agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2007-07-09 | [This text should be read in romana] |
Die Arbeitswelt ist heute flexibilisiert. / Astăzi lumea muncii este flexibilizată. / Zur Folge hat man am Arbeitsplatz öfter mal andere Kollegen. / În consecință ai din când în când la locul tău de muncă alți colegi.
Unul din acești colegi este un sas transilvănean. / Einer dieser Kollegen ist ein Siebenbürger Sachse. / Transilvănean, fiindcă vine din Transilvania. / Siebenbürger, weil er aus Siebenbürgen kommt. / Mai am și colegi sași care sunt numai sași, adică sași puri. / Ich habe auch noch sächsische Kollegen, die nur Sachsen sind, also pure Sachsen. / Ãștia sunt originari din Saxonia. / Die stammen aus Sachsen. Der Siebenbürger Sachse erzählt ab und zu einen Witz. / Sasul transilvănean povestește câteodată un banc. De cele mai multe ori e vorbă de Mărie, Ion sau Marin și chiar Ceaușescu reînvie. / Meist handelt es sich um Mărie, Ion oder Marin und selbst Ceaușescu erwacht wieder zum Leben. Mein Kollege beginnt immer deutsch zu erzählen. / Colegul meu începe întotdeauna să povestească în germană. Dar de mai multe ori s-a întâmplat că la sfârșitul bancului un coleg sas din Saxonia, care ni se alăturase între timp, s-a uitat cam nedumerit la noi. / Aber es ist öfter vorgekommen, dass ein sächsischer Kollege aus Sachsen, der sich inzwischen hinzugesellt hatte, uns ziemlich ratlos ansah. Er hatte soeben etwas gehört, das er nicht verstand, weil der Kollege aus Siebenbürgen seinen Witz rumänisch beendet hatte. / Chiar auzise ceva, ce nu înțelegea, fiindcă colegul din Transilvania terminase cu bancul său în limba română. În astfel de situații ne-am obișnuit – noi, cei doi „nemți de România“ – să explicăm colegului (numai) german, cu scuzele de rigoare, că poanta bancului nu sună în germana. / In solchen Situationen haben wir – die zwei „Rumäniendeutschen“ – es uns angewöhnt, dem (nur) deutschen Kollegen zu erklären, mit den angebrachten Entschuldigungen, dass die Pointe des Witzes im Deutschen nicht klingt. Tot așa o pățesc mulți traducători, probabil chiar toți. / So ergeht es auch vielen Übersetzern, wahrscheinlich sogar allen. / Este mai puțin deosebirea genurilor unor cuvinte care fac diferența dintre cele două limbi, sau dansurile diferite ale iambilor și troheelor, problema respectării rimei și a ritmului, ci mai ales timbrul aparte, caracteristic fiecărei limbi. / Es ist weniger der Geschlechtsunterschied einiger Wörter, der die zwei Sprachen voneinander unterscheidet, oder die unterschiedlichen Tänze der Jamben und Trochäen, das Problem des Respekts vor Reim und Rhythmus, als vielmehr die besondere Klangfarbe, die jeder Sprache eigen ist. / Asta poate să ducă la situația absurdă în care un traducător să transpire sânge în lupta sa cu un text literar, text care poate a fost scris într-un entuziasm creativ și care a dăruit autorului momente de fericire dumnezeiască. / Das kann zur absurden Situation führen, dass ein Übersetzer in seinem Kampf mit einem Text Blut schwitzt, ein Text, der vielleicht in einem kreativen Rausch verfasst wurde und dem Autor Augenblicke göttlicher Glückseeligkeit bescherte. Das mag ein Grund für die Bescheidenheit der Übersetzer sein. / Asta ar putea să fie un motiv pentru modestia traducătorilor.
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy