agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ You are
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2014-05-09 | [This text should be read in francais] |
INTERVIEW – OLGA ALEXANDRA DIACONU
VOL D’AMOUR TARDIF ( POÉSIES ) Présentez-nous votre ouvrage en quelques mots? C’est un volume de poésies d’amour sous formes de lettres qui sont adressées à un bien-aimé qui se trouve à une grande distance depuis longtemps. J’ai essayé de décrire plusieurs états d’âme, déterminés par le départ du bien-aimé. C’est ainsi que le départ provoque en même temps des états de nostalgie, même de déchirement , que des états de joie parce que le personnage lyrique se rend compte mieux de la profondeur de ses sentiments. Parfois les états d’âmes sont brusquement changés parce que le personnage lyrique se souvient non pas les instants heureux, mais aussi les instants affligeants parce qu’il se rend compte que l’amour n’existe plus et que la vie n’a plus de sens sans amour. Mais après avoir dépassé l’état de déchirement, il se rend compte que la vie existe aussi sans amour. En conclusion, si l’amour l’on élève au ciel par le bonheur, l’état de paix, de silence qui vient après avoir oublié l’amour, c’est un état non seulement de paix, mais aussi de méditation sur la vie, sur l’amour, sur la croyance que tout être humain doit garder sa raison vive pour ne plus tomber au déchirement. Pourquoi avoir écrit ce livre ? Je crois que tout livre vient comme une méditation sur la vie en général et en particulier. Les détails sont différents, en fonction de l’individualité de l’objet qui inspire un certain état d’âme. C’est d’ici que vient l’originalité de tout livre et de tout écrivain. Tout aussi important, c’est l’âge du personnaje lyrique qui accumule d’autant plus de l’expérience de vie au mesure qu’il devient mûr. À quel lecteur s’adresse votre ouvrage ? Mon ouvrage s’adresse autant à un public avec une culture moyenne qu’à un public très cultivé. J’affirme cela parce que l’expression poétique n’est pas abstraite, au contraire, c’est une expression poétique très plastique. C’est vrai qu’il y a certaines métaphores ou comparaisons qui demandent des notions d’une culture plus vaste, mais ça n’empêche pas la compréhention du message poétique. Quelles sont les principales qualités de votre livre ? Les principales qualités de mon livre sont : la plasticité et la musicalité de l’expression poétique, la compréhention facile du message et surtout l’unité témathique du volume. C’est une unité exprimée par la variété, par les nuances des états d’âmes provoqués par l’amour. Quel message avez-vous voulu transmettre à travers votre ouvrage? Le message que j’ai voulu transmettre à travers mon ouvrage c’est que l’amour est toujours oscillant et éphémère, mais,en même temps, nécessaire et bienfaisant. Et surtout l’amour n’a pas d’âge. Il peut surgir à n’importe quel âge, parce que l’âme n’a pas d’âge, elle est immortelle. Le titre même suggère ce message : Vol d’mour tardif. L’être humain c’est un être sans ailes, il ne peux voler que par l’amour. Où puisez-vous votre inspiration? Je puise mon inspiration autant dans ma vie que dans l’expérience accumulée par mes lectures littéraires et en part, philosophiques. Philosophique dans le sens de méditation sur la vie humaine. Les gens cherchent toujours un sens à leur vie, mais un sens qui les fasse sentir le plaisir de vivre, mais aussi le plasir de se connaître eux-mêmes. Et ils ne peuvent se connaître que par l’amour. L’amour pour leur travail, pour un enfant, pour un animal domestique, pour un homme, pour Dieu. Ce dernier est l’amour suprême. Quels sont vos projets d’écriture sur l’avenir ? Mes projets d’écriture sur l’avenir sont dirigés sur la traduction de mes ouvrages en français. Traduire un livre dans un autre langue c’est comme si on l’écrivait de nouveau parce qu’on doit garder le rythme, la musicalité, parfois la rime d’une poésie sans en affécter le message. Un dernier mot pour les lecteurs ? Je veux publier en français encore autres livres de poésies, autant des poésies d’amour que des poésies mystiques. Mais cela dépend du public français même, s’il aura le plaisir de lire mes ouvrages. http://www.edilivre.com/communau... |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy