apropiindu-se cu repeziciune. Se uită fix la crucifix È™i își blestemă ghinionul. — La naiba! înjură el. ÃŽn stânga se auzi brusc un zgomot de sticlă spartă. Se răsuci pe călcâie. Un bărbat îmbrăcat cu o robă roÈ™ie icni È™i se întoarse în¬grozit spre Becker. Ca o pisică prinsă cu canarul în bot, omul în sutană se È™terse la gură È™i încercă să ascundă rămășiÈ›ele sticlei cu vin de cuminecare de la picioarele lui. — Salida! imploră Becker. Salida! DaÈ›i-mi drumul! Cardinalul Guerra reacÈ›ionă instinctiv. Un demon intrase în camerele sacre È›ipând după eliberarea din Casa Domnului. Guerra avea să-i îndeplinească dorinÈ›a — imediat. Demonul intrase acolo în cel mai nepotrivit moment cu putință. Palid la față, cardinalul arătă spre o draperie pe peretele din stânga lui. Ascunsă în spatele draperiei se găsea o ușă. El însuÈ™i o montase acolo cu trei ani înainte. UÈ™a dădea în curtea de afară. Cardinalul se plictisise să tot iasă din biserică prin uÈ™ile principale, ca un păcătos de rând. Capitolul 96 Udă È™i tremurând din tot trupul, Susan stătea ghemuită pe cana¬peaua din Node 3. Strathmore își pusese haina de la costum peste umerii ei. Cadavrul lui Hale zăcea la câțiva metri mai departe. Sire¬nele vuiau. Se auzi un trosnet ascuÈ›it dinspre carcasa TRANSLTR, ca zgomotul gheÈ›ii topindu-se pe suprafaÈ›a unui iaz îngheÈ›at. — O să închid curentul, zise Strathmore, punând mâna în chip de liniÈ™tire pe umărul ei. Mă întorc imediat. Susan privi absentă cum comandantul dispare în Crypto. Nu mai era individul terminat pe care îl văzuse cu zece minute mai de¬vreme. Comandantul Trevor Strathmore revenise — era logic, con¬trolat È™i lua toate măsurile necesare pentru a rezolva problemele. Prin mintea ei se învârteau ca un tren scăpat de sub control ultimele cuvinte din biletul de rămas-bun al lui Hale: „Mai presus de orice, îmi pare cu adevărat rău de David Becker. IertaÈ›i-mă, am fost orbit de ambiÈ›ie.†CoÈ™marul lui Susan Fletcher se confirma. David era în peri¬col... sau chiar mai rău de atât. Poate că era deja prea târziu. „Îmi pare cu adevărat rău de David Becker.†Se uită la bilet. Hale nici măcar nu-l semnase — doar își tipărise numele la final: „Greg Hale.†Își mărturisise oful, apăsase tasta PRINT È™i apoi se împuÈ™case — pur È™i simplu. Hale jurase că nu se va întoarce la închisoare; își È›inuse promisiunea — alesese moartea în locul puÈ™căriei. — David..., murmură ea. David! * ÃŽn acel moment, comandantul Strathmore pășea de pe scară pe prima platformă, la trei metri sub podeaua Crypto. Fusese o zi de coÈ™mar. Ceea ce începuse ca o misiune patriotică se termina într-un haos scăpat complet de sub control. Comandantul fusese obligat să ia decizii imposibile È™i să comită acte oribile — acte de care el nu se imaginase niciodată capabil. „Era o soluÈ›ie! Era singura soluÈ›ie!†Trebuia să se gândească la datoriile lui: la È›ară È™i la onoare. Strathmore È™tia că timpul nu expirase încă. Putea opri TRANSLTR. Putea folosi inelul ca să salveze cea mai preÈ›ioasă bază de date din È›ară. „Daâ€, își spuse el. „Mai este timp încă.†Privi dezastrul din jurul lui. Deasupra porniseră stingătoarele automate de incendiu. TRANSLTR gemea din rărunchi. Sirenele vuiau. Luminile rotitoare semănau cu niÈ™te elicoptere de luptă apropiindu-se printr-o ceață densă. La fiecare pas făcut, îl zărea pe Greg Hale — tânărul criptograf privea în sus, implorându-l din ochi È™i apoi... ÃŽmpuÈ™cătura. Moartea lui Hale slujise țării... onoarei. NSA nu-È™i putea permite un alt scandal. Strathmore avusese nevoie de un È›ap ispășitor. ÃŽn plus, Greg Hale era o bombă cu ceas, care putea exploda oricând. Soneria telefonului mobil îi întrerupse gândurile. Sunetul abia se auzea pe fundalul sonor al sirenelor È™i al aburului care È™uiera. Strathmore îl smulse de la curea fără a-È™i încetini pasul. — Zi. — Unde e cheia mea de acces? ceru să afle o voce cunoscută. — Cine e? urlă Strathmore ca să acopere zgomotul de fond. — Numataka! urlă furioasă, la rândul ei, vocea din receptor. Mi-ai promis o cheie de acces! Strathmore continuă să meargă. — Vreau FortăreaÈ›a Digitală! È™uieră Numataka. — Nu există nici o Fortăreață Digitală! — Ce? — Nu există nici un algoritm impenetrabil! — Ba există! L-am văzut pe Internet! Oamenii mei încearcă de zile întregi să-l descifreze! — E un virus criptat, idiotule — iar tu eÈ™ti un norocos că nu-l poÈ›i deschide! — Dar... — Afacerea a căzut! îl anunță Strathmore. Nu sunt North Dakota. Nu există un North Dakota! Uită că am spus ceva despre el! Strathmore închise, trecu soneria pe mut È™i își puse telefonul la brâu. N-avea să mai fie deranjat de întreruperi. La optsprezece mii de kilometri depărtare, Tokugen Numataka stătea uluit în faÈ›a ferestrei. Trabucul Umami îi atârna inert în colÈ›ul gurii. Afacerea vieÈ›ii lui se dezintegrase în câteva secunde. Strathmore continuă să coboare. „Afacerea a căzut.†CorporaÈ›ia Numatech n-avea să pună niciodată mâna pe algoritmul impenetra¬bil... iar NSA n-avea să obÈ›ină niciodată poarta ei secretă de intrare. Visul lui Strathmore fusese îndelung plănuit — alesese corpo¬raÈ›ia Numatech cu mare atenÈ›ie: o firmă sănătoasă, probabil o câștigătoare a licitaÈ›iei pentru cheia de acces. Nimeni n-ar fi avut dubii dacă ea s-ar fi ales cu cheia. Nu exista nici o companie mai puÈ›in susceptibilă de a intra în consorÈ›iu cu guvernul american. Tokugen Numataka însemna Japonia veche — moartea înaintea dezonoarei. Ura americanii. Le ura mâncarea, obiceiurile È™i, mai presus de toate, le ura supremaÈ›ia asupra pieÈ›ei mondiale de software. Viziunea lui Strathmore fusese îndrăzneață — un standard mondi¬al de criptare cu o poartă ascunsă, aparÈ›inând NSA. Dorise să împăr¬tășească această viziune cu Susan, să o transpună în realitate alături de ea, însă È™tia că aÈ™a ceva nu era posibil. Susan nu ar fi fost niciodată de acord cu moartea lui Ensei Tankado, chiar dacă această moarte ar fi salvat mii de vieÈ›i în viitor. Era o pacifistă. „Și eu sunt un pacifistâ€, își zise el. „Doar că nu-mi permit luxul de a acÈ›iona ca atare.†În sinea lui, comandantul nu se îndoise niciodată cine îl va ucide pe Tankado. Tankado se afla în Spania — iar Spania însemna Hulohot. Mercenarul portughez în vârstă de patruzeci È™i doi de ani era unul dintre favoriÈ›ii comandantului în materie de treburi mur¬dare. Lucra de ani de zile pentru NSA. Născut È™i crescut în Lisa¬bona, Hulohot îndeplinise misiuni pentru NSA pe întreg teritoriul Europei. Nimeni nu putuse vreodată să stabilească o legătură între crimele lui È™i Fort Meade. Singura problemă o constituia faptul că Hulohot era surd. Ca atare, comunicaÈ›iile prin telefon nu erau posibile. Strathmore aranjase cu ceva timp în urmă ca Hulohot să primească ultima jucărie inventată de NSA, computerul Monocle. Strathmore își cumpărase pentru el un SkyPager È™i îl programase pe aceeaÈ™i frecvență de lucru cu Hulohot. Din acel moment, comu¬nicaÈ›iile lui cu portughezul deveniseră nu numai instantanee, ci È™i de nedepistat. Primul mesaj pe care Strathmore i-l trimisese nu lăsa loc vre¬unei îndoieli. Chestiunea fusese deja discutată între ei. „Ucide-l pe Ensei Tankado. GăseÈ™te cheia de acces.†Strathmore nu întreba niciodată cum își îndeplinea Hulohot sarcinile. Important era că omul lui reuÈ™ise din nou. Ensei Tankado murise, iar autoritățile erau convinse că moartea lui fusese provo¬cată de un atac de cord. O crimă ca la carte — cu excepÈ›ia unui sin¬gur lucru. Hulohot alesese greÈ™it locaÈ›ia. ÃŽn aparență, moartea lui Tankado într-un loc public fusese o necesitate pentru a elimina orice suspiciuni. ÃŽnsă publicul își făcuse simÈ›ită prezenÈ›a mult prea devreme. Hulohot fusese obligat să se ascundă înainte de a putea cerceta trupul în căutarea cheii de acces. Când lucrurile se liniÈ™tiseră, cadavrul lui Tankado ajunsese deja pe mâna medicului legist. Strathmore fusese extrem de furios. Pentru prima dată Hulohot ratase o misiune — È™i alesese un moment prost ca s-o rateze. ObÈ›i¬nerea cheii de acces însemna o misiune crucială, însă Strathmore È™tia prea bine că a trimite un asasin surd în morga din Sevilla însemna sinucidere curată. Atunci își cântărise alternativele. Un al doilea plan de acÈ›iune începuse să i se contureze în minte. Strathmore întrezărise brusc È™ansa de a câștiga pe două fronturi — È™ansa de a materializa două visuri în loc de unul singur. La ora È™ase È™i jumătate în acea dimineață îl sunase pe David Becker. Capitolul 97 Fontaine dădu năvală în sala de conferinÈ›e. Brinkerhoff È™i Midge îl urmau îndeaproape. — PriviÈ›i! izbucni Midge, ducându-se în grabă spre fereastră. Fontaine se uită la luminile din domul Crypto. Ochii i se mă¬riră. Chestia asta nu făcea în mod clar parte din plan. Brinkerhoff îngăimă: — Acolo jos parcă ar fi o nenorocită de discotecă! Fontaine privi fix, încercând să priceapă. Niciodată nu se întâmplase aÈ™a ceva în cei câțiva ani de când TRANSLTR devenise operaÈ›ional. „Se supraîncălzeÈ™teâ€, își zise el. Se întrebă de ce naiba Strathmore nu îl oprise. Dar nu avu nevoie decât de o secundă ca să ia o decizie. ÃŽnÈ™făcă un telefon de apel general de pe masa de conferinÈ›e È™i apăsă codul de extensie pentru Crypto. Receptorul începu să sune sacadat, ca È™i cum extensia ar fi fost scoasă din uz. Fontaine trânti telefonul: — La naiba! ÃŽl ridică însă imediat È™i formă numărul personal de mobil al lui Strathmore. De această dată, începu să sune. Șase apeluri. Brinkerhoff È™i Midge urmăreau cum Fontaine se plimba de colo-colo ca un tigru în cuÈ™că. După un minut de sunat în gol, Fontaine se făcu stacojiu de mânie. Trânti din nou telefonul pe masă: — De necrezut! tună el. Crypto e pe punctul de a exploda, iar Strathmore nu răspunde la telefonul lui blestemat! Capitolul 98 Hulohot dădu buzna din camerele cardinalului Guerra în soa¬rele orbitor de dimineață. ÃŽÈ™i protejă ochii È™i înjură. Se găsea în afara catedralei, într-o curte mică mărginită de un zid înalt de pia¬tră, de latura de vest a turnului Giralda È™i de două garduri de fier forjat. Poarta era deschisă. Dincolo de ea se afla piaÈ›a. Era pustie. La distanță se vedeau zidurile cartierului Santa Cruz. Becker nu avusese cum să ajungă atât de repede, atât de departe. Hulohot se întoarse È™i cercetă curtea cu privirea. „E aici! Trebuie să fie!†Curticica, pe numele ei Jardin de los Naranjos, era celebră în Sevilla pentru cei douăzeci de portocali înfloriÈ›i. Pomii erau renu¬miÈ›i în oraÈ™ ca locul de naÈ™tere a marmeladei englezeÈ™ti. Un negus¬tor englez din secolul al optsprezecelea cumpărase trei duzini de lădiÈ›e cu portocale de la catedrala din Sevilla È™i le dusese înapoi în Londra, unde descoperise că fructele aveau un gust amărui. ÃŽncer¬case să prepare gem din coajă È™i sfârÈ™ise prin a adăuga kilograme întregi de zahăr pentru a face gemul comestibil. AÈ™a se născuse marmelada de portocale. Hulohot trecu prin hățiÈ™ul de copaci, cu arma întinsă. Pomii erau bătrâni, iar frunziÈ™ul creÈ™tea la înălÈ›ime. Nu se putea ajunge nici măcar la cele mai coborâte ramuri, iar baza tulpinilor nu putea oferi un ascunziÈ™. Hulohot își dădu repede seama că acea curte era pustie. Atunci privi drept în sus: Turnul Giralda. Intrarea către scara în spirală a Giraldei era semnalizată de o frânghie È™i un mic semn din lemn. Frânghia atârna nemiÈ™cată. Hulohot ridică privirea pe toată înălÈ›imea de 130 de metri a turnului È™i își dădu imediat seama că ideea era ridicolă. Nu se putea ca Becker să fie atât de idiot. Unica scară de acces se înălÈ›a către un cub de piatră. ÃŽn ziduri existau ferestruici minuscule, dar nici o altă cale de ieÈ™ire. David Becker urcă ultimul È™ir abrupt de scări È™i se rostogoli abia răsuflând într-o mică încăpere de piatră. De jur împrejurul lui se înălÈ›au pereÈ›i înalÈ›i, iar perimetrul încăperii era străpuns din loc în loc de fante. Nici o ieÈ™ire. Soarta nu îl favorizase în această dimineață. Când ieÈ™ise din ca¬tedrală în curte, haina i se prinsese în ușă. Þesătura îl oprise în mijlocul goanei È™i îl răsucise cu putere înainte de a se rupe. Becker se trezise dintr-o dată împleticindu-se în soarele orbitor. Când ridi¬case privirea, văzuse că se îndrepta drept către scară. Sărise peste frânghie È™i o luase repede în sus. Când înÈ›elesese încotro se în¬dreaptă, era prea târziu. Acum È™edea în celula mică din piatră È™i încerca să-È™i recapete răsuflarea. ÃŽl ardea locul unde fusese împuÈ™cat. Prin fantele din zi¬duri pătrundeau raze înguste de soare. Se uită afară. Omul cu ochelari era jos, la mare depărtare, cu spatele la el, cercetând piaÈ›a cu privirea. Becker își mută trupul în faÈ›a fantei, ca să vadă mai bine. „Traversează piaÈ›aâ€, îl rugă el în gând pe asasin. Umbra turnului adăsta peste piață ca un arbore uriaÈ™. Hulohot o măsură din priviri. La capătul ei, trei fante de lumină despicau lungimea în dreptunghiuri perfecte pe pavajul pieÈ›ei. Unul dintre acestea tocmai fusese È™ters de pe pavaj de umbra unui om. Hulohot se răsuci pe călcâie È™i porni în goană spre scările Giraldei, fără a arunca măcar o privire asupra vârfului turnului. Capitolul 99 Fontaine izbi cu pumnul în palmă. Măsura sala de conferinÈ›e cu pasul È™i privea spre luminile rotitoare din Crypto. — Anulează! La naiba! Anulează! Midge se ivi în ușă cu o foaie proaspăt sosită de la imprimantă. — Directore! Strathmore nu poate anula! — Ce?? izbucniră la unison Fontaine È™i Brinkerhoff. — A încercat, domnule! Midge îi întinse raportul. Deja de patru ori! TRANSLTR e blocat într-un soi de buclă infinită. Fontaine se răsuci È™i privi pe fereastră. — Iisuse Hristoase! ÃŽn acea clipă sună telefonul din sala de conferinÈ›e. Directorul înălță braÈ›ele. — Trebuie să fie Strathmore! Era È™i timpul! Brinkerhoff ridică receptorul: — Biroul directorului. Fontaine întinse mâna după receptor. Brinkerhoff păru stânjenit È™i se întoarse spre Midge. — E Jabba. Pe tine te vrea. Directorul își întoarse privirea spre Midge, care deja traversa încăperea. Femeia activă difuzorul telefonului. — Dă-i drumul, Jabba. Vocea metalică a grăsanului bubui în cameră: — Midge, sunt la baza principală de date. Se întâmplă niÈ™te chestii ciudate pe aici. Mă întrebam dacă... — La dracu’, Jabba! izbucni Midge, incapabilă să se mai con¬troleze. Asta încercam să îți spun È™i eu! — Poate că nu e nimic, o întoarse el imediat, dar... — Termină cu prostiile! Ceva este în mod clar! Orice s-ar întâmpla acolo jos, priveÈ™te totul cu seriozitate, cu foarte multă serio¬zitate. Datele mele nu sunt eronate... n-au fost È™i nu vor fi niciodată. Vru să închidă, dar se grăbi să adauge: Oh, È™i... Jabba? Doar ca să nu mai existe alte surprize... Strathmore a scurtcircuitat MănuÈ™a. Capitolul 100 Hulohot urcă scările Giraldei câte trei trepte o dată. Singura lumină pe scara în spirală provenea de la micile ferestruici de aerisire tăiate în piatră la fiecare rotire cu 180 de grade. „L-am prins! David Becker va muri!†Hulohot continuă să urce în cerc, cu arma pregătită. Se È›inea lipit de zidul exterior, în caz că Becker s-ar fi decis să atace de sus. Trepiedele de fier ale luminărilor de la fiecare palier ar fi fost arme bune în caz că Becker ar fi optat să le folosească. ÃŽnsă urcând spirala pe arcul larg, Hulohot îl putea ve¬dea la timp. Arma lui avea o rază de acÈ›iune semnificativ mai mare decât un trepied de un metru È™i jumătate lungime. Asasinul urca repede, dar cu prudență. Scările erau extrem de abrupte; mulÈ›i turiÈ™ti își frânseseră gâtul acolo. Aici nu erau în SUA — cu avertismentele de siguranță, cu balustradele de sprijin, cu poliÈ›ele ei de asigurare. Erau în Spania. Dacă erai destul de prost ca să cazi, atunci totul se întâmpla din pricina neghiobiei tale idioate, indiferent cine ar fi construit acele scări. Hulohot se opri în dreptul unei deschizături È™i privi afară. Se găsea pe latura de nord È™i, după cum arăta peisajul, cam la jumă¬tatea distanÈ›ei până sus. După colÈ› se vedea deschiderea platformei de pe care se putea admira peisajul. Treptele către vârf erau pustii. David Becker nu îl provocase la luptă. Hulohot își dădu seama că, poate, Becker nu îl zărise intrând în turn. Asta însemna că È™i elementul-surpriză se găsea de partea lui — nu că ar fi avut nevoie de aÈ™a ceva. Hulohot deÈ›inea toÈ›i aÈ™ii. Chiar È™i dispunerea turnului lucra în favoarea lui; scările se întâlneau cu platforma în colÈ›ul de sud-vest — de unde Hulohot avea linie clară de ochire către orice zonă a încăperii, fără ca Becker să aibă È™ansa de a-i cădea în spate. Iar ca situaÈ›ia să fie completă, Hulohot urma să iasă din întuneric la lumină. „O cuÈ™că ucigașăâ€, se amuză el. Hulohot măsură din ochi distanÈ›a până la arcada de acces pe plat¬formă. Șapte paÈ™i. Pregăti în gând omorul. Dacă stătea pe dreapta în timp ce se apropia de deschizătură, putea vedea colÈ›ul din stânga al platformei înainte de a ajunge la el. Dacă Becker s-ar fi găsit acolo, ar fi tras. Dacă nu, s-ar fi mutat pe arcul interior È™i ar fi intrat dinspre est, cu faÈ›a spre colÈ›ul din dreapta, singurul loc unde Becker s-ar mai fi putut adăposti. Hulohot zâmbi. „SUBIECT: DAVID BECKER — TERMINAT†Sosise clipa. ÃŽÈ™i verifică arma. Cu un salt brusc, Hulohot se repezi în sus. ÃŽn faÈ›a ochilor îi apăru platforma. ColÈ›ul din stânga era pustiu. AÈ™a cum se pregăti trecu pe arcul interior È™i intră pe platformă, cu faÈ›a spre dreapta. Trase într-acolo. GlonÈ›ul ricoșă de zidul de piatră È™i fu cât p-aci să-l nimerească. Hulohot se răsuci înnebunit È™i îi veni să urle. Nu era nimeni acolo. David Becker se făcuse nevăzut. Cu trei rânduri de scări mai jos, suspendat la 100 de metri dea¬supra Grădinii cu Portocali, David Becker atârna în afara Giraldei ca un om care făcea genuflexiuni sprijinindu-se de pervazul unei fe¬restre. ÃŽn vreme ce Hulohot se grăbea să urce, Becker coborâse trei etaje È™i se strecurase afară printr-una dintre fante. Se lăsase în jos la È›anc. Asasinul tocmai trecea pe lângă el. Se grăbea prea tare ca să observe încheieturile albe ale mâinilor prinse de marginea fantei. Atârnând în afara fantei, Becker mulÈ›umi Domnului pentru fap¬tul că antrenamentele zilnice pentru meciurile de squash însemnau È™i douăzeci de minute de lucru la o maÈ™ină Nautilus pentru dez¬voltarea bicepÈ™ilor. Din nefericire, în ciuda braÈ›elor puternice, Becker avea acum probleme cu revenirea în spaÈ›iul scărilor. ÃŽl ardeau umerii. Zona lovită de glonÈ› părea că vrea să se rupă de restul trupului. Peste toate astea, pervazul din piatră neÈ™lefuită oferea puÈ›ine puncte de sprijin È™i îi sfredelea carnea degetelor ca sticla pisată. Becker È™tia că în scurt timp asasinul avea să coboare în fugă. Venind de sus, avea să zărească fără îndoială degetele lui Becker pe pervaz. ÃŽnchise ochii È™i trase de braÈ›e. Avea nevoie de un miracol ca să înÈ™ele moartea. Degetele începeau să nu-l mai ajute. Se uită în jos, printre picioarele care i se bălăngăneau. Până la portocalii de dedesubt, distanÈ›a măsura cât lungimea unui teren de fotbal. Nu putea să supravieÈ›uiască unei asemenea căderi. Durerea din corp se înrăutățea. Deasupra lui se auzeau acum paÈ™i zgomotoÈ™i alergând pe scări, în jos. Becker închise din nou ochii. Acum ori nicio¬dată. Strânse din dinÈ›i È™i trase. Piatra îi sfâșie pielea încheieturilor. Se cățără cu greu. PaÈ™ii coborau cu repeziciune. Becker apucă de partea din interior a fan¬tei, încercând să-È™i asigure echilibrul. Dădu cu furie din picioare. ÃŽÈ™i simÈ›ea corpul ca de plumb, ca È™i cum cineva îi legase picioarele cu o frânghie È™i trăgea în jos. Se luptă cu propriul trup. ReuÈ™i să se ridice pe coate. Acum era o È›intă perfectă, cu capul iÈ›indu-se pe ju¬mătate prin fantă, ca un condamnat prin fereastra ghilotinei. Dădu È™i mai tare din picioare, împingându-se în fantă. Era pe jumătate înăuntru. Pieptul îi atârna acum deasupra treptelor. PaÈ™ii se auzeau È™i mai aproape. Becker apucă marginile fantei È™i se lansă înăuntru cu o singură miÈ™care. Ateriză dur pe trepte. Hulohot auzi trupul lui Becker izbind piatra chiar sub el. Se repezi înainte cu arma pregătită. ÃŽn raza lui vizuală apăru o fantă. „Asta e!†Trecu pe lângă peretele exterior È™i È›inti în josul scărilor. Picioarele lui Becker tocmai dispăreau pe interiorul curbei. De frustrare, Hulohot trase un foc. GlonÈ›ul ricoșă aiurea în josul scării. Gonind după pradă, asasinul se menÈ›inu lipit de peretele exteri¬or, pentru cea mai largă rază vizuală cu putință. AÈ™a cum se răsucea scara în faÈ›a lui, Becker părea a fi mereu cu 180 de grade înainte, la marginea câmpului vizual. Þinta lui o luase pe lângă peretele interior, tăind astfel curbele È™i sărind patru sau cinci trepte o dată. Hulohot rămase în apropierea lui. Avea nevoie de un singur foc. Chiar dacă Becker ar fi ajuns jos, n-avea unde să fugă mai departe. Hulohot îl putea împuÈ™ca în spate în vreme ce ar fi traversat curtea. Cursa disperată își continuă coborârea. Hulohot trecu pe partea interioară a spiralei. SimÈ›i cum câștigă teren. Putea zări umbra lui Becker de fiecare dată când depășea o fantă. ÃŽn jos. Tot mai jos. ÃŽn spirală. Becker părea întotdeauna a fi chiar după colÈ›. Hulohot se uita cu un ochi la umbra acestuia È™i cu un ochi la trepte. Brusc, i se păru că umbra lui Becker se împiedicase. Umbra se arcui haotic în stânga È™i apoi păru că se răsuceÈ™te în aer È™i revine în zbor pe mijlocul treptelor. Hulohot iuÈ›i pasul. „L-am prins!†Ceva luci ca oÈ›elul pe treptele din faÈ›a lui. Obiectul vâjâi prin aer, venind de după colÈ›. Se avântă înainte ca o lance la nivelul glezne¬lor. Hulohot încercă să cotească spre stânga, dar era prea târziu. Obiectul ajunsese între gleznele lui. Piciorul din spate lovi tare, cu tibia de metalul obiectului. Hulohot ridică braÈ›ele în căutarea unui punct de sprijin, dar nu găsi decât aer. Se trezi dintr-o dată catapultat în plin aer, răsucit pe o parte. Zburând în jos, Hulohot trecu pe lângă David Becker, care stătea întins pe burtă, cu braÈ›ele întinse. Trepie¬dul pentru luminări din mâinile lui se prinsese acum între picioarele lui Hulohot, în vreme ce acesta se rostogolea în jos. Asasinul se izbi de peretele exterior înainte de a cădea pe trepte. După ce atinse piatra, începu să se rostogolească. Arma îi scăpă cu zgomot din mâini. Hulohot continuă să se dea de-a berbeleacul, ca o moriÈ™că. Efectuă cinci rotaÈ›ii complete de 360 de grade înainte de a se opri. ÃŽncă vreo doisprezece paÈ™i È™i s-ar fi prăbuÈ™it în curte. Capitolul 101 David Becker nu È›inuse niciodată o armă în mână; acum È›inea una. ÃŽn întunericul de pe scările Giraldei se vedea trupul contor¬sionat al lui Hulohot. Becker lipi È›eava armei de tâmpla asasinului È™i îngenunche cu atenÈ›ie. O singură tresărire È™i ar fi tras. Nu era cazul. Hulohot murise. Becker lăsă arma din mână È™i se prăbuÈ™i pe trepte. SimÈ›ea, pen¬tru prima dată după multă vreme, că îi dau lacrimile. Se luptă cu ele. Avea timp pentru emoÈ›ii mai târziu. Acum venise clipa să plece acasă. ÃŽncercă să se ridice în picioare, dar era prea obosit ca să se miÈ™te. Rămase pe treptele de piatră vreme îndelungată, epuizat. ÃŽncepu, absent, să cerceteze trupul contorsionat de lângă el. Ochii asasinului începeau să-È™i piardă lucirea, privind în neant. Ochelarii îi rămăseseră, prin cine È™tie ce minune, intacÈ›i. Erau niș¬te ochelari ciudaÈ›i, cu un fir metalic ieÈ™ind din spatele braÈ›ului de sprijin peste ureche È™i întinzându-se până la un fel de cutiuță prinsă de curea. Becker era prea obosit ca să mai fie È™i curios. Stând singur pe trepte È™i încercând să-È™i pună gândurile în or¬dine, își plimbă privirea peste inelul de pe deget. Vederea i se lim¬pezise, astfel că acum era în stare să citească inscripÈ›ia. AÈ™a cum bănuise, nu era în engleză. Se uită lung la inscripÈ›ie È™i apoi pufni: „Merită să ucizi pentru aÈ™a ceva?†* Când Becker ieÈ™i în sfârÈ™it din turn È™i păși în curte, soarele stră¬lucea sus, pe cer. Durerea din zona laterală se diminuase, iar ve¬derea îi revenise la normal. Becker stătu aÈ™a o clipă, bucurându-se de aroma florilor de portocali. Apoi traversă încet curtea. ÃŽn vreme ce se îndepărta de turn, o dubă se opri în scrâșnet de frâne, în apropiere. Din ea săriră doi bărbaÈ›i. Erau tineri È™i purtau haine militare. Se îndreptară spre Becker cu precizia matematică a unor maÈ™inării fin reglate. — David Becker? întrebă unul dintre ei. Becker încremeni locului, uluit că tipii îi cunoÈ™teau numele. — Cine... cine sunteÈ›i? — VeniÈ›i cu noi, vă rugăm. Chiar acum. ÃŽntâlnirea avea ceva ireal — ceva care întinse iarăși nervii lui Becker. Se trezi că se trage înapoi din faÈ›a lor. Individul mai scund îi aruncă lui Becker o privire de gheață: — Pe aici, domnule Becker. Chiar acum. Becker se întoarse să fugă. ReuÈ™i să facă un singur pas. Unul dintre indivizi scoase o armă. Se auzi o împuÈ™cătură. Pieptul lui Becker fu sfârtecat de o lance dureroasă. Durerea i se întinse instantaneu până în craniu. Degetele îi paralizară È™i se prăbuÈ™i. O clipă mai târziu, în jurul lui era doar beznă. Capitolul 102 Strathmore ajunse la baza TRANSLTR È™i păși de pe pasarelă în apă adâncă de trei centimetri. UriaÈ™ul computer tremura lângă el. Picături imense de apă cădeau ca o ploaie prin ceaÈ›a învăluitoare. Sirenele de avertizare sunau ca niÈ™te tunete. Comandantul privi spre generatoarele principale scoase din funcÈ›iune. RămășiÈ›ele lui Phil Chartrukian se vedeau împrăștiate peste niÈ™te aripi de răcire. Scena părea desprinsă dintr-un soi de peisaj pervers de Halloween. DeÈ™i regreta moartea omului, Strathmore o socotea drept o „victimă a nevoii de asigurareâ€. Phil Chartrukian nu îi dăduse de ales. Când tehnicianul Sys-Sec venise în fugă din subsol urlând despre un virus, Strathmore îl întâlnise pe platformă È™i încercase să-i bage minÈ›ile în cap. ÃŽnsă Chartrukian trecuse de mult de orice logică. „Avem un virus! ÃŽl sun pe Jabba!†Când încercase să treacă, Strathmore îi blocase drumul. Platforma era îngustă. Cei doi se luptaseră. Grătarul de fier fusese extrem de alunecos. Cea mai mare ironie, se gândi el acum, era aceea că Chartrukian avusese permanent dreptate în legătură cu virusul. Plonjonul amantului fusese înfiorător — un urlet scurt de groază, apoi tăcere. ÃŽnsă nu fusese la fel de înfiorător precum următorul lucru pe care îl văzuse Strathmore. Din umbrele de dedesubt, Greg Hale se holba la el, cu o expresie cumplită de groază pe chip. ÃŽn acel moment, Strathmore È™tiuse că Greg Hale trebuia să moară. TRANSLTR pârâi, iar comandantul își îndreptă atenÈ›ia spre sar¬cina pe care o avea de îndeplinit. Să taie curentul. ÃŽntrerupătorul se găsea de cealaltă parte a pompelor de freon, la stânga cadavrului. Strathmore îl vedea clar. Nu trebuia decât să tragă de mâner È™i energia din Crypto s-ar fi stins. După aceea trebuia să aÈ™tepte câteva secunde È™i apoi să repornească generatoarele principale. Toate uÈ™ile È™i funcÈ›iunile normale aveau să revină la viață. Freonul avea să curgă din nou, salvând imensul computer de la moarte. ÃŽnsă, în vreme ce își croia drum către întrerupător, Strathmore își dădu seama că în cale îi stătea un ultim obstacol: corpul lui Chartrukian, care zăcea pe aripile de răcire. ÃŽnchiderea È™i apoi repornirea principalului generator ar fi cauzat o nouă pană de curent. Cadavrul trebuia deplasat de acolo. Strathmore se uită la rămășiÈ›ele groteÈ™ti È™i își croi drum până la ele. Ajungând, apucă o încheietură. Carnea fusese complet arsă. ÃŽntreg trupul fusese golit de lichid. Comandantul închise ochii, întări strânsoarea în jurul încheieturii È™i trase. Cadavrul alunecă doi-trei centimetri. Trase mai tare. Cadavrul alunecă din nou. Comandantul se încordă È™i trase cu toată puterea. Se trezi brusc că se dă înapoi, împiedicându-se. Se lovi cu spatele de o cutie metalică È™i căzu. Luptându-se ca să se ridice în capul oaselor în apa care creÈ™tea, Strathmore văzu cu groază obiectul pe care îl È›inea în mână. Era antebraÈ›ul lui Chartrukian. Acesta se rupsese din cot. Sus, Susan continua să aÈ™tepte. Ședea paralizată pe canapeaua din Node 3. La picioarele ei zăcea Hale. Nu-È™i putea închipui de ce Strathmore întârzia atât. Minutele treceau în zbor. ÃŽncercă să-l alunge pe David din gânduri, dar fără folos. Cuvintele scrise de Hale răsunau în capul ei la fiecare nouă izbucnire a sirenelor: „Îmi pare cu adevărat rău de David Becker.†Susan crezu că avea să-È™i piardă minÈ›ile. Era pe punctul de a sări în picioare È™i de a se repezi în încăpe¬rea Crypto, când în sfârÈ™it se întâmplă. Strathmore trase de mâner, oprind complet curentul. Crypto fu instantaneu cuprinsă de liniÈ™te. Sirenele amuÈ›iră în mijloc de vuiet, iar ecranele din Node 3 se înnegriră. Cadavrul lui Greg Hale dispăru în beznă; din instinct, Susan își ridică picioarele sus pe cana¬pea. ÃŽÈ™i puse în jurul ei haina de la costumul lui Strathmore. ÃŽntuneric. Tăcere. Niciodată nu fusese atâta liniÈ™te în Crypto. ÃŽntotdeauna se au¬zea bâzâitul slab al generatoarelor. Acum însă, nu se auzea nimic în afara imensei bestii care ofta È™i susura de uÈ™urare. Pârâind, È™uierând, răcindu-se încetul cu încetul. Susan închise ochii È™i se rugă pentru David. Rugăciunea era simplă — ca Dumnezeu să-l protejeze pe omul pe care îl iubea. Nefiind o femeie religioasă, nu se aÈ™teptase niciodată să pri¬mească un răspuns la rugăciunile ei. Când simÈ›i însă vibraÈ›iile în dreptul pieptului, sări drept în sus. ÃŽÈ™i strânse mâinile la sân. O clipă mai târziu, înÈ›elese. VibraÈ›iile simÈ›ite nu erau mâna lui Dumnezeu — ci proveneau din buzunarul hainei. Strathmore activase apelarea prin vibraÈ›ii la pagerul său. Cineva îi trimitea comandantului un mesaj. Șase etaje mai jos, Strathmore stătea lingă întrerupător. Subsolul Crypto era acum la fel de întunecat ca o noapte adâncă. Strathmore rămase aÈ™a o clipă, bucurându-se de beznă. De sus cădeau picături de apă. Ca o furtună tropicală de noapte. ÃŽÈ™i dădu capul pe spate È™i lăsă picăturile calde să-i spele păcatele. „Sunt un supravieÈ›uitor.†Îngenunche È™i se descotorosi de ultimele rămășiÈ›e din carnea lui Chartrukian. Visul lui despre FortăreaÈ›a Digitală eÈ™uase. Putea accepta asta. Acum nu mai conta decât Susan. Pentru prima dată după zeci de ani, înÈ›elegea cu adevărat acum că în viață exista È™i altceva în afară de È›ară È™i onoare. „Mi-am sacrificat cei mai buni ani din viaÈ›a mea pentru patrie È™i onoare. Dar cum rămâne cu dragostea?†Se privase singur de aÈ™a ceva de prea multă vreme. „Și pentru ce?†Ca să vadă cum un profesoraÈ™ tânăr îi fură visul? Strathmore o cres¬cuse pe Susan. O protejase. O câștigase. Iar acum, în sfârÈ™it, urma s-o aibă. Susan avea să-È™i caute adăpostul în braÈ›ele sale când nu va mai È™ti încotro să se îndrepte. Va veni la el neajutorată, rănită îngrozitor de pierderea suferită; cu timpul, avea să-i arate el că iubirea vindecă totul. Onoare. Patrie. Dragoste. David Becker urma să moară pentru toate trei. Capitolul 103 Comandantul se ivi prin trapă ca Lazăr cel înviat din morÈ›i. Avea pasul uÈ™or, în ciuda hainelor îmbibate de apă. Porni către Node 3 — către Susan. Către propriul viitor. Crypto era din nou scăldat în lumină. Freonul curgea în jos prin giganticul computer, ca sângele oxigenat. Strathmore È™tia că avea să mai dureze câteva minute până ce agentul de răcire va ajunge la baza carcasei TRANSLTR È™i va împiedica autoaprinderea procesoarelor, dar era convins că acÈ›ionase la timp. Scoase un imens oftat de uÈ™urare. ÃŽnvinsese, fără a bănui însă care era ade¬vărul — acela că era deja prea târziu. „Sunt un supravieÈ›uitorâ€, își zise el. Ignorând gaura din peretele Node 3, porni către uÈ™ile electronice. Acestea È™uierară È™i se deschi¬seră. Strathmore păși înăuntru. Susan stătea în faÈ›a lui, udă È™i îmbrăcată neglijent cu haina lui. Arăta ca o È™colăriță. El se simÈ›i ca un senior care îi împrumutase puloverul său de lux. Se simÈ›ea tânăr, pentru prima dată după mulÈ›i ani. Visul lui se transforma în realitate. ÃŽnsă pe măsură ce se apropia, Strathmore avea tot mai mult impresia că se uită în ochii unei femei pe care nu o recunoaÈ™te. Privirea ei era de gheață. BlândeÈ›ea dispăruse. Susan Fletcher stătea rigidă în picioare, ca o statuie. Singurele care se miÈ™cau erau la¬crimile formate la coada ochilor. — Susan? O lacrimă începu să i se rostogolească în jos, pe obraz. — Ce s-a întâmplat? o întrebă Strathmore. Balta de sânge de sub cadavrul lui Hale se răspândise pe covor ca o pată de ulei. Comandantul privi stânjenit cadavrul, apoi se uită la Susan. „Oare să fi aflat?†N-avea cum. Doar își acoperise toate urmele! — Susan? întrebă el iarăși, apropiindu-se. Ce s-a întâmplat? Ea rămase nemiÈ™cată. — Te îngrijorează David? Buza ei superioară începu să tremure uÈ™or. Strathmore păși mai aproape. Vru să o atingă, dar ezită. Sune¬tul numelui lui David părea să fi spart barierele tristeÈ›ii. La înce¬put, cu timiditate — un tresărit, un tremur. Apoi un val nestăvilit de durere sfâșietoare păru să-i năpădească venele. Cu greu capabilă să-È™i controleze buzele tremurânde, deschise gura să vorbească. Nu reuÈ™i să scoată însă nici un sunet. Fără a-È™i înmuia privirea de gheață cu care îl fixase, Susan scoase mâna din buzunarul hainei lui. ÃŽn ea È›inea un obiect. ÃŽl în¬tinse, tremurând. Strathmore se aÈ™teptase mai degrabă să se uite în jos È™i să vadă pistolul Beretta aÈ›intit asupra vintrelor lui. ÃŽnsă arma continua să se afle pe podea, prinsă bine între degetele lui Hale. Obiectul din mâna lui Susan era mai mic. Strathmore se uită la el È™i, o clipă mai târziu, înÈ›elese. ÃŽn vreme ce el privea încremenit, realitatea din jur îl cuprinse în ghearele ei È™i timpul își încetini cursul până aproape de oprire. Putea să-È™i audă bătăile inimii. Omul care triumfase în bătălii gigantice de-a lungul atâtor ani fusese înfrânt într-o secundă. Dis¬trus de iubire — È™i de propria prostie. ÃŽntr-un moment stupid de cavalerism, îi dăduse haina lui. Iar în haină se găsea SkyPager-ul. Era rândul lui Strathmore să încremenească. Mâna lui Susan tremura. Pagerul căzu la picioarele lui Hale. Cu o expresie de uimire È™i trădare pe care Strathmore n-avea s-o uite niciodată, Susan Fletcher trecu pe lângă el È™i ieÈ™i din Node 3. Comandantul o lăsă să plece. Cu miÈ™cări încete, se aplecă È™i ri¬dică pagerul. Nu existau mesaje noi — Susan le citise pe toate. Strathmore parcurse disperat lista. „SUBIECT: ENSEI TANKADO — TERMINAT†„SUBIECT: PIERRE CLOUCHARDE — TERMINAT†„SUBIECT: HANS HUBER — TERMINAT†„SUBIECT: ROCÃO EVA GRANADA — TERMINAT...†Lista continua. Strathmore simÈ›i groaza inundându-l. „Pot să explic! Ea va înÈ›elege! Onoare! Patrie!†Mai era însă un mesaj pe care el nu-l văzuse încă — un mesaj pe care nu l-ar fi putut explica. Tremurând, parcurse lista până la ultima transmisie. „SUBIECT: DAVID BECKER — TERMINAT†Capul îi căzu în piept. Visul luase sfârÈ™it. Capitolul 104 Susan ieÈ™i împleticindu-se din Node 3. „SUBIECT: DAVID BECKER — TERMINAT†Se îndreptă ca printr-un vis spre ieÈ™irea principală din Crypto. ÃŽn mintea ei răsuna vocea lui Greg Hale: „Susan, Strathmore mă va ucide! Susan, comandantul e îndrăgostit de tine!†Ajunse la imensul portal circular È™i începu să apese cu dispe¬rare tastele. Poarta nu se miÈ™că din loc. ÃŽncercă din nou, dar imen¬sul perete de oÈ›el refuză să se rotească. Susan aproape că scoase un urlet de frustrare — pana de curent probabil că È™tersese codurile de ieÈ™ire. Continua să fie prinsă în capcană. Două braÈ›e o înhățară fără avertisment din spate, cuprinzându-i trupul pe jumătate amorÈ›it. Atingerea părea cunoscută, È™i totuÈ™i respingătoare. ÃŽi lipsea forÈ›a brută a lui Greg Hale, dar avea o anu¬mită brutalitate disperată, o fermitate internă ca de oÈ›el. Susan se întoarse. Omul care o strângea era disperat È™i înspăimântat. Era un chip pe care ea nu-l mai văzuse niciodată. — Susan, o imploră Strathmore, È›inând-o strâns. Pot să-È›i explic. Ea încercă să se elibereze. Comandantul o strânse È™i mai tare. Susan vru să È›ipe, dar rămăsese fără grai. ÃŽncercă să fugă, dar mâini puternice o împiedicau, trăgând-o înapoi. — Te iubesc, È™optea vocea. Te-am iubit dintotdeauna. Susan simÈ›i că i se întoarce stomacul pe dos. — Rămâi cu mine. Mintea ei se umplu de imagini oribile — ochii verzi, strălucitori ai lui David închizându-se încet pentru ultima dată; cadavrul lui Greg Hale lăsând sângele să se scurgă pe covor; corpul rupt È™i ars al lui Phil Chartrukian pe fierul generatorului. — Durerea va trece, zise vocea. Vei iubi din nou. Susan nu mai auzea nimic. — Rămâi cu mine, imploră vocea. ÃŽÈ›i voi vindeca eu rănile. Ea se zbătu, neajutorată. — Am făcut-o pentru noi. Suntem destinaÈ›i unul altuia, Susan! Te iubesc. Cuvintele curgeau ca È™i cum Strathmore ar fi aÈ™teptat un deceniu ca să le rostească. Te iubesc! Te iubesc! ÃŽn aceeaÈ™i clipă, la treizeci de metri mai departe, ca È™i cum ar fi dezaprobat mărturisirea păcătoasă a lui Strathmore, TRANSLTR scoase un È™uierat sălbatic È™i năvalnic. Sunetul era cu totul nou — un sfârâit distant È™i amenințător, care părea să crească în intensitate ca un È™arpe din adâncimile computerului. Ca È™i cum freonul nu atin¬sese temperatura optimă la timp. Comandantul îi dădu drumul lui Susan È™i se întoarse spre maÈ™inăria de două miliarde de dolari. Ochii i se măriră de groază. — Nu! ÃŽÈ™i prinse capul în mâini. Nu! EÈ™afodajul întins pe È™ase etaje începu să tremure. Strathmore făcu un pas împleticit către carcasa care se zguduia. După aceea căzu în genunchi, ca un păcătos în faÈ›a unui zeu mânios. ÃŽn zadar. La baza imensei construcÈ›ii, procesoarele din amestec de titaniu È™i stronÈ›iu tocmai luaseră foc. Capitolul 105 O minge de foc care urcă printre trei milioane de cipuri de sili¬ciu scoate un sunet unic. Pârâiturile unui incendiu de pădure, urletul unei tornade, È™uieratul unui gheizer... toate acestea combi¬nate în interiorul unei caroserii reverberante. RespiraÈ›ia diavolului căutând scăparea dintr-o peÈ™teră închisă ermetic. Strathmore îngenunche transfigurat de zgomotul oribil care se revărsa spre ei. Cel mai scump computer al omenirii era pe cale să devină un infern înalt de opt etaje. Strathmore se întoarse cu miÈ™cări încete spre Susan. Ea rămă¬sese ca paralizată lângă uÈ™a Crypto. Strathmore se uită la chipul brăzdat de lacrimi. ÃŽn lumina fluorescentă, ochii ei licăreau. „E un îngerâ€, își zise el. ÃŽi cercetă privirea în căutarea raiului, dar nu zări decât moartea în ei. Moartea încrederii. Dragostea È™i onoarea dis¬păruseră. Viziunea care îl făcuse să meargă mai departe în toÈ›i aceÈ™ti ani murise. N-avea s-o aibă niciodată pe Susan Fletcher. Niciodată. ÃŽl copleÈ™i brusc pustietatea. Susan privea vag spre TRANSLTR. Știa că, închisă undeva în interiorul carcasei ceramice, o minge de foc gonea spre ei. O sim¬țea urcând tot mai repede, hrănindu-se cu oxigenul eliberat de pro¬cesoarele în flăcări. ÃŽn câteva clipe, domul Crypto avea să devină un infern arzând. Logica îi cerea să fugă, însă gândul la David îi turna plumb în picioare. Crezu că aude vocea lui strigând-o, îndemnând-o să fugă, dar nu se putea miÈ™ca. Crypto se transformase într-un mormânt sigilat. Nu mai conta; gândul morÈ›ii nu o înfricoÈ™a. Moartea avea să oprească durerea. AÈ™a avea să fie lângă David. Podeaua Crypto începu să tremure, ca È™i cum dedesubt un mon¬stru se ridica din adâncuri. Vocea lui David părea s-o cheme: „Fugi, Susan! Fugi!†Strathmore se îndrepta acum spre ea; un chip ca o amintire înde¬părtată. Ochii lui cenuÈ™ii erau lipsiÈ›i de viață. Patriotul care trăise în mintea ei ca un erou murise — un ucigaÈ™. BraÈ›ele lui o înconjurară din nou, agățându-se cu disperare de ea. O sărută pe obraji. — Iartă-mă, o imploră el. Susan încercă să se smulgă, dar Strathmore continua să o È›ină bine. TRANSLTR vibra ca o rachetă gata de lansare. Podeaua Cryp¬to începu să se zguduie. Strathmore o strânse È™i mai tare. — Þine-mă, Susan. Am nevoie de tine. Susan se simÈ›i cuprinsă de un acces violent de furie. Vocea lui David o chemă din nou: „Te iubesc! Evadează!†Cu un impuls brusc de energie, se smulse È™i se eliberă. Vuietul TRANSLTR deve¬nise asurzitor. Focul ajunsese în vârful silozului. TRANSLTR gemu È™i păru că se umflă. Vocea lui David îi dădu puteri, îndrumând-o. O luă la goană prin Crypto È™i începu să urce scările către biroul lui Strathmore. ÃŽn spatele ei, TRANSLTR scoase un geamăt asurzitor. ÃŽn vreme ce ultimul dintre procesoare se dezintegra, un val imens de căldură se izbi de plafonul silozului, trimițând bucăți de ceramică la zece metri înălÈ›ime. Aerul bogat în oxigen din Crypto umplu instantaneu imensul vid creat. Susan ajunse pe platforma de sus È™i tocmai se agăța de balus¬tradă, când valul imens de aer cald îi învălui trupul. ForÈ›a lui o ră¬suci la timp ca Susan să îl zărească pe directorul de operaÈ›iuni privind-o fix de undeva de jos, de lângă TRANSLTR. ÃŽn jurul lui se pornise o furtună devastatoare È™i totuÈ™i în ochii lui se putea citi liniÈ™tea. Buzele i se depărtară È™i Strathmore dădu glas ultimului său cuvânt: — Susan! Aerul care invada TRANSLTR se aprinse la contact. Coman¬dantul Trevor Strathmore trecu, în mijlocul unei mingi străluci¬toare de lumină, de la ființă umană la legendă. Când ajunse la Susan, explozia o aruncă la aproape cinci metri, în biroul lui Strathmore. Singurul lucru pe care îl simÈ›i fu o năuci¬toare căldură dureroasă. Capitolul 106 Trei chipuri uluite apărură în fereastra sălii de conferinÈ›e a directorului, aflată undeva sus față de domul Crypto. Explozia zguduise întregul complex NSA. Leland Fontaine, Chad Brinkerhoff È™i Midge Milken priviră împreună grozăvia cu o teroare mută întipărită pe chipuri. La circa douăzeci de metri sub ei, domul Crypto ardea. Acope¬riÈ™ul din policarbonaÈ›i era încă intact, însă dedesubtul carcasei transparente incendiul se declanÈ™ase cu violență. ÃŽnăuntrul domu¬lui, fumul negru se rotea precum un val imens de ceață. Cei trei se holbară în jos fără a scoate vreo vorbă. Spectacolul avea darul de a fi ciudat de grandios. Fontaine rămase aÈ™a o lungă bucată de timp. ÃŽn cele din urmă vorbi, cu voce slabă, dar fermă: — Midge, trimite o echipă acolo jos... acum. ÃŽn partea cealaltă a sălii începu să sune un telefon. Era Jabba. Capitolul 107 Susan nu-È™i putea da seama câtă vreme trecuse. Arsura din gât o trezi la realitate. Dezorientată, cercetă împrejurimile. Era întinsă pe un covor în spatele biroului. Singura lumină din încăpere pro¬venea de la un ciudat licăr portocaliu. Aerul mirosea a plastic ars. ÃŽncăperea în care se afla nici măcar nu semăna cu o cameră; părea mai degrabă o carcasă devastată. Draperiile luaseră foc, iar pereÈ›ii din plexiglas se topeau. Atunci își aminti totul. „David.†Cuprinsă de panică, se ridică în picioare. SimÈ›ea cum o arde aerul în nări. Se îndreptă împleticindu-se către ușă, căutând o ieÈ™ire. Când traversă pragul, se trezi cu piciorul spânzurând deasupra unui abis; reuÈ™i să se prindă în ultima clipă de minerul uÈ™ii. Pasarela metalică dispăruse. La cincizeci de metri dedesubt se vedea o masă informă de metal încins. Susan privi îngrozită podeaua Crypto. O mare de foc. RămășiÈ›ele topite ale celor trei milioane de proce¬soare din siliciu erupseseră din măruntaiele TRANSLTR ca o lavă. Șuvoaie groase de fum acru se ridicau în aer. Susan recunoÈ™tea miasma. Fum de siliciu. O otravă mortală. Retrăgându-se în ceea ce mai rămăsese din biroul lui Strathmore, simÈ›i că i se face rău. Gâtul o ardea. Locul era plin de o lumină metalică. Crypto stătea să moară. „La fel È™i euâ€, își zise ea. Se gândi pentru câteva clipe la singura cale de ieÈ™ire posibilă — ascensorul lui Strathmore. Numai că nu putea fi folosită; dispozi¬tivele electronice n-aveau cum să fi supravieÈ›uit exploziei. Croindu-È™i drum prin fumul înecăcios, își aminti însă cuvintele lui Hale: „Liftul primeÈ™te energie de la clădirea principală! Am văzut planurile!†Susan È™tia că era adevărat. Totodată, mai È™tia că puÈ›ul liftului era îngropat pe toată lungimea lui în beton armat. Fumul se rotea în fuioare de jur-împrejurul ei. Merse împleti¬cindu-se printre vălătuci, către ascensor. Când ajunse acolo însă, văzu că butonul de apelare a liftului era negru. Susan apăsă fără rezultat pe panoul înnegrit, apoi căzu în genunchi È™i începu să bată în ușă. Se opri însă imediat. Ceva scotea zgomote în spatele uÈ™ilor. Privi în sus uluită. Părea că ascensorul era încă acolo! Susan apăsă din nou pe buton. Din nou un zgomot în spatele uÈ™ii. Brusc, văzu. Butonul de apelare nu era mort — fusese doar acoperit de ce¬nușă neagră. Acum sclipea vag sub urmele lăsate de buricele dege¬telor ei. „Există energie!†Cuprinsă de speranță, Susan apăsă din nou cu frenezie pe buton. Cu fiecare apăsare, primea un zgomot din spatele uÈ™ii drept răs¬puns. Putea auzi ventilatorul din cuÈ™ca liftului. „CuÈ™ca e aici! De ce nu se deschid blestematele astea de uÈ™i?†Zări prin fum cea de-a doua tastatură minusculă — cea cu litere de la A la Z. Disperarea o ajută să-È™i amintească. Parola. Fumul începea să năvălească prin ferestrele topite. Susan bătu din nou în uÈ™ile ascensorului. Acestea refuzară să se deschidă. „Parola!â€, își zise ea. „Strathmore nu mi-a spus-o niciodată!†Mias¬ma de siliciu ars umplea acum biroul. ÃŽnecându-se, Susan se prăbuÈ™i lângă ascensor. Ventilatorul funcÈ›iona la doar câțiva centimetri depăr¬tare. Rămase acolo, ameÈ›ită, căutând aerul cu disperare. ÃŽnchise ochii, dar vocea lui David o trezi din nou. „Evadează, Susan! Deschide uÈ™a! Evadează!†Deschise ochii, aÈ™teptându-se să zărească chipul lui, ochii aceia de un verde sălbatic, zâmbetul ju¬căuÈ™. Privirea îi căzu însă pe literele de la A la Z. „Parola...†Se uită È›intă la literele de pe tastatură. Abia putea să se concen¬treze asupra lor. Dedesubt, cinci diode luminiscente aÈ™teptau sec¬venÈ›a corectă pentru a deveni verzi È™i a permite accesul. „O parolă din cinci caractereâ€, își zise ea. Știa care îi sunt È™ansele: douăzeci È™i È™ase la puterea a cincea. 11 881 376 variante posibile. Ghicind una pe secundă, i-ar fi trebuit nouăsprezece săptămâni... ÃŽn vreme ce Susan Fletcher zăcea sufocându-se pe podea sub tastatura salvatoare, în minte îi răsună vocea patetică a comandan¬tului. O chema din nou: „Te iubesc, Susan! Te-am iubit dintotdeauna! Susan! Susan! Susan...†Știa că murise, È™i totuÈ™i vocea lui părea neobosită, strigându-i numele fără încetare. „Susan... Susan...†Într-un moment de limpezime, își dădu seama. Tremurând uÈ™or, se întinse către tastatură È™i introduse parola. S... U... S... A... N O clipă mai târziu, uÈ™ile se deschiseră. Capitolul 108 Ascensorul lui Strathmore cobora cu repeziciune. ÃŽn cuÈ™ca lui, Susan inspira aerul proaspăt cât putea de adânc. AmeÈ›ită, se spriji¬ni de perete când cuÈ™ca încetini, până la oprire. O clipă mai târziu, se auziră niÈ™te rotiÈ›e miÈ™cându-se È™i liftul porni din nou, de această dată pe orizontală. Susan simÈ›i cuÈ™ca accelerând pe măsură ce se apropia de complexul principal al NSA. ÃŽntr-un târziu, ascensorul se opri cu zgomot È™i uÈ™ile se deschiseră. TuÈ™ind, ieÈ™i împleticindu-se pe coridorul întunecat, din ciment. Descoperi că se găsea într-un tunel îngust, cu tavanul jos. ÃŽn faÈ›a ei se întindea o linie galbenă dublă. Linia dispărea într-o gaură pustie È™i întunecată. „Autostrada subterană...†Porni spre tunel, È›inându-se de zid pentru ghidare. ÃŽn spatele ei, uÈ™ile ascensorului se închiseră cu zgomot. Susan Fletcher trebuia să lupte din nou cu bezna. Tăcere. Nimic în afara unui bâzâit uÈ™or în pereÈ›i. Un bâzâit care crescu în intensitate. Susan avu brusc senzaÈ›ia că se ivesc zorii. Bezna se subÈ›ie că¬tre o ceață cenuÈ™ie. PereÈ›ii tunelului începură să prindă contur. Ca din senin, un vehicul mic se ivi de după un colÈ›, orbind-o cu faru¬rile. Se lipi cu spatele de perete È™i își acoperi ochii. O izbi o rafală de aer când mijlocul de transport trecu pe lângă ea. O clipă mai târziu se auzi un scrâșnet asurzitor de cauciuc frecat de ciment. Vehiculul se apropie din nou, de această dată în marÈ™arier. După câteva secunde, se opri lângă ea. — DomniÈ™oară Fletcher! exclamă o voce uluită. Susan zări o siluetă vag cunoscută la volanul unei maÈ™inuÈ›e de golf cu tracÈ›iune electrică. — Iisuse, continuă omul. AÈ›i pățit ceva? Am crezut că aÈ›i murit! Susan se uită prosteÈ™te la el. — Chad Brinkerhoff, se recomandă bărbatul, cercetând-o cu pri¬virea. Asistentul directorului. Susan nu reuÈ™i decât să scoată un scâncet: — TRANSLTR... Brinkerhoff dădu din cap: — LăsaÈ›i-l baltă. UrcaÈ›i! Fasciculul emis de farurile maÈ™inuÈ›ei mătura pereÈ›ii tunelului. — Avem un virus în banca principală de date, izbucni Brinkerhoff. — Știu, se auzi Susan È™optind. — Avem nevoie de ajutorul dumneavoastră. Ea încerca să-È™i reÈ›ină lacrimile: — Strathmore... el... — Știm, replică Brinkerhoff. A scurtcircuitat MănuÈ™a. — Da... È™i... Cuvintele i se opriră în gât. „Și l-a ucis pe David!†Brinkerhoff își lăsă o mână pe umărul ei. — Aproape că am ajuns, domniÈ™oară Fletcher. ÞineÈ›i-vă bine. MaÈ™inuÈ›a de golf ocoli un colÈ› È™i încetini până la oprire. Lângă ei, ca o ramură perpendiculară pe tunel, se vedea un hol, slab luminat de un È™ir de lumini roÈ™ii în podea. — VeniÈ›i, o îndemnă Brinkerhoff, ajutând-o să iasă. O ghidă pe coridor. Susan mergea în urma lui ca prin ceață. Tunelul pavat cobora destul de abrupt. Susan apucă balustrada È™i îl urmă pe Brinkerhoff. Aerul devenea tot mai rece. Pe măsură ce coborau, tunelul se îngusta. De undeva din spatele lor se auzi brusc ecoul unor paÈ™i — puternic È™i ferm. PaÈ™ii se apro¬piau zgomotos. Brinkerhoff È™i Susan se opriră È™i se întoarseră. Spre ei venea un negru imens. Susan nu îl mai văzuse până atunci. Apropiindu-se, omul o fixă cu o privire pătrunzătoare. — Cine e acolo? tună el. — Susan Fletcher, răspunse Brinkerhoff. UriaÈ™ul ridică din sprâncene. Chiar aÈ™a, udă È™i murdară cum era, Susan Fletcher era o ființă mult mai atrăgătoare decât își imaginase el. — Și comandantul? Brinkerhoff clătină din cap. Bărbatul nu mai zise nimic. ÃŽÈ™i îndreptă privirea în altă parte preÈ› de câteva clipe. După aceea, se întoarse spre Susan. — Leland Fontaine, se recomandă el, întinzând mâna. Mă bucur că sunteÈ›i bine. Susan făcu ochii mari. Știuse mereu că într-o zi îl va întâlni pe director, dar nu crezuse niciodată că prima lor întâlnire va avea loc în astfel de circumstanÈ›e. — HaideÈ›i, domniÈ™oară Fletcher, rosti Fontaine, pornind înainte. O să avem nevoie de orice ajutor posibil. ÃŽnălțându-se în ceaÈ›a roÈ™iatică la capătul tunelului, un zid de oÈ›el le bloca drumul. Fontaine se apropie de el È™i introduse codul de acces într-o cutie cu cifru ascunsă vederii. Apoi își puse palma dreaptă pe un mic panou de sticlă. O lumină sclipi. O clipă mai târziu, zidul masiv se deplasă cu zgomot în stânga. ÃŽn NSA, exista o singură încăpere mai sacră decât Crypto, iar Susan Fletcher avu clar sentimentul că era pe punctul de a intra în ea. Capitolul 109 Sediul de comandă pentru baza principală de date a NSA arăta ca un centru de control al misiunilor NASA, la scară mai mică. O duzină de staÈ›ii de lucru computerizate stăteau cu faÈ›a spre peretele de ecrane video din capătul îndepărtat al încăperii. Numere È™i diverse diagrame apăreau în succesiune rapidă pe peretele de monitoare, ca È™i cum cineva naviga printre canalele de televiziune. Câțiva tehnicieni alergau frenetic de la o staÈ›ie de lucru la alta, cărând după ei liste lungi de imprimantă È™i È›ipând diferite comenzi. Era un haos total. Susan se holbă la încăperea ameÈ›itoare. ÃŽÈ™i amintea vag că pen¬tru crearea ei fuseseră excavaÈ›i 250 de metri cubi de pământ. Ca¬mera era situată la o adâncime de optzeci de metri sub nivelul solului, fiind ferită de efectele loviturilor nucleare È™i ale explozi¬ilor cu flux controlat. La o staÈ›ie de lucru din centrul încăperii se găsea Jabba. Aces¬ta lătra tot felul de ordine de pe platforma lui, ca un rege care își muÈ™truluia supuÈ™ii. Pe ecranul din spatele lui se vedea, clar lumi¬nat, un mesaj. Un mesaj extrem de familiar pentru Susan. Textul cu litere de o È™chioapă atârna amenințător deasupra lui Jabba: „DOAR ADEVÃRUL Và MAI POATE MÂNTUI ACUM†„INTRODU CHEIA DE ACCES ______†Ca È™i cum ar fi fost prinsă în capcana unui coÈ™mar suprarealist, Susan îl urmă pe Fontaine către podium. Pentru ea, universul nu mai însemna acum decât o ceață în care miÈ™cările se făceau lent. Jabba îi văzu venind È™i se roti cu scaunul, ca un taur înfuriat. — Am construit MănuÈ™a cu un scop anume! — MănuÈ™a nu mai e, replică Fontaine cu o voce inexpresivă. — Nimic nou, directore, scuipă Jabba vorbele. Unda de È™oc mi-a zgâlțâit fundul! Unde e Strathmore? — Comandantul Strathmore e mort. — Ce justiÈ›ie blestemat de poetică! — Las-o mai moale, Jabba, îi ordonă directorul. Mai bine pune-ne È™i pe noi la curent. Cât de rău e virusul ăsta? Jabba se uită lung la director, apoi, fără nici un fel de avertis¬ment, izbucni în râs: — Un virus? Hohotele lui obraznice răsunau în camera subte¬rană. Asta credeÈ›i că e? Fontaine își păstră sângele rece. InsolenÈ›a lui Jabba era complet deplasată, dar Fontaine È™tia că nu era nici locul È™i nici momentul pentru a se ocupa de ea. Aici, jos, Jabba îl depășea în puteri pe Dumnezeu. Problemele computerelor aveau modul lor de a nu lua în seamă lanÈ›ul firesc de comandă. — Nu e un virus? exclamă Brinkerhoff plin de speranță. Jabba pufni dezgustat: — ViruÈ™ii dispun de tipare de replicare, frumuÈ™elule! Ãsta n-are! Susan se apropie, incapabilă să se concentreze. — Și atunci, ce se întâmplă? ceru Fontaine să afle. Credeam că avem un virus. Jabba inspiră adânc È™i își coborî vocea: — ViruÈ™ii... rosti el, È™tergându-È™i transpiraÈ›ia de pe față. ViruÈ™ii se reproduc. Generează clone. Sunt aroganÈ›i È™i proÈ™ti — egomaniaci binari. Fată puradei mai repede ca iepurii. Asta e slăbiciunea lor — îi poÈ›i încruciÈ™a până când îi lichidezi, dacă È™tii ce faci. Din neferi¬cire, programul ăsta n-are ego È™i nici dorință de a se reproduce. Are mintea limpede È™i e concentrat pe misiune. De fapt, probabil că se va sinucide după ce-È™i va fi atins obiectivul aici. Jabba își întinse braÈ›ele reverenÈ›ios către imensul panou de ecrane. Doam¬nelor È™i domnilor! Iată-l pe domnul kamikaze al invadatorilor de computere... viermele. — Vierme? gemu Brinkerhoff. Părea un termen sordid pentru a descrie insolitul intrus. — Vierme, întări Jabba. Fără structuri complexe, doar instinct — papa, caca, înainte-târâș. Asta-i tot. Simplitate. Simplitate mortală. Execută ce e programat să execute È™i apoi dispare. Fontaine se uită fix la Jabba. — Și ce e programat să facă viermele ăsta? — Habar n-am. Acum se extinde È™i se ataÈ™ează de toate datele noastre secrete. După aceea ar putea face orice. S-ar putea hotărî să È™teargă toate fiÈ™ierele sau s-ar putea hotărî doar să tipărească feÈ›e zâmbăreÈ›e pe anumite documente de la Casa Albă. Fontaine își păstră vocea calmă È™i măsurată. — ÃŽl poÈ›i opri? Jabba scoase un lung oftat È™i se întoarse cu faÈ›a spre ecran. — N-am nici cea mai vagă idee. Totul depinde de cât de ofticat e autorul. Arătă spre mesajul de pe perete. Poate cineva să-mi spună ce naiba înseamnă aia? „DOAR ADEVÃRUL Và MAI POATE MÂNTUI ACUM†„INTRODU CHEIA DE ACCES ______†Jabba aÈ™tepta un răspuns È™i nu primi nici unul. — Pare ca È™i cum cineva se ia la trântă cu noi, directore. Șantaj. Asta seamănă clar cu o cerere de răscumpărare. Susan interveni cu vocea ca o È™oaptă pierită: — Este... Ensei Tankado. Jabba se întoarse spre ea. O privi o clipă cu ochii măriÈ›i. — Tankado? Susan dădu încet din cap. — Voia mărturisirea noastră... despre TRANSLTR... dar asta l-a costat... — Mărturisirea? o întrerupse Brinkerhoff, părând È™ocat. Tankado vrea ca noi să mărturisim că dispunem de TRANSLTR? AÈ™ zice că e un pic prea târziu pentru asta! Susan deschise gura să vorbească, dar Jabba i-o luă înainte. — Se pare că Tankado dispune de un cod ucigaÈ™, zise el, privind mesajul de pe ecran. Toată lumea se întoarse spre el. — Cod ucigaÈ™? se miră Brinkerhoff. Jabba încuviință: — Da. O cheie de acces care opreÈ™te viermele. Cu alte cuvinte, dacă noi recunoaÈ™tem că dispunem de TRANSLTR, Tankado ne livrează un cod ucigaÈ™. ÃŽl tastăm È™i salvăm baza de date. Bine aÈ›i venit în era È™antajului digital! Fontaine rămase calm ca o stâncă: — Cât timp avem? — Cam o oră, îi răspunse Jabba. Exact cât să convocăm o con¬ferință de presă È™i să povestim totul. — Recomandări, ceru Fontaine. Ce propuneÈ›i să facem? — Recomandări? izbucni Jabba. VreÈ›i o recomandare? Vă dau eu o recomandare! ÃŽncetaÈ›i cu vrăjeala, asta să faceÈ›i! — UÈ™urel, îl avertiză Fontaine. — Directore, continuă imperturbabil Jabba, acum Ensei Tankado e proprietarul acestei baze de date! DaÈ›i-i orice vrea. Dacă vrea ca lumea să afle de TRANSLTR, chemaÈ›i CNN-ul È™i daÈ›i-vă chiloÈ›ii jos. Oricum, TRANSLTR nu mai e decât o gaură în pământ — ce naiba vă mai pasă? Se lăsă tăcerea. Fontaine părea că meditează la cele auzite. Susan vru să vorbească, dar Jabba era pornit rău: — Ce mai aÈ™teptaÈ›i, directore? AduceÈ›i-l pe Tankado la telefon! SpuneÈ›i-i că-i faceÈ›i jocul! Avem nevoie de codul ucigaÈ™, altfel tot locul ăsta se duce de râpă. Nu se miÈ™că nimeni. — AÈ›i înnebunit cu toÈ›ii? urlă Jabba. SunaÈ›i-l pe Tankado! Spu¬neÈ›i-i că ne predăm! DaÈ›i-mi blestematul ăla de cod ucigaÈ™! ACUM! Jabba își smulse telefonul mobil È™i îl porni. LăsaÈ›i-o baltă! DaÈ›i-mi numărul lui! ÃŽl sun chiar eu pe scârnăvie ăsta! — Nu te mai deranja, zise, în sfârÈ™it, Susan. Tankado e mort. După o clipă de confuzie È™i uluială, implicaÈ›iile cuvintelor ei îl atinseră pe Jabba ca o rafală de gloanÈ›e în vintre. UriaÈ™ul părea gata să se prăbuÈ™ească. — Mort? Dar atunci... asta înseamnă... noi nu putem... — Asta înseamnă că avem nevoie de un alt plan, interveni Fontaine, cu stăpânire de sine. Privirea grăsanului continua să exprime È™ocul în clipa în care cineva din spatele camerei începu să urle: — Jabba! Jabba! Era Soshi Kuta, mâna lui dreaptă. Femeia veni alergând spre po¬dium, trăgând după ea o listă lungă de imprimantă. Părea îngrozită. — Jabba! icni ea. Viermele... Tocmai am aflat ce e programat să facă! Soshi depuse hârtia în mâinile lui Jabba. Am extras asta din sonda de testare a activității sistemului! Am izolat comenzile de execuÈ›ie ale viermelui — uită-te la program! Uite ce vrea să facă! AmeÈ›it, È™eful echipei de tehnicieni Sys-Sec citi hârtia. După aceea, se prinse de balustrada pentru a se sprijini. — Iisuse, gemu el. Tankado... ticălosule! Capitolul 110 Jabba se holbă prostit la lista de imprimantă pe care Soshi toc¬mai i-o dăduse. ÃŽÈ™i È™terse, palid, fruntea cu mâneca hainei. — N-avem de ales, directore. Trebuie să închidem curentul la baza de date. — Inacceptabil, replică Fontaine. Rezultatele ar fi devastatoare. Jabba È™tia că directorul avea dreptate. Baza de date era conec¬tată cu întreaga lume prin mai mult de trei mii de conexiuni ISDN. ÃŽn fiecare zi comandanÈ›ii militari accesau fotografii din satelit în timp real pentru a supraveghea miÈ™cările inamicilor. Inginerii de aviaÈ›ie descărcau în permanență schiÈ›e de armamente noi. AgenÈ›ii de teren accesau actualizări ale misiunilor. Baza de date NSA reprezenta coloana vertebrală pentru mii de operaÈ›iuni ale guver¬nului american. ÃŽnchiderea ei fără nici un fel de avertisment ar fi provocat sincope cu efect poate letal în tot ceea ce însemna activi¬tate cu caracter secret de pe întreg mapamondul. — Sunt conÈ™tient de implicaÈ›ii, domnule, dar n-avem de ales. — Explică-te, îi ceru Fontaine. Directorul aruncă o privire scurtă spre Susan, care stătea lângă el, pe podium. Femeia părea plecată cu gândul la mii de kilometri depărtare. Jabba inspiră adânc È™i își È™terse din nou fruntea. Din expresia de pe chipul lui, grupului de pe podium îi era limpede că lucrurile care urmau să fie dezvăluite n-aveau cum să producă satisfacÈ›ie. — Viermele ăsta, începu Jabba. Viermele ăsta nu are un ciclu degenerativ obiÈ™nuit. Are un ciclu selectiv. Cu alte cuvinte, este un vierme cu gust. Brinkerhoff deschise gura să vorbească, dar Fontaine îi făcu semn să tacă. — AplicaÈ›iile cele mai distructive È™terg complet baza de date, continuă Jabba, dar ăsta e mai complex. Șterge doar acele fiÈ™iere care se încadrează în anumiÈ›i parametri. — Vrei să spui că nu va ataca întreaga bancă de date? îl întrebă Brinkerhoff, plin de speranță. Asta-i bine, nu? — Nu! explodă Jabba. E rău! E al naibii de rău! — Las-o mai moale! ordonă Fontaine. Ce parametri caută vier¬mele ăsta? Militari? OperaÈ›iuni sub acoperire? Jabba clătină din cap. O privi pe Susan, care părea încă dis¬tantă, apoi se uită în ochii directorului. — AÈ™a cum È™tiÈ›i, domnule, oricine vrea să intre în această bază de date trebuie să treacă printr-o serie de porÈ›i de securitate, înainte de a fi admis. Fontaine încuviință. Ierarhiile de acces în banca de date fu¬seseră concepute în mod strălucit; personalul autorizat putea acce¬sa baza prin Internet sau prin portal Web. Depinzând de secvenÈ›a de autorizare, personalului îi era permis accesul doar în zonele compartimentalizate proprii. — Deoarece suntem legaÈ›i la reÈ›eaua globală Internet, explică Jabba, banca asta de date este supravegheată 24 de ore din 24 de hackeri, guverne străine È™i de rechinii de la EFF. ToÈ›i încearcă să o spargă. — Mda, comentă flegmatic directorul, È™i timp de douăzeci È™i patru de ore filtrele noastre de securitate îi È›in la respect. Unde vrei să ajungi? Jabba se uită la lista de imprimantă. — Ce vreau să spun e că viermele lui Tankado nu È›inteÈ™te datele noastre. ÃŽÈ™i drese glasul. El È›inteÈ™te filtrele noastre de securitate. Fontaine încremeni. ÃŽncepea să înÈ›eleagă implicaÈ›iile — vier¬mele viza filtrele care menÈ›ineau secretă banca de date a NSA. Fără aceste filtre, toate informaÈ›iile din baza de date deveneau accesibile oricui din afară. — Trebuie să închidem, repetă Jabba. Peste circa o oră, orice mucos de clasa a treia cu un modem va putea accesa cele mai secrete dosare americane. Fontaine rămase locului o vreme, fără a scoate o vorbă. Jabba aÈ™teptă nerăbdător, după care se întoarse spre Soshi. — Soshi! RV! ACUM! Soshi se făcu nevăzută. Jabba se baza adesea pe RV. ÃŽn cele mai multe cercuri, RV semnifica „realitate virtualăâ€. ÃŽn NSA însă, RV însemna rep-viz — adică reprezentare vizuală. ÃŽntr-o lume plină de tehnicieni È™i politi¬cieni, fiecare dintre aceÈ™tia dispunând de un nivel propriu de cu¬noÈ™tinÈ›e tehnice, o reprezentare vizuală era adesea singura cale de a demonstra ceva; un singur grafic plonjând spre abis genera de obicei o reacÈ›ie de zece ori mai puternică decât un È™ir de tabele. Jabba È™tia că o astfel de reprezentare a crizei din acel moment i-ar fi demonstrat instantaneu punctul de vedere. — RV! urlă Soshi de la un terminal din spatele încăperii. Pe peretele din faÈ›a lor apăru o diagramă generată de computer. Susan o privi absentă, detaÈ™ată de nebunia din jurul ei. CeilalÈ›i îl imitară pe Jabba È™i se uitară la ecran. Diagrama semăna cu o È›intă de tir. ÃŽn centru se vedea un cerc roÈ™u marcat DATE. ÃŽn jurul centrului se înÈ™irau cinci cercuri con¬centrice de grosimi È™i culori diferite. Al cincilea cerc, cel aflat la exterior, era È™ters ca nuanță, aproape transparent. — Dispunem de un sistem de apărare pe cinci niveluri, explică Jabba. Mai întâi, o gazdă primară Bastion, apoi două seturi de pachete de filtrare pentru FTP È™i X-unsprezece, apoi un filtru tunel È™i în cele din urmă o fereastră de autorizare bazată pe PEM, chiar lângă proiectul Truffle. Scutul exterior care dispare reprezintă gazda expusă. Practic a dispărut. ÃŽn mai puÈ›in de o oră, o vor urma toate cele cinci scuturi de protecÈ›ie. După aceea, oricine va putea intra în voie în baza de date. Fiecare bit de informaÈ›ie NSA va deveni de domeniu public. Fontaine studie diagrama cu ochii îngustaÈ›i. Brinkerhoff scoase un scâncet slab: — Viermele ăsta poate deschide baza noastră de date pentru oricine? — A fost o joacă de copil pentru Tankado, plesni Jabba. MănuÈ™a a fost soluÈ›ia noastră de salvare. Strathmore a aruncat-o în aer. — E un act de război, pronunță Fontaine cu voce gâtuită. Jabba clătină din cap. — Mă îndoiesc că Tankado a intenÈ›ionat vreo clipă ca lucrurile să ajungă atât de departe. Bănuiesc că a vrut să fie prin preajmă, ca să aibă timp să oprească totul. Fontaine își ridică privirea spre ecran È™i observă primul nivel de protecÈ›ie cum dispare. — Gazda Bastion s-a dus! strigă un tehnician din spatele încă¬perii. Al doilea scut e expus! — Trebuie să începem operaÈ›iunile de închidere, presă Jabba. După cum arată diagrama, mai avem circa patruzeci È™i cinci de mi¬nute. ÃŽnchiderea e un proces complex. Era adevărat. Banca de date NSA fusese construită într-o asemenea manieră, încât oprirea completă a alimentării electrice să nu fie niciodată posibilă — din accident sau în caz de atac. Undeva la mare adâncime în pământ se găseau îngropate cutii din oÈ›el armat ce conÈ›ineau soluÈ›ii de salvare pentru sistemele telefonice È™i cele de alimentare cu energie electrică; în plus față de dispozi¬tivele de sub complexul NSA, mai existau o mulÈ›ime de stocări de rezervă în cadrul principalelor reÈ›ele publice. ÃŽnchiderea presupu¬nea o serie extrem de complexă de confirmări È™i protocoale — sem¬nificativ mai complicată decât cea necesară la lansarea unei rachete nucleare de pe un submarin. — Dacă ne grăbim, zise Jabba, mai avem timp. ÃŽnchiderea ma¬nuală ar trebui să dureze circa treizeci de minute. Fontaine continua să privească diagrama, meditând la celelalte opÈ›iuni. — Directore! exploda Jabba. După ce aceste ecrane de protecÈ›ie vor cădea, orice utilizator de computer cu o conexiune la Internet va putea intra în voie aici! Va putea vedea date la cel mai înalt nivel! ÃŽnregistrări ale operaÈ›iunilor sub acoperire! AgenÈ›i din stră¬inătate! Numele È™i localizarea tuturor celor înscriÈ™i în programul federal de protecÈ›ie a martorilor! Coduri de confirmare a lansărilor nucleare! Trebuie să închidem! Acum! Directorul părea impasibil. — Trebuie să existe o altă cale. — Da, țâșni Jabba, există! Codul ucigaÈ™! Dar unicul individ care îl È™tie este un pic cam mort! — Ce ziceÈ›i de forÈ›a brută? interveni Brinkerhoff. Nu putem ghici codul ucigaÈ™? Jabba ridică mâinile în semn de exasperare. — Pentru numele lui Dumnezeu! Codurile ucigaÈ™e sunt precum cheile de criptare — aleatorii! Imposibil de ghicit! Dacă tu crezi că poÈ›i să tastezi 600 de trilioane de coduri posibile în următoarele patruzeci È™i cinci de minute, eÈ™ti oaspetele meu! — Codul ucigaÈ™ e în Spania, rosti Susan cu voce slabă. Toată lumea de pe podium se întoarse spre ea. Era primul lucru pe care îl spunea după multă vreme. Susan ridică privirea, cu ochii înlăcrimaÈ›i. — Tankado a dat-o când era pe moarte. CeilalÈ›i o priviră pierduÈ›i. — Cheia de acces... Susan tremura când vorbea. Comandantul Strathmore a trimis pe cineva să o găsească. — Și? izbucni Jabba. A găsit-o omul lui Strathmore? Susan se forță să rămână calmă, dar lacrimile începură să i se rostogolească pe obraji. — Da, rosti ea înecându-se, cred că da. Capitolul 111 Un strigăt pătrunzător străbătu camera de control: — Rechini! Era Soshi. Jabba se răsuci spre diagramă. ÃŽn afara cercurilor concentrice apăruseră două linii subÈ›iri. Arătau ca doi spermatozoizi încercând să pătrundă un ovul care nu se lăsa prins. — BăieÈ›i, a început meciul! îi anunță Jabba, întorcându-se către director. Am nevoie de o decizie. Ori începem închiderea, ori nu vom reuÈ™i niciodată. Imediat ce intruÈ™ii ăștia doi văd că gazda Bas¬tion s-a dus naibii, o să dea de È™tire tuturor. Fontaine nu răspunse. Era adâncit în gânduri. VeÈ™tile lui Susan Fletcher despre cheia de acces din Spania păreau promițătoare. Aruncă o privire spre ea, în celălalt capăt al încăperii. Susan se prăbuÈ™ise pe un scaun È™i părea pierdută în lumea ei, cu capul în¬gropat în palme. Directorul nu È™tia ce declanÈ™ase o asemenea reac¬ție, dar n-avea timp de asta acum. — Am nevoie de o decizie! ceru Jabba. Acum! Fontaine se uită la el. Cu calm, rosti: — Bine, uite o decizie. Nu închidem. O să aÈ™teptăm. Jabba făcu ochii mari: — Ce? Dar asta-i... — Un pariu, îl întrerupse Fontaine. Un pariu că s-ar putea să câștigăm. Luă telefonul mobil al lui Jabba È™i apăsă câteva taste. Midge, zise el. Leland Fontaine aici. Ascultă cu atenÈ›ie... Capitolul 112 — Ar fi bine să È™tii ce naiba faci, directore, È™uieră Jabba. Suntem pe punctul de a pierde posibilitatea de a închide manual. Fontaine nu-i răspunse. UÈ™a din spatele camerei de control se deschise ca la comandă, lăsând-o să intre pe Midge. Femeia alergă spre podium. — Centrala face legătura chiar acum! Fontaine se întoarse plin de speranță spre ecranul de pe pere¬tele frontal. Cincisprezece secunde mai târziu, ecranul prinse viață. La început, imaginea era ceÈ›oasă È™i miÈ™cată, însă se limpezi treptat. Era o transmisie digitală în QuickTime, cu o viteză de doar cinci cadre pe secundă. Imaginea lăsa să se vadă doi bărbaÈ›i. Unul era un individ spelb, cu o pieptănătură militară, celălalt părea un american blond tipic. Ședeau cu faÈ›a către camera video, ca doi prezentatori de È™tiri aÈ™teptând să intre în emisie. — Ce naiba mai e È™i asta? se repezi Jabba. — Ai răbdare, comandă Fontaine. Indivizii păreau a sta într-un fel de dubă. De jur-împrejurul lor atârnau cabluri electrice. Conexiunea audio se trezi È™i ea la viață. Brusc, camera de control se umplu de zgomote de fond. — Vine È™i sunetul, anunță un tehnician din spatele lor. Cinci secunde până la comunicare directă. — Cine sunt? întrebă, neliniÈ™tit, Brinkerhoff. — Ochiul protector de sus, replică Fontaine, uitându-se la cei doi oameni pe care îi trimisese în Spania. Fusese o măsură de precauÈ›ie necesară. Fontaine crezuse în aproape toate aspectele planului lui Strathmore. Lichidarea re¬gretabilă, dar necesară, a lui Ensei Tankado, rescrierea FortăreÈ›ei Digitale, toate acestea fuseseră argumente solide. Un singur lucru îl neliniÈ™tise: folosirea lui Hulohot. Omul avea talent, dar era un mercenar. Putea fi el de încredere? Nu cumva avea să folosească în interes propriu cheia de acces? Fontaine dorise ca Hulohot să aibă o dublură, pentru orice eventualitate, È™i luase măsurile de pre¬cauÈ›ie necesare. Capitolul 113 — ÃŽn nici un caz! È›ipă omul cu tunsoare militară în camera video. Avem ordinele noastre! Raportăm numai directorului Leland Fontaine È™i numai lui! Fontaine păru uÈ™or amuzat: — Nu È™tiÈ›i cine sunt, nu? — Nu contează, nu-i aÈ™a? ripostă blondul cu aprindere. — DaÈ›i-mi voie să vă explic, interveni Fontaine. Să vă explic ceva chiar acum. Câteva secunde mai târziu, cei doi bărbaÈ›i se înroÈ™iseră la față È™i făceau temenele în faÈ›a directorului AgenÈ›iei NaÈ›ionale de Securitate. — Directore, murmură blondul, sunt agentul Coliander. El e agentul Smith. — Perfect, zise Fontaine. Acum daÈ›i raportul. ÃŽn spatele încăperii, Susan se lupta cu singurătatea sufocantă care o apăsa din toate părÈ›ile. Plângea cu ochii închiÈ™i, năucită. Corpul îi amorÈ›ise complet. Nebunia din camera de control se transformase pentru ea într-un murmur îndepărtat. Cei de pe podium ascultau, neliniÈ™tiÈ›i, raportul pe care îl dădea agentul Smith. — La ordinele dumneavoastră, domnule director, începu Smith, suntem aici în Sevilla de două zile, pe urmele lui Ensei Tankado. — PovesteÈ™te-mi despre asasinat, îi ceru Fontaine nerăbdător. Smith dădu din cap. — Stăteam la pândă din interiorul dubei, cam la cincizeci de metri depărtare. A fost o crimă curată. ÃŽn mod clar, Hulohot era un profesionist. După aceea însă, lucrurile au luat-o razna. Au apărut oameni. Hulohot n-a pus mâna pe obiect. Fontaine încuviință. AgenÈ›ii îl contactaseră în America de Sud cu vestea că lucrurile merseseră prost, astfel încât fusese nevoit să își urgenteze plecarea. Coliander preluă de la colegul său: — Am rămas cu Hulohot, aÈ™a cum aÈ›i ordonat. ÃŽnsă el nu s-a dus la morgă. ÃŽn loc de asta, a luat urma unui alt tip. Părea o ches¬tie particulară. Un tip cu haină È™i cravată. — Particulară? se întrebă Fontaine. Părea un joc tipic pentru Strathmore. ÃŽnÈ›elept din partea lui că păstrase NSA în afara jocului. — Cad filtrele FTP! anunță un tehnician. — Avem nevoie de obiect, presă Fontaine. Unde e Hulohot acum? Smith se uită în spate. — Păi... e cu noi, domnule. Fontaine expiră cu zgomot: — Unde? Era cea mai bună veste primită în acea zi. Smith se aplecă asupra lentilelor camerei video pentru a le ajusta. Camera se roti în interiorul dubei È™i dezvălui două corpuri inerte, proptite de uÈ™a din spate a dubei. Unul era un individ solid, cu ochelari cu ramă metalică. Celălalt era un tânăr cu părul negru, ciufulit È™i cu cămaÈ™a pătată de sânge. — Hulohot e cel din stânga, zise Smith. — Hulohot e mort? — Da, domnule. Fontaine È™tia că mai târziu avea să existe È™i timp pentru expli¬caÈ›ii. Se uită la ecranele de protecÈ›ie, care se îngustau pe diagramă. — Agent Smith, rosti el încet È™i clar. Obiectul. Am nevoie de el. Smith se uită sfios. — Domnule, încă nu È™tim ce este acel obiect. Ne trebuie informaÈ›ii. Capitolul 114 — Mai caută o dată! ceru Fontaine. Directorul privi dezgustat la imaginea fragmentată a celor doi agenÈ›i cercetând cele două trupuri inerte din dubă, în căutarea unei liste de numere È™i litere aleatorii. Jabba era palid. — Oh, Doamne, n-o găsesc. Suntem terminaÈ›i! — Pierdem filtrele FTP! È›ipă o voce. Al treilea scut este expus! AnunÈ›ul provocă o nouă agitaÈ›ie în încăpere. Pe ecran, agentul cu tunsoare militărească ridică braÈ›ele în semn de neputință. — Cheia de acces nu e aici, domnule. I-am cercetat pe amândoi. Buzunarele. Hainele. Portofelele. Nimic. Hulohot avea la el un computer Monocle. L-am cercetat È™i pe ăsta. Nu pare a fi transmis ceva care să semene cu vreo listă de caractere aleatorii — doar o listă de asasinate. — Fir-ar să fie! înjură Fontaine, pierzându-È™i brusc calmul. Tre¬buie să fie acolo! Mai cercetaÈ›i! Jabba arăta ca È™i cum i-ar fi fost de ajuns. Fontaine pariase È™i pierduse. AÈ™a că preluă el controlul situaÈ›iei... UriaÈ™ul tehnician coborî de la pupitrul lui, ca o avalanșă pe valea unui munte. Se strecură prin armata de programatori, dând comenzi: — AccesaÈ›i întrerupătoarele auxiliare! ÃŽncepeÈ›i închiderea sis¬temului! TreceÈ›i la treabă acum! — N-o să reuÈ™im! strigă Soshi. Avem nevoie de o jumătate de oră! Când vom finaliza manevrele, va fi prea târziu! Jabba deschise gura să replice, dar fu întrerupt de un strigăt pătrunzător, venit din celălalt capăt al încăperii. Toată lumea se întoarse. Ca o fantomă, Susan Fletcher se ridică de pe scaunul pe care stătea ghemuită. Avea chipul alb precum ceara È™i privirea fixată pe imaginea lui David Becker, un trup inert È™i plin de sânge, proptit de peretele dubei. — L-aÈ›i ucis! urlă ea. L-aÈ›i ucis! Se împletici până la imaginea de pe ecran È™i întinse mâna. David... ToÈ›i cei de față priviră nedumeriÈ›i. Susan înaintă, continuând să È™optească numele lui È™i nedezlipindu-È™i ochii de pe imaginea băr¬batului iubit. — David, icni ea din nou. Oh, David... cum au putut... Fontaine părea pierdut. — ÃŽl cunoÈ™ti pe acest bărbat? Susan urcă pe podium clătinându-se pe picioare. Se opri la câțiva paÈ™i în faÈ›a ecranului uriaÈ™ È™i privi È›intă, uluită È™i amorÈ›ită, chemând la nesfârÈ™it numele bărbatului iubit. Capitolul 115 ÃŽn mintea lui David Becker era un gol absolut. „Am murit.†Și totuÈ™i, auzea un sunet. O voce îndepărtată. — David! Ceva îl ardea îngrozitor sub braÈ›. Sângele îi era plin de săgeÈ›i de foc. „Corpul ăsta nu-mi aparÈ›ine.†Și totuÈ™i, o voce îl chema. O voce depărtată, subÈ›ire. Dar făcea parte din el. Mai existau È™i alte voci — necunoscute, lipsite de importanță. Strigau. Se strădui să nu le permită accesul în mintea lui. O singură voce conta. Apărea È™i dispărea. — David... ÃŽmi pare rău... O lumină vagă. Slabă la început, ca un punct gri. Care creÈ™tea. CreÈ™tea. Becker încercă să se miÈ™te. Durere. ÃŽncercă să vorbească. Tăcere. Vocea continua să-l strige. Cineva era lângă el È™i încerca să-l ridice. Becker se deplasă spre voce. Sau era deplasat de cineva? Chemarea. Privi absent la ima¬ginea luminată. O vedea pe un ecran mic. O femeie, holbându-se la el din altă lume. „Se uită la mine ca să vadă cum mor?†— David... Vocea era cunoscută. Era un înger. Venise pentru el. ÃŽngerul vorbi: — David, te iubesc. Brusc, își dădu seama. Susan se întinse spre ecran, plângând, râzând, pierdută într-un val imens de emoÈ›ie. ÃŽÈ™i È™terse cu furie lacrimile. — David, am... am crezut... Agentul Smith îi făcu loc lui Becker pe scaunul din faÈ›a mo¬nitorului. — E cam ameÈ›it, doamnă. LăsaÈ›i-l o clipă. — D-dar, îngăimă Susan. Am văzut un mesaj. Spunea... Smith dădu din cap. — Și noi l-am văzut. Hulohot È™i-a făcut socotelile un pic cam devreme. — Dar sângele... — O rană superficială, replică Smith. I-am pus un pansament. De undeva, de lângă camera video se auzi È™i agentul Coliander: — L-am lovit cu noua J23 — o armă paralizantă cu acÈ›iune de lungă durată. Probabil că a durut ca naiba, dar l-am imobilizat. — Nu vă faceÈ›i griji, doamnă, o asigură Smith. ÃŽÈ™i revine. David Becker se holbă la monitorul din faÈ›a lui. Era dezorien¬tat È™i ameÈ›it. Imaginea de pe ecran arăta o încăpere — o încăpere în care domnea haosul. Susan era acolo. Stătea în picioare, privindu-l fix. Râdea È™i plângea: — David! Slavă Domnului! Credeam că te-am pierdut! David își frecă tâmpla. Se mută în faÈ›a ecranului È™i își trase microfonul minuscul mai aproape de gură. — Susan? Ea îl privi copleÈ™ită. Trăsăturile marcate de încercările prin care trecuse umpleau întreg peretele din faÈ›a ei. Vocea lui tuna. — Susan, trebuie să te întreb ceva. RezonanÈ›a È™i volumul vocii lui părură să oprească pe moment orice activitate în baza de date. Toată lumea se întoarse spre el. — Susan Fletcher, bubui vocea, vrei să te măriÈ›i cu mine? Șoaptele inundară camera de control. O mapă căzu cu zgomot, împreună cu o cană plină de creioane. Nimeni nu se aplecă să le adune. Se auzea doar bâzâitul slab al ventilatoarelor din computere È™i sunetul respiraÈ›iei lui David Becker în microfon. — David, îngăimă Susan, fără a fi conÈ™tientă de cei treizeci È™i È™apte de oameni care stăteau cu sufletul la gură în spatele ei. M-ai cerut deja, nu-È›i aminteÈ™ti? Cu cinci luni în urmă. Am spus da. — Știu, zâmbi el. Dar de această dată... ÃŽntinse mâna stingă spre cameră È™i dezvălui privirilor o pan¬glică aurie pe cel de-al patrulea deget. —... De această dată am un inel. Capitolul 116 — CiteÈ™te, domnule Becker! ceru Fontaine. Jabba aÈ™tepta scăldat în sudoare, cu mâinile deasupra tastaturii. — Da, zise el, citiÈ›i inscripÈ›ia aia binecuvântată! Susan Fletcher stătea lângă ei. ÃŽi tremurau genunchii, în schimb faÈ›a îi radia. ToÈ›i cei din încăpere încetaseră lucrul È™i se uitau la proiecÈ›ia enormă a chipului lui David Becker pe ecran. Profesorul răsuci inelul pe deget È™i cercetă inscripÈ›ia. — Și citiÈ›i cu grijă! ceru Jabba. O singură greÈ™eală È™i ne-a luat gaia! Fontaine se uită cu asprime la el. Directorul NSA cunoÈ™tea prea bine cât de periculoase erau situaÈ›iile tensionate; niciodată în astfel de situaÈ›ii nu trebuia adăugată o presiune suplimentară. — RelaxaÈ›i-vă, domnule Becker. Dacă facem o greÈ™eală, o să reintroducem codul până ce va fi bine. — Prost sfat, domnule Becker, ricană Jabba. CitiÈ›i bine de prima dată. Codurile ucigaÈ™e au de obicei o clauză de penalizare — pentru a preveni ghicirea lor la întâmplare. O singură intrare incorectă È™i ciclul probabil că se va accelera. Două intrări incorecte È™i se va bloca pe vecie. SfârÈ™itul jocului. Directorul se încruntă È™i se întoarse spre ecran. — Domnule Becker? ÃŽmi cer scuze. CitiÈ›i cu atenÈ›ie — citiÈ›i cu maximă atenÈ›ie. Becker dădu din cap È™i studie inelul. Apoi începu să recite inscripÈ›ia cu glas tare: — Q... U... I... S... spaÈ›iu... C... Jabba È™i Susan îl întrerupseră la unison: — SpaÈ›iu? — E un spaÈ›iu? Becker ridică din umeri È™i verifică inelul. — Mda. Sunt mai multe. — ÃŽmi scapă ceva? se interpuse Fontaine. Ce mai aÈ™teptăm? — Domnule, răspunse Susan, părând nedumerită. E... doar că... — De acord, o susÈ›inu Jabba. E ciudat. Parolele nu au niciodată spaÈ›ii libere. Brinkerhoff înghiÈ›i în sec. — Deci, care-i poanta? — Poanta e, interveni Susan, că acesta s-ar putea să nu fie un cod ucigaÈ™. Brinkerhoff răbufni: — BineînÈ›eles că e codul ucigaÈ™! Ce altceva ar putea fi? De ce altfel să-l fi dat Tankado de pe deget? Cine naiba inscripÈ›ionează litere aleatorii pe un inel? Fontaine îl reduse pe Brinkerhoff la tăcere printr-o căutătură urâtă în direcÈ›ia lui. — Ah... oameni buni? se auzi Becker. Tot vorbiÈ›i acolo despre litere aleatorii. Cred că ar trebui să vă informez... literele de pe acest inel nu sunt aleatorii. ToÈ›i cei de pe podium izbucniră la unison: — Ce??? Becker părea stingherit. — ÃŽmi pare rău, dar aici sunt înscrise clar niÈ™te cuvinte. Recu¬nosc că sunt scrise al naibii de apropiat; la prima vedere, literele par aleatorii, dar dacă mă uit mai bine, văd că inscripÈ›ia este în... ei bine... ÃŽn latină. Jabba căscă gura: — Vă bateÈ›i joc de mine! Becker clătină din cap. — Nu. Fraza sună aÈ™a: Quis custodiet ipsos custodes. ÃŽn tradu¬cere aproximativă ar suna... — „Cine îi va păzi pe paznici?†îl întrerupse Susan, terminând propoziÈ›ia în locul lui. Becker făcu ochii mari. — Susan, nu È™tiam că poÈ›i... — E din Satirele lui Iuvenal, exclamă ea. Cine îi va păzi pe paznici? Cine va păzi NSA în vreme ce noi păzim întreaga lume? Era maxima favorită a lui Tankado! — AÈ™adar, interveni Midge, este asta cheia de acces sau nu? — Trebuie să fie cheia de acces, declară Brinkerhoff. Fontaine tăcea, părând a procesa informaÈ›iile primite: — Nu È™tiu dacă e cheia, zise Jabba. Mi se pare impropriu ca Tankado să fi folosit o construcÈ›ie logică. — OmiteÈ›i spaÈ›iile, strigă Brinkerhoff, È™i tastaÈ›i blestematul ăla de cod! Fontaine se întoarse spre Susan: — Dumneata ce zici, domniÈ™oară Fletcher? Susan se gândi o clipă. Nu putea rosti un diagnostic precis, dar ceva nu era în regulă. ÃŽl cunoscuse pe Tankado suficient de bine ca să È™tie că lui îi plăcea enorm simplitatea. Programele scrise de el fuseseră întotdeauna extrem de logice È™i de limpezi. Părea ciudat faptul că existau spaÈ›ii. Era un detaliu minor, dar constituia o scă¬pare, ceva necurat — în mod clar, nu ceea ce ar fi aÈ™teptat Susan de la lovitura măiastră a lui Ensei Tankado. — Nu pare a fi în regulă, zise ea într-un târziu. Nu cred că e cheia. Fontaine trase aer cu zgomot printre dinÈ›i È™i o privi fix cu ochii lui negri. — DomniÈ™oară Fletcher, dumneata ce crezi, dacă aceasta nu e cheia, de ce ar fi dat-o Ensei Tankado din mână? Dacă È™tia că l-am omorât — nu crezi că ar fi vrut mai degrabă să ne pedepsească fă¬când inelul să dispară? O voce nouă întrerupse dialogul: — Ah... domnule director? Toate privirile se îndreptară spre ecran. Era agentul Coliander. Omul se sprijinea de umărul lui Becker È™i vorbea în microfon: — Trebuie să vă spun că nu sunt sigur că Tankado a È™tiut că e omorât. — Ce spui acolo? se miră Fontaine. — Hulohot a fost un profesionist, domnule. Noi am văzut crima — eram la doar cincizeci de metri depărtare. Toate dovezile sugerea¬ză că Tankado n-a fost conÈ™tient de omor. — Dovezile? interveni Brinkerhoff. Ce dovezi? Tankado a dăruit inelul. După mine, asta e o dovadă suficientă! — Agent Smith, îl întrerupse Fontaine. Ce te face să crezi că Ensei Tankado nu era conÈ™tient că este omorât? Smith își drese glasul: — Hulohot l-a lichidat cu un GTN — un glonÈ› traumatizant noninvaziv. Este un fel de miniobuz din cauciuc, care loveÈ™te pieptul È™i se împrăștie. Discret. Foarte curat. Probabil că domnul Tankado nu a simÈ›it decât o înÈ›epătură dureroasă înainte de a intra în stop cardiac. — Un glonÈ› traumatizant, rosti Becker, mai mult pentru sine. Asta explică vânătăile. — Mă îndoiesc, adăugă Smith, că Tankado a asociat senzaÈ›ia cu lovitura unui asasin. — Și totuÈ™i, a dăruit inelul, afirmă Fontaine. — Adevărat, domnule. Dar nu È™i-a căutat nici o clipă asasinul cu privirea. O victimă se uită întotdeauna după atacator, atunci când e împuÈ™cată. E vorba de instinct. Fontaine era nedumerit: — Și tu zici că Tankado nu s-a uitat după Hulohot? — Nu, domnule. Avem totul filmat, dacă vreÈ›i... — Cade filtrul X-unsprezece! È›ipă un tehnician. Viermele a stră¬bătut jumătate de drum! — LăsaÈ›i filmul, zise Brinkerhoff. TastaÈ›i blestematul de cod ucigaÈ™ È™i să terminăm o dată! Jabba oftă. Dintr-o dată, devenise prudent. — Directore, dacă introducem codul greÈ™it... — Da, îl întrerupse Susan, dacă Tankado n-a bănuit că îl omo¬râm, atunci trebuie să răspundem la niÈ™te întrebări. — Cum stăm cu timpul? se interesă Fontaine. Jabba privi diagrama: — Mai avem cam douăzeci de minute. AÈ™ sugera să folosim timpul rămas cu înÈ›elepciune. Fontaine tăcu câteva clipe. Apoi oftă din rărunchi: — ÃŽn regulă. DaÈ›i drumul la film! Capitolul 117 — Transmisie video în zece secunde, se auzi vocea agentului Smith. Reducem toate celelalte transmisii video È™i audio, ca să rulăm cât mai aproape de realitate. Toată lumea de pe podium rămase tăcută, privind ecranul È™i aș¬teptând. Jabba apăsă câteva taste È™i rearanjă peretele de ecrane video. Pe colÈ›ul din stânga apăru mesajul lui Tankado: „DOAR ADEVÃRUL Và MAI POATE MÂNTUI ACUM.†Pe partea dreaptă a peretelui se vedea imaginea statică a dubei, Becker È™i cei doi agenÈ›i înghesuiÈ›i în jurul camerei. ÃŽn centru apăru o imagine neclară. Treptat se acoperi de paraziÈ›i È™i apoi lăsă loc unei imagini în alb È™i negru a unui parc. — Transmitem, anunță agentul Smith. Imaginea părea desprinsă dintr-un film vechi. Era miÈ™cată È™i instabilă — un produs secundar al scăderii numărului de cadre pe secundă, la rândul lui un procedeu care înjumătățea cantitatea de informaÈ›ie transmisă, în beneficiul unei transmisii mai rapide. Imaginea prezenta un imens spaÈ›iu liber mărginit la un capăt de o faÈ›adă semicirculară — clădirea Ayuntamiento din Sevilla. ÃŽn fundal se vedeau copaci. Parcul era pustiu. — X-unsprezece a căzut! strigă un tehnician. BăieÈ›elul ăsta e tare flămând! * Smith începu să relateze, cu detaÈ™area unui spectator neimplicat: — Aici s-a filmat din dubă de la o distanță de circa cincizeci de metri de zona omorului. Tankado se apropie din dreapta. Hulohot se ascunde printre copacii din stânga. — Pierdem timpul aici, presă Fontaine. Să trecem la scena cu pricina. Agentul Coliander apăsă pe câteva butoane È™i viteza de deru¬lare crescu. ToÈ›i cei de pe podium urmăriră cum apare în cadru fostul lor asociat, Ensei Tankado. Derularea accelerată transforma imaginile în ceva comic. Tankado se miÈ™ca nepăsător pe asfalt, părând că ad¬miră peisajul. La un moment dat, își umbri ochii È™i privi spiralele uriaÈ™ei faÈ›ade. — Aici se întâmplă, avertiză Smith. Hulohot e un profesionist. Acum trage prima dată. Smith avea dreptate. Din spatele copacilor se zări un licăr de lumină. O clipă mai târziu, Tankado se prinse cu mâinile de piept. ÃŽncepu să se clatine pe picioare. Camera fixă È™i mări imaginea pe el, urmărindu-l cum se clătina nesigur, înăuntrul È™i în afara razei de acÈ›iune a obiectivului. ÃŽn vreme ce imaginile continuau să se deruleze cu viteză mărită, Smith își continuă povestirea: — După cum puteÈ›i vedea, Tankado intră în stop cardiac. Văzând imaginile, lui Susan aproape că i se făcu rău. Tankado își înfipsese degetele deformate în piept, cu o expresie de confuzie întipărită pe chip. — PuteÈ›i observa, adăugă Smith, că ochii lui sunt îndreptaÈ›i în jos, asupra lui însuÈ™i. Nu priveÈ™te nici măcar o dată în jur. — Și asta e relevant?! zise Jabba, pe jumătate interogativ, pe ju¬mătate afirmativ. — Foarte relevant, răspunse Smith. Dacă Tankado ar fi bănuit vreo murdărie din partea noastră, ar fi inspectat zona din instinct. După cum vedeÈ›i însă, n-o face. Pe perete, Tankado se prăbuÈ™i în genunchi, continuând să se È›ină strâns de piept. Nu privi nici măcar o clipă în sus. Ensei Tan¬kado era un om singur, care se stingea din cauze naturale. — E ciudat, zise Smith nedumerit. Miniobuzele traumatice de obicei nu omoară atât de repede. Uneori, dacă È›inta e suficient de mare, nu omoară deloc. — Avea inima slabă, replică sec Fontaine. Smith arcui impresionat din sprâncene: — Atunci, arma a fost excelent aleasă. Susan privi cum Tankado cade È™i se rostogoleÈ™te pe o parte, după care se întoarce, în sfârÈ™it, cu faÈ›a în sus. Zăcea acolo, privind spre cer È™i È›inându-se strâns de piept. Brusc, camera se roti către pilcul de copaci. Se ivi un bărbat. Purta ochelari cu rame metalice È™i ducea cu el o geantă diplomat imensă. Apropiindu-se de locul în care zăcea Tankado, omul începu să își miÈ™te degetele într-un bizar dans mut, pe un mecanism prins de mână. — Lucrează la computerul Monocle, anunță Smith. Trimite mesajul că Tankado e terminat. Smith se întoarse spre Becker È™i chicoti. Se pare că Hulohot avea prostul obicei de a transmite înche¬ierea misiunii înainte ca victima lui să își dea duhul. Coliander mări È™i mai mult viteza. Camera îl urmări pe Hulo¬hot cum se îndreaptă spre victimă. Pe neaÈ™teptate, dintr-o curte în¬vecinată se ivi un bărbat în vârstă, care porni în fugă spre Tankado, ajunse la locul tragediei È™i îngenunche lângă muribund. Hulohot își încetini mersul. O clipă mai târziu, din curte se iviră alÈ›i doi oa¬meni — un bărbat obez È™i o femeie roÈ™cată. Și aceÈ™tia se apropiară de Tankado. — Nefericită alegere a locului, zise Smith. Hulohot credea pro¬babil că victima lui va fi izolată. Pe ecran, Hulohot urmări scena câteva clipe, apoi se ascunse între copaci, probabil hotărât să aÈ™tepte. — Aici are loc schimbul, anunță Smith. Noi nu l-am observat de prima dată. Susan se uită la imaginea de coÈ™mar de pe ecran. Tankado căuta aerul cu disperare, în aparență încercând să comunice un me¬saj bunilor samariteni care îngenuncheaseră lângă el. După aceea, disperat, ridică mâna stingă, aproape lovindu-l pe bătrân în față. ÃŽntinse ciotul diform chiar înaintea ochilor bătrânului. Camera se fixă asupra celor trei degete ale lui Tankado. Pe unul dintre ele, sclipind clar în soarele spaniol, se vedea inelul de aur. Tankado îl împinse iarăși în față. Bătrânul se dădu înapoi. Tankado se întoarse spre femeie. ÃŽÈ™i duse cele trei degete drept în faÈ›a ochilor ei, ca È™i cum ar fi implorat-o să înÈ›eleagă. Inelul sclipea în soare. Femeia întoarse privirea. Incapabil să scoată un sunet È™i înecându-se, Tankado se întoarse către obez È™i încercă pentru ultima oară. Bătrânul se ridică brusc È™i o luă la fugă, probabil ca să ceară ajutor. Tankado părea din ce în ce mai slăbit, dar continua să È›ină inelul întins în faÈ›a grăsanului. Acesta întinse mâna È™i prinse înche¬ietura muribundului, sprijinind-o. Tankado păru să se uite la pro¬priile degete, la propriul inel, apoi drept în ochii bărbatului. Ca o ultimă rugăminte înaintea morÈ›ii, Ensei Tankado încuviință aproape imperceptibil în direcÈ›ia grăsanului, ca È™i cum ar fi spus da. Apoi Tankado încremeni. — Iisuse, gemu Jabba. Brusc, camera se răsuci spre locul în care se ascunsese Hulohot. Asasinul dispăruse. Dinspre Avenida Firelli se ivi o motocicletă a poliÈ›iei. Obiectivul se răsuci la loc spre zona în care zăcea Tankado. Femeia care îngenunchease lângă el părea a fi auzit sirena poliÈ›iei; se uita nervoasă în jur È™i trăgea de tovarășul ei obez, implorându-l să plece de acolo. Cei doi se grăbiră să se facă nevăzuÈ›i. Camera se fixă asupra lui Tankado, care zăcea cu mâinile lip¬site de viață pe piept. Inelul de pe deget dispăruse. Capitolul 118 — Iată dovada, rosti Fontaine decis. Tankado s-a descotorosit de inel. ÃŽl voia cât mai departe de el, astfel ca noi să nu îl găsim niciodată. — Dar, domnule director, n-are sens, contraatacă Susan. Dacă Tankado nu era conÈ™tient că era omorât, de ce să fi dat altcuiva codul ucigaÈ™? — De acord, interveni Jabba. PuÈ™tiul era un rebel, dar un rebel cu conÈ™tiință. A ne face să recunoaÈ™tem că deÈ›inem TRANSLTR e una; a dezvălui banca noastră de date lumii întregi este cu totul altceva. Fontaine se uita, nevenindu-i să creadă. — Voi credeÈ›i că Tankado a vrut să oprească acest vierme? CredeÈ›i că ultimele lui gânduri s-au îndreptat asupra bietei NSA? — Tunelul se corodează! È›ipă un tehnician. Cădere totală în maximum cincisprezece minute! — Să vă spun eu ceva, zise directorul, preluând controlul. ÃŽn cincisprezece minute toate țările Lumii a Treia vor afla cum se construieÈ™te o rachetă intercontinentală. Dacă cineva din această încăpere crede că are un candidat mai bun la poziÈ›ia de cod ucigaÈ™ decât acest inel, ascult cu atenÈ›ie. Directorul aÈ™teptă. Nimeni nu scoase o vorbă. ÃŽÈ™i întoarse privirea È™i o fixă asupra lui Jabba. Tankado a dat inelul cu un motiv, Jabba. Că încerca să îl facă dis¬părut sau că se gândea că grăsanul va alerga către un telefon ca să ne sune, n-are importanță È™i nici nu îmi pasă. Am luat însă o deci¬zie. O să tastăm maxima aia. Acum. Jabba inspiră adânc. Știa că Fontaine avea dreptate — o opÈ›iune mai bună nu exista. Timpul se apropia de sfârÈ™it. Se aÈ™eză pe scaun. — Bine... să-i dăm drumul. Se apropie de tastatură. Domnule Becker? InscripÈ›ia, vă rog. Frumos È™i lent. David Becker citi inscripÈ›ia, iar Jabba apăsă tastele. După ce termină, verificară amândoi pe litere È™i scoaseră spaÈ›iile libere. Pe panoul central al peretelui de ecrane apărură mai multe litere, aproape de marginea de sus: „QUISCUSTODIETIPSOSCUSTODES†— Nu-mi place, murmură încet Susan. Nu e curat. Jabba ezită, adăstând cu degetul asupra tastei ENTER. — Fă-o, porunci Fontaine. Jabba apăsă tastă. Câteva secunde mai târziu, întreaga asistență constată că fusese o greÈ™eală. Capitolul 119 — Accelerează! È›ipă Soshi din spatele camerei. Nu e codul bun! Toată lumea urmări ecranul într-o tăcere îngrozită. Pe monitor apăru mesajul de eroare: „INTRARE NEPERMISÃ. DOAR CÂMP NUMERIC†— La naiba! răbufni Jabba. Doar numeric! Deci trebuie să căutăm un blestemat de număr! S-a zis cu noi! Inelul ăsta e de rahat! — Viermele înaintează cu viteză dublă! È›ipă Soshi. Runda de penalizare! Pe ecranul central, chiar sub mesajul de eroare, diagrama RV ilustra o imagine terifiantă. Pe măsură ce al treilea scut de pro¬tecÈ›ie ceda, cele câteva linii negre reprezentând hackeri flămânzi se avântau tot mai tare, înaintând necontenit către miez. O nouă linie apărea cu fiecare clipă care trecea. — Se înmulÈ›esc! È›ipă Soshi. — Confirmăm conexiuni de peste hotare! urlă un alt tehnician. S-a dus vestea! Susan își luă privirea de la imaginea scuturilor care cedau È™i se întoarse spre ecranul lateral. Scena asasinării lui Ensei Tanka¬do intrase într-o buclă de derulare. La fel de fiecare dată — Tankado apucându-se de piept, căzând, apoi, cu o privire de pa¬nică disperată pe chip, împingând inelul către ochii unui grup de turiÈ™ti surprinÈ™i. „N-are sensâ€, gândi ea. „Dacă nu È™tia că noi l-am omorât...†Dar renunÈ›a. Era prea târziu. „Ne-a scăpat ceva.†Numărul de hackeri de pe diagramă se dublase în doar câteva minute. De acum înainte, avea să crească exponenÈ›ial. Ca niÈ™te hiene, hackerii erau o singura mare familie, întotdeauna gata de a răspândi vestea unei noi crime. Leland Fontaine părea că ajunsese la capătul răbdării. — ÃŽnchideÈ›i totul, declară el. OpriÈ›i blestemăția asta. Jabba privea drept înainte, precum un căpitan pe o navă care se duce la fund. — E prea târziu, domnule. Ne scufundăm. Capitolul 120 Tehnicianul Sys-Sec, greu de 200 de kilograme, rămase ne¬miÈ™cat, cu mâinile deasupra creÈ™tetului, ca o statuie a neîncrederii. Ar fi ordonat tăierea energiei, dar era deja cu douăzeci de minute prea târziu. ÃŽn acest interval de timp, rechinii cu modemuri de mare viteză ar fi reuÈ™it să descarce cantități impresionante de in¬formaÈ›ii secrete. Jabba se trezi din coÈ™mar auzind-o pe Soshi cum alerga către podium cu o nouă listă de imprimantă. — Am descoperit ceva, domnule! izbucni ea, emoÈ›ionată. Există orfani în sursă! Grupări alfanumerice. Peste tot! Jabba rămase nemiÈ™cat. — Noi căutăm un număr, la naiba! Nu o secvență alfanumerică! Codul ucigaÈ™ este un număr! — Dar există orfani! Tankado era prea bun ca să lase orfani în urmă — mai ales atât de mulÈ›i! Termenul „orfani†se referea la linii suplimentare de cod de program care nu serveau în nici un fel obiectivului vizat. Aceste linii nu furnizau nimic, nu se refereau la nimic, nu conduceau ni¬căieri È™i erau de obicei date la o parte în cadrul procesului final de compilare È™i deparazitare a unui program. Jabba luă lista È™i o studie. Fontaine rămase tăcut. Susan se zgâi la listă, peste umărul lui Jabba. — Suntem atacaÈ›i de o versiune brută a viermelui lui Tankado? — Brută sau È™lefuită, i-o întoarse Jabba, viermele ăsta ne trage un È™ut în fund. — Nu sunt de acord, argumentă Susan. Tankado era un perfec¬ționist. Știi È™i tu asta. N-avea cum să lase paraziÈ›i în program. — Sunt mulÈ›i! È›ipă Soshi. ÃŽnÈ™făca lista de la Jabba È™i o puse în faÈ›a lui Susan. PriviÈ›i! Susan dădu din cap. Lucrurile erau clare. La fiecare aproxima¬tiv douăzeci de linii de program, apăreau patru caractere separate. PFEE SESN RETM — Grupări alfanumerice de patru biÈ›i, rosti ea nedumerită. E limpede că nu fac parte din program. — Las-o moartă, mârâi Jabba. Te È›ii de fleacuri. — Poate că nu, zise Susan. Multe criptări folosesc grupe de patru biÈ›i. Ãsta ar putea fi un cod. — Mda, gemu Jabba. Un cod care spune: Ha, ha, v-am tras-o. Se uită la diagrama RV. Peste circa nouă minute. Susan îl ignoră È™i o privi pe Soshi: — Câți orfani sunt? Femeia ridică din umeri. Se aÈ™eză la terminalul lui Jabba È™i tastă toate grupurile. Când sfârÈ™i, se trase într-o parte. ÃŽntreaga asis¬tență se uită la ecran. PFEE SESN RETM MFHA IRWE OOIG MEEN NRMA ENET SHAS DCNS IIAA IEER BRNK FBLE LODI Susan era singura care zâmbea. — Pare cunoscut, zise ea. Blocuri de patru — exact ca Enigma. Directorul dădu din cap. Enigma fusese cea mai faimoasă ma¬șină de scris coduri din istorie — bestia de criptare cu douăsprezece tonuri a naziÈ™tilor. Cripta în blocuri de patru. — Minunat, gemu el. Nu cumva aveÈ›i pe aici o maÈ™ină care zace nefolosită? — Nu asta e ideea! ripostă Susan, trezindu-se brusc la viață. Intrase pe teritoriul ei. Ideea este că ăsta e un cod. Tankado ne-a lăsat un indiciu! Ne tachinează, provocându-ne să ne dăm seama la timp de cheia de acces. A pus indicii chiar în faÈ›a ochilor noÈ™tri! — Absurd! ricană Jabba. Tankado ne-a dat un singur îndemn — să spunem lumii despre TRANSLTR. Asta-i tot. Asta a fost È™ansa noastră. Am ratat-o. — Trebuie să fiu de acord cu tine, zise Fontaine. Mă îndoiesc că Tankado ar fi riscat să ne dea drumul din cârlig oferindu-ne indicii despre codul ucigaÈ™. Susan dădu absentă din cap, amintindu-È™i de NDAKOTA. Stu¬die literele, întrebându-se dacă Tankado nu lansase iarăși unul din¬tre jocurile lui favorite. — Tunelul s-a dus pe jumătate! strigă un tehnician. Pe diagrama RV mulÈ›imea de linii reprezentând conexiuni avansa cu repeziciune către ultimele două scuturi. David păstrase tăcerea, urmărind desfășurarea dramei pe mo¬nitorul din faÈ›a lui. — Susan? interveni el. Am o idee. Textul ăla este în È™aisprezece grupe de câte patru? — Oh, pentru numele lui Dumnezeu! rosti Jabba printre dinÈ›i. Acum toată lumea vrea să se joace? Susan îl ignoră È™i numără grupele: — Da. Șaisprezece. — Scoate spaÈ›iile, o îndemnă Becker cu fermitate. — David, replică Susan, uÈ™or stânjenită. Nu cred că pricepi. Grupele de patru sunt... — Scoate spaÈ›iile, repetă el. Susan ezită o clipă, apoi îi făcu semn lui Soshi. Aceasta eli¬mină repede spaÈ›iile. Rezultatul era la fel de confuz. PFEESESNRETMMFHAIRWEOOIGMEENNRMA ENETSHASDCNSIIAAIEERBRNKFBLELODI Jabba explodă: — AJUNGE! S-a terminat cu joaca! Chestia asta înaintează cu viteză dublă! Mai avem circa opt minute! Căutăm un număr, nu o grămadă de litere fără sens! — Patru ori È™aisprezece, rosti David calm. Fă calculul, Susan. Susan privi imaginea lui David de pe ecran. „Fă calculul? El e groaznic la matematică!†Știa că David putea memora conjugări de verbe È™i dicÈ›ionare întregi ca o maÈ™ină Xerox, dar la matematică... — Tabla înmulÈ›irii, insistă Becker. „Tabla înmulÈ›iriiâ€, se minună Susan în gând. „La ce se referă?†— Patru ori È™aisprezece, insistă profesorul. Eu a trebuit să me¬morez tabla înmulÈ›irii în clasa a patra. Susan își imagină tabla înmulÈ›irii din È™coala generală. „Patru ori È™aisprezece.†— Șaizeci È™i patru, rosti ea pe ton neutru. Și ce-i cu asta? David se aplecă spre cameră. Chipul lui umplu întreg cadrul. — Șaizeci È™i patru de litere... Susan dădu din cap: — Da, dar sunt... ÃŽncremeni. — Șaizeci È™i patru de litere, repetă el. Susan căscă gura de uimire. — Oh, Doamne! David, eÈ™ti un geniu! Capitolul 121 — Șapte minute! strigă un tehnician. — Opt rânduri de câte opt! exclamă Susan emoÈ›ionată. Soshi se conformă È™i apăsă tastele. Fontaine se uită în tăcere. Penultimul scut se subÈ›ia vizibil. — Șaizeci È™i patru de litere! Susan controla situaÈ›ia. E un pătrat perfect! Zece secunde mai târziu, Soshi rearanjase literele care păruseră aleatorii pe ecran. Acum se găseau în opt rânduri de câte opt. Jabba studie literele È™i își aruncă braÈ›ele în sus, în semn de disperare. Noul aranjament nu părea mai elocvent decât cel anterior. P F E E S E S N R E T M P F H A I R W E O O I G M E E N N R M A E N E T S H A S D C N S I I A A I E E R B R N K F B L E L O D I — Limpede ca noaptea, gemu Jabba. — DomniÈ™oară Fletcher, ceru Fontaine, te rog să te explici. ToÈ›i ochii se întoarseră spre Susan. Susan privea la blocul de text. Treptat începu să dea din cap, apoi zâmbi larg. — David, să fiu a naibii! ToÈ›i cei de pe podium schimbară priviri nedumerite. David îi zâmbi lui Susan Fletcher prin intermediul ecranului. — Șaizeci È™i patru de litere. Iulius Cezar dă din nou lovitura. Midge părea pierdută: — Despre ce vorbiÈ›i? — Caseta lui Cezar. Susan radia. CiteÈ™te de sus în jos. Tankado ne trimite un mesaj. Capitolul 122 — Șase minute! strigă un tehnician. Susan începu să dea ordine: — Retastează de sus în jos! CiteÈ™te în jos, nu la dreapta! Soshi mută furioasă coloanele în jos, retastând textul. — Iulius Cezar își trimitea astfel mesajele codate! răbufni Susan. Numărul de litere era întotdeauna un pătrat perfect! — Gata! anunță Soshi. Toată lumea privi spre rândul de text ordonat de pe ecran. — E tot un gunoi, rosti cu țâfnă Jabba. UitaÈ›i-vă. Sunt înÈ™iruiri complet aleatorii de... Cuvintele i se opriră în gât. Ochii i se făcură cât două cepe. Oh... oh, Doamne... Fontaine văzuse È™i el. Ridică din sprâncene, evident impresionat. Midge È™i Brinkerhoff izbucniră la unison: — Sfinte... Sisoe. Cele È™aizeci È™i patru de litere acum formau: PRIMEDIFFERENCEBETWEENELEMENTSRESPONSIBLE FORHIROSHIMAANDNAGASAKI — Introdu spaÈ›ii, ordonă Susan. Avem de rezolvat un puzzle. Capitolul 123 Un tehnician pământiu la față se apropie de podium. — Tunelul e pe cale să cadă! Jabba se întoarse spre diagrama RV. Atacatorii își continuau voioÈ™i asaltul È™i se aflau doar la o mustață depărtare de cel de-al cincilea È™i ultimul scut. Banca de date intrase în criză de timp. Susan ecrană cu forÈ›a minÈ›ii haosul din jur. Citea È™i repeta me¬sajul lui Tankado. PRIME DIFFERENCE BETWEEN ELEMENTS RESPONSIBLE FOR HIROSHIMA AND NAGASAKI („DIFERENÞA PRIMARà DINTRE ELEMENTELE RESPONSABILE PENTRU HIROSHIMA ȘI NAGASAKIâ€) — Nici măcar nu e o întrebare! izbucni Brinkerhoff pe ton plân¬găreÈ›. Cum poate avea un răspuns? — Avem nevoie de un număr, îi reaminti Jabba. Codul ucigaÈ™ este numeric. — Tăcere, ordonă Fontaine pe ton de gheață, după care se în¬toarse spre Susan: DomniÈ™oară Fletcher, ne-ai adus până aici. Am nevoie de cel mai bun răspuns din partea dumitale. Susan trase aer adânc în piept. — Câmpul de intrare al codului ucigaÈ™ acceptă doar numere. Bănuiala mea este că textul e un fel de indiciu asupra numărului corect. Se menÈ›ionează Hiroshima È™i Nagasaki — cele două oraÈ™e lovite de bombele atomice. Poate că acest cod ucigaÈ™ are legătură cu numărul de victime, cu pagubele estimate în dolari... Se opri o clipă È™i reciti indiciul: Cuvântul „diferență†pare important. DiferenÈ›a primară dintre Hiroshima È™i Nagasaki. Tankado era probabil de părere că între cele două evenimente a existat o deosebire. Expresia de pe chipul lui Fontaine rămase neschimbată. Cu toate astea, se vedea că speranÈ›a i se diminua rapid. Se părea că împrejurările politice din vremea celor mai devastatoare atacuri cu bombe din istorie trebuiau analizate, comparate È™i traduse într-un fel de număr magic... È™i toate astea în mai puÈ›in de cinci minute. Capitolul 124 — Ultimul scut sub atac! Pe diagramă, intruÈ™ii avansaseră în zona filtrului PEM. Linii negre È™i extrem de agile învăluiau ultimul scut protector È™i își înce¬peau asaltul final către miez. Hackeri pofticioÈ™i apăreau acum din întreaga lume. Numărul se dubla aproape la fiecare minut. Nu peste mult timp, oricine cu un computer È™i un telefon — spioni străini, radicali, teroriÈ™ti — avea să poată ăccesa cele mai secrete informaÈ›ii ale guvernului Statelor Unite. ÃŽn vreme ce tehnicienii se străduiau în zadar să taie alimenta¬rea, mulÈ›imea de pe podium studia mesajul. Chiar È™i David È™i cei doi agenÈ›i încercau să spargă codul, din dubă lor din Spania. PRIME DIFFERENCE BETWEEN ELEMENTS RESPONSIBLE FOR HIROSHIMA AND NAGASAKI Soshi gândi cu voce tare: — Elementele responsabile pentru Hiroshima È™i Nagasaki... Pearl Harbor? Refuzul lui Hirohito de a...? — Ne trebuie un număr, repetă Jabba, nu teorii politice. Vorbim despre matematică — nu despre istorie! Soshi tăcu. — Ce ziceÈ›i de efecte? propuse Brinkerhoff. Număr de victime? Pagube în dolari? — Căutăm o cifră exactă, îi reaminti Susan. Estimările legate de pagube diferă. Se uită fix la mesaj. Elementele responsabile... La trei mii de kilometri depărtare, David făcu ochii mari. — Elemente! izbucni el. Vorbim despre matematică, nu despre istorie! Toate capetele se întoarseră spre ecran. — Tankado face jocuri de cuvinte! continuă Becker. Cuvântul „elemente†are mai multe înÈ›elesuri! — La obiect, domnule Becker, ceru Fontaine. — VorbeÈ™te despre elemente chimice — nu socio-politice! AfirmaÈ›ia lui Becker fu întâmpinată de priviri goale. — Elemente! insistă el. Tabelul periodic! Elemente chimice! N-a văzut nimeni dintre dumneavoastră filmul Fat Man and Little Boy — despre Proiectul Manhattan? Cele două bombe atomice erau diferite. Au folosit genuri diferite de încărcătură nucleară — ele¬mente diferite! Soshi bătu din palme: — Da! Are dreptate! Am citit È™i eu! Cele două bombe au folosit încărcături diferite! Una a folosit uraniu, cealaltă plutoniu! Două elemente diferite! Camera se umplu de È™uÈ™oteli. — Uraniu È™i plutoniu! exclamă Jabba, cuprins brusc de speranță. Indiciul cere diferenÈ›a dintre cele două elemente! Se întoarse către armata lui de subordonaÈ›i. DiferenÈ›a dintre uraniu È™i plutoniu! Cine È™tie care e? ToÈ›i se holbară la el cu priviri tâmpe. — HaideÈ›i! îi îndemnă Jabba. Nu v-aÈ›i dus, măi copii, la colegiu? Cineva! Oricine! Am nevoie de diferenÈ›a dintre plutoniu È™i uraniu! Nici un răspuns. Susan se întoarse spre Soshi: — Am nevoie de acces la Internet. Există vreun browser aici? Soshi dădu din cap: — Netscape e cel mai bun. Susan o prinse de mână: — Hai cu mine. Mergem să navigam. Capitolul 125 — Cât timp avem? se interesă Jabba de pe podium. Nu primi nici un răspuns de la tehnicienii din spate. AceÈ™tia păreau vrăjiÈ›i de diagrama RV. Ultimul scut se subÈ›ia periculos de mult. Lângă ei, Susan È™i Soshi studiau rezultatele căutării. — Outlaw Labs? întrebă Susan. Cine sunt? Soshi dădu din umeri. — VreÈ›i să îl deschid? — Te cred, zise Susan. Are È™ase sute patruzeci È™i È™apte de refe¬rinÈ›e de text la uraniu, plutoniu È™i bombe atomice. Pare a fi cea mai bună alegere. Soshi activă legătura. Imediat, pe ecran apăru o notă de avertisment: „InformaÈ›iile din acest fiÈ™ier sunt strict pentru uz academic. ToÈ›i cei care încearcă să construiască oricare din dispozitivele descrise își asumă riscul de iradiere È™i/sau explozie.†— Explozie? zise Soshi. Iisuse! — Caută, îi comandă Fontaine peste umăr. Să vedem ce găsim. Femeia deschise documentul. Trecu peste o reÈ›etă de fabricare a nitratului de uree, un explozibil de zece ori mai puternic decât dinamita. InformaÈ›iile erau scrise ca È™i cum ar fi fost niÈ™te reÈ›ete de prăjituri de casă. — Plutoniu È™i uraniu, repetă Jabba. Să ne concentrăm. — Du-te înapoi, ceru Susan. Documentul e prea mare. GăseÈ™te cuprinsul. Soshi se întoarse, până când găsi ce căuta. „I. Mecanismul unei bombe atomice A) Altimetru B) Detonator de presiune a aerului C) Capete detonante D) ÃŽncărcături explozive E) Deflector de neutroni F) Uraniu & Plutoniu G) Ecran de plumb H) Fitile II. Fisiune nucleară / fuziune nucleară A) Fisiune (Bomba A) & Fuziune (Bomba H) B) U-235, U-238 È™i Plutoniu III. Istoria armelor atomice A) Dezvoltare (Proiectul Manhattan) B) Detonare 1) Hiroshima 2) Nagasaki 3) Produse secundare ale detonărilor atomice 4) Zone de explozie†— SecÈ›iunea doi! strigă Susan. Uraniu È™i plutoniu! Dă-i drumul! Toată lumea aÈ™teptă ca Soshi să găsească secÈ›iunea bună. — Asta e, zise ea. StaÈ›i aÈ™a. Cercetă repede datele. Sunt multe informaÈ›ii aici. Un grafic întreg. Cum È™tim ce diferență căutăm? Unul e existent în natură, celălalt e fabricat de om. Plutoniul a fost descoperit de... — Un număr, reaminti Jabba. Avem nevoie de un număr. Susan reciti mesajul lui Tankado: „DiferenÈ›a primară dintre elementele... diferenÈ›a dintre... avem nevoie de un număr...†— StaÈ›i! izbucni ea. Cuvântul diferență are înÈ›elesuri multiple. Noi avem nevoie de un număr — deci vorbim despre matematică. E un alt joc de cuvinte al lui Tankado — „diferență†înseamnă scădere. — Da! o susÈ›inu Becker de pe ecran. Poate că elementele au numere diferite de protoni sau ceva asemănător? Dacă scazi... — Are dreptate! rosti Jabba, întorcându-se spre Soshi. Pe grafi¬cul ăla sunt ceva numere? Numărători de protoni? Timpi de înju¬mătățire? Ceva ce se poate scădea? — Trei minute! strigă un tehnician. — Ce ziceÈ›i de masa supercritică? se aventură Soshi. Aici spune că masa supercritică pentru plutoniu este de 17,5 de kilograme. — Da! izbucni Jabba. Verifică uraniul! Care e masa supercritică pentru uraniu? Soshi cercetă. — ÃŽmm... 55 de kilograme. — O sută zece? zise Jabba, prinzând brusc speranÈ›e. Cât face 110 minus 35,2? — Șaptezeci È™i patru virgulă opt, replică Susan. Dar nu cred... — La o parte din calea mea! tună Jabba, plonjând spre tastatură. Trebuie să fie codul ucigaÈ™! DiferenÈ›a dintre masele critice! Șap¬tezeci È™i patru virgulă opt! — Stai aÈ™a, interveni Susan, privind peste umărul lui Soshi. Aici mai scrie ceva. Greutăți atomice. Număr de neutroni. Tehnici de extragere. Uraniul se descompune în bariu È™i kripton; plutoniul face altceva. Uraniul are 92 de protoni È™i 146 de neutroni, dar... — Avem nevoie de cea mai evidentă diferență, interveni Midge. Indiciul spune „diferenÈ›a primară dintre elementeâ€. — Iisuse Hristoase! răbufni Jabba. De unde să È™tim ce a consi¬derat Tankado ca diferență primară? David îl întrerupse: — De fapt, indiciul vorbeÈ™te de prima diferență, nu de cea primară. Cuvântul o izbi pe Susan drept în moalele capului. — Primă! exclamă ea. Primă! Se întoarse spre Jabba. Codul ucigaÈ™ e un număr prim! GândeÈ™te-te! Are o logică perfectă! Jabba È™tiu instinctiv că Susan are dreptate. Ensei Tankado își construise întreaga carieră pe baza numerelor prime. Numerele prime reprezentau cărămizile fundamentale de construire a oricărui algoritm de criptare — valori unice, care nu se divizau decât prin unu È™i prin ele însele. Numerele prime erau ideale pentru scrierea de coduri, deoarece computerele nu le puteau ghici folosind meto¬da tipică a arborilor de numere. Soshi interveni: — Da! E perfect! Numerele prime sunt esenÈ›iale în cultura japo¬neză! Haiku-ul foloseÈ™te numerele prime. Trei versuri È™i număr de silabe după regula cinci, È™apte, cinci. Toate numere prime. Tem¬plele din Kyoto au... — Destul! izbucni Jabba. Chiar dacă codul ucigaÈ™ este un nu¬măr prim, asta nu înseamnă nimic! Posibilitățile sunt nenumărate! Susan È™tia că grăsanul are dreptate. Deoarece È™irul de numere era infinit, variantele erau È™i ele nesfârÈ™ite. ÃŽntre zero È™i un milion, de pildă, existau nu mai puÈ›in de 70 000 de numere prime. Totul depindea de cât de mare era numărul prim pe care Tankado hotărâse să îl folosească. Cu cât era mai mare, cu atât era mai greu de ghicit. — Va fi uriaÈ™, gemu Jabba. Orice număr prim va fi ales Tankado, cu siguranță că e un monstru. Din spatele încăperii se auzi o voce: — Două minute! Jabba privi înfrânt diagrama RV. Ultimul scut începea să se fărâmiÈ›eze. Tehnicienii alergau ca bezmeticii. Ceva îi spunea lui Susan că se găseau aproape de soluÈ›ie. — O putem scoate la capăt! rosti ea ca o sentință, preluând con¬trolul. Dintre toate diferenÈ›ele existente între uraniu È™i plutoniu, pun pariu că doar una este număr prim! Ãsta este indiciul nostru final. Numărul pe care îl căutăm este prim! Jabba privi graficul uraniu/plutoniu de pe ecran È™i ridică braÈ›ele. — Probabil că sunt o sută de diferenÈ›e aici! N-avem cum să le scădem pe toate È™i să verificăm numerele prime. — Multe din intrări nu sunt numerice, îl încurajă Susan. Pe astea le putem ignora. Uraniul e natural, plutoniul e sintetizat. Uraniul foloseÈ™te un detonator, plutoniul foloseÈ™te implozia. Nu sunt nu¬mere, deci sunt irelevante! — Dă-i drumul, ordonă Fontaine. Zidul de protecÈ›ie de pe diagrama RV ajunsese subÈ›ire cât o coajă de ou. Jabba își È™terse fruntea. — ÃŽn regulă, de aici nu iese nimic. ÃŽncepeÈ›i scăderile. Eu iau pri¬mul pătrar de sus. Susan, tu ai mijlocul. CeilalÈ›i vă împărÈ›iÈ›i restul. Căutăm o diferență număr prim. Peste câteva secunde, le era clar că n-au să reuÈ™ească. Nume¬rele erau enorme, iar în multe cazuri unitățile de măsură nu se potriveau. — E ca È™i cum am scădea mere din pere, răbufni Jabba. Avem raze gamma contra pulsuri electromagnetice. Fisionabil contra ne¬fisionabil. Unele sunt cifre. Altele sunt procente. E o nebunie! — Trebuie să fie aici, rosti Susan cu fermitate. Trebuie să ne gândim. Există între uraniu È™i plutoniu o diferență care ne scapă! Ceva simplu! — Ah... oameni buni? interveni Soshi. Crease o a doua fereastră de documente È™i tocmai trecea în revistă restul informaÈ›iilor de pe site-ul Web. — Ce e? se repezi Fontaine. Ai găsit ceva? — Ãa, cam aÈ™a ceva. Soshi părea nesigură. Mai È™tiÈ›i că v-am spus că bomba de la Nagasaki a fost cu plutoniu? — Da, răspunseră cu toÈ›ii la unison. — Ei bine... Soshi inspiră adânc. Se pare că am făcut o greÈ™eală. — Ce??? se năpusti Jabba. Am căutat ce nu trebuie? Soshi arătă spre ecran. Se adunară cu toÈ›ii în jurul lui È™i citiră: „...Părerea greÈ™ită că bomba de la Nagasaki a folosit plutoniu. De fapt, dispozitivul a folosit uraniu, ca È™i cel de la Hiroshima.†— Dar..., începu Susan. Dacă ambele elemente au fost uraniu, de unde să găsim noi diferenÈ›a dintre ele? — Poate că Tankado a comis o eroare, presupuse Fontaine. Poate că n-a È™tiut că bombele au fost la fel. — Nu, oftă Susan. A devenit invalid din cauza acelor bombe. Știa adevărul cu precizie de milimetru. Capitolul 126 — Un minut! Jabba aruncă o privire spre diagrama RV. — Scutul PEM se duce rapid. Ultima linie de apărare. Iar la ușă aÈ™teaptă un întreg popor. — ConcentraÈ›i-vă! ordonă Fontaine. Soshi începu să citească cu voce tare de pe pagina Web: — ...Bomba de la Nagasaki n-a folosit plutoniu, ci un izotop, uraniu 238, fabricat artificial È™i saturat în neutroni. — La naiba! înjură Brinkerhoff. Ambele bombe au folosit ura¬niu. Elementele responsabile pentru Hiroshima È™i Nagasaki au fost în ambele cazuri de uraniu. Nu există nici o diferență! — Suntem terminaÈ›i, gemu Midge. — StaÈ›i, interveni Susan. CiteÈ™te din nou ultima parte! Soshi repetă textul: —... Izotop, uraniu 238, fabricat artificial È™i saturat în neutroni. — 238? exclamă Susan. Dar nu tocmai văzusem ceva care spunea că bomba de la Hiroshima a folosit un alt izotop al uraniului? Cei din sală se uitară unul la altul cu priviri nedumerite. Soshi derulă textul înapoi È™i găsi fragmentul cu pricina. — Da! Aici spune că bomba de la Hiroshima a folosit un izotop diferit al uraniului! Midge căscă gura, uluită. — Ambele sunt uraniu — dar de tipuri diferite! — Ambele uraniu? interveni Jabba, privindu-È™i computerul. Mere È™i mere! Perfect! — Cum pot fi doi izotopi diferiÈ›i? ceru Fontaine să afle. Trebuie să fie ceva simplu. Soshi cercetă documentul de pe pagina Web. — StaÈ›i aÈ™a... parcă... bine... — Patruzeci È™i cinci de secunde! strigă o voce. Susan privi diagrama. Ultimul scut devenise aproape invizibil. — Am găsit! exclamă Soshi. — CiteÈ™te! îi porunci Jabba, năduÈ™it tot. Care e diferenÈ›a? Tre¬buie să fie o diferență între cele două! — Da! Soshi arătă spre monitorul ei. PriviÈ›i! Citiră cu toÈ›ii următorul text: „... Cele două bombe au avut încărcaturi diferite... cu caracteris¬tici chimice identice. Nici un proces obiÈ™nuit de extracÈ›ie chimica nu poate separa cei doi izotopi. Cu excepÈ›ia unor diferenÈ›e minus¬cule în greutate, ei sunt perfect identici. — Greutatea atomică! zise Jabba. Asta e! Singura diferență constă în greutățile lor! Asta e cheia! DaÈ›i-mi greutățile lor! Le scădem una din cealaltă! — StaÈ›i aÈ™a, interveni Soshi, continuând să scaneze textul. Aproape am ajuns! Da! Toată lumea privi textul: „... DiferenÈ›e foarte mici în greutate... ... difuzia gazoasă le separă... ... 10,032498X10’ 134 comparat cu 19,39484X10’ 23.**†— Iată-le! È›ipă Jabba. Asta e! Astea sunt greutățile! — Treizeci de secunde! — Dă-i drumul, È™opti Fontaine. Scade-le. Repede. Jabba puse mâna pe calculator È™i începu să introducă numerele. — Ce înseamnă asteriscurile? se interesă Susan. După cifre se văd două asteriscuri! Jabba n-o luă în seamă. Apăsa deja cu furie tastele calculatorului. — AtenÈ›ie! avertiză Soshi. Avem nevoie de o cifră exactă! — Asteriscurile, insistă Susan. E o notă de subsol acolo. Soshi se duse repede la capătul paragrafului. Susan citi nota marcată cu asterisc. Se albi la față. — Oh... Doamne! Jabba se uită la ea. — Cee? Se aplecară cu toÈ›ii să vadă È™i scoaseră la unison un oftat. ÃŽn dreptul minusculei note se putea citi: „**Marjă de eroare — 12%. Cifrele publicate diferă de la laborator la laborator.†Capitolul 127 Peste grupul de pe podium se lăsă tăcerea. Erau parcă martorii unei eclipse sau ai unei erupÈ›ii vulcanice, adică ai unui lanÈ› incre¬dibil de evenimente asupra cărora nu aveau nici un control. Tim¬pul păru brusc să stea în loc. — Pierdem scutul! strigă un tehnician. Conexiuni! Peste tot! Pe ecranul din stânga se vedeau David È™i agenÈ›ii Coliander È™i Smith cum privesc gol în camera video. Pe diagrama RV, ultimul scut era cât un fir de păr. ÃŽn jurul lui se vedea o masă neagră, mii de linii care aÈ™teptau să se conecteze la baza de date. La dreapta se vedea imaginea lui Tankado. Ultimele lui clipe de viață se derulau neîncetat, într-o buclă fără sfârÈ™it. Imaginea disperării — degetele întinse în afară, inelul sclipind în lumina soarelui. Susan urmări acele imagini. Se uită cu atenÈ›ie la ochii lui Tanka¬do — păreau plini de regrete. „N-a vrut niciodată să se ajungă atât de departeâ€, își zise ea. „A vrut să ne salveze.†Cu toate astea, Tankado continua să își È›ină degetele în afară, împingând inelul în faÈ›a oame¬nilor din jur. ÃŽÈ™i întindea pur È™i simplu degetele în ochii lor. ÃŽn Sevilla, mintea lui Becker lucra cu febrilitate. — Care ziceau că sunt izotopii ăia? U238 È™i U...? murmură el pentru sine. Oftă din rărunchi — nu mai conta. Era doar profesor de lingvis¬tică, nu fizician. — Liniile se pregătesc să intre! — Iisuse! tună Jabba, plin de frustrare. Cum dracu’ diferă cei doi izotopi? Nimeni nu È™tie prin ce naiba sunt diferiÈ›i?! Nu primi nici un răspuns. MulÈ›imea de tehnicieni privea neajutorată diagra¬ma RV. Jabba se întoarse spre monitor È™i ridică braÈ›ele. Unde mama dracului e un fizician când ai nevoie de el! Susan se uită la imaginile video de pe peretele de ecrane È™i își dădu seama că totul se sfârÈ™ise. ÃŽl privi pe Tankado cum moare în mod repetat. Omul încerca să vorbească, înecându-se în cuvinte, È›inând în față mâna deformată... ÃŽncercând să comunice ceva. „În¬cerca să salveze banca de dateâ€, își spuse Susan. „Dar noi nu vom È™ti niciodată cum.†— Avem musafiri la ușă! Jabba se holbă la ecran. — ÃŽncepe! Sudoarea îi È™iroia pe chip. Pe ecranul central se vedea cum ultimul scut era pe cale de dis¬pariÈ›ie. Masa neagră de linii care îl înconjurau era opacă È™i pulsa. Midge își întoarse privirea. Fontaine stătea înÈ›epenit, privind È›intă înainte. Brinkerhoff arăta ca È™i cum abia se abÈ›inea să nu vomite. — Zece secunde! Susan continua să se uite la imaginea lui Tankado. Disperarea. Regretele. Mâna lui întinsă, cu inelul sclipind, degetele deformate împinse în ochii străinilor din jur. „Le spune ceva. Oare ce?†Pe ecranul de deasupra, David părea cufundat în gânduri. — DiferenÈ›a, murmură el. DiferenÈ›a dintre U238 È™i U235. Tre¬buie să fie ceva simplu. Un tehnician începu numărătoarea inversă: — Cinci! Patru! Trei! Cuvântul magic ajunse până în Spania într-o fracÈ›iune de secun¬dă. „Trei... trei.†Ca È™i cum David Becker ar fi fost lovit iarăși cu o armă para¬lizantă. Universul din jurul lui se opri brusc. „Trei... trei... trei. 238 minus 235! DiferenÈ›a este trei!†Cu miÈ™cări lente, se întinse după microfon... ÃŽn aceeaÈ™i fracÈ›iune de secundă, Susan se uita fix la mâna întin¬să a lui Tankado. Brusc, Susan văzu dincolo de inel... dincolo de aurul inscripÈ›ionat... degetele lui. Trei degete. Nu fusese nici o cli¬pă vorba despre inel. Mesajul era transmis de carne. Tankado nu le spunea ceva, le arăta ceva. Le dezvăluia secretul, le dezvăluia co¬dul ucigaÈ™ — implora pe cineva să înÈ›eleagă... se ruga ca secretul lui să ajungă la NSA la timp. — Trei, È™opti Susan, paralizată. — Trei!!! urlă David din Spania. ÃŽn acel haos, nimeni nu păru însă să audă. — Am căzut! urlă un tehnician. Diagrama RV începu să licăre sălbatic, în vreme ce miezul se preda unui adevărat carnagiu. Deasupra capului izbucniră sirenele de alarmă. — Export de date! — Conexiuni de mare viteza pe tot frontul! Susan țâșni ca într-un vis. Se năpusti asupra tastaturii lui Jabba. ÃŽntorcându-se, se uită la logodnicul ei, David Becker. Vocea lui explodă din nou pe deasupra tuturor: — Trei! DiferenÈ›a dintre 238 È™i 235 este trei! ToÈ›i cei din încăpere își ridicară privirile. — Trei! urlă Susan peste zgomotul asurzitor făcut de sirene È™i strigăte. Arătă spre ecran. ToÈ›i ochii o urmară, spre imaginea mâinii lui Tankado, întinsă în față, cu cele trei degete semnalizând disperate în soarele din Sevilla. Jabba încremeni: — Oh, Dumnezeule! ÃŽÈ™i dădu brusc seama că geniul invalid le arătase răspunsul în tot acest timp. — Trei este prim! izbucni Soshi. Trei este un număr prim! Fontaine părea ameÈ›it. — Să fie atât de simplu? — Export de date! strigă un tehnician. Cu repeziciune! Toată lumea de pe podium se năpusti în aceeaÈ™i clipă asupra terminalului — o masă de mâini întinse. Din mijlocul acelei mulÈ›imi însă, ca un atlet rupând panglica de pe linia de sosire, Susan reuÈ™i să atingă prima È›inta. Tastă cifra 3. ToÈ›i se întoarseră spre peretele de ecrane. Deasupra haosului, se putea citi: „INTRODUCEÞI CHEIA DE ACCES? 3†— Da! ordonă Fontaine. Fă-o acum! Susan își È›inu răsuflarea È™i apăsă tasta ENTER. Computerul scoase un sunet scurt. Nimeni nu se clinti din locul lui. După alte trei secunde agonizante, încă nu se întâmplase nimic. Sirenele continuau să urle. Cinci secunde. Șase secunde. — Export de date! — Nici o schimbare! Brusc, Midge începu să arate frenetic spre ecranul de deasupra. — PriviÈ›i! Pe ecran se materializase un mesaj: „COD UCIGAȘ CONFIRMAT†— ÃŽncărcaÈ›i scuturile! porunci Jabba. Dar Soshi i-o luase cu un pas înainte. Trimisese deja comanda. — Export de date întrerupt! strigă un tehnician. — Conexiunile retezate! Pe diagrama RV începu să reapară primul scut. Liniile negre care atacau miezul fuseseră brusc tăiate. — Reinstalăm! urlă Jabba. Blestemăția asta se reinstalează! Urmă un moment de neîncredere, ca È™i cum în orice clipă ceva rău putea să se întâmple. Se ivi însă al doilea scut... apoi al treilea. Câteva secunde mai târziu, apărură toate scuturile. Banca de date redevenise sigură. ÃŽn încăpere, erupse un vulcan. Pandemoniu. Tehnicienii se îm¬brățiÈ™ară È™i aruncară hârtiile în sus, de bucurie. Sirenele se calmară. Brinkerhoff o înÈ™făcă pe Midge È™i o È›inu strâns lipită de pieptul lui. Soshi izbucni în plâns. — Jabba, rosti Fontaine cu voce tare. Câte date au furat? — Foarte puÈ›ine, răspunse el, studiindu-È™i monitorul. Foarte puÈ›ine. Și nici acelea complete. Fontaine dădu încet din cap. ÃŽn colÈ›ul gurii începea să-i înflo¬rească un zâmbet timid. Privi în jurul lui după Susan Fletcher, dar aceasta gonea deja către partea anterioară a încăperii. Pe peretele din faÈ›a ei, chipul lui David Becker umplea ecranul. — David? — Hei, grozavo, zise el, zâmbind. — Vino acasă, rosti ea. Vino acasă, chiar acum. — Ne vedem la Stone Manor? întrebă el. Ea încuviință, cu chipul plin de lacrimi. — S-a făcut. — Agent Smith? interveni Fontaine. Smith apăru pe ecran, în spatele lui Becker. — Da, domnule? — Se pare că domnul Becker are o întâlnire. Te poÈ›i ocupa dum¬neata să ajungă imediat acasă? Smith dădu din cap. — Avionul nostru e în Malaga. ÃŽl bătu prieteneÈ™te pe Becker pe spate. Te-ai scos de o trataÈ›ie, profesore. Ai zburat vreodată cu un Learjet 60? Becker chicoti. — De ieri încoace, nu! Capitolul 128 Când Susan se trezi, soarele strălucea pe cer. Razele blânde se strecurau prin draperii È™i cădeau, filtrate, de-a latul patului. Se întinse spre David. „Oare visez?†Corpul îi rămase nemiÈ™cat, con¬sumat, încă amorÈ›it după noaptea dinainte. — David? gemu ea. Nu primi nici un răspuns. Deschise ochii. Pielea încă îi vibra. Salteaua de pe cealaltă parte a patului era rece. David dispăruse. „Visezâ€, decise Susan în gând. Se ridică în capul oaselor. Ca¬mera avea o înfățiÈ™are victoriană, împodobită toată cu dantelării È™i antichități — cel mai bun apartament din Stone Manor. GentuÈ›a ei de noapte se găsea pe mijlocul podelei din lemn de esență tare... iar lenjeria spânzura pe un fotoliu Queen Anne, chiar lângă pat. Oare chiar reuÈ™ise David să ajungă? Avea niÈ™te amintiri — cor¬pul lui lipit de al ei, faptul că o trezise cu sărutări moi. Oare visase totul? Se întoarse spre noptiera de lângă pat. Văzu o sticlă goală de È™ampanie, două pahare... È™i un bilet. Frecându-se la ochi ca să alunge somnul, Susan își trase înveli¬toarea în jurul corpului gol È™i citi mesajul: „Draga mea Susan, Te iubesc. Fără ceară, David.†Susan zâmbi cu toată gura È™i își lipi biletul de piept. Era bine, David fusese acolo. „Fără cearăâ€... era singurul pe care nu-l des¬cifrase încă. Ceva se miÈ™că în colÈ›, È™i Susan ridică privirea. De pe o canapea de pluÈ™, scăldându-se în lumina soarelui, îmbrăcat cu un halat gros de baie, David Becker o privea în tăcere. Susan își întinse braÈ›ele, ademenindu-l să vină la ea. — Fără ceară? gânguri ea, luându-l în braÈ›e. — Fără ceară, rosti el, zâmbind. Susan îl sărută cu pasiune. — Spune-mi ce înseamnă. — Nici o È™ansă. David râse. Un cuplu are nevoie de secrete — ca lucrurile să rămână interesante. Susan zâmbi feciorelnic. — ÃŽncă un lucru interesant ca noaptea trecută È™i n-o să mai pot merge niciodată. David o luă în braÈ›e. Se simÈ›ea uÈ™or ca păsărea cerului. Cu o zi în urmă, aproape că murise, È™i totuÈ™i era acolo, mai viu ca niciodată. Susan își puse capul pe pieptul lui, ascultându-i bătăile inimii. Nu-i venea să creadă că fusese convinsă de moartea lui. — David, oftă ea, privind biletul de pe noptieră. Spune-mi ce în¬seamnă „fără cearăâ€. Știi că urăsc codurile pe care nu le pot sparge. El tăcu. — Spune-mi, se bosumflă Susan. Sau n-o să mă mai ai niciodată. — Mincinoaso! Susan îl lovi cu o pernă. — Spune-mi! Acum! ÃŽnsă David È™tia că n-avea să-i spună niciodată. Secretul din spatele cuvintelor „fără ceară†era prea dulce. Originile expresiei se pierdeau în vremuri de mult trecute. ÃŽn epoca RenaÈ™terii, sculp¬torii spanioli care făceau greÈ™eli când sculptau marmură scumpă își peticeau adesea greÈ™elile cu cera — „cearăâ€. O statuie care nu avea greÈ™eli È™i deci nu cerea peticire era denumită o „sculptură sin cera†sau o „sculptură fără cearăâ€. Mai târziu, expresia a ajuns să în¬semne tot ce era adevărat sau onest. Cuvântul „sincer†evoluase din spaniolul sin cera — „fără cearăâ€. Ca atare, codul secret al lui David nu însemna cine È™tie ce mare mister — pur È™i simplu el își semna bileÈ›elele cu cuvintele: „Cu sinceritateâ€. Cumva bănuia că Susan nu s-ar fi amuzat de asemenea încheieri. — O să fii încântată să afli, zise David, încercând să schimbe subiectul, că în timpul zborului spre casă l-am sunat pe rectorul universității. Susan îl privi plină de speranță: — Spune-mi că È›i-ai dat demisia din postul de titular de catedră. David dădu din cap: — Mă întorc la clasă din semestrul următor. Ea oftă uÈ™urată: — Acolo unde È›i-era locul de la bun început. David schiță un zâmbet: — Da, cred că Spania mi-a reamintit ceea ce e cu adevărat important. — Adică treci înapoi la furat inimile admiratoarelor? Susan îl sărută pe obraz. Ei bine, cel puÈ›in vei avea timp să mă ajuÈ›i la revizuirea manuscrisului meu. — Manuscrisul? — Da. Am hotărât să public o carte. — Să publici o carte? se miră David. O carte despre ce? — Despre unele idei de-ale mele legate de protocoale cu filtre variate È™i reziduuri rectangulare. David gemu: — Pare un adevărat best-seller. Susan râse: — Ai fi surprins să afli câți oameni ar fi interesaÈ›i. David pescui ceva din buzunarul halatului. — ÃŽnchide ochii. Am ceva pentru tine. Susan se conformă: — Dă-mi voie să ghicesc — un inel masiv de aur cu inscripÈ›ii în latină? — Nu, chicoti David. L-am rugat pe Fontaine să înapoieze inelul celor care se ocupă de averea lui Ensei Tankado. ÃŽi luă mâna È™i îi strecură ceva pe deget. — Mincinosule, râse Susan, deschizând ochii. Știam eu... Dar se opri scurt. Pe degetul ei nu se afla inelul lui Tankado. Era un inel din platină, în mijlocul căruia trona maiestuos un dia¬mant sclipitor. David o privi drept în ochi: — Te măriÈ›i cu mine? Susan simÈ›i un nod în gât. Se uită la el, apoi la inel. Privirea i se adumbri brusc: — Oh, David... nu È™tiu ce să spun. — Spune da. Ea se întoarse È™i nu scoase o vorbă. David aÈ™tepta. — Te iubesc, Susan Fletcher. Mărită-te cu mine. Susan își înălță capul. Ochii îi erau plini de lacrimi. — ÃŽmi pare rău, David, È™opti ea. Nu... nu pot. David se uită È™ocat la ea. ÃŽi privi cu atenÈ›ie ochii, în căutarea licărului jucăuÈ™ pe care îl aÈ™tepta de la ea. Nu se vedea nimic. — S-Susan, îngăimă el. N-nu înÈ›eleg. — Nu pot, repetă ea. Nu mă pot mărita cu tine. Se întoarse. Umerii începură să îi tremure. ÃŽÈ™i acoperi faÈ›a cu palmele. David era uluit. — Dar, Susan... credeam... ÃŽi apucă umerii tremurânzi È™i îi întoarse corpul spre el. Abia atunci înÈ›elese. Susan Fletcher nu plângea deloc; râdea în hohote. — Nu mă mărit cu tine! izbucni ea râzând È™i atacându-l din nou cu perna. Nu până ce nu îmi vei explica „fără cearăâ€! Mă înnebuneÈ™ti! EPILOG Se spune că, o dată cu moartea, toate lucrurile devin clare. Tokugen Numataka È™tia acum că era adevărat. Stând aplecat peste coÈ™ciugul depus în biroul vamal din Osaka, simÈ›ea un soi de limpezime amară, cum nu mai simÈ›ise în întreaga lui viață. Reli¬gia lui vorbea despre cercuri, despre interconexiunile vieÈ›ii, dar Numataka nu avusese niciodată timp de religie. VameÈ™ii îi dăduseră un plic cu acte de adopÈ›ie È™i certificate de naÈ™tere. — SunteÈ›i singura rudă în viață a acestui băiat, îi spuseseră ei. Ne-a fost extrem de greu să vă găsim. Gândul lui Numataka se întoarse cu treizeci È™i doi de ani în urmă, în acea noapte îmbibată de ploaie, la spitalul în care își abandonase copilul diform È™i soÈ›ia muribundă. O făcuse în numele menboku — al onoarei — acum doar un cuvânt fără rost. Alături de hârtii se găsea un inel de aur. Era gravat cu cuvinte pe care Numataka nu le înÈ›elegea. Oricum, nu mai conta; cuvintele nu mai aveau nici un înÈ›eles pentru el. ÃŽÈ™i abandonase unicul fiu. Iar acum, soarta crudă îi reunise. SFÂRȘIT |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy