agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2010-03-29 | [This text should be read in romana] | Submited by NC Cea mai neînsemnată durere a degetului tău cel mic e pentru mine mai dureroasă decât moartea a milioane de oameni. Am fost aduÈ™i la Centrul de pansare, unde murdăria noastră respingătoare È™i paraziÈ›ii ce ne colcăiau pe rănile deschise l au făcut pe chirurg să turbeze de furie. — Nu mi a fost dat în viaÈ›a mea să văd asemenea porci! exclamă el. Medicul acesta foarte tânăr, proaspăt ieÈ™it din È™coala de la Graz nu văzuse, într adevăr, mare lucru în viaÈ›a lui. MicuÈ›ul îl blagoslovi cu o ploaie de înjurături, ceea ce i a sporit È™i mai mult furia. Se jură pe onoarea lui de soldat că va fi aspru pedepsit, dacă bineînÈ›eles va scăpa cu viață. Până atunci se distră cu delicii auzindu l cum zbiară în timp ce îi scotea schijele de obuz care împănau muntele acesta de carne. Tânărul medic nu È™tia altceva, nu era decât un copil care nu avea să mai crească. Fu împuÈ™cat trei săptămâni mai târziu, legat de un plop. Operase un general ce fusese muÈ™cat de o viperă È™i generalul murise sub cuÈ›itul copilului. Chirurgul statului major fiind beat, nu putuse face operaÈ›ia, însă cineva ceruse anchetă, iar chirurgul de la statul major se grăbi să dea vina pe tânărul său coleg. Incompetență È™i neîndeplinire a datoriei, declarase consiliul de război. Tânărul zbieră necuviincios în timp ce era legat de plop, au trebuit patru oameni să l care È™i au observat că inima i se zbătea să i spargă pieptul. SoldaÈ›ii l au îmbărbătat spunându i că trebuie să se poarte ca un bărbat. Dar e tare greu să fi bărbat când nu ai decât 23 de ani È™i iluzia că eÈ™ti cineva pentru că ai două stele la mânecă. Cei din pluton au povestit că a fost o execuÈ›ie urâtă. Erau vechi infanteriÈ™ti care văzuseră multe! AÈ™ii regimentului 94. TRENUL SPITAL AUXILIAR 877 EST Gerul tăia în orice materie vie ori moartă, precum o lamă înroÈ™ită în foc. ÃŽn depărtare, se auzea cum trozneau arborii în pădure. Locomotiva, care trăgea lungul tren sanitar, fluiera vaietul ei sfâșietor È™i până È™i vaporii albi păreau reci in această zi de iarnă rusească. Mecanicii purtau căciuli grele de blană È™i scurte îmblănite. Sute de răniÈ›i zăceau îngrămădiÈ›i în vagoanele de marfă însemnate cu mari cruci roÈ™ii, iar zăpada spulberată de pe rambleu de goana trenului pătrundea în vârtejuri prin pereÈ›ii acoperiÈ›i cu promoroacă. Zăceam în vagonul 48, împreună cu MicuÈ›ul È™i cu Legionarul. MicuÈ›ului îi pătrunsese o schijă în spate, iar o mină îi smulsese jumătate din fese. Era culcat pe burtă, în paie. — Nu crezi că i rost de un chiul zdravăn? Vreau să zic cu fesa asta care i a rămas lui Ivan? Legionarul, care își privea toată ziua în oglindă nenumăratele, stricăciuni personale, se porni să râdă încetiÈ™or. — EÈ™ti mare È™i prost. ÃŽn batalioanele disciplinare nu poÈ›i chiuli decât atunci când È›i ai lăsat È™i capul. Tu însă te vei întoarce pe front să È›i laÈ™i jumătatea cealaltă de fund. MicuÈ›ul recăzu pe paie blestemând. Legionarul îl bătu pe umeri. — LiniÈ™teÈ™te te, porc mare ce eÈ™ti, altfel riÈ™ti să te arunce jos din vagon la următoarea debarcare a eroilor defuncÈ›i! Ceva mai încolo, lângă perete, Huber încetase cu răcnetele. — Cred că a crăpat, È™opti MicuÈ›ul. — Da, È™i nu va fi singurul, murmură Legionarul, È™tergându È™i fruntea de sudoare. Avea febră mare È™i din pansamentul vechi de opt zile, ce nu izbutea să i acopere umărul rănit, îi curgea puroi. Era cea de a 16 a rană a sa. Primele 14 datau din vremea când era în Legiunea Străină, unde servise timp de 12 ani, astfel încât se considera mai mult francez decât neamÈ›, cu obrazul său tăbăcit, cu statura scundă È™i veÈ™nicul său, chiÈ™toc între buze. — Apă, pentru Dumnezeu, apă! imploră subofiÈ›erul Huhn, care avea pântecul deschis. Cineva de lângă ușă îl înjură. — Gura! N avem de băut decât propria urină, È™i dacă faci una ca asta ticăloÈ™ii te pun la zid pentru îmbolnăvire intenÈ›ionată. Omul cu pântecul deschis începu să plângă. Un altul, de la celălalt capăt al vagonului, râse răutăcios: — N ai decât să faci ca noi, linge gheață. Cel de lângă mine, Feldwebel ul, se ridică pe jumătate, în ciuda durerilor pe care i le pricinuia burta găurită de un glonÈ› de mitralieră. — Camarazi! Führer ul va avea grijă de noi. Ridică braÈ›ul, salutând È›eapăn, È™i intonă începutul unui marÈ™ nazist, însă căzu înapoi pe paie, epuizat. Hohotele celorlalÈ›i urcară spre plafonul acoperit cu promoroacă. — Eroul a obosit, mârâi un glas, iar între timp Adolf se îmbuibă cu de toate. — Vă trimit în fâța consiliului de război, zbieră Feldwebel ul. MicuÈ›ul îi zvârli în cap o oală cu varză împuÈ›ită. — Tacă È›i clanÈ›a! Dacă fundul nu mi ar fi în halul ăsta, È›i aÈ™ scoate ceea ce È›i serveÈ™te drept creier să l trimit partidului tău. Trenul se opri cu o zguduitură puternică care ne făcu să È›ipăm de durere. Gerul pătrundea È™i mai mult, amorÈ›indu ne degetele de la mâini È™i picioare. Promoroaca ne crispa nemilos chipurile. Unii se distrau desenând cu vârful baionetei pe pereÈ›ii îngheÈ›aÈ›i animale mici È™i nostime, care dispăreau încet, însă un cățeluÈ™, botezat pe loc Oscar, a fost redesenat de nenumărate ori, pentru că începuse să ne fie drag. Atunci când, chinuiÈ›i de sete, lingeam peretele îngheÈ›at, aveam mare grijă să nu ne atingem de Oscar. — Unde mergem? întrebă micul infanterist de 17 ani, care avea ambele picioare strivite. — Acasă, puÈ™tiule, îi È™opti un subofiÈ›er rănit la cap. — Auzi la el! râse marinarul de la Marea Neagră, cu femurul zdrobit. Ce i aia, casă? Raiul lui Hitler, în care îngerii lui Adolf, cu zvastica pe căpățână, cântă „Horst Wessel"? Se strâmbă spre stalactitele ce scânteiau rece. Trenul porni din nou, acest ciudat tren sanitar alcătuit din 86 de vagoane pentru vite, murdare È™i îngheÈ›ate, pline cu mizeria umană numită noroi. Eroi care blestemau, înjurau, plângeau, epave înspăimântate zvârcolindu se de durere, acest soi de eroi de care pietrele de mormânt nu pomenesc niciodată. — Ia spune, arabule, strigă MicuÈ›ul, È™tii care va fi primul lucru pe care l voi face când vom ajunge la afurisitul ăla de spital? Mă voi ghiftui bine È™i apoi mă voi năpusti peste puicuÈ›e...! Ochii îi erau strălucitori de dorință. Pentru prima dată în viață se ducea la spital, iar acesta în ochii lui era un fel de bordel, unde clienÈ›ii se bucurau de servicii complete. Legionarul râse în bătaie de joc. — ÃŽÈ›i va veni È›ie mintea la cap, băiete. ÃŽn primul rând vei năduÈ™i scoțând fărâme de fler prin toÈ›i porii È™i È›i va pieri pofta de crailâc,crede mă! — Doare rău când măcelarii ăștia îți taie în carne vie? întrebă uriaÈ™ul speriat. Legionarul întoarse capul È™i privi chipul mare È™i bestial, palid de frică la auzul celor ce l aÈ™teptau. — Cumplit. ÃŽÈ›i taie hălci întregi din slănină È™i nu poÈ›i spune nici of! — Maică Precistă, gemu MicuÈ›ul. Trenul se aplecă scârțâind într o curbă lungă. — După ce mă vor coase la spital, am gândit eu cu glas tare, îmi voi găsi o amantă, însă una scumpă, cu palton de vizon È™i meseriașă. — Pricep cam ce ai vrea, făcu Legionarul plescăind. O bucățică faină! — Ce i aia o amantă? întrerupse MicuÈ›ul. I am dat lămuriri amănunÈ›ite. — Adică o târfă în afara bordelului! Nu se poate...! Și poÈ›i să salÈ›i de astea? ÃŽnchise ochii È™i începu să viseze batalioane de fete frumoase care dau din fund. — Și cam cât costă una? întrebă mijind un ochi. — Solda pe un an de zile, i am È™optit, uitând de durerea din spate, în timp ce mă gândeam la amanta cu vizon. — Am avut odată o iubită la Casablanca, visă Legionarul. Asta a fost imediat după ce am fost numit sergent în compania a 3 a. Bună companie, un È™ef de treabă, nu unul afurisit. — Dă l dracului de È™ef, am mârâit eu. ToÈ›i È™efii sunt afurisiÈ›i, mai bine vorbeÈ™te ne despre puicuÈ›a ta. — Era soÈ›ia depravată a unui armator putred de bogat. Nu mai avea douăzeci de ani È™i avea dambla să È™i plătească amanÈ›i, cărora le dădea apoi papucii, unul după altul. — Și È›i a dat È™i È›ie plasă? Ca celorlalÈ›i? — Nu, minÈ›i Legionarul, eu am È™ters o. Avea pielea măslinie, părul negru ca zmoala È™i dessous uri care te ameÈ›eau precum un Roederer sec 1926. Dacă ai fi văzut o, măi băiete! SubofiÈ›erul rănit la cap râse încetiÈ™or: — EÈ™ti un cunoscător, mi ar plăcea să te văd la treabă. Legionarul, cu ochii închiÈ™i, cu o cutie de mască de gaze sub ceafă, nu l învrednici măcar cu o privire. — Femeile nu mă interesează, sunt doar amintiri din trecut. — Ce? făcu subofiÈ›erul uluit, ai trecut cumva la inamic? Râsetele ce izbucniră îl iritară pe Legionar. — Ce vă priveÈ™te asta pe voi, pifani nenorociÈ›i? Furios, zvârli o cizmă către subofiÈ›er, care se feri. Cizma atinse pe aviatorul muribund, care nici nu observă. — Bine È›intit, rânji celălalt. Statura uriașă a MicuÈ›ului se ridică încet. Nimeni altul, cu asemenea rană, nu ar fi fost in stare de aÈ™a ceva. Cu sclipiri de nebunie în priviri, înÈ™făcă pe subofiÈ›erul îngrozit, care ateriză în capătul opus al vagonului, cu zgomot înfundat. — I au tăiat biluÈ›ele nomadului! răcni uriaÈ™ul. Câinii din lagărul de la Fagen. Dacă mai aud o vorbă despre nomad, vă frâng gâtul! Uite aÈ™a! Rupse patul unei carabine È™i aruncă bucățile pe pereÈ›ii vagonului, după care căzu la loc gemând în paie. Legionarul fredona în surdină „Vino, dulce moarte, vino...". — EÈ™ti cam prost crescut, MicuÈ›ule. UriaÈ™ul izbucni în râs. — Asta mi place. Mai povesteÈ™te de târfa ta din Casablanca. Ce bordel e È™i Casablanca asta? Legionarul își drese glasul. — Casa nu i un bordel, e un oraÈ™ de pe coasta Africii, unde legionarii de mâna a doua învață să È™i bea sudoarea, să halească nisip È™i unde, noaptea, te poÈ›i căptuÈ™i cu un È™ancru. La Casa până È™i idioÈ›ii care È™i au închipuit că Legiunea înseamnă o viață de aventuri află că nu s decât niÈ™te porci, fii de porci ca tine È™i ca mine, la fel ca în toate armatele din lumea întreagă. — TicăloÈ™ilor! zbieră Feldwebel ul nazist. Vai vouă atunci când mareÈ™alul von Manstein va trece de Lodz È™i se va îndrepta spre Moscova! — Ca prizonier, în drum către Siberia? spuse cineva în bătaie de joc. — Gura! răcni MicuÈ›ul. Mai spune ceva despre Africa. — Dumnezeule, cât poÈ›i fi de prost crescut! Era o fată pe cinste, continuă Legionarul. Allah mi e martor că o iubeam. Se aplecă È™i È™opti: — Ciudat că dragostea poate să doară atât de tare. — ÃŽÈ›i intrase în suflet? întrebă MicuÈ›ul, care își scărpina fundul cu baioneta. Am păduchi în fund, zise în chip de scuză. — Păduchii au generali isteÈ›i, afirmă un ciung, al cărui unic braÈ› era ros de gangrenă. Găsesc întotdeauna locul cel mai potrivit pentru a ataca. ÃŽÈ™i mirosi braÈ›ul. — Gangrena însă nu le place, îi face să verse. — Când voi ieÈ™i din spital voi cafti un intendent, mărturisi MicuÈ›ul, cu ochii pierduÈ›i pe pereÈ›ii vagonului. — Ce ai cu intendenÈ›ii? — Vite împuÈ›ite! N ai observat niciodată că suntem uzi sub impermeabilele noastre? Pricepi cum vine chestia? Intendentul câștigă câte trei mărci la fiecare impermeabil, iar noi renunțăm la unul sau două pentru a găsi ceva mai bun, îți dai seama cu cât se alege? — Bună afacere, observă Legionarul. Allah! De aÈ™ putea deveni intendent. — Și puicuta ta? gemu MicuÈ›ul, uitând de intendent. Legionarul răspunse ca È™i cum È™i ar fi vorbit sieÈ™i: — Doar Allah È™tie cât o iubeam. De două ori am încercat să mă omor după ce mi a dat papucii. Acoperind zgomotul trenului până la noi, răzbi un altul. Brusc s a făcut tăcere. Ciuleam urechile asemeni unor animale hăituite. — Jabos , murmură cineva. Am început să dârdâim, nu de frig, ci pentru că moartea pătrunsese în vagon. Un avion. Se roti È™i reveni, zumzetul crescu. Cu motorul urlând zbura în lungul trenului. Steaua roÈ™ie È›intea neîndurător crucile roÈ™ii ce punctau acoperiÈ™urile convoiului. Aparatul luă înălÈ›ime, apoi coborî în picaj. — Vino, diavol roÈ™u! urlă MicuÈ›ul. Câinele iadului, vino, să se termine o dată! Ca È™i cum pilotul l ar fi auzit, gloanÈ›ele răpăiră în pereÈ›i ieÈ™ind pe cealaltă parte. Se auziră È›ipete, apoi horcăituri. Legionarul fredona „Vino, dulce moarte, vino...". Cineva hohotea, altul gemea È›inându se de burtă. Locomotiva È™uieră. Intram într o pădure. Fără îndoială că avionul se mistuise undeva, în cerul acestei dimineÈ›i senine È™i geroase. RoÈ›ile răsunau pe È™ine, frigul cumplit pătrundea prin găurile lăsate de proiectile. — Alfred! De mult nu mai pronunÈ›asem prenumele micului legionar. Nici nu È™tiu bine dacă o făcusem vreodată. — Alfred... poate spun prostii. Nu È›i ai dorit niciodată o casă a ta? Cu mobile È™i aÈ™a mai departe? — Nu, Sven, a trecut vremea aceea, spuse rânjind. Cât de mult îmi plăcea chipul său smead. — Am peste treizeci de ani.La 16 am intrat în Legiune, adăugându mi doi. Sunt de prea multa vreme un porc. Gunoiul este elementul meu. Camera împuÈ›ită de la Sidj bel Abbes va rămâne ultima. — Și asta nu te necăjeÈ™te? — Nimic nu trebuie să te necăjească. ViaÈ›a e frumoasă, vremea e frumoasă. — E atât de frig, Alfred. — Și frigul e bun. Orice vreme e bună, atâta timp cât eÈ™ti în viață. Până È™i o puÈ™cărie e bună, atunci când încă mai trăieÈ™ti È™i nu te gândeÈ™ti la ce ar fi putut fi dacă... Acest „dacă" îi supără pe oameni. — Nu È›i e frică de o rană la gât? întrebă cel cu gangrena. Poate va trebui să porÈ›i un colier de fier. — Ei È™i! Când toate se vor sfârÈ™i, îmi voi găsi o slujbă într un depozit al Legiunii. ÃŽn fiecare seară o sticlă, apoi È™i bursa neagră cu materialele. Și nu mă gândesc la ziua de mâine; la moscheie de două ori pe zi. De rest, puÈ›in îmi pasă. — Eu, spuse stegarul, după ce va fi dat jos Hitler, mă voi duce la VeneÈ›ia. Am locuit acolo timp de doisprezece ani, împreună cu babacul. Frumos oraÈ™. Cine cunoaÈ™te VeneÈ›ia? — Eu, rosti un glas stins într un colÈ›. Era aviatorul pe moarte. Am încremenit. Uleiul încins îi arsese obrazul, ochii nu mai erau decât două pete roÈ™ii într o masă cenuÈ™ie, cu reflexe vineÈ›ii. Infanteristului îi curgeau balele; fără să privească spre muribund, întrebă: — Ai fost deci la VeneÈ›ia? O tăcere lungă, pe care nimeni nu cuteză s o întrerupă. Se întâmpla rar ca un om pe moarte să vorbească despre un oraÈ™. — Canalul cel mare e mai frumos în lumina serii. Gondolele seamănă cu diamantele lăsând în urma lor jerbe de perle... Este cel mai frumos oraÈ™ din lume, în care mi ar fi plăcut să mor, spuse cel aproape mort, È™tiind bine că va muri într un vagon de vite, undeva pe lângă Brest Litovsk. — Un soldat bătrân este întotdeauna mulÈ›umit, visă mai departe Legionarul, pentru că trăieÈ™te È™i È™tie ce înseamnă asta. Numai că nu sunt prea mulÈ›i soldaÈ›i bătrâni. Cea cu coasa nici nu i È™tie. Trenul frână scrâșnind. ÃŽnaintă în scuturături scurte, apoi frână din nou. Se opri cu un urlet prelung È™i locomotiva se îndepărtă să se alimenteze cu toate câte trebuiau unei locomotive. Ne aflam într o gară. Zgomot de cizme, strigăte, comenzi. Se auziră râsete, mai ales un râs autoritar, de gradat, un amărât de trupete nu putea râde în felul ăsta. — Unde suntem? întrebă pionierul. — ÃŽn Rusia, idiotule. Cineva deschise uÈ™a vagonului È™i apăru faÈ›a nătângă a unui subofiÈ›er sanitar. — Heil, camarazi! necheză el. — Apă! se auzi un geamăt ce ieÈ™ea dintre paiele soioase. — PuÈ›ină răbdare, veÈ›i primi apă È™i supă. AveÈ›i grav răniÈ›i aici? — Te È›ii de bancuri! Suntem proaspeÈ›i ca È›iparii, hohoti stegarul. Tocmai ne întoarcem de la un meci de fotbal. SubofiÈ›erul dispăru în grabă. Trecu o vreme, apoi se iviră câțiva prizonieri de război, păziÈ›i de un ostaÈ™ teritorial, care duceau o găleată cu supă călduță. O turnară în gamelele noastre dezgustătoare. Am mâncat o È™i ni se făcu È™i mai foame. OstaÈ™ul ne făgădui să ne mai aducă, dar nu făcu nimic, în schimb sosiră alÈ›i prizonieri să dea jos cadavrele. Paisprezece cadavre, din care nouă în urma atacului aerian. Au vrut să l ia È™i pe aviator, dar acesta izbuti să i convingă că încă mai trăia. Ceva mai târziu sosi un medic tânăr, însoÈ›it de câțiva subofiÈ›eri sanitari. Aruncă ici È™i colo o privire È™i de fiecare dată spuse acelaÈ™i lucru: „Trece, nu i nimic grav." Când ajunse lângă MicuÈ›ul, izbucni furtuna. — Lepădătură de târfă! Mi au smuls jumătate de cur, însă nu i nimic grav, ai? Culcă te aici, fachirule, să È›i smulg pe al tău È™i să mi spui dacă i de râs! ÃŽl apucă de gleznă pe medic, care se lungi în paiele puturoase. — Bravo! se bucură gangrenosul È™i începu să l lovească pe medic peste față cu braÈ›ul său putred, din pansamentul căruia se scurgea sânge È™i puroi. Medicul fu tras afară de doi subofiÈ›eri în ultima clipă, plin de puroi È™i cumplit la vedere. — Nu i nimic grav! zbiera MicuÈ›ul. Nătărăule! — Asta te va costa scump! amenință medicul furios. — Du te dracului! Cei trei au sărit jos È™i au tras uÈ™a glisantă. Trenul a pornit mai departe a doua zi dimineaÈ›a, dar au uitat să ne mai aducă micul dejun. Aviatorul încă mai trăia, un altul murise în timpul nopÈ›ii È™i doi dintre noi se luară la bătaie pentru cizmele sale. Cizme frumoase È™i moi, care meritau să te baÈ›i pentru ele, fiind făcute cu siguranță înainte de război, căptuÈ™ite cu piele de culoare deschisă. Le dobândi un Feldwebel artilerist. Pumnul său pocni bărbia subofiÈ›erului de vânători, făcându l să uite câtvatimp de cizme. — Ce cizme grozave! exclamă Feldwebel ul, strălucind de bucurie. Scuipă pe ele È™i le lustrui cu mâneca. — Mai bine ai da mortului pe ale tale, îl preveni cineva, altfel s ar putea să le pierzi pe cele noi foarte curind. — Să îndrăznească cineva! strigă Feldwebel ul, ca un câine care își apără osul. — Jefuirea È™i despuierea cadavrelor, asta înseamnă Consiliul de război, să È™tii! SubofiÈ›erul trase o înjurătură, dar își scoase cizmele, cu care încălță mortul. După o oră, nici cadavrul nu È™i ar mai fi recunoscut propriul echipament, până la cel mai neînsemnat articol. SubofiÈ›erul Huhn, cel cu burta deschisă, cerea întruna apă. Legionarul îi aruncă o bucată de gheață s o sugă. Mie au început să mi ardă picioarele È™i întreg trupul îmi era străbătut de împunsături, oasele mele păreau cuprinse de flăcări. Știam despre ce e vorba: la început sunt dureri, care apoi se liniÈ™tesc. Urmează flăcările, până ce picioarele devin insensibile. Aceasta e gangrena È™i picioarele mor, atunci durerile urcă È™i mai sus. La spital se taie capătul cuprins de gangrenă. Mă înfior... Amputarea... Numai asta nu! I am È™optit groaza mea. Legionarului, care mă privi: — Pentru tine asta ar însemna sfârÈ™itul războiului. Mai bine îți pierzi un picior decât capul... Da, războiul ar lua sfârÈ™it. Am încercat să mă consolez în timp ce panica mă gâtuia. Picioarele, fireÈ™te... Cu mâinile ar fi mai rău. Spaima mă făcea să mă cutremur. Nu, nu, fără cârje! Nu vreau să fiu invalid... — Ce te a apucat? mă întrebă Legionarul uluit. Strigasem „invalid!" fără să mi dau seama. Am adormit din nou. M au trezit durerile, însă eram mulÈ›umit; picioarele mă dureau, prin urmare încă mai trăiau. Mai aveam picioare bune. Au urmat încă două opriri. De fiecare dată l am auzit spunând: — Nu i grav. — Pe barba Profetului, ce e grav atunci? Legionarul îl arătă pe aviator, care tocmai murise. Dar el, nici el nu i grav? Nu a răspuns nimeni. Ciudatul tren sanitar auxiliar își urma drumul spre vest. După douăsprezece zile de călătorie, la Craiova, 62% dintre răniÈ›i au fost descărcaÈ›i sub formă de cadavre. — Șleahtă de smiorcăiti, bombăni preotul. ÃŽi cereÈ›i lui Dumnezeu să vă ajute, ce are însă Dumnezeu de a face cu niÈ™te tâlhari ca voi? Chemă infirmierele să ia doi morÈ›i. ÃŽn după amiaza aceea, preotul căzu pe scări È™i își rupse braÈ›ul în trei locuri. — Geme cât voi toÈ›i la un loc! ne spuse infirmiera râzând. Infirmiera aceasta avea nevoie de două împerecheri pe zi pentru a È™i păstra buna dispoziÈ›ie. — Ce oameni ciudaÈ›i! murmură micuÈ›ul Legionar. Se întoarse cu faÈ›a spre noi È™i ne povesti despre un sihastru care se retrăsese în deÈ™ertul Riful ui. MAGAZIA MORÞII ÃŽn fostul seminar din Cracovia, care purta acum numele de „Spitalul auxiliar nr.3", medicii operau în tăcere. Biroul stareÈ›ului servea drept sală de operaÈ›ie. Nicicând bunul părinte nu È™i ar fi putut închipui că aici vor muri atâția oameni. Eram întins pe o targă, tare ca tabla ondulată, È™i aÈ™teptam să fie operat un rănit la cap. Omul muri. Veni apoi rândul unui vânător, rănit la burta. Muri È™i el. După el au mai murit încă trei, după aceea doi au fost scoÈ™i afară încă în viață. ÃŽmi venise rândul. — PăstraÈ›i mi picioarele! au fost ultimele cuvinte pe care le am rostit înainte de anestezie. Chirurgul tăcea. M am trezit într o cameră È™i mai aveam picioare. Primele ore au fost destul de plăcute, apoi au început însă suferinÈ›ele. Dureri atroce, suferinÈ›e cumplite atât pentru mine cât È™i pentru ceilalÈ›i. ÃŽn odaia ce puÈ›ea a iod È™i fenol se înălÈ›au neîntrerupt gemete, în timp ce întunericul protector se lăsa încet asupra paturilor. O infirmieră se plecă deasupa mea, îmi luă pulsul È™i își văzu de drum mai departe. Febra creÈ™tea, chinurile morÈ›ii se târau în jurul nostru, mă încolăceau ca È™erpii. ÃŽntr un colÈ› al încăperii pândea Femeia cu coasa. Femeia cenuÈ™ie, învăluită în negru, avea mult de lucru. — Faină pradă, mortăciune, nu i aÈ™a? Pradă faină... Dar nu cred că mi e frică... Tremuram de frică. — Pleacă de aici, putoare a fenolului! AÈ™teaptă tu puÈ›in, să vină ruÈ™ii, îți vor arăta ei È›ie, mic burgheză nemÈ›oaică! Femeia cu coasa râse răguÈ™it, tremurând de nerăbdare. Era la capătul răbdării. Legionarul fredona într una „Vino, dulce moarte, vino...". Mi am acoperit urechile cu palmele să nu mai aud cântecul ăsta blestemat, dar mii de glasuri intonau în cor: „Vino, dulce moarte, vino...". Femeia cenuÈ™ie ridică încântată privirile È™i încercă tăiÈ™ul coasei, o coasă strălucitoare. La fel de tăioasă ca ghilotina de la Plotzensee sau de la Lengries. Cu toate că Ursulei capul i a fost tăiat cu o bardă, la Kolima ... — Ce tot îndrugi, nătărăule? Doar È™tii bine că iubita ta era la Berlin È™i se culca cu SS iÈ™tii, să mai treacă timpul... Minunată fată! Nu te mai smiorcăi, cretinule... Era o vreme când mai erai un soldat adevărat È™i acum tremuri de spaimă înaintea Femeii cu coasa! Bate călcâiele, stai drepÈ›i, È™i ia È›i rămas bun. Cum vei trece pragul, toÈ›i te vor uita. Vino, vulturule, vino È™i ia mă! Crezi... că mi e teamă de tine? Femeia cenuÈ™ie se ridică. ÃŽnvăluită în mantia ei neagră, se apropie de patul meu... ÃŽncet... Am scos un răcnet. Infirmiera a venit în fugă să mi È™teargă fruntea. Doamne, ce mângâiere răcoroasă... Ploua. Picăturile monotone îmi potoleau nervii. Femeia cu coasa dispăruse, luând cu ea pe doi dintre noi. După o săptămână am fost mutat în alt salon, unde i am întâlnit pe MicuÈ›ul È™i pe Legionar. MicuÈ›ul se alesese cu È™apte zile de carceră, la ieÈ™ire, pentru că strigase „Ura! Au venit târfele! Repede în scutece, camarazi!" la apariÈ›ia infirmierei È™efe, care era însoÈ›ită de ajutoarele ei. A urmat un scandal monstru È™i bineînÈ›eles sancÈ›iuni din partea medicului È™ef. Nefericitul nostru prieten nu mai pricepea nimic. ÃŽncă nu înÈ›elesese diferenÈ›a între un spital È™i un bordel. — Ciudate lucruri mai vezi pe aici! făcu Legionarul în bătaie de joc. Unele dintre infirmiere sunt rele de muscă. Am prins toate ponturile de la Hansen, care i aici de 17 luni. Uite, de pildă, sora Lise, a încercat un regiment întreg nădăjduind să facă un băiat. Degeaba. Dar continuă. Zice că i o datorie patriotică! ÃŽntr o zi cu vreme frumoasă am fost instalaÈ›i, înfofoliÈ›i în pături, pe o terasă de unde puteam vedea Elba sclipind È™i È™lepurile trase împotriva curentului. ÃŽn faÈ›a acestei priveliÈ™ti, orele se scurgeau molcom, în zgomotul ritmic al ciocanelor de nituit din uzina de la Stulpen. Picioarele mele înÈ›epenite trebuiau reeducate. Ultima schijă de obuz, pe care o luasem pe când mă cățăram pe faleză, atinsese coloana vertebrală. O infirmieră mă învăța să merg. Am suferit cumplit, însă, încetul cu încetul, răbdarea acestei femei urâte È™i devotate a făcut minuni. Numele ei? L am uitat. Numele prietenilor îl uiÈ›i, pe al duÈ™manilor niciodată. MicuÈ›ul își preveni tovarășii săi de salon: — E mai bine să È™tiÈ›i dinainte. Dacă dă dracu să mă lăsaÈ›i fără bere, vă puteÈ›i număra morÈ›ii! DICTATURA MICUÞULUI Rusia, sau mai exact ceea ce cunoÈ™team noi din Rusia, adică frontul de est, părea departe. Numele acesta rămăsese pentru noi simbolul iadului, însă un iad ale cărui grozăvii depășeau în sadism tot ce născociseră religiile pentru a i înspăimânta pe păcătoÈ™i. ÃŽntr adevăr, eram departe, însă eram răniÈ›i, bolnavi, desfrânaÈ›i, îmbătaÈ›i de viață È™i de dorinÈ›a de a uita. Ne băteam joc de toate, deoarece mâine vom muri. Hamburg. Un spital bun, câțiva medici buni, alÈ›ii mai puÈ›in buni, infirmiere de toate felurile. Pretutindeni pe unde fusesem ne au măcelărit, dar acum se terminase. Eram pe picioare, aveam dreptul să ieÈ™im, bordeluri, încăierări È™i toate câte ne lipsiseră. Ne împerecheam cu orice femeie întâlneam, excepÈ›ie făcând desigur Legionarul, care nu mai era în stare, de când fusese mutilat de SS istul din lagărul de la Fagen. Alfred Kalb se distra însă altfel: bea. Când spuneam „nomadul se È›ine bine" însemna că era într atât de beat încât alÈ›ii în locul lui ar fi fost morÈ›i. Foarte curând, în trei cârciumi din oraÈ™, ni s a dat în mod politicos a înÈ›elege că prezenÈ›a noastră era nedorită. PoliteÈ›e care îi displăcu MicuÈ›ului È™i costă pe autori două comoÈ›ii cerebrale, un nas rupt È™i câteva fracturi de mică importanță. După care namila se prăbuÈ™i în propria i vărsătură, în spatele statuii lui Bismark, de unde fu ridicat de patru haidamaci din PoliÈ›ia militară. Medicul È™ef hotărî că i ar trebui puÈ›in repaus. Zece zile în camera de izolare, zece zile care l au doborât. ÃŽn fiecare zi spălături stomacale, în fiecare zi clismă, la fiecare două zile test amibian, plus două injecÈ›ii împotriva „boÈ›ii portului", cu urmarea că sărmanul MicuÈ›ul blestema toate femeile, din lume. Dr. Hahler nu punea niciodată pe cineva în carceră. Nu, camera de izolare era suficientă; făcea de zece ori mai mult decât orice măsură disciplinară. Ne aflam toÈ›i la spital din cauza febrei, febra mlaÈ™tinii, malarie, tifoidă, spaniolă sau mai È™tiu eu care. Muream de febră ca muÈ™tele. — E o chestiune de inimă, spunea dr, Hahler, care își împodobea întotdeauna frazele cu „well" sau „OK", aÈ™a cum Legionarul spunea „bon". Unul trăise multă vreme printre englezi, celălalt printre francezi. Maniile astea străine îi enervau pe unii, altora însă le inspira încredere. Nici medicul È™i nici nomadul nu erau de ai noÈ™tri. Dr. Hahler nu purta nici una din numeroasele sale distincÈ›ii, È™i ele toate străine, acordate de duÈ™manii celui de al III lea Reich. DecoraÈ›ii glorioase È™i umane, rău văzute în domnia brutelor. După 20 iulie, 1944 au încercat să l spânzure pe dr. Hahler, norocul însă l a ajutat È™i lucrează È™i acum în acest spital de febrili, în care atâta lume îi datorează viaÈ›a. ÃŽn spital găseÈ™ti de toate, de la cele mai bune la cele mai rele: studenÈ›i la medicină naziÈ™ti, incapabili, formaÈ›i în grabă, È™i medici lipsiÈ›i de inimă, care nu cunosc decât un singur lucru, regulamentul. — Să trecem în biroul meu, spunea dr. Hahler, de fiecare dată când se petrecea vreo dandana. După o jumătate de oră îl vedeai pe împricinat ieÈ™ind roÈ™u la față È™i ruÈ™inat. — Secături! rezumă Hahler. Era un conducător pedant, înÈ›elegător, invizibil È™i omniprezent. Toată lumea È™tia aceasta, începând cu ticălosul doctor Frankendorf, medic de stat major, până la soldatul Georg Freytag din salonul nostru. Georg avea o boală ciudată care nu putea fi identificată. I se luau mereu probe de sânge, dar fără nici un rezultat. Când părea că totul merge spre bine, febra începea din nou să urce. Controlau, căutau, bănuind că simulează, însă febra era autentică. Se făceau razii fulger, la ordinul banditului de Frankendorf, pentru a descoperi zahărul cu benzină, ori alt mijloc de provocat temperatura. Frankendorf conducea personal operaÈ›iile, măgulea, ameninÈ›a, dar era nevoit să se retragă învins. Georg avea febră. MicuÈ›ul È™i a pierdut o după amiază întreagă făgăduindu i munÈ›i de minunății ca preÈ› al secretului, dar Georg clătina din cap: — Febra mea e adevărată, poÈ›i să mă crezi, camarade. Un tip ciudat, nu bea, nu jucă, nu l preocupau fetele. Se plimba întotdeauna singur. Era băiat frumos, un băiat bun pe care toată lumea îl adora, mai puÈ›in Frankendorf, care începuse a l uri pe ostaÈ™ul acesta de 24 de ani. Ocupam camera 72, cu vedere spre Reepersbahn È™i Palatul JustiÈ›iei, de la capătul bulevardului. Legionarul scoase la iveală de sub saltea o sticlă de bere. De fapt era o sticlă mare de Kümmel , care trecu din mână în mână. Heinz Bauer se È™i îmbătase. — AÈ›i văzut fetele care au fost răcite? Afurisit de nostime! spuse Stein, aducând vorba de o serie de crime comise recent. Povesti că fetele fuseseră violate, apoi de fiecare dată sugrumate cu un ciorap ori altă piesă din lenjeria lor intimă, după care tăiate cu cuÈ›itul pe burtă. Fără îndoială, opera unui sadic. PoliÈ›ia era la capătul răbdării. — Poate că i Frankendorf, emise MicuÈ›ul. Ce baftă am avea dacă l am putea turna! — Toate astea vor sfârÈ™i rău, strigă sudetul Mouritz, un voluntar pe care nu l puteam suferi. Voi care vă pierdeÈ›i vremea cu târfele! Vă bălăciÈ›i în noroi! Mi e scârbă de voi toÈ›i! Tipul era cam puritan. — Tu vorbeÈ™ti? făcu MicuÈ›ul amenințător. EÈ™ti un Iuda vândut lui Adolf! Mesteca un boÈ› de slănină, din care zvârli o bucată în mutra cehului care păli È™i se îndreptă spre el. Cu un răcnet de groază, Mouritz se strecură sub pat, pe care MicuÈ›ul se tolăni aÈ™a încălÈ›at cum era, trăgând de slănina pe care nu izbutea s o rupă cu dinÈ›ii. ÃŽn clipa aceea, o infirmieră întredeschise uÈ™a, nu văzu altceva decât pe uriaÈ™ul încălÈ›at pe pat È™i alergă cu ochii ieÈ™indu i din cap s o cheme pe sora È™efă. Aceasta veni în trap. PriveliÈ™tea namilei care se lăfăia cu slănina într o mână È™i cu sticla în cealaltă îi tăie răsuflarea. — Ai înebunit? MicuÈ›ul scoase sticla de la gură È™i scuipă pe deasupra patului drept în scuipătoarea de lângă ușă. Infirmiera se feri la timp. Trase cu putere aer în piept adulmecând. — Ce vrei, sperietoare bătrână? Ne È›ineam respiraÈ›ia. Era beat È™i în stare de orice. De curând se încăierase cu o fată, într o cameră de la etajul 3. Fata avusese pretenÈ›ia să facă baie înainte de a se culca cu ea. ÃŽn chip de protest, aruncase cada pe fereastră È™i zgomotul i a făcut pe toÈ›i să se repeadă în pivniță crezând că e bombardament. Ochii infirmierei È™efe, poreclită „Bilă de seu" dispăruseră de pe faÈ›a ei ca o lună plină. — ÃŽndrăzneÈ™ti? È™uieră ea, È™i se aplecă asupra uriaÈ™ului, culcat foarte liniÈ™tit pe pat. — Ridică te, porcule! dacă nu vrei să faci cunoÈ™tință cu mine. — Păstrează È›i muniÈ›ia, graso. Te È™tiu eu. Te cheamă „Bilă de seu", dar eu îți zic „Grămadă de slănină". Haide, întinde o! Chipul femeii se înroÈ™i. — Sus, vită! ÃŽl înÈ™făcă pe MicuÈ›ul, îl ridică, spre uluirea noastră, È™i l aruncă pe podea, unde ateriză zgomotos. Total vrăjit, se aÈ™eză È™i o privi fără o vorbă. Bilă de seu întinse cearceaful, aruncă slănina È™i rachiul în cutia cu gunoi È™i ieÈ™i fără a mai spune ceva. — Sfântă Născătoare, articulă bruta, ce m aÈ™ bate cu ea! Ce cafteală ar ieÈ™i, vă puteÈ›i închipui, băieÈ›i? — Te ar strivi ca pe un pui de găină, fu de părere Bauer. — Ce aÈ™ mai viola o pe sperietoarea asta, ah! Ce i aÈ™ face! UÈ™a se deschise È™i Bilă de seu obtură deschizătura. — Ai zbierat destul, bestie. Mai sunt È™i bolnavi. Dacă nu te potoleÈ™ti, ai de a face cu mine. Trânti uÈ™a fără să se sinchisească de bolnavi. — Ce femeie! spuse MicuÈ›ul vesel. Se duse să pescuiască sticla din coÈ™ul de gunoi È™i o goli dintr o sorbitură. — ÃŽntr o bună zi îți vei frânge gâtul, de prost crescut ce eÈ™ti, îi spuse cu blândeÈ›e Legionarul, de pe patul său de la perete. Era cel mai bun pat din sajon È™i îl ocupase din prima clipă când sosise. Patul era al cehului Mouritz, care protestase timid. Legionarul îl privise de sus, fără a i răspunde. Cum Mouritz se încăpățâna, Kalb dădu ziarul de o parte È™i se ridică încet. — Rahat, camarade! — Ce ai zis? făcu Mouritz., părind că nu e înÈ›eles. SimÈ›eam că urmează caftul. MicuÈ›ul veni mai aproape, ca un urs ce simte mierea, Mouritz nu văzu furtuna apropiindu se, dar se simÈ›i apucat de gheare de oÈ›el È™i azvârlit pe cel mai rău pat, cel de lângă ușă. Cel care îl ocupa era veÈ™nic trezit de ceilalÈ›i, care aprindeau ori stingeau lumina. — EÈ™ti doar un porc, spuse încetiÈ™or uriaÈ™ul, È™i ai cerut patul ăsta, nu i aÈ™a? — Da, capitulă Mouritz. MicuÈ›ul ridică o sprinceană. — Domnule reangajat clasa I, se grăbi să adauge cehul. — Bun, spuse celălalt, mulÈ›umit. ÃŽl sili pe Mouritz să cânte un psalm de 9 versete despre mântuirea lumii, după care îi porunci să meargă la culcare. ÃŽn schimb el se porni să zbiere un cântec care l ar fi putut duce la È™treang, pentru înaltă trădare, apoi aruncă sticla pe fereastra deschisă; de jos se auziră proteste vehemente. Era din ce în ce mai beat. ÃŽn cele din urmă, un pumn bine È›intit îl ameÈ›i È™i în salon se lăsă liniÈ™tea. Tanti Dora nu se gândea decât la bani. Trăia în spatele tejghelei, chiar sub peÈ™tele spadă împăiat È™i sorbea cât e ziua de lungă aquavit cu angustura, nelăsând nimic să i scape din cele ce se petreceau în local. Micul Legionar È™edea în faÈ›a ei È™i bea pernod. — O născocire a diavolului, spunea el, dar nu È›i dai seama decât la al optulea pahar. Râse È™i îl dădu fetei pe al nouălea. Aceasta se dezbrăcă într una din niÈ™ele înguste. Avea lenjeria neagră ca noaptea È™i transparentă. Doar chiloÈ›ii erau roÈ™ii, de un roÈ™u corai. Dar numai Stein È™i Ewald i au văzut. TANTI DORA Ne petreceam timpul la „Vindstyrke II , o bombă din spatele gării. Tanti Dora, patroana acestei cârciumi de lux, era o femeie dură È™i urâtă pentru care nu conta nimic altceva decât banii. Noi, craii morÈ›ii, nu puteam decât să i dăm dreptate: „Cu bani îți poÈ›i cumpăra viaÈ›a veÈ™nică lângă Allah, în văile albastre", spunea Legionarul, aplecându È™i fruntea către sud est. — Cu bani poÈ›i veni la Tanti Dora, am spus eu, trimițându i bezele din vârful degetelor. Eram plini de bani, iar bursa neagră din Hamburg era cel mai bun vad din lume. Puteai cumpăra aici tot ce È›i doreai, până È™i un cadavru. La Tanti Dora lumina era roÈ™ie, difuză È™i se dansa, cu toate că era interzis È™i poliÈ›ia își făcea apariÈ›ia destul de des. Dar gazda noastră era un diavol cu fustă, iar ginitorii nu observau niciodată nimic. Pe fiÈ™a stabilimentului era scris: „Local special, neinteresant politic", însă nu era loc unde să se petreacă mai multe lucruri interzise ca la „Vindstyrke II". Veneau aici dame în căutare de experienÈ›e prohibite, care È™ovăiau, emoÈ›ionate, să treacă pragul, ori oameni care se îmbătau înainte ca o mână misterioasă să le taie beregata. Cadavrul era găsit apoi în Elba, iar vama îl depunea în antrepozitul de lângă Langenbrücke. O fată cu rochia până la genunchi îl întrebă pe Legionar dacă dansează. Nu i acordă nici măcar o privire. — Dansăm, micule? insistă fata, privind cu interes mutra brutală, străbătută de o cicatrice lungă, de un roÈ™u aprins. — Du te dracului, stricato! mârâi Legionarul. Fata începu să È›ipe furioasă. Un bărbat tânăr înaintă pe la spate spre scaunul Legionarului È™i își îndreptă mâinile către gâtul lui, dar în aceeaÈ™i clipă o lovitură între picioare È™i alta în mărul lui Adam îl culcară la pământ. Legionarul se aÈ™eză la loc È™i mai ceru o votcă. Tanti Dora făcu semn portarului, un belgian solid, care ridică trupul neînsufleÈ›it È™i l aruncă în spatele unei uÈ™i, de unde alÈ›ii îl transportară într un loc depărtat. Fata s a ales cu o scărmăneala bună, într o cămăruță de lângă bucătărie. Nu strigă, fiind pe jumătate sufocată sub o pernă murdară ce înăbuÈ™ise multe alte È›ipete. Un fost proxenet È™i a asumat sarcina s o pedepsească cu un bici scurt căzăcesc, primit cândva de la un SS ist. Acesta avea două: unul cumpărat de la Ewald, călăul de la Tanti Dora, celălalt de la un agent de poliÈ›ie judiciară, care îl socotise numai bun pentru a stoarce mărturisiri cu el. ÃŽntr adevăr, biciul acesta contribuise la avansarea sa, deoarece într o dictatură trebuie să dai randament. SS istul căzu prizonier lângă Shitomir È™i a fost spânzurat deasupra focului. Nu a mărturisit mare lucru, căci oamenii de la GPU întinseseră puÈ›in prea tare plopul. Nu i au trebuit decât două minute să moară. Ewald o biciui pe fată de două ori, după care se culcă cu ea, aÈ™a cum obiÈ™nuia. ÃŽn ziua următoare, fata fu văzută din nou la Tanti Dora primind ca de obicei 35% din încasări, nu i mai ceru niciodată Legionarului să danseze eu ea. ÃŽntr o seară, două dame bine au luat loc lângă Legionar. Nu erau târfe, una dintre ele își aruncă privirea asupra camaradului nostru È™i se instală picior peste picior ridicându È™i fusta. Se vedea colÈ›ul unui jupon alb, scrobit, È™i lenjeria parfumată. Legionarul își aprinse o nouă È›igară de la veÈ™nicul chiÈ™toc pe care îl È›inea între buze È™i se uită chioriÈ™ la È™ampania lor. — Châteauneuf? E cu adevărat cea mai bună? Damele se făcură că nu au auzit. Legionarul chicoti aplecându se spre brunetă, pe care prietena ei o numea Gisele. — VreÈ›i să ne jucăm împreună pe o sută de mărci? Dama nu răspunse, dar roÈ™i È™i Legionarul izbucni în râs. Tanti Dora, care urmărea manejul printr o oglindă, se porni È™i ea să râdă. — Dacă am urca împreună, È›i aÈ™ da două sute de mărci È™i o pereche de chiloÈ›i noi, È™opti prietenul nostru. Tanti Dora se înecă cu biterul ei, un amestec de rachiu danez cu angustura. Asta cică ar curăța sufletul de păcate, spunea ea, dar un preot îi zisese că sufletul ei era cam greu de curățat. — Ar trebui să È›i fie ruÈ™ine! Lisa îl respingea pe Legionar. ÃŽÈ™i golise paharul dintr o singură sorbitură, în timp ce prietena ei abia se atinsese de al său. Legionarul râse pe sub mustață È™i făcu semn chelneriÈ›ei care o ajuta pe Tanti Dora la bar, arătându i paharul gol. ÃŽn paharul Lisei au fost turnate imediat câteva picături dintr o sticlă al cărei conÈ›inut era secretul patroanei. Rezultatul era întotdeauna mulÈ›umitor. Tanti Dora murmură în timp ce umplea paharul Legionarului: — EÈ™ti un porc, dar să fie într un ceas bun; porcărioarele sunt rentabile, băiete. Legionarul râse din nou. — Doamnă, patru sute de mărci È™i lenjerie nouă de la Paris? îi propuse scoțând rotocoale de fum. Trude suflă pe un pahar foarte curat È™i începu să l È™teargă cu îndârjire. Știa la fel de bine ca noi că Legionarul nu putea avea legături cu o femeie. Tanti Dora scoase o È›igară lungă. — Dă mi un foc, bastard african. Legionarul se execută È™i se trase de nas. — După tine, cam cât ar trebui să dau doamnei pentru o raită prin pat? Se întoarse spre Lisa: — Ai picioare frumoase, doamnă, ai picioare foarte frumoase. Mi ar plăcea să te dezbrac. Șase sute de mărci pentru a te dezbrăca, înainte însă ai vrea să dansezi cu mine, doamnă? — Nu! Lasă mă în pace, nu sunt ceea ce crezi. Ridică dintr o sprânceană. — Adevărat? Mare păcat. Zâmbi politicos. Dar nu ne puteÈ›i părăsi în felul acesta, doamnă. Gisele nu bea, în schimb fumă È™i îi era cald. Luă loc lângă mine È™i o întrebai într o doară dacă vrea să se culce cu mine. Eram È™i eu beat, îmi dam seama că sunt bădăran, dar puÈ›in îmi păsa. Gisele clătină din cap în timp ce își balansa piciorul încălÈ›at cu pantof de seară, din mătase roz. „Trebuie că e bogată", mi am zis. — Culcă te cu mine. Se prefăcu că nu aude È™i, profitând de o nouă încăierare a MicuÈ›ului, dispăru, uitându È™i însă poÈ™eta. ÃŽn ea era o carte de identitate împreună cu adresa ei È™i bani, din care Legionarul luă o sută de mărci. — Ãsta i preÈ›ul experienÈ›ei, spuse el È™i comandă cel de al optsprezecelea pahar. Va veni singură după acte, nu trebuie să i le duci, urmă el, ca È™i cum mi ar fi ghicit gândurile. Lisa avea un nume cu von È™i locuia nu departe de Elba, era fără îndoială o femeie bogată. — Trebuie că i plină de biÈ™tari, făcu Ewald, lingându se pe bot. — Dacă te atingi de ea..., începu în È™oaptă Legionarul, în timp ce se juca cu È™iÈ™ul. Ewald se scutură ca de un fior È™i râse galben, ochii săi oribili de peÈ™te i se roteau în cap. L am văzut pe MicuÈ›ul cum se ridică È™i aruncă cuÈ›itul, care se înfipse între degetele lui Ewald, fără să l rănească. — Ce eÈ™ti tu? — Un câine puturos, bâlbâi Ewald, privind ca hipnotizat cuÈ›itul. Acesta aparÈ›inuse unui om din îndepărtata Siberie, un om pe care îl omorisem cu lovituri de cizmă, lângă Cerkasy, pentru că scosese un ochi locotenentului de vânători din regimentul 104. MicuÈ›ul luase cuÈ›itul din cizma tipului È™i se folosea de el cu măiestrie. ÃŽntr o zi, pe frontul de răsărit, am plecat în recunoaÈ™tere peste un pod ce părea vechi, nefiind nimeni care să l întreÈ›ină, era un pod din fier È™i din lemn. Am trecut podul în grabă, cizmele noastre răsunau pe metal, printre traverse, râul rânjea răutăcios, deoarece, È™tia ceea ce noi nici nu bănuiam, bucuria pe care ne o pregătea Ivan. Mergeam pălăvrăgind ca de obicei, iar MicuÈ›ul venea din urmă. Era foarte prost dispus căci de trei zile nu mai fusesem aprovizionaÈ›i È™i mai ales pentru că Bătrânul îi interzisese să violeze una dintre femeile în uniformă, ce căzuseră prizoniere noaptea trecută. — Te omor ca pe un câine dacă te atingi de ea, mârâise amenințător Bătrânul. Prin urmare, MicuÈ›ul rămăsese în urmă, îmbufnat È™i frământat de gânduri ucigaÈ™e. Patrula se mistuise în ceaÈ›a din care mai răzbătea doar zvonul glasurilor. Brusc, se opri. IeÈ™ind din pâcla groasă, o umbră tăcută încălecase parapetul È™i aluneca după noi cu paÈ™i de pisică. ÃŽntr o clipă, MicuÈ›ul deveni un altul, cizmele sale încetară să scârțâie È™i gorila, preschimbată în panteră neagră, dispăru în spatele omului, prin aburii cenuÈ™ii. Un È›ipăt răguÈ™it. Patrula amuÈ›i deodată, tresărind ca un singur om. Se auziră gemete, apoi paÈ™i grei răsunând pe fier. Luasem automatele în mână. Bătrânul clipea, des, Porta pregătea o grenadă, iar Stege tremura, ca de fiecare dată când se întâmpla ceva. Din neguri apăru MicuÈ›ul, trăgând de picior o formă lipsită de viață. O aruncă în faÈ›a noastră rânjind. — L aÈ›i văzut pe ăsta? Gâtul siberianului era deschis, roÈ™u precum urechile unui peÈ™te mare, iar sângele se scurgea pe pod. MicuÈ›ul își È™terse sângele întunecat de pe obraz. — Porcul m a murdărit tot când l am ucis. Bătrânul trase adânc aer în piept. — Unde ai dat de el? — IeÈ™ea din râu, în spatele vostru, dar l am crestat puÈ›in pe stalinistul ăsta. — Ne ai salvat, zise Bătrânul, È™i ne arătă încărcătura de explozibil de sub haina mortului. — Vânător sinucigaÈ™, bâlbâi Stege cutremurându se. Porta È™uieră lung. — MicuÈ›ule, mai spuse Bătrânul, ne ai salvat viaÈ›a.Individul ăsta ne ar fi transformat în rachete. UriaÈ™ul se foi jenat, nefiind obiÈ™nuit să fie lăudat. — EÈ™ti iute de cuÈ›it, zise Legionarul cu mândrie, fiindcă îi fusese profesor MicuÈ›ului. Namila se umflă în pene de plăcere, privi spre Bătrânul implorându l: — Atunci pot s o iau pe aia cu fundul mare? Bătrânul făcu nu din cap, își aruncă automatul pe umăr È™i porni din nou la drum. ÃŽl urmam în tăcere. MicuÈ›ul È›ipa È™i glasul său puternic trebuie că se auzea până la ruÈ™i, pe partea cealaltă a riului. Bătrânul se opri È™i puse arma sub nasul uriaÈ™ului: — Þine te departe de soldățoaică, ori te duci drept în iad È™i mi ar părea rău. Nu glumesc, MicuÈ›ule! Acesta È›inu seama de ameninÈ›are, dar se perfecÈ›ionă È™i mai mult în mânuirea cuÈ›itului, spre marea mulÈ›umire a Legionarului. Ewald È™tia toate acestea È™i el însuÈ™i mânuia cu destulă îndemânare È™iÈ™ul său cu arc, luat cândva unui marinar portughez. Marinarul era beat È™i din cauza lui Ewald se alesese cu cea de a doua condamnare. O poveste urâtă. Ewald scăpase de lagărul de exterminare a criminalilor profesioniÈ™ti, nu se È™tia bine cum, arătându se foarte discret în această privință. Secretarul secÈ›iei judiciare, Nauer, din postul de poliÈ›ie din strada Stadthausbrücke 8, îi smulsese o ureche lui Ewald È™i îi zdrobise degetele de la picioare unul câte unul. Nu pentru asasinarea marinarului, nu, în vremurile acestea lucrul era de mică importanță. Erau uciÈ™i atâția marinari! Cât timp cadavrele stau la coadă, de ce să stârneÈ™ti atâta zarvă pentru mai nimic? Dar Herr Nauer credea că Ewald È™tia ceva despre activitatea „Capelei roÈ™ii" È™i dorea cu înfocare să treacă la secÈ›iunea anticomunistă a poliÈ›iei secrete, la inspectorul Kraus, cel mai mare asasin pe care l a răbdat vreodată pământul, însă un politician abil, conform normelor celui de al III lea Reich. Kraus a fost spânzurat în 1946, într o zi ploioasă, într o celulă de la Fuhlsbüttel. Era într adevăr o zi mohorâtă. Kraus È›ipa ca un È™oarece care se îneacă È™i semăna realmente cu aceÈ™ti rozători. A trebuit să fie dus pe sus până sub laÈ›ul nou, ce mirosea plăcut a nou, pentru cei cărora le place mirosul de funie. Doi tineri îl susÈ›ineau pe scăunel în timp ce el È›opăia smiorcăindu se, apoi cineva lovi cu piciorul scaunul răsturnându l. Gâlgii puÈ›in, gâtul i se lungi, ochii îi ieÈ™iră în afară în mod ciudat. Unul dintre tineri spuse: — Damnit! È™i plecă. Celălalt mai rămase pentru a face o fotografie, la repezeală, deoarece era interzis. — A damnet good souvenir! îi spuse el prietenei sale din Hamburg, o fată frumoasă care adora genul acesta de fotografii. Tatăl ei fusese ucis de curând undeva în răsărit, împuÈ™cat în ceafă, cu un Nagan, pentru nimic, acum însă când războiul se încheiase Ivan trebuia să mai ucidă câțiva cu Naganul în ceafă. Fata încă nu aflase; în fotografie se vedea limba mare a lui Kraus. Tânărul râse. — Scoate limba la noi! Nici el nu È™tia că „Kriminalrat"* Kraus, din biroul 60 al secÈ›iei anticomuniste a Gestapo ului, È™i ar fi vândut mamă, tată È™i copii pentru a intra în serviciile secrete ale țării tânărulii. Se oferise voluntar È™i dase informaÈ›ii timp de un an întreg, acum însă scotea limba, aÈ™a cum fac toÈ›i È™erpii. Ewald, peÈ™tele, sadicul È™i afemeiatul, izbuti să scape din postul de poliÈ›ie fără a fi făcut cunoÈ™tință cu Kraus. Se zvonea că spusese multe, amestecând adevărul cu minciuna. Tanti Dora trase din trabuc È™i zise: — Astea nu mă privesc, dacă însă porcul scapă o vorbă care m ar face să ajung la mâna „Marelui Nauer", ei bine, atunci... Zâmbi È™i făcu cu ochiul. Oare din pricina fumului din veÈ™nicul ei trabuc, sau era un semn către cineva care era aÈ™ezat lângă niÈ™ele cele mici? Nimeni nu o putea spune, dar Ewald ieÈ™i de a ndaratelea, ca un măscărici huiduit. Atunci când am apărut noi la Tanti Dora toate acestea erau de domeniul trecutului È™i în clipa aceasta Ewald era blocat între două scaune înalte din faÈ›a barului, tremurând ca un È™acal ce era. MicuÈ›ul râdea È™i se jucă voios cu È™iÈ™ul de la care Ewald nu È™i putea desprinde privirea. Tanti Dora se scobea în dinÈ›i cu o furculiță È™i se uita când la, unul când la celălalt. — Fără bătaie, băieÈ›i. Dacă aveÈ›i de gând să l împuÈ™caÈ›i pe câinele, ăsta scoateÈ›i l naibii afară, dar fără bătăi pe aici. Ewald încercă să scape, dar o piedică îl făcu să se lungească pe parchet. Când se ridică, un cuÈ›it îi È™uieră pe la ureche È™i se înfipse în uÈ™a camerei în care obiÈ™nuia să biciuiască fetele. Se opri brusc È™i È™opti răguÈ™it: — Doar nu v am făcut nimic! Stein se prefăcu că îl ajută, dar Ewald, care tremura, fu aruncat în sus printr o priză de judo È™i căzu greoi la pământ, unde rămase nemiÈ™cat. ÃŽn clipa de încheiere, MicuÈ›ul se aplecă asupra trupului chircit È™i îi arse una cu piciorul, după care am părăsit „Vindstyrke II", foarte mulÈ›umiÈ›i de noi. — Voi, evreii din lagărele lui Himmler, sunteÈ›i marfă de preÈ›. Obiecte, È™i nu altceva, asta sunteÈ›i, spuse Brand, camionagiul. — Nu i adevărat! strigă bătrânul evreu în uniformă vărgată. Am izbucnit cu toÈ›ii într un râs lipsit de veselie. Evreul cel bătrân a rămas cu gura deschisă, cu ochii înfundaÈ›i, plini de durere. — Nu i adevărat! LanÈ›urile vor cădea, ca pe vremea lui Moise, care ne a eliberat din robie în Egipt. Bătrânul râse cu amărăciune: — Astăzi n ar mai putea s o facă È™i, chiar dacă aÈ›i scăpa de haitele lui Himmler, altundeva veÈ›i da peste alÈ›i Himmleri. Oriunde veÈ›i fi, tot prigoniÈ›i veÈ›i fi. Porta îi înmână moÈ™ului 200 de mărci. — Să ai în noua ta viață, când o vei începe să mi trimiÈ›i o carte poÈ™tală! Evreul mângâie banii zâmbind È™i întrebă: — Unde să È›i scriu? Porta ridică din umeri. — Cine È™tie? Urmă cu glas grav: — Când vei găsi o cască ruginită zăcând pe pământ, ciocăneÈ™te în ea È™i întreabă: „Cine putrezeÈ™te aici?" Dacă e casca mea îți voi răspunde: „Un tâmpit din armata germană". Atunci lasă mi un bileÈ›el sub cască È™i voi veni să l iau într o noapte cu lună plină. EVREUL — Te iubesc, i am spus. Era pentru cel puÈ›in a douăsprezecea oară. Oare în sfârÈ™it îmi dau seama? Ea începu să râdă încreÈ›indu È™i pliurile fine de la ochi, ne am aÈ™ezat pe canapea să privim Elba pe fereastră. Pe fluviu trecea legănându se un vas vechi, supraâncărcat cu oameni, își trecu degetul peste nasul meu stâlcit. — Te a durut când È›i au spart nasul? — Pe moment puÈ›in, mai mult după aceea. — Ai ochii reci, Sven, chiar È™i atunci când râzi rămân duri. ÃŽncearcă să i mai îmblânzeÈ™ti puÈ›in. Am ridicat din umeri. — OstaÈ™ii lui Hitler sunt făcuÈ›i să fie fără milă. — Da de unde, tu nu ai nimic dintr un soldat de al lui Hitler. EÈ™ti un puÈ™ti care s a pomenit în uniformă, cu table la piept. Războiul este rău, șî nu oamenii. Sărută mă, strânge mă la piept, arată mi că tu nu eÈ™ti rău! Am sărutat o încă o dată, am strâns o la piept. Afară în stradă un tramvai frâna zgomotos. — Cum arăți în civil? — Ca un imbecil. — VorbeÈ™ti urât. — Știu, dar aÈ™a vorbim în meseria noastră. Nu poÈ›i ucide politicos. Nu poÈ›i spun: „Mă duc la toaletă", ca apoi să te laÈ™i pe vine lângă calea ferată, de față cu 800 de bărbaÈ›i È™i 50 de țărănci, care îți aud bășinile È™i te văd cum te È™tergi cu o frunză. — EÈ™ti îngrozitor. Se ridică într un cot privindu mă drept în ochi. — Nu izbuteÈ™ti să fi ca ceilalÈ›i, È›i e frică de tine însuÈ›i. Mă sărută cu È™i mai multă înfocare. Eram întinÈ™i din nou alături È™i priveam plafonul. — Mi ar plăcea să merg la vânătoare, am visat eu cu glas tare. La vremea asta raÈ›ele sunt tocmai bune È™i vin dinspre est. — Da, vânam raÈ›e împreună cu soÈ›ul meu, spuse ea. ÃŽÈ™i muÈ™că buzele, dar era prea târziu. — Unde e acum soÈ›ul tău? am întrebat, cu toate că îmi era indiferent. — ÃŽn Rusia, cu divizia lui. Este colonel, are frunzele de stejar la guler. Am zâmbit. — Noi le zicem salată. Bărbatul tău e un erou? Probabil că da, de vreme ce are crucea de fier È™i salata. — EÈ™ti răutăcios, Sven. Este ca È™i tine ofiÈ›er în rezervă. — Eu nu sunt ofiÈ›er în rezervă, m a ferit Dumnezeu! am răbufnit eu. — Vreau să spun, este la fel ca tine, nu iubeÈ™te războiul È™i nici pe Führer. — E de necrezut cât de puÈ›ini oameni îl iubesc pe Adolf. Te întrebi cum de ne stă în cârcă. — Cu adevărat, l ai putut suferi vreodată? întrebă privindu mă cu atenÈ›ie. — Ba da, Gisele, cândva, demult, am crezut în el. Doamne! Cum am fost în stare să cred în măscăriciul ăsta? — Măscărici? râse ea neîncrezătoare. Ce vezi de râs la el? — Nu, ai dreptate, nu te face să râzi, acum însă nu mai cred în el. Și soÈ›ul tău îl iubea? — La început, da. Credea că va salva Germania. — De la ce? — Nu È™tiu, aÈ™a spuneau toÈ›i. ÃŽn orice caz, a dat de lucru È™i pâine poporului. — Pâinea este raÈ›ionalizată, iar munca s a schimbat, dar taci acum, vrăjitoareo, nu am chef să vorbim despre asta. — EÈ™ti imposibil, Sven. Se spune vrăjitoare celei pe care o iubeÈ™ti? — Toate femeile sunt vrăjitoare ori târfe. Nu ai venit într o seară la „Vindstyrke II" să încerci să fii târfă? Doreai să te prostituezi. Lisa a găsit ce căuta, tu însă È›i ai pierdut curajul, în mod laÈ™. — EÈ™ti îngrozitor. — BineînÈ›eles. Te poÈ›i aÈ™tepta la altceva de la cei mai respingători soldățoi pe care i a zămislit pământul? Sărmană societate care ne va moÈ™teni cândva! ÃŽÈ™i aruncă braÈ›ele în jurul gâtului meu È™i mă sărută atât de sălbatec încât am simÈ›it gustul sângelui pe buze. Era zăpuÈ™eală. Purta un jupon mov, de târfă, îi spusesem. Unul din acelea care te ațâță. Din stradă răsuna zgomotul tramvaielor. Tunica mea neagră È™i urâtă zăcea aruncată în mijlocul incăperii. Unul dintre capetele de mort rânjea către tavan. ÃŽn depărtare o sirenă porni să urle sinistru, trezindu ne. — Alarmă, zise dama în jupon mov, privind cerul fără nori, înroÈ™it de înserare. — Dă o dracului de alarmă, hai să facem dragoste, i am spus răsturnând o pe spate. Am făcut dragoste până s a rupt juponul. Eram nebun, ea striga, eu gâfâiam.Uitasem lumea. Foarte sus, deasupra noastră, marile bombardiere lăsau urme albe în urma lor, bombele cădeau, dar undeva departe, poate pe lângă Kaiser Wilhelmstrasse. Oftă, apropiindu se din nou de mine. ÃŽi simÈ›eam trupul frumos È™i subÈ›ire lipit de al meu, era suplu È™i neted È™i mirosea a proaspăt. Ridicase un picior È™i sub ciorapul subÈ›ire se vedeau unghiile roÈ™ii. Avea picioare frumoase È™i lungi, pe care mâna mea le urmărea de la gleznă È™i până la rotunjimea È™oldului. — Dacă ar veni soÈ›ul tău, ne ar omorâ? — Nu va veni. Este cu divizia lui, o divizie de luptă, a 28 a de vânători. Drept insignă are un È™oim. — O È™tiu, îi spuneam divizia È™oimului. A fost la Gomei È™i la Nicopol, o adevărată divizie a morÈ›ii. Nu È›i vei revedea niciodată bărbatul. — Nu vorbi aÈ™a. ÃŽncepu să plângă tăcut, lacrimile i se scurgeau neîncetat, în timp ce o băteam uÈ™urel pe spate È™i îi mângâiam pârul, aÈ™a cum mângâi un pisoi. — Toate astea sunt din cauza războiului, È™opti ea. ÃŽn cele din urmă sună încetarea alarmei È™i zgomotul străzii urcă iarăși până la noi în zăpuÈ™eala serii. Oamenii râdeau liniÈ™tiÈ›i, nu fusese decât o alarmă măruntă, doar câteva sute de morÈ›i È™i răniÈ›i. — PovesteÈ™te mi puÈ›in cum e pe acolo. Stărui mult È™i nu înÈ›elegeam ce nevoie avea să È™tie ce se petrece în iad. — Crezi că i bine să ucizi oameni pentru că sunt de altă rasă? De pildă evreii. — Fac mai mult decât să i ucidă pur È™i simplu. PoÈ›i cumpăra un sac cu evrei, sau È›igani morÈ›i ca cenușă de îngrășământ. — Nu se poate! — Nu zău? Sunt altele È™i mai È™i. N ai idee câte poÈ›i vedea. — Dar de ce sunt oare evreii atât de urâți? — Nu È™tiu. Eu nu am nimic împotriva lor, am întâlnit însă adesea oameni care nu i înghiÈ›eau È™i totuÈ™i nu erau naziÈ™ti, dimpotrivă. — Sunt nebuni? — Fără îndoială, însă È›icniÈ›i suntem cu toÈ›ii. Cei care nu s stau închiÈ™i în spatele sârmei ghimpate. Lumea s a întors cu fundul în sus È™i doar nebunii mai au drepturi cetățeneÈ™ti. Nu pot uita ziua când am dat peste un evreu, pe când vânam partizani. — PovesteÈ™te, mă rugă, întinzându se leneÈ™. — Povestea e destul de lungă, dar merită să fie spusă. Eram pe atunci în munÈ›ii Cehoslovaciei, în căutarea partizanilor. O treabă plăcută, pentru că eram de capul nostru, împărÈ›iÈ›i în cete mici, fără nici o supraveghere. Din când în când mai trăgeam în aer, de formă. Risipa uriașă de muniÈ›ie justifica rapoartele noastre, pe cât de războinice, pe atât de mincinoase. ÃŽn realitate nu se întâmplase să ne întâlnim cu cineva. Și noi, È™i partizanii ne evitam reciproc. Lucrul de căpetenie era să găsim mereu ceva de mâncare È™i atunci când nu mai rămânea nimic, băieÈ›ii plecau să vâneze capre negre, o vânătoare care costa Reich ul o cantitate uluitoare de muniÈ›ie. Se întâmpla destul de rar să revenim cu o capră ori un cerb, de cele mai multe ori însă aduceam un porc sau un viÈ›el, mai lesne de împuÈ™cat fiind legaÈ›i. ÃŽntr o seară, înainte de apusul soarelui, am ajuns la o colibă de munte părăsită, unde ne am hotărât să înoptăm. — „Noi"? Adică cine? — Nu i cunoÈ™ti. O È™leahtă de afurisiÈ›i dintr un regiment de trăzniÈ›i, veÈ™nic cu un picior în groapă. Când am intrat în colibă am simÈ›it un miros dulceag, pătrunzător. ÃŽn vreme ce mâncam, mirosul deveni È™i mai stăruitor. Porta urcă să vadă despre ce e vorba È™i peste puÈ›in timp se întoarse rânjind È™i își È™terse jobenul cu mâneca. — Am găsit un nătărău mort în pat, el pute aÈ™a. — Ce neruÈ™inare! făcu batjocoritor Heide. Să te înalÈ›i la cer în patul tău, pe vremurile astea! — Porta avea joben? se miră Gisele. — Da, Porta făcuse rost de unul în România È™i nu se despărÈ›ea de el nici în prima linie. Și, cum spuneam, am urcat toÈ›i doisprezece să l vedem pe tipul mort în patul lui. Era un bătrân ce se odihnea cuviincios, în cămaÈ™a lui albă. — S a scăpat în scutece, zise Porta, care strecurase o privire sub plapuma grea țărănească. Ce porc! Un pat atât de fain! — Ce pute! strâmbă Stege din nas. — Domnului student nu i place parfumul? rânji Porta È™i înÈ›epă cadavrul cu baioneta. — Ai grijă să nu găureÈ™ti părÈ›ile pe unde pot scăpa gazele, îl certă Bătrânul, asta n am mai putea suporta. Am face bine să l îngropăm. Hai, apucaÈ›i vă de treabă È™i îngropaÈ›i l. MicuÈ›ul È™i Porta au apucat fiecare de un capăt al cearceafului È™i au cărat cadavrul. Pământul era însă atât de îngheÈ›at încât a fost cu neputință de săpat groapa. L am îngropat în bălegar, ceea ce era mult mai uÈ™or, după care ne am reapucat să bem È™i să jucăm cărÈ›i. — E ceva în coliba asta blestemată! mârâi deodată Heide, privind nervos în jur. Lampa cu gaz fumega aruncând o lumină sinistră. — Mai tacă È›i clanÈ›a! se oțărî Porta. Joacă ori du te lângă moÈ™, în bălegar. MicuÈ›ul scoase un mârâit, îi dădu un ghiont lui Heide È™i jocul continuă. Dar acum ne era peste putință să ne concentrăm. Cu toate simÈ›urile treze, ciuleam urechile. Heide nu exprimase decât neliniÈ™tea care ne apăsa pe toÈ›i. Era ceva care alarma instinctul nostru milenar; asupra colibei plutea un mister. După o jumătate de oră, Bătrânul nu mai răbdă, azvârli cărÈ›ile pe masă È™i strigă cu glas tunător: — Dacă e cineva pe aici, să se arate! Tăcere. O tăcere apăsătoare. Nici cel mai mic zgomot. Cu toate acestea ceva era, o simÈ›eam, ceva viu, ceva care nu făcea parte din casă. — E cineva ascuns aici, mormăi Stege È™i se lipi de perete cu pistolul mitralieră la È™old. Buzele îi tremurau de enervare. — Poate am picat peste un cuib de partizani, È™opti Bătrânul. MicuÈ›ul scoase la iveală o încărcătură de dinamită, din care avea veÈ™nic buzunarele pline. — Ce ar fi să aruncăm în aer cocina asta? — StăpâneÈ™te te, îl potoli Bătrânul. Să cercetăm peste tot, altfel înnebunim. Ne am cățărat pe scară câte patru deodată, cu armele pregătite să culce la pământ orice ar fi apărut în față. O ușă zbură în țăndări dintr o lovitură de picior. ÃŽn timp ce micul Legionar stropea din belÈ™ug încăperea cu o salvă din pistolul mitralieră. Heide zvârli o grenadă în camera alăturată. — Pe ei, pe diavoli! urlă Porta. PuÈ™tile È™i automatele scuipau flăcări mânioase în beznă. — Trăiască Legiunea! zbiera strident Legionarul, făcând salturi de tigru. Deodată se auzi un zgomot ca de tunet, ca È™i cum am fi descoperit un cuib de partizani, dar nu era decât un dulap mare plin cu haine care se prăbuÈ™ise peste el, prinzându l ca pe un È™oarece. După un sfert de ceas, etajul era devastat mai cumplit decât ar fi făcut o un uragan. Din plăpumile țărăneÈ™ti, pe care le spintecasem înspăimântaÈ›i, fulgii ningeau asupra noastră, în timp ce ascultam cu urechile ciulite, muÈ›i ca peÈ™tii. De la etajul de sus ne parveni totuÈ™i un foÈ™net uÈ™or. — Dumnezeule! murmură Legionarul. Frica ni se urca pe È™ira spinării. Primul care È™i a pierdut stăpânirea de sine a fost Heide. — Cine i acolo? SunteÈ›i încercuiÈ›i, diavolilor! răcni el, făcând să răsune întreaga clădire. Apoi tăcerea se lăsă apăsătoare. Tremuram din creÈ™tet până în tălpi. — Să fugim! È™opti MicuÈ›ul, alunecând spre una din ferestre. Din nou un zgomot nedesluÈ™it deasupra noastră. MicuÈ›ul scoate un urlet È™i sări prin fereastră, făcând țăndări geamul. Ne cuprinse panica, ne îmbulzeam să fugim. Heide își aruncă automatul care se blocase în timpul vânătorii de strigoi. Când am ajuns afară, ne am dat seama că lipseÈ™te Stege. — Trebuie să ne întoarcem să l căutăm, hotărî Bătrânul, ceea ce ne făcu să dăm din nou buzna în casa blestemată. — Hugo, unde eÈ™ti? Am scăpărat un chibrit să aprind lampa cu gaz È™i, la lumina tremurândă, am zărit o arătare înaltă, în haine vărgate. Bătrânul își reveni primul. — Hei, zebratule! Silueta mizerabilă se îndreptă ca la militărie, cu privirea aÈ›intită asupra Bătrânului È™i prezentă raportul: — Domnule Feldwebel, prizonierul nr. 36789509 se declară fugit din compania de lucru de la calea ferată 4356 est. — Nu se poate! izbucni Porta. Mai sunt È™i alÈ›ii ca tine pe aici? — Nu, domnule soldat. — IsprăveÈ™te cu titlurile astea caraghioase, făcu Bătrânul enervat. — Ei, ei! interveni Porta. Mă simt măgulit să fiu gratificat cu „domnule". Nu mi s a mai întimplat niciodată una ca asta! MoÈ™neagul în haine vărgate privea temător în jur, rămăsese în poziÈ›ie de drepÈ›i, în mijlocul încăperii. — Ia loc, îi spuse Porta, arătându i masa îmbelÈ™ugată. Ia È›i un colÈ› de pâine È™i o bucată de carne, cu o înghiÈ›itură de cafea. Bătrânul deÈ›inut își miÈ™că buzele tremurâind. — Domnule soldat de stat major, deÈ›inutul nr, 36789509 cere permisiunea să vorbească. — Dă i drumul, frățioare, mârâi MicuÈ›ul. DeÈ›inutul cel vârstnic rămase mut. Părea să È™i caute cuvintele, È™tiind prea bine cât e de primejdios să spună ceva ce ar putea displace. O vorbă nepotrivită putea însemna moartea. Pentru el noi eram duÈ™mani, în ciuda banderolelor cu cap de mort, însemnul unităților disciplinare. — Hai, vărgatule! Ce vrei să ne È™opteÈ™ti? lătră Porta È™i întinse ca o pisică degetul spre chipul cenuÈ™iu al moÈ™neagului, pe care murdăria se lipise în straturi întunecate. Omul își plimbă privirile obosite ale ochilor săi injectaÈ›i pe fiecare dintre ucigaÈ™ii legali ce eram. — Ce vrei să ne spui? întrebă Brand, camionagiul, care puÈ›ea respingător ca întotdeauna. Nu îndrăznea să se ducă la dentist preferând să îndure suferinÈ›e chinuitoare. De toate îi băgasem în dinÈ›ii lui stricaÈ›i, de la praf de puÈ™că È™i salpetru până la găinaÈ› de pasăre. — Dar tăceÈ›i o dată, idioÈ›ilor! se răsti Bătrânul. Nu vedeÈ›i că e mort de frică? Dacă v aÈ›i uita în oglindă aÈ›i înÈ›elege de ce alături de voi È™i dracu i mai frumos! Se duse la moÈ™neag, îl cuprinse cu mâna pe după umeri È™i îi spuse în felul său, scărpinându È™i o sprinceană cu pipa: — Nu È›i fie teamă, prietene, nu suntem chiar atât de fioroÈ™i cum părem. Ce ai vrut să spui? DeÈ›inutul răsuflă adânc privind omul scund, voinic, cu chipul cumsecade de sub casca neagră. Ochii lor se întâlniră, cei atât de negri ai deÈ›inutului cu cei limpezi È™i albaÈ™tri ai Bătrânului. Ne am dat seama că cei doi au făcut, dintr o singură privire, un legământ ce nu se mai putea desface. — Herr Feldwebel, a lua cel mai mărunt lucru de aici înseamnă a jefui, am fost ascuns aici trei zile, dar nu am pus mâna pe nimic. Bătrânul se scutură de râs. — Uită aiurelile astea. AÈ™ază te È™i mănâncă. Se întoarse către Heide. — Caută ceva de mâncare, dar miÈ™că te mai repede. Heide rămăsese cu gura căscată în faÈ›a deÈ›inutului, ca È™i cum ar fi avut vedenii. MicuÈ›ul se aplecă spre el: — Fă paÈ™i, bâzoi de rahat, să n o iei pe coajă! Heide se trezi È™i se repezi în bucătărie. Bătrânul urmă: — Unde ai dormit în aceste trei zile? — Pe jos, în bucătărie, Herr Feldwebel, pentru că am păduchi È™i nu doream să murdăresc cearceafurile astea curate. — Maică Precistă! hohoti Porta, prăpădindu se de râs. Dacă toÈ›i ar fi la fel de simÈ›iÈ›i, războiul ar deveni o adevărată plăcere! Heide se întoarse cu braÈ›ele încărcate cu rachiu È™i slănină afumată. Aruncă zgomotos totul pe masă. Stege descoperise o carte pe un raft È™i o întinse Bătrânului. — Gazdele noastre sunt oameni citiÈ›i. Cartea, era intitulată „Karl Marx". — Taman ce ne ar trebui la Gestapo, mârâi Heide. — Gura, pupă mă n fund ori îți tai gramofonul să nu te mai aud scârțâind. Nu cumva crezi că am uitat că ai fost cândva turnător? Heide îl privi cu ură pe vlăjganul de Porta, cu joben pe cap; automatul cu care se jucă neglijent îl È›inea însă la respect. — E păcat de masa asta frumoasă, spuse deÈ›inutul, văzând cum Legionarul taie slănina direct pe tăblie. — Ia nu ne mai bate la cap, îl repezi Brand, care făcea la fel cu pâinea. — Trebuie să ai grijă de lucruri, stărui încăpățânat moÈ™neagul. — Gura, jidane! răcni Heide scuipând. Se aplecă peste masă, lipindu È™i aproape obrazul de cel al bătrânului. Ochii lui de alcoolic, străbătuÈ›i de viniÈ™oare roÈ™ii, sclipeau de răutate. Râgâi. — Ascultă, vărgatule! Eu, Julius Heide, subofiÈ›er în regimentul 27 de blindate, spun că eÈ™ti un jidan împuÈ›it. Privi triumfător în jur. — Ce ai de zis de asta, scârnăvie? De pe scăunelul pe care È™edea, moÈ™neagul îl privea uluit. Părea că nu își dă seama că despre el e vorba; insultele lunecau peste el, prea de multe ori i se vorbise astfel. Nu mai pătrundeau în el, era imunizat. Heide se răsucea în toate direcÈ›iile, ca un taur gata să împungă toreadorul. — Cu tine am vorbit, mortule, È™uieră el din colÈ›ul buzelor. EÈ™ti un jidan puturos, un rahat de jidan. ÃŽÈ™i aruncă pe spate capul râzând de propriile i cuvinte scârnave, repetându le de câteva ori, ca pe o litanie păgână în care cuvântul jidan revenea obsedant. Se înfierbântase, scuipa, zbiera, îi curgeau balele. Noi tăceam. Bătrânul mânca, nepăsător, ca È™i cum nu ar fi auzit È™uvoiul de cuvinte scârboase. Porta zâmbea trăgându se foarte atent de ureche, Legionarul fluiera „Vino, dulce moarte, vino...". Bătrânul împărÈ›i cărÈ›ile cu încetineală È™i mare grijă. Brusc, în mâna lui Heide apăru un revolver mare. ÃŽndepărtă cu un pocnet sec piedica, un zgomot ce nouă ni se păru de obuz. — ÃŽÈ›i zbor creierii, jidane! Râdea bestial în timp ce ridică încet revolverul È›intind capul moÈ™neagului. Se lăsase o tăcere amenințătoare. MoÈ™ul se ridică fixându l pe Heide cu o privire ciudată. — Dacă vreÈ›i să trageÈ›i în mine, domnule subofiÈ›er, nu am ce face. Dacă mă omorâți pe mine ori omorâți un câine, tot un drac. Nu i decât o deosebire: câinelui îi e frică de moarte, mie însă nu. TrageÈ›i, dacă asta vă e pofta, să ieÈ™im însă afară. Aici s ar murdări totul, nimic nu murdăreÈ™te mai rău ca creierul, domnule subofiÈ›er, când se împrăștie È™i se scurge. — Dracu să te ia! zbieră Heide, al cărui deget începuse să se zgârcească pe trăgaci. Nici acum Bătrânul nu spuse nimic. ÃŽntoarse liniÈ™tit o carte să È™i termine pasienÈ›a; era dama de pică. — Pune arma jos, ordonă brusc. Heide păru uluit. — ÃŽi urăsc pe evrei! ÃŽntotdeauna am avut poftă să ucid unul! — Pune imediat arma jos! MicuÈ›ul se ridicase, acÈ›ionând arcul È™iÈ™ului de tranÈ™ee. Bătrânul i se adresă direct: — Julius Heide, lasă revolverul. Legionarul fredona „Vino, dulce moarte, vino..." abia È™optit. Heide lăsă mâna în jos, revolverul căzu zornăind. Pe față i se citea o spaimă vecină cu nebunia. Legionarul îi puse o piedică, trântindu l la podea. MicuÈ›ul ridică È™iÈ™ul hotărât să i l înfigă în spate, dar moÈ™neagul îl opri la timp, apucându l de braÈ›. — Nu, nu l ucide, camarade. Am încremenit. MicuÈ›ul îl lăsă pe Heide È™i se uită furios la bătrânul evreu, palid È™i tremurând, ce i se agățase de braÈ›. — De ce te opui să răcesc bestia asta puturoasă? Doar te a insultat! DeÈ›inutul clătină din cap. — Nu, camarade, nu m a insultat, eu sunt evreu, iar el e bolnav. Toate astea se vor uita atunci când lumea va fi vindecată. — Bolnav? strigă Porta. E prea puÈ›in spus, e cel mai mare ticălos pe care l a purtat vreodată pământul! Bâtrânul făcu un gest cu mâna. — Nu mai fiÈ›i atât de setoÈ™i de sânge, lăsaÈ›i l în pace È™i aÈ™ezaÈ›i vă să putem juca în sfârÈ™it. Vrei să joci? îl întrebă pe fostul deÈ›inut. — Nu, domnule Feldwebel. — Nefericitule, nu mi poÈ›i spune camarade, aÈ™a cum i ai spus banditului ăsta mare care e MicuÈ›ul? MoÈ™neagul clătină capul È™i deschise gura, dar dură o veÈ™nicie până să auzim: — Voi încerca, însă va fi greu. Am jucat în tăcere până când Brand își aruncă cărÈ›ile pe masă. — Nu mai am chef, m am plictisit. — EÈ™ti un tâmpit de calibru mare, se înfurie Porta, am să È›i stâlcesc mutra pocită. Aruncându se fulgerător într o parte, Brand evită sticla care, azvârlită cu toată puterea, se sparse în mii de cioburi în perete. — E păcat să murdărim toate astea, murmură din nou bătrânul deÈ›inut. Cei care au abandonat casa au doi copii, care îi vor moÈ™teni. — De unde È™tii? — ÃŽn dulap sunt hăinuÈ›e de copil. — Ia spune, de fapt ai È™i tu o casă? — Am avut, însă mi a fost luată de mult. — Cine È›i a luat o? Portăreii? întrebă cu naivitate Kraus, SS istul ce fusese transferat la noi din pricina laÈ™ității dovedite pe front. Ne a pufnit râsul, însă evreul cel vârstnic conveni: — Portărel? Da, se poate spune È™i aÈ™a. — Oi fi È™terpelit casa cuiva, pe vremea Republicii de la Weimar! rânji Kraus. — Poate fără È™tirea mea, ripostă sec deÈ›inutul. — Cum te au înhățat, vărgatule? îl chestionă Porta. Bătrânul evreu înfulecă lacom încă o bucată de carne, își sprijini capul în palmă È™i începu să vorbească. Vorbea ca È™i cum ar fi fost singur, aÈ™a cum vorbesc doar cei care au fost închiÈ™i È™i izolaÈ›i un timp îndelungat. Nu vorbesc, scuipă, tuÈ™esc cuvintele, visează cu glas tare. — ÃŽn '38 ne au luat. Eu am scăpat pentru că aveam relaÈ›ii. — Voi ăștia din Þara sfântă, aveÈ›i întotdeauna pile, zgândări Heide. Ura lui era atât de mare încât nu È™ovăia să È™i o arate riscându È™i viaÈ›a. ÃŽÈ™i descoperise colÈ›ii precum un câine. — Ai trebui spânzurat, spurcăciune! Bătrânul evreu urmă fără a se lăsa bătut. — Trăiam la Hamburg, pe „Hoch Allee", în apropiere de Rotherbaum, un loc încântător. Oftă, gândindu se la Hamburg, când oraÈ™ul miroase a aer sărat de mare È™i fum de la vapoare, când micile luntrii de pe Elba răsună de râsete. — Eram, chirurg stomatolog, aveam mulÈ›i clienÈ›i È™i prieteni. Am izbutit să obÈ›in nu paÈ™aport cu viza Partidului È™i m am gândit să străbat Rusia pentru a ajunge în China. Clătină capul. Proastă idee. Noi, evreii, suntem prigoniÈ›i È™i acolo. Bătrânul râse a lehamite. — ÃŽntr adevăr, sunteÈ›i prigoniÈ›i la sovietici, la polonezi, aproape în toată lumea sunteÈ›i prigoniÈ›i. De ce? Singur Dumnezeu È™tie. Se întoarse către Heide. — Julius, tu ar trebui să È™tii de ce, odată ce i urăști pe evrei. — Sunt porci È™i bandiÈ›i! chelălăi Heide. Dovadă Talmudul. Julius Heide îi ura pe evrei pentru că cel mai inteligent băiat din clasa lui era un evreu pe numele de Mouritz. Micul Mouritz îl ajuta pe voinicul Julius; îi sufla È™i îi pasa fiÈ›uici. ÃŽn decursul anilor, Julius resimÈ›ise fiecare cuvânt È™optit, fiecare fiÈ›uică precum o umilință arzătoare, iar ura lui crescuse tainic. ÃŽn afară de asta, nici Heide nu È™tia mai mult decât noi despre ura de rasă. Doar că învățase pe de rost lungile tirade naziste. Am reînceput să jucăm în tăcere, fără multă tragere de inimă. Porta scoase flautul, își suflă nasul, scuipă pe degete È™i începu să cânte „Mica serenadă". Ascultam vrăjiÈ›i. Era splendoarea primăverii, cântecul miilor de păsărele ce pătrunseseră în coliba întunecată preschimbând o într un palat de cristal, în care prinÈ›i în haine de mătase păreau că dansează un menuet. Auzeam o orchestră întreagă dirijată de capelmaistrul curÈ›ii. Evreul începu È™i el să cânte. Avea un glas grav È™i răguÈ™it. Visa, amintindu È™i... Casa dinainte de '38, o femeie în rochie de un albastru deschis, cea care îi plăcea... Ana lui iubită... Cum mai râdea! Râdea arătându È™i dinÈ›ii albi, cât era de drăguță! Ana, draga lui Ana, pe care a găsit o ucisă, sub o poartă, pentru că era ruÈ™inea rasei. Erau bărbaÈ›i tineri È™i tare veseli, în uniforme brune, cei care au omorât o, își aducea foarte bine aminte. ÃŽntr o seară se duseseră împreună la teatru să vadă „Wilhelm Tell" È™i, pe când se întorceau, el rămăsese în urmă să È™i cumpere È›igări. Ea o luase înainte, pe tocurile ei înalte, al căror țăcănit fu dintr o dată acoperit de zgomot de cizme È›intuite. O auzise È›ipând... de două ori. Prima oară un strigăt lung È™i ascuÈ›it, iar a doua oară ca un horcăit. Rămăsese înlemnit, văzând cum o culcă la pământ. Mai auzea È™i acum loviturile fatale. Un puÈ™ti de la SA, blonziu È™i cu un chip angelic, pe care orice mamă l ar fi adorat, o lovise cu o scândură în cap. Era la 23 iunie 1935, chiar Iângă Darmator. ÃŽnainte să se întâmple aceasta, petrecuseră adesea seri muzicale, el cânta la fagot ori vioară, ea la pian. Ana cânta aproape întotdeauna Mozart, cu aceeaÈ™i profunzime de sentiment ca soldatul acesta roÈ™covan, jegos È™i cu joben turtit. Legionarul își luă muzicuÈ›a È™i acompanie un marÈ™ războinic pe care nu l cunoÈ™team, dar ne lăsă visători. Deodată răsună un dans căzăcesc împrăștiind orice urmă de melancolie. Devenirăm È™i noi sălbatici, beÈ›i È™i urlând să dărâmăm coliba. Bătrânul evreu râdea È™i el, uitând de soÈ›ia lui asasinată, de casa furată, de miile de lovituri încasate de la tineri în uniforme frumoase împodobite cu insigne cu cap de mort. Vru să danseze È™i dansă cu Heide, care uitase cu totul că ura pe evrei. Se băteau pe spinare È™i se clătinau în ritm. Þopăiam toÈ›i. Legionarul, încântat, striga „Trăiască Legiunea!", participând la dans în aplauzele tuturora. ÃŽn cele din urmă, obosiÈ›i, ne am prăbuÈ™it pe scaune È™i am reînceput să bem până ne am cherchelit de tot. Pe sub grinzile bătrâne răsunau bolboroseli de beÈ›ivi. Evreul cel vârstnic, care sughiÈ›a un pic, reîncepu să povestească. — Călătoria mea spre China mi au curmat o într un orășel murdar. ÃŽn sănătatea voastră. Se ridică È™i trase o înghiÈ›itură. Jumătate din lichid i se scurse pe bărbie. — Mă cheamă Gerhardt Stief È™i cum suntem între ostaÈ™i, locotenent de infanterie Gerhardt Stief. Chicoti È™i făcu cu ochiul, ca È™i cum ne ar fi încredinÈ›at un mare secret. Noi am izbucnit în râs pleznindu ne pe pulpe. MicuÈ›ul se răsturnă de pe scaun de atâta râs È™i vomită. Brand îi turnă în cap o găleată cu apă. Evreul continuă netulburat: — Eram în regimentul 76 de infanterie, de Iângă Altona. Vroiau să mă trimită la regimentul de gardă, Ia Potsdam, dar mie puÈ›in îmi păsa de gardă, în 1919 m au eliberat È™i mi am reluat studiile. Era la Göttingen, o epocă de aur. Mai trase o înghiÈ›itură. — Da, e bine la Göttingen, spuse Bătrânul. Am fost acolo ca ucenic la tâmplarul Radajsak. L ai cunoscut, zebratule? Domnule locotenent? Toată lumea râse. Bătrânul își îndesă pipa lui veche cu capac. — Știi cafeneaua aia faină, din colÈ›, de i zice „Holzauge"? — O È™tiu, aveau o fată pe care o chema Bertha! exclamă Gerhardt, fericit de a È™i aminti fata pe care o chema Bertha. — Și ce s a mai întâmplat după aceea? întrebă Brandt, scuipând pe Heide, care adormise. — M au chemat la biroul NKVD ului. Unul mărunÈ›el, foarte amabil, m a poftit înăuntru È™i, zâmbind întruna, mi a explicat că sunt reÈ›inut fiind bănuit de spionaj. Dar astea se vor lămuri, bineînÈ›eles, fără urmă de îndoială. Desigur că se vor lămuri! Voi fi împuÈ™cat ori îngropat de viu la Kolima, ce atâtea fiÈ›e juridice! Se pune o È™tampilă È™i totul devine simplu. Am văzut multe în Rusia sovietică, de după sârma ghimpată, È™i am ajuns să urăsc două culori, verdele NKVD ului È™i negrul gărzilor SS. Bătrânul scoase pipa din gură È™i clătină capul. — Tovarășu' Gerhardt, te înÈ›elegem. O căciulă cu cruce verde te poate face È™i ea să te cutremuri. — Pe când eram la Borizov, trebuia să ne îngrijim singuri de ale gurii. Mâncarea o găseam în fluviul ce curgea chiar în marginea lagărului. Borisov e în China, într o mică republică amărâtă sovietică. — Când ai ce mânca, încă mai merge, zise Brandt, muÈ™când dintr un cârnat. Stief îl privi lung È™i trase o duÈ™că bună din sticla cu rachiu. — Crezi? Ai auzit de peÈ™tele roÈ™u? Micul Legionar se aplecă peste masă privindu l atent pe doctorul Stief. — Cel care îți dă viermi la ficat? Fluieră lung. Sunt daÈ›i naibii tipii de la Borizov. Prin urmare, ai paraziÈ›i în ficat, locotenente? Stief încuviință grav. — Da, È™i asta doare. Te roade pe dinăuntru, hapurile pe care È›i le dau nu fac decât să prelungească durerile. De la peÈ™tii roÈ™ii am trecut la ocnele de la Jaslanov. Le È™tiÈ›i, marele pustiu sărat din sudul Asiei. După aceea ne au trimis în Urali. La Marrosov. la fabrica de locomotive. ÃŽn cele din urmă i au strâns pe nemÈ›i, cehi, austrieci, polonezi È™i ne au dus la închisoarea de triaj de la Gorki, apoi la Lemberg. Acolo ne aÈ™tepta cea mai mare surpriză a vieÈ›ii noastre. SS iÈ™tii È™i sovieticii au încropit un adevărat târg de oameni. ÃŽn strigăte È™i râsete dispreÈ›uitoare am fost predaÈ›i din nou SS ului, în schimbul celor pe care naziÈ™tii îi înapoiau ruÈ™ilor. Camarazi, aÈ›i încercat vreodată să rămâneÈ›i pe vine ceasuri întregi? Luă È›igareta pe care i o aruncase Brandt È™i trase un fum, închizând ochii de plăcere. — AÈ›i fost vreodată închiÈ™i în vagoane de fier, atât de înghesuiÈ›i încât jumătate să se sufoce? AÈ›i constatat cât de moale se păstrează un cadavru atunci când stai pe el cu orele? Ãsta e felul modern de a transporta carnea vie. Știam. Nu exagera cu nimic. Cunoscusem È™i noi Torgau. La fel È™i Lengries È™i Fort Plive. Gustasem È™i noi dictatura. — La sovietici nu i mai rău? întrebă fostul SS ist. — Sunt exact aceiaÈ™i oameni. ÃŽn lagărul 487, din Urali, ni se da peÈ™te vechi de o sută de ani, peÈ™te putred, sărat È™i împuÈ›itul peÈ™te tiulka, care È™i viu pute, aÈ™a se naÈ™te. La Majdanek, aveam parte de pâine cu viermi, pilitură de fier È™i talaÈ™. DeÈ›inuÈ›ii se înecau cu ea È™i mureau. Să te bată cu patul armei ori cu pisica cu nouă cozi e acelaÈ™i lucru, ruÈ™ii foloseau È™i ei lanÈ›uri să ne snopească peste È™ale, iar execuÈ›iile erau mai ales cu Naganul în ceafă. SS iÈ™tii preferau funia. Vezi È™i tu, SS istule, e cam acelaÈ™i lucru. — Nu sunt SS ist, protestă Kraus. Un zâmbet fin încreÈ›i buzele lui Stief. — Asta o vor spune mulÈ›i când va sosi ziua socotelilor. Porta mârâi: — ToÈ›i din NKVD È™i SS au fost voluntari. ÃŽl arătă pe Kraus, care nega. Vei rămâne întotdeauna un bandit de SS ist È™i dacă nu È›i am făcut felul până acum, e pur È™i simplu pentru că te păstrăm pentru o ocazie festivă. Stief interveni. — Nu fii atât de sângeros. Cu siguranță că e bântuit de coÈ™maruri, ceea ce e mult mai rău decât să fii spânzurat. Dar să continui. La Fort Plive când voiam să ne uÈ™urăm trebuia să ne aÈ™ezăm pe o scândură lungă. Cel care cădea în È™anÈ› se îneca în rahat. SS iÈ™tii puneau rămășag pe răgazul ce i trebuia să dispară. La Majdanek, la ruÈ™i, era la fel, mulÈ›i au crăpat acolo înecaÈ›i. Dispăreau într o bolboroseală de bășici de aer. MicuÈ›ul scuipă un os de gâscă È™i trase un gât de bere: — La Bruckendorf 3, de lângă Torgau, când ne scăpam în pantaloni, pentru că guliile ne provocau diaree, ne puneau să urinăm unii pe alÈ›ii. Ne am uitat miraÈ›i la uriaÈ™. Era pentru prima oară că vorbea de vremea când fusese la puÈ™cărie. Nu È™tiam ce făcuse È™i nici unde fusese închis. Urmă, cu gura plină: — Mi au rupt braÈ›ul în trei locuri È™i mi au smuls degetul mic de la picior cu cleÈ™tele. Se ridică, apucă un fotoliu greu È™i l făcu țăndări de perete. — Uite aÈ™a îi voi face diavolului aceluia de la Torgau când îl voi găsi. Știu că lucrează într un lagăr de lângă Weser. — La Fagen au castrat pe câțiva doar ca să râdă, spuse Legionarul cu ochii aruncând scântei, cum au maurii când simt că se apropie clipa răzbunării. — Eu am încercat să mă spânzur, când m am întors de la Fort Zinna, spuse Bătrânul. Se făcu tăcere. Mai auzisem că Bătrânul se spânzurase, dar soÈ›ia sa tăiase funia la timp È™i un prieten l a readus la viață. Bătrânul nu mai încercase niciodată să se omoare. Am reînceput să jucăm. Gerhardt câștigă câteva sute de mărci È™i l am lăsat să câștige cu bună È™tiință. Nu părea să È™i dea seama. Ne bucuram toÈ›i când trăgea o carte bună. — La naiba, Gerhardt, te îmbogățeÈ™ti! Cineva împinse sticla spre el. — Trage o duÈ™că, locotenente! Stief bău È™i puse sticla jos lovind o de fund, aÈ™a cum făceam È™i noi. Gestul acesta avea un înÈ›eles, însemna obiÈ™nuinÈ›a cu sticla, un semn de bărbăție. SubofiÈ›erul Heide se adunase de pe jos È™i l îmbrânci pe Kraus de lângă Gerhardt. Se iscă niÈ›ică gâlceavă, câteva înjurături È™i Heide luă locul lui Kraus plesnind din limbă. Se uită cu coada ochiului la Gerhardt. — Hai să i curățăm pe căcăcioÈ™ii ăștia. Gerhardt încuviință È™i am jucat cu mai multă atenÈ›ie. Gerhardt continuă să câștige. Heide părea jignit. ÃŽn cele din urmă se lăsă păgubaÈ™. — Sunt curățat! Gerhardt râse. — PoÈ›i să împrumuÈ›i de la mine, dacă vrei. — Cu ce dobândă? — Cu 60%, cum se ia atunci când ai de a face cu tipi dubioÈ™i, hotărî Legionarul. Afară strălucea luna, piină È™i rotundă, ca È™i cum priveliÈ™tea celor treisprezece candidaÈ›i la moarte ar fi amuzat o. Legionarul mătură cărÈ›ile È™i zvârli scaunul cât colo cu piciorul. — Jocul ăsta mă plictiseÈ™te, mai bine hai să ne batem! Cât ai bate din palme am fost gata să începem boxul. MicuÈ›ul È™i Heide s au înfățiÈ™at drept primii combatanÈ›i. Ringul fu înconjurat cu funii luate din canapea È™i fotolii. Pachete de pansament deveniră mănuÈ™i de box. Cele două mari brute s au încins într o luptă ce degeneră iute într o bătaie de pomină. Plini de vânătăi È™i de sânge, la fel de îndârjiÈ›i amândoi: Heide neglijă însă o clipă garda È™i asta i a fost fatal. MicuÈ›ul, urlând precum o gorilă, îl apucă de gleznă făcându l să cadă È™i îl lovi cu capul de podea, până când acesta atârnă ca o cârpă. Aruncă apoi trupul neînsufleÈ›it într un colÈ› È™i se prăbuÈ™i, la rândul său, doborât de un somn profund. Afară, luna lumina mai departe copacii îngheÈ›aÈ›i. Adormisem toÈ›i, claie peste grămadă, precum cățeii. Tăcerea sinistră a muntelui învălui pe cei treisprezece candidaÈ›i la moarte, în cabana în care pe vremuri veneau să se odihnească schiori veseli. MicuÈ›ul a fost primul care i a zărit în dimineaÈ›a următoare. Veneau în È™ir indian, pășind grăbit în timp ce coborau muntele, pe unde stânca era parcă despicată. Mârâitul MicuÈ›ului ne adună in grabă. Eram îngheÈ›aÈ›i. Păreau mult mai numeroÈ™i decât noi È™i erau înarmaÈ›i cu aruncătoare de flăcări, trei mitraliere grele, precum È™i cu o bazooka din cele noi. Soarele care începuse să scalde în auriu culmile făcea să sclipească argintul capetelor de mort. Cu binoclul am putut observa că în frunte era un Obersturmführer. Stege susÈ›inea pe bună dreptate că era o companie întreagă. Bătrânul luă binoclul de la ochi È™i, fără a întoarce capul, È™opti: — SpuneÈ›i lui Gerhardt s o întindă. — Unde să mă duc? întrebă Gerhardt Stief, care era în prag È™i privea pe deasupra umărului lui Porta. ÃŽntr adevăr, unde? Ne am privit disperaÈ›i. MicuÈ›ul È™i Heide ridicară mutrele lor stâlcite către cer, clipind. Ziua începuse rău. Acolo sus, pe poteca îngustă, unul se împiedică È™i am văzut cum Oberscharführerul zbiera la el gesticulând cu un pistol mitralieră în mână. — NiÈ™te gunoaie, mârâi Heide, pipăindu È™i ochiul umflat, o adunătură de gunoaie! — Să punem mitraliera în poziÈ›ie È™i să le facem de petrecanie la toÈ›i, propuse Porta. — Grozav, apoi îi È™i crestăm! sughiță MicuÈ›ul jonglând cu È™iÈ™ul său mare. — TăceÈ›i, nătărăilor, se stropÈ™i Bătrânul la ei. Suntem unu la douăzeci. Trebuie să i ducem cu zăhărelul. — Nici tu nu crezi ce spui, mormăi Stege. Ne vor căsăpi îndată ce vor găsi urmele chiolhanului È™i pe Gerhardt. — Bine zici, Hugo, interveni Legionarul. Chiar ăsta ne va ucide. ÃŽi arătă matahala care repezea acum un alt vânător. Dispărură câte unul în spatele unor brazi firavi. ÃŽntr un sfert de ceas vor fi dincoace È™i apoi foarte repede la noi. Au apărut precum trăznetul. Stege strânse dinÈ›ii È™i puse mâna pe automat. Bătrânul ridică dintr o spranceană făcându ne semn să rămânem liniÈ™tiÈ›i. MicuÈ›ul își alese altă poziÈ›ie. Armele companiei de SS iÈ™ti clămpăneau. Kraus, cel care fusese transferat la noi pentru laÈ™itate, fu apucat de o tuse cavernoasă. — S o întindem! — Þi e frică de fraÈ›ii tăi? întrebă încet Porta. Legionarul È™uiera cântecul său preferat. Obersturmfiihrer ul SS mergea repede, cu mânecile suflecate, i se vedeau braÈ›ele acoperite de păr negru. SimÈ›eam că moartea e foarte aproape, nările noastre fremătau ca la vânatul încolÈ›it de gonaci. Gerhardt se făcu nevăzut în cabană, urmat de MicuÈ›ul È™i de Bauer. Soseau... ToÈ›i băieÈ›i tineri, frumoÈ™i È™i bine hrăniÈ›i. — Companieee, stai! la picioor arm! Pe loc repaus... Ordinele răsunau, seci È™i dure, aÈ™a cum era È™i dimineaÈ›a. Bătrânul clipi spre căpetenia cu păr negru È™i ochii lor se întâlniră. Bătrânul păși încet pe iarba incredibil de verde, care îi plăcuse atât de mult evreului cel vârstnic. Micul legionar își făcea de lucru în spatele lui, în poziÈ›ie de tragere, strecurându se fără a atrage atenÈ›ia după o grămadă de lemne. Porta se instalase în casă È™i puteai bănui o gură neagră albăstruie în spatele ferestrei cu gratii, ascunsă de scânduri. Bătrânul era apărat de doi dintre cei mai buni trăgători ai frontului. OfiÈ›erul SS își trăgea tocmai nădragii îngreunaÈ›i de Mauserul său, când dinăuntrul casei se auzi clinchetul de farfurii È™i pahare. SS iÈ™tii înălÈ›ară capul. Ce zgomot îmbietor! Raportul Bătrânului fu scurt È™i sec. „Nimic deosebit de semnalat". Farfuriile È™i paharele răsunară din nou È™i suplul ofiÈ›er SS privi ridicând din sprâncene spre uÈ™a deschisă. Se îndreptă uÈ™or, cu o încetineală îngrijorătoare, către casă. Curelele sale noi scârțâiau. Ajunse lângă butucul de lângă intrare, unde se opri, apucă toporul È™i reteză o bucată de lemn dintr o singură lovitură. Toporul fusese ascuÈ›it de un meseriaÈ™. Dând cu piciorul în lemnul tăiat, râse încetiÈ™or. Chipul i se înăspri când se întoarse către Bătrânul. — Dumneata, Feldwebel, îți strângi oamenii È™i plecaÈ›i repede de aici. Când ridică braÈ›ul pentru salutul nazist, la încheietura mâinii sclipi un ceas mare de aur. Glasul Bătrânului tună: — ÃŽnainte, marÈ™, bandiÈ›ilor! Ne am adunat, posaci. Ne îmbrânceam mormăind. MicuÈ›ul È™i Heide au ieÈ™it din casă clătinându se. MicuÈ›ul È›inea în mână cuÈ›itul său lung siberian. — LuaÈ›i vă armele. ÃŽnainte, marÈ™! ordonă Bătrânul cu glas de stentor. Am trecut foarte aproape de SS iÈ™ti, care ne priveau de sus. — CăcăcioÈ™i! zise unul dintre ei. MicuÈ›ul tresări, dar Legionarul È™i Bătrânul îl încadrară imediat. Tăunii roiau înÈ›epându ne cumplit, întotdeauna chiar lângă marginea gulerului. Am străbătut brădetul fără să întoarcem capul È™i abia când am ajuns jos, lângă podul cel vechi, ne am oprit. Fără un cuvânt, ne am aruncat la pământ, cu capetele îndreptate spre cabană, pe care soarele o lumina acum din plin. L am văzut pe Obersturmführer ul cel înalt intrând în casă, urmat de doi SS iÈ™ti. Au rămas mult timp înăuntru, fără să se întâmple ceva. Câțiva se tolăniseră pe iarba verde È™i jucau zaruri sau cărÈ›i, fără nici o grabă. — Prietenul nostru, locotenentul Stief, s a ascuns bine, zise Porta. — Să nădăjduim, È™opti Bătrânul îngrijorat, muÈ™cându È™i pipa. MicuÈ›ul dădu un rând de È™naps È™i am băut îndelung, cu lăcomie. O dată cu arsura alcoolului, în vine ni se scurgea furia, gustul sângelui. MicuÈ›ul scuipă pe o frunză. — Câini blestemaÈ›i! Să i căsăpim! Hai, Bătrânule! făcu el răguÈ™it bătând darabana pe minerul cuÈ›itului. Bătrânul sugea în continuare de muÈ™tiucul pipei. Deodată, liniÈ™tea fu spartă de un È›ipăt prelung. Instinctiv ne am lipit È™i mai mult la pământ. — MoÈ™ul nu s a ascuns destul de bine, gemu Stege. Strigătul răsună din nou, strigătul acela pe care noi îl cunoÈ™team prea bine, pentru că îl auzisem de atâtea ori în închisori È™i în lagăre. — Ce i fac? întrebă prosteÈ™te Brandt. — Moarte lentă, lătră Legionarul, aÈ™ezându È™i aruncătorul de flăcări în poziÈ›ie. Când eram în Rif ne răzbunam de fiecare dată când căsăpeau pe unul dintre ai noÈ™tri. Privea către Bătrânul, care sta întins în spatele unui tufiÈ™, cu privirea aÈ›intită asupra cabanei. Tocmai se pregătea să continue, când ieÈ™iră afară trăgându l pe Gerhardt după ei. MoÈ™ul se târa în patru labe È™i È›ipa întruna. SS iÈ™tii îl loveau Cu cizmele È™i îi frânseră un braÈ›. Fiecare gest al lor ne sfredelea creierii, aproape înnebunisem. L au lovit peste față È™i se prăbuÈ™i. Oberscharführer ul se plecă asupra lui, cu un cuÈ›it în mână. Bănuiam ce avea de gând să facă, mai văzusem de astea È™i totuÈ™i de fiecare dată ne lua prin surprindere. Þipătul acela, prelung È™i neomenesc, atunci când trupul se destinde ca un arc. Membrul încă viu, aruncat pe potecă, cobora la vale săltând. I au È›inut capul pe butuc È™i căpetenia nu lovi decât de două ori cu toporul. Sângele țâșni până departe. Râdeau în timp ce au săpat o groapă în bălegar, în care îndesară corpul împreună cu căpățâna, apoi porniră la drum cântând. Curând dispărură pe după brazi. Stege plângea cu sughiÈ›uri, MicuÈ›ul blestema, iar Bătrânul ne implora: — FiÈ›i rezonabili! Legionarul însă È™uiera precum un È™arpe. — Trăiască Legiunea! Să facem ca pe vremuri în Rif! Furia lui se întinse ca un incendiu de pădure È™i în numai câteva secunde ne am hotărât. Lupii aveau să se lupte cu lupi È™i mai feroci, o haită condusă de fiara marocană. A È›i ucide semenul poate fi uneori o uÈ™urare. Cel care trebuia să moară se prăbuÈ™i. Zgârie pământul cu unghiile È™i picioarele, ochii i se închiseră. Legionarul lovi gura care horcăise încă o dată „Heil!", iar membrele ticălosului fură smulse de plopul brusc destins. Soarele se înălță încet deasupra crestelor muntelui pentru a contempla răzbunarea, iar victimele de la Auschwitz trebuie că s au bucurat de adierea dreptății. RÃZBUNAREA AscunÈ™i în cotloanele muntelui, îi aÈ™teptam pe ucigaÈ™ii lui Gerhardt. Gândul de a i ucide ne umplea de fericire, o fericire care îmi amintea de aceea pe care o simÈ›eam pe vremea copilăriei, de Crăciun, atunci când aÈ™teptam în spatele uÈ™ii încă închise să vedem pomul fermecat. Stege plângea, avea sufletul cel mai sensibil din toată È™leahta noastră. Porta înjura, micul legionar mormăia blesteme arăbeÈ™ti. Locul ales de noi era o adevărată fortăreață naturală, o capcană de prins SS iÈ™ti, un poligon de tras la È›intă. — Ce bășcălie va fi, zise Brandt camionagiul, sugându È™i întruna dinÈ›ii găunoÈ™i. — Pe Oberu' ăla mare îl scalpez, strigă Julius Heide, din înălÈ›imea copacului de unde pândeau. — Nu, Julius, treaba asta eu o fac, i o reteză Porta sărutându È™i cuÈ›itul. — SunteÈ›i nebuni de a binelea, interveni Bătrânul. V aÈ›i gândit ce urmări vor fi la cele ce aveÈ›i de gând? — N ai spor, spuse Porta, scuipând pe jos. PoÈ›i să mă crezi, nici unul dintre ei nu se va întoarce acasă la mă sa să povestească ce s a întâmplat. Până la noapte corbii le vor hali la toÈ›i ochii. — SunteÈ›i niÈ™te tâmpiÈ›i! izbucni furios Bătrânul. Nu vă daÈ›i seama că i vorba de o crimă? Am rămas cu gura căscată. — Cum ai spus? strigă Porta, uitând că în munte se aude până departe. Dar ceea ce facem noi de patru ani încoace cum numeÈ™ti, domnule Feldwebel? — Nătărăule! Până astăzi ai ucis doar duÈ™mani, nu compatrioÈ›i. — DuÈ™mani! hohoti Porta batjocoritor. DuÈ™manii mei sunt numai SS iÈ™tii. Plin de indignare, Bătrânul sări afară din groapa pe care o împărÈ›ea cu Stege È™i cu mine È™i își îndreptă revolverul spre Porta, care se lungise după o stâncă. — EÈ™ti cam uituc, băiete, dar îți voi împrospăta memoria! ÃŽÈ›i aminteÈ™ti de NKVD iÈ™tii pe care i am împuÈ™cat lângă Bobrusk? Ai uitat cum MicuÈ›ul È™i Legionarul le au tăiat beregata voluntarilor sinucigaÈ™i la Kiev? I ai uitat pe bosniacul È™i femeile din compania de brandiÈ™ti? Erau cumva prieteni? ÃŽn acest caz ai un fel ciudat de a È›i trata prietenii! Fără să mai pomenesc de infanteriÈ™tii de la cota 754, civilii din canalele Harkovului, de personalul penitenciarului din Poltava! Tot prieteni au fost? Să mai continui? Bătrânul se făcuse roÈ™u ca focul la față. — Ce limbariță mai ai! È™uieră Porta. Mai bine te făceai popă în trupele de È™oc ale Mântuitorului! — ÃŽnchide gura ta spurcată de berlinez, ori te culc la pământ chiar acum! urlă Bătrânul, scos din fire. Automatul È›inut la È™old È›intea spre Porta. S a făcut tăcere. Era pentru prima oară când îl vedeam în asemenea stare. Nu se mai întâmplase nici măcar o dată în cursul celor trei ani de când eram împreună. ÃŽl priveam uluiÈ›i pe dragul nostru Wilhelm Bayer, care răsufla greu, ca È™i cum s ar fi sufocat. Reîncepu să vorbească bâlbâindu se. — Sunt niÈ™te fiare, SS iÈ™tii ăștia, asasini, e adevărat, ar merita tot ce le aÈ›i face. Și dacă e cineva care să vă înÈ›eleagă, acela sunt chiar eu. Duse mâna la gât È™i arunca o privire spre culmea de unde îi auzeam pe SS iÈ™ti cântând: So weit die braune Heide geht, Gehört das alles mir. Cât se întinde castania câmpie, Toate îmi aparÈ›in numai mie. — Dar uitaÈ›i că nu stârpeÈ™ti măcelurile prin crimă. Glasul îi devenise o È™oaptă. Porta încercă să spună ceva, dar Bătrânul îl opri cu un gest. — Vă amintiÈ›i ziua în care l aÈ›i ucis pe ticălosul acela de locotenent la Lemberg? Ne privea pe toÈ›i pe rând È™i privirea lui ne sfredelea. — Vă aduceÈ›i aminte? Nu a răspuns nimeni. Ne aminteam ca È™i cum ar fi fost ieri. Un ofiÈ›er din poliÈ›ia frontului fusese ucis cu un glonte în cap, în plină stradă Pahlevi, din Lemberg. ÃŽn cursul raziei care a urmat au fost arestate È™aizeci de persoane, care au fost executate chiar în faÈ›a casei unde fusese găsit mort locotenentul. Printre victime erau nouăsprezece copii sub doisprezece ani. Toate locuinÈ›ele din jur au fost făcute scrum. O femeie a fost omorâtă împreună cu pruncul ei cu patul armei. — Oare ucigaÈ™ul ofiÈ›erului nu È™i a regretat fapta? încheie Bătrânul murmurând. ÃŽÈ™i smulse casca, iar aceasta se rostogoli pe pantă, apoi își continuă voios cursa la vale antrenând grohotiÈ™ul în urma ei. — I aÈ›i uitat pe cei doi SS iÈ™ti pe care i aÈ›i înjunghiat la Stalino? urmă el cu încăpățânare. Răsplata a fost masacrarea locuitorilor din Brigadenhof. Dar telefonista aceea care pretindea că fusese violată de civili ruÈ™i? Treizeci de femei È™i copii au luat drumul robiei în lagărele Reich ului... Da, ne aminteam. Telefonista a mărturisit mai târziu că nu fusese violată. MinÈ›ise. Au ridicat din umeri È™i au băgat o zece zile la pârnaie pentru că își bătuse joc de poliÈ›ia secretă, însă în sat copiii mureau de foame, în timp ce mamele lor crăpau muncind în Germania. Cu ochii închiÈ™i, Bătrânul continuă să amintească multe altele. Porta clipea des, Stege gemea, Heide scuipa, Legionarul fluiera printre dinÈ›i „Vino, dulce moarte...", doar MicuÈ›ul nu părea impresionat." — Dacă îi măcelăriÈ›i pe SS iÈ™ti, urmă Bătrânul, o faceÈ›i cu bună È™tiință. Va plăti întreaga populaÈ›ie dimprejur, cât È™i deÈ›inuÈ›ii, adăugă el după o clipă. Voi veÈ›i purta vina pentru fiecare ce va fi împuÈ™cat. Fiecare glonte în ceafă al vostru va fi È™i când totul se va încheia, veÈ›i putea spune cu mâna pe inimă că într adevăr sunteÈ›i asasini. După ce ne privi din nou pe rând, ne strigă: — Și acum trageÈ›i, dacă îndrăzniÈ›i! Nu uitaÈ›i însă că de fiecare dacă când un SS ist își dă ultima suflare datorită vouă, ucideÈ›i în acelaÈ™i timp È™i douăzeci de civili, cu siguranță femei È™i copii, prunci, elevi, bieÈ›i copii înfometaÈ›i, care în clipa asta încă se mai joacă, fără a bănui ce i aÈ™teaptă! TrageÈ›i È™i răzbunaÈ›i l pe evreul Gerhardt Stief, cel care refuza să se bage în pat pentru a nu l umple de păduchi. V ar scuipa dacă ar afla ce aveÈ›i de gând să faceÈ›i. VreÈ›i să l răzbunaÈ›i? Atunci strigaÈ›i în gura mare ce aÈ›i văzut. Să nu uitaÈ›i vreodată! Când toată lumea se va înfofoli în bunăstare după război, voi să strigaÈ›i în continuare. Aceasta să fie răzbunarea pentru miile de Gerhardt pe care i au torturat. Legionarul se ridică obosit. — Ai dreptate, Bătrânule, ca întotdeauna. ÃŽÈ™i aruncă mânios È›eava aruncătorului de flăcări, o strivi sub picioare È™i strigă răguÈ™it: — Să fie blestemaÈ›i! Ni s a luat totul, bucuria, libertatea È™i curajul nu foloseÈ™te la nimic. Cât priveÈ™te armele, e sigur că nu pot fi decât în slujba acestor ticăloÈ™i, mânuite chiar de noi, porci în uniformă. Se lăsă la pământ, scoase covoraÈ™ul de rugăciune, își descălță bocancii, îngenunche cu faÈ›a către răsărit È™i se rugă îndelung. Priveam în tăcere acest lup din munÈ›ii berberi, care nu putea nici măcar să muÈ™te cuÈ›itul care, încet, ne ucidea. Unul câte unul, ne am ridicat. Bătrânul porni la vale, iar noi l am urmat cu inima grea. Porta scuipă cu năduf, își îndesă jobenul pe căpățână, își aruncă arma grea pe umăr, pășind È™i el în urma omului scund È™i voinic ce cobora fără a întoarce capul. SS iÈ™tii cântau È™i acum. Strângeam pumnii de durere È™i furie. Heide mormăi: — I am fi avut pe toÈ›i! Nu ar fi durat nici cinci minute. Bătrânul grăbi pasul în vreme ce noi îl urmam greoi. Coborâșul se mai îndulcise când un miros înăbuÈ™itor ne învălui deodată, venind pe deasupra pădurii. Ne am oprit foarte miraÈ›i să vedem vălătuci groÈ™i de fum ridicându se dintre copaci. — Ce ar putea fi? murmură Bătrânul gânditor. — Cred că e în pădure, cu toate că pare a veni de mai departe, spuse Porta. ÃŽÈ™i împinse pălăria spre ceafă. Parcă ar fi la Katowitze, dar de ce naiba arde? Stege scoase harta È™i busola. — Arde Tekolowich, ne anunță sec. Ne am repezit ca nebunii de a dreptul pe munte în sus, printre stânci, pășuni È™i scurtături. Sudoarea ne pătrundea în ochi. Legionarul scoase un strigăt, arătând spre sud est, unde o altă coloană de turn se înălÈ›a către cerul albastru. Stege scoase din nou harta. — De data asta arde la Branowich. Ce se întâmplă oare? — Represalii, spuse Bătrânul. Dar pentru ce? Brand își săltă la loc pe umăr burlanul de plită È™i propuse: — Trebuie să mergem să vedem despre ce i vorba. Și dinspre sud se zărea alt incendiu. — Ce dracu se întâmplă? izbucni Heide. — Represalii, repetă Bătrânul. Vreun smintit care i a făcut felul unuia dintre băieÈ›ii lui Himmler È™i acum toÈ›i din împrejurimi trebuie să plătească. Pe pantă cobora un câine lătrând întruna, Porta îl prinse. Era o corcitură mare de câine lup, aÈ™a cum aveau pe aici cei mai mulÈ›i dintre țărani, cu zgarda ruptă È™i blana înroÈ™ită de sânge. Bietul câine era înnebunit de frică È™i durere. Bătrânul trase gânditor din pipă, cu privirea aÈ›intită asupra câinelui. — Animalul acesta vine de la o fermă de munte, È™i nu dintr un sat. Legionarul, care mângâia câinele pe cap, se întrebă: — Asta ar putea însemna că lichidează È™i gospodăriile mici? Ce naiba s o fi întâmplat? ÃŽÈ™i verifică cu atenÈ›ie arma È™i, cum Bătrânul se pregătea să continue coborâșul, Legionarul îl opri cu un gest. AÈ™ezând cu prudență arma, privi către est È™i ceru o È›igară. — BăieÈ›i, Bătrânul ne a È›inut o predică mare, iar noi am fost înÈ›elegători pentru că erau destule motive. Dar acum, acolo sus totul e cuprins de flăcări. Se prea poate ca pe partea cealaltă unii să fi fost mai puÈ›in înÈ›elegători. ÃŽn acest caz eu consider că nu mai avem nici noi motive să fim în continuare înÈ›elegători. — Gura, făcu Bătrânul. AdunaÈ›i vă armele, pornim. — AÈ™teaptă puÈ›in, să auzim ce are de spus nomadul. Legionarul rânji răutăcios. Ochii îi străluceau de ură fanatică. — Pe Allah! Să i ucidem pe SS iÈ™ti! — Nu, spuse Bătrânul. — Câinii turbaÈ›i trebuie omorâți! răcni Legionarul. Bastarzii lui Himmler nu sunt altceva! Cine mă urmează? RidicaÈ›i mâna. Porta, MicuÈ›ul, Heide È™i Brandt ridicară pumnul. I am urmat cu inima îndoită. Ultimul intră în rind Stege, privind în chip de scuză spre Bătrânul. — Pe Allah! E o zi mare, spuse Legionarul ridicându se. ÃŽi puse mâna pe umăr Bătrânului. — Noi te înÈ›elegem, dar înÈ›elege ne È™i tu. SS iÈ™tii nu se mai pot răzbuna, È™i au terminat treaba, totul arde. Ne conduci, aÈ™a cum ai făcut o întotdeauna pe front? Bătrânul scutură din cap. — Vă urmez pentru că nu am încotro, un asasinat însă nu voi conduce. Legionarul ridică din umeri. — Foarte bine. BăieÈ›i, UrmaÈ›i mă. Am atins liziera pădurii cățărându ne peste obstacole care i ar fi făcut să È™ovăie pe vânătorii de munte, însă dorul răzbunării ne dădea aripi. Am înaintat astfel ore întregi, deschizându ne drum prin mărăciniÈ™ cu topoarele È™i cazmalele noastre. Aveam mâinile însângerate, dar Legionarul ne îmboldea ocărându ne, mai fanatic decât toÈ›i. IstoviÈ›i, îl ameninÈ›am cu armele, el însă râdea dispreÈ›uitor trimițând în toate direcÈ›iile strigătul său de luptă marocan. Am ajuns în sfârÈ™it la prima gospodărie. Rămăseseră doar ruinele fumegânde È™i trei cadavre chircite, două femei È™i un copil. Bătrânul închise ochii, era livid. Eram fiare oÈ›elite în război, care văzusem de toate, însă mâinile ni s au crispat strângând È™i mai tare armele. Ne am repezit mai departe, în urma Legionarului. După o oră, am descoperit încă două leÈ™uri; doi bătrâni împuÈ™caÈ›i în ceafa. Legionarul le răsuci, chipurile lor nu mai erau deoât o gaură. — P 38, stabili Porta pipăind orificiul cu degetul. Asupra cadavrelor nici o hârtie. Totul fusese luat. — Poate fi la fel de bine opera partizanilor, sugeră Kraus, laÈ™ul. — BineînÈ›eles! făcu Bauer, izbucnind în râs împreună cu noi. Bătrânul își scoase pipa din gură È™i i se adresă SS istului: — ÃŽÈ›i pot spune cuvânt cu cuvânt ce va scrie mâine în ziarele din È›ară. Þăranii paÈ™nici au fost asasinaÈ›i de bandiÈ›i. Ei au incendiat È™i trei sate È™i mai multe gospodării. Represaliile vor urma cât de curând. Semnat, Heinrich Himmler. După care, Standartenführer ul SS Blobel, numit de Führer È™eful poliÈ›iei din Brach, va proceda la execuÈ›iile uzuale. Pentru mai multă siguranță se va menÈ›iona că bandiÈ›ii purtau uniforme germane. Cei de la RSHA se gândesc la toate. Porta își puse degetul pe rana uneia dintre victime, apoi îl mirosi. — Gangrenă în prima fază. — Ia te uită! Exact la fel ca la cadavrele galbene de la Dobrovina, spuse Legionarul. Porta înclină capul, mirosind din nou. — Celălalt s a scăpat în pantaloni. — AÈ™a făceau întotdeauna atunci când îi gazam la Birkenau, zise deodată SS istul Kraus. Se lăsă o tăcere cumplită. Am uitat de cadavre pentru că se produsese ceva care era al dracului de interesant. Toate privirile s au întors către voinicul SS ist, cel ce fusese izgonit dintre ai săi, degradat È™i trimis într un regiment disciplinar ca dezertor. — Ca să vezi... Și ce ai mai văzut la Birkenau? SS istul păli, făcându se aproape verde. Ceea ce ascunsese cu atâta grije timp de trei ani îi scăpase acum fără voie. ÃŽn nopÈ›ile de nesomn se temuse să nu fie trădat, de cineva de la secretariat, de pildă subofiÈ›erul Julius Heide, printre alÈ›ii, pe care îl reîntâlnise la noi. Ce spaimă trăsese atunci când îl văzuse pe Heide!Oare trebuia să l implore să tacă, plătindu i orice? Dar poate că Heide nu È™tiuse totul... Altfel era inexplicabil că tăcuse atâta vreme... Kraus încercase desigur să fie mutat, căpitanul von Barring însă hotărâse: „Nici vorbă". „Ticălosul acela de von Barring, la fel ca toÈ›i ceilalÈ›i din plutonul ăsta blestemat! Trădători de patrie care ar trebui neapărat lichidaÈ›i...". Se produsese un lucru de necrezut, nimeni nu l trădase, o făcuse el, cu gura lui. Adresă o rugăciune lui Dumnezeu, de care se lepădase în 1938, când intrase în SS. Cât de mândru fusese să se împăuneze acasă la el în uniforma nazistă, verde, cu capete de mort argintii! Cu câtă grijă cosese banderola neagră purtând literele de argint „Totenkopfverband" (Uniunea Capului de Mort) pe mâneca stângă. Izbucnise în râs văzând spaima mamei sale atunci când apăruse acasă îmbrăcat în uniforma aceasta mult urâtă. ÃŽl ameninÈ›ase pe tatăl său cu închisoarea când acesta invocase dreptatea lui Dumnezeu. Ce fericire să vezi toate lepădăturile din cartier privindu te terorizaÈ›i!... ToÈ›i cei care fuseseră obraznici cu el se întreceau să l tămâieze. Când cârciumarul refuzase a i da pe credit, aruncase pe tejghea câteva mărci soioase È™i în tăcerea grea ce se lăsase, i a strigat: „Foarte curând va veni vremea când te vei târî la picioarele mele!" Nu a durat mult, într adevăr... Un bileÈ›el strecurat în cutia de scrisori a unității, cea pe care nu o deschidea decât Eicke, È™eful SS, cu numele È™i adresa cârciumarului, purtând menÈ›iunea „Trădător de patrie". După trei săptămâni cârciumarul a fost chemat È™i, în aceeaÈ™i zi, i s au aplicat zece bastoane, întins pe o capră de lemn. Să se înveÈ›e minte, mârÈ™avul! ÃŽntr o zi de ianuarie, în 1938, a fost prins în sârmele ghimpate È™i apoi îngropat împreună cu vreo cincizeci de evrei, spânzuraÈ›i în ajun în spatele grajdurilor. Apoi ziua în care sosise la Gross Rosen, una dintre cele mai frumoase din viaÈ›a lui. Și o amintea mereu cu emoÈ›ie. I se încredință grija câinilor. Adora câinii, dar Hauptsturmführer ul SS Streicher era un nătărău. Pentru faptul că unii dintre trădătorii de patrie fuseseră muÈ™caÈ›i puÈ›in de câinii săi, Streicher făcuse tărăboi. E adevărat, fusese È™i un mort, ce importanță avea însă aceasta? Oricum ar fi murit. Un boÈ™orog, fost ministru al Republicii, care leÈ™ina de fiecare dată când lua un baston pe spinare... Hauptsturmführer ul Streicher ceru anchetă È™i, dacă nu ar fi fost È™i povestea cu „Hopa hop!", afacerea ar fi fost clasată. Kraus recunoÈ™tea că sărise niÈ›eluÈ™ peste cal cu „Hopa hop", chiar È™i față de niÈ™te trădători de patrie. Fusese invenÈ›ia lui Steinmüller, Oberscharführer ul din blocul 7, iar jocul avea mai multe variante. De pildă, câțiva deÈ›inuÈ›i erau aduÈ™i pe platoul cel mare din spatele stânei; li se aÈ™eza o cutie pe cap È™i trebuiau s o È›ină sub ameninÈ›area cu bătaia. SS iÈ™tii trăgeau apoi în cutii È™i, desigur, se mai întâmpla ca un deÈ›inut să se aleagă cu un glonÈ› în scăfârlie. Dar ce minunat exerciÈ›iu de tir È™i cât de amuzant era! Se mai organizau de asemenea È™i alergări pe deasupra È™anÈ›urilor latrinelor, iar când deÈ›inuÈ›ii treceau peste scânduri, li se trăgeau de sub picioare. Era haios să i vezi zbătându se în rahat, unii mureau încet, e adevărat, dar ce importanță mai avea? Doamne, cât râdeau în batalionul acela! Mai erau încă multe alte tetun de a jucă „Hopa hop"!; într o zi însă, Steinmüller a depășit totuÈ™i măsura. Legase împreună trei deÈ›inuÈ›i, în pielea goală, de agregatul de căldură, să vadă dacă erau curajoÈ™i. Bruta aceea de Streicher îi descoperise. Ce tărăboi se iscase! ÃŽn cele din urmă însă ticălosul de Streicher a pățit o È™i el. A apărut în faÈ›a consiliului de război, pentru a fi luat apărarea trădătorilor de patrie, a fost alungat din SS È™i transferat la aviaÈ›ie. Se spunea că fusese doborât în Polonia. După Gross Rosen, Kavensbrück. Numai femei. Era acolo un Stabsführer care purta insigna de sânge a partidului din 1923 Un vizionar. Câte putea născoci cu fetele... Puteai să înnebuneÈ™ti după asemenea È™edinÈ›e! O deÈ›inută, fost avocat, cuteză să acuze pe SS iÈ™ti de abuz de putere. A fost snopită în bătaie cu o coadă de mătură, după care au sărit pe ea de la înălÈ›imea mesei, sfărâmând p ca pe o coajă de ou. Comandantul de la Ravensbrück nu a cerut anchetă, cel puÈ›in el È™tia cum trebuie tratată pleava aceasta. Și ce distracÈ›ie să biciuieÈ™ti femeile! Te dureau coastele de atâta râs; s a întâmplat totuÈ™i într un rând ca lucrurile să se încurce, pentru că una dintre scorpii protestase cu tărie, susÈ›inând că fusese însărcinată de Kraus. Avusese grije ca iapa să crape la timp, mulÈ›umită bunelor sale relaÈ›ii cu medicul È™ef. De necrezut cât era de greu să omori o femeie... Fusese nevoie să i facă o injecÈ›ie cu benzină. Un lucru bun fusese È™i numirea lui la Birkenau, la compania de exterminare. La început erai totuÈ™i, cât de cât, impresionat atunci când soseau mii de evrei pentru a È™i primi porÈ›ia de Cyclon B. Dar te obiÈ™nuieÈ™ti cu toate. ÃŽntr adevăr nici nu mai È™tia numărul evreicelor pe care le lichidase. ÃŽntr o bună zi însă norocul l a părăsit, a fost ziua cea mai întunecată a vieÈ›ii sale, cea în care a fost dat afară din echipa de exterminare. MulÈ›umită Untersturmführer ului SS Rochner È™i doar pentru că violase o româncă. Să mai ai încredere în camarazi! S au înverÈ™unat împotriva lui È™i a celor patru complici ai săi, hotărând să fie trimiÈ™i la secÈ›ia de instruire de luptă din Cracovia. Dar scăpă datorită unui picior infectat. O mie de mărci l a costat infecÈ›ia de la picior, cu toate acestea, ghinionul se încăpățână să l urmărească. A fost vărsat direct la regimentul SS „Der Führer". Un regiment de ticăloÈ™i, care nu visau decât o moarte eroică... Au urmat luni de sudoare, de disperare È™i spaimă, până fugi de pe front, la Harkov, chiar din prima zi. Consiliul de război, degradarea, închisoarea de la Torgau. Și acum tremura amintindu È™i de Torgau, cea mai cumplită dintre puÈ™cării! După care culmea... regimentul acesta îngrozitor disciplinar, cu ucigaÈ™i de cea mai josnică speță. Iar acum, tocmai nelegiuiÈ›ii ăștia îndrăzneau să l judece, pe el, ostaÈ™ul Führer ului, veteran nazist! Se umflă, dar, privindu i pe MicuÈ›ul È™i pe Porta, curajul îl părăsi prin toÈ›i porii. Nu puteai È™ti niciodată de ce erau în stare smintiÈ›ii ăștia... adevărate brute... puteau născoci ce e mai rău. Kraus își aminti de căpitanul Meyer, de Obersturmführer ul Gratwohl, de Sonderführer ul Hansen ...Sudoarea îngheÈ›ată îi picura de pe frunte. Să ceară ajutor? Poate că în vecinătate s ar afla câțiva camarazi din SS? Ce plăcere să i denunÈ›e în sfârÈ™it pe porcii ăștia! S ar lăsa cu câteva gloanÈ›e în ceafă È™i încă ar fi prea puÈ›in! Dar ce naiba e asta? Iată l pe Porta apropiindu se... foarte încet. Nu mă atinge! vru să strige, de pe buzele sale însă nu ieÈ™i nici un sunet. Avea limba umflată, uscată, pe spate îi curgea sudoarea. Legionarul, monstrul acesta marocan, fiara asta cu cicatrice, se îndrepta zâmbind spre el. Și gorila de MicuÈ›ul... ba chiar È™i Julius Heide, fratele său de arme... veneau puÈ›in aduÈ™i de spate, ca È™i cum s ar pregăti să l atace. Brandt, hoÈ›ul de Brandt, scoase cuÈ›itul. Doar nu l vor omorî! Nu se poate! Bătrânul vorbise de crimă. Cu toate acestea îl uciseseră pe Hannsen, încet, fusese un omor. Iar pe Gratwohl îl spânzuraseră, tot omor fusese. Pe căpitanul Meyer îl împuÈ™caseră, alt omor... AceÈ™ti oameni îngrozitori! AceÈ™ti trădători de patrie. Se va apăra... va trage... Un zgomot metalic. Dumnezeule! Porta îl făcuse să scape arma din mână. — Nu! strigă când Legionarul îl lovi cu bocancul între picioare. Zâmbeau, tăcuÈ›i, cu dinÈ›ii încleÈ™taÈ›i È™i descoperiÈ›i. Urma să moară astăzi? Dar era cumplit... viaÈ›a, frumoasa viață...! Nu își făcuse decât datoria È™i nimic altceva. Oare puteau înÈ›elege asta ucigaÈ™ii? Bătrânul îl privi, fără o vorbă, cu privirea întunecată, cu ochi care nu mai erau ai săi. Era duÈ™manul său, nu spuse „Este un asasinat". Cercul se strângea. L au înconjurat, foarte de aproape. Kraus era în mijloc, precum pata albă din centrul È›intei. Au început să lovească. O durere insuportabilă îi stăbătu corpul din cap până în picioare. Scoase un È›ipăt în timp ce se ptăbuÈ™ea, aÈ™a cum È›ipase È™i Gerhardt. — Isuse Christoase, ajută mă. Sfântă Fecioară, ajută mă. Ah! imploră fără a fi auzit, mă voi face preot pentru restul vieÈ›ii. Doamne, te voi sluji, nu te voi renega niciodată. Salvează mă de diavolii ăștia! MunÈ›ii s au răsturnat, cerul s a deschis... L au legat strâns cu funii È™i l au lăsat acolo, sângerând, fără a i acorda importanță, în timp ce fumau în tăcere. Apoi plopul a fost îndoit către pământ. Știa ce avea să urmeze. Urletul său era de fiară, poate pentru că înnebunise. Dar nu l auzi decât Satan, care se bucură. Astfel muri SS istul, cu membrele È™i articulaÈ›iile smulse. Zbieră zece minute înainte de a muri. Porta fu de părere că avusese parte de o moarte prea rapidă. Am aruncat hoitul într o râpă îngustă È™i batalionul își continuă drumul. ÃŽn apropierea unor alte ruine fumegânde am dat peste o bandă de SS iÈ™ti, însă nimeni nu a tras, iar strigătul Legionarului „Allah el Akbar!" nu răsună în munte. Setea noastră de răzbunare era potolită. Gisèle dormea. Am îmbrățiÈ™at o, se trezi, se întinse È™i mă sărută cu foc. Dormise foarte mult timp. — Și, spuse, evreul pe care l aÈ›i întâlnit a murit în cele din urmă? Am sărutat o fără a i răspunde. Râse È™i am recăzut înlănÈ›uiÈ›i, apoi mă întrebă din nou: — A murit? — Nu, evreii nu mor niciodată. — Până într o zi tot trebuie să moară, făcu ea mirată. — Nu. Nu poÈ›i ucide un evreu. Continuă să trăiască, în ciuda urii, în ciuda persecuÈ›ilor. — Nu înÈ›eleg, dar n are a face. Lucrurile astea mă plictisesc, prefer să facem dragoste. ÃŽn bordelul cel mare se făcuse curățenie cu prilejul sosirii noilor pensionare. PeÈ™tele uriaÈ™, cel care fusese spânzurat deasupra biroului la care È™edea Tanti Dora, dispăruse È™i fu înlocuit cu un cap de taur. Cineva agățase de un corn un ciorap foarte fin; de celălalt atârna o pereche de chiloÈ›i albastru deschis. O femeie complet dezbrăcată dansa pe È™irul de mese, în timp ce proiectoarele făceau să joace lumini colorate pe părÈ›ile cele mai intime ale anatomiei dansatoarei. Publicul răcnea, MicuÈ›ul depășea orice închipuire. A fost nevoie să l doborâm cu o sticlă în cap pentru a l potoli. MICUÞUL SE LOGODEȘTE ÃŽn ziua aceea am sosit la spital chiar înainte de vizită. Doctorul Mahler se opri la patul lui Mourtiz È™i, aÈ™a cum făcea întotdeauna, aruncă o privire pe hârtiile pe care i le prezenta Bilă de seu. Șuieră puÈ›in printre dinÈ›i, apoi îl privi cu atenÈ›ie pe Mouritz, voluntarul sudet. — Cum se simte astăzi flăcăul nostru? — Nu prea bine, domnule medic È™ef, spuse Mouritz, respectând cele mai bune tradiÈ›ii militare. — Adevărat? Nu eÈ™ti chiar atât de bolnav, dragă prietene. Se răsuci examinându l pe MicuÈ›ul, care era întins ca o scândură pe pat, cu mâinile aÈ™ezate în lungul trupului pe cearceaf È™i arbora o mutră cât se poate mai tâmpită. Doctorul Mahler zâmbi È™i reîncepu să fluiere subÈ›ire. — Pacientul se simte mai bine? MicuÈ›ul sughiță de frică, medicul însă nu părea că observă. — Starea pacientului este în general bună. Cere să fie trimis la batalionul de convalescență al diviziei. MicuÈ›ul se ridică dintr o singură miÈ™care, cu o privire potrivită a sfâșia inima. — Am putea să i semnăm ieÈ™irea, să vedem când... — MarÈ›i, pe È™apte, îi suflă Bilă de seu. Doctorul Mahler zâmbi pe sub mustăți. — De acord, soră, pe È™apte. MicuÈ›ul deschise gura, frica i se vedea în ochi È™i nu pricepea, la fel ca noi, ce îl apucase pe doctorul Mahler. Dar, spre uÈ™urarea generală, medicul se întoarse brusc spre Mouritz întinzându i mâna. — Mult noroc! Nădăjduiesc că te ai odihnit bine la noi. MicuÈ›ul se prăbuÈ™i la loc pe pernă, având impresia că se află în paradis. — Pacientul pare cam palid, afirmă doctorul când ajunse în dreptul patului uriaÈ™ului. Bilă de seu pufni pe nas È™i îi înmână o foaie în care era vorba mai mult de pedepse disciplinare decât de boală. Medicul se dedică unei ascultări atente a zdravenei cutii toracice. — Pacientul are dificultăți evidente de respiraÈ›ie, dictă. RespiraÈ›ia remarcabil de rău mirositoare, iar limba foarte încărcată. (Limba MicuÈ›ului atârna afară precum o halcă de carne putrezită în tutun È™i alcool.) Și altfel, cum o mai duci, prietene? urmă doctorul sarcastic. — Domnule doctor, când stau lungit, destul de bine, însă îndată ce mă ridic, mi se face rău, răspunse cu glas de muribund. — Hm, hm... înÈ›eleg. Lipsă de apetit, doar sete mare? — Da, spuse MicuÈ›ul, care habar nu avea ce putea să însemne cuvântul apetit. Doctorul zâmbi È™i dictă: — Pacientul va trece la regim, timp de opt zile. Nu se va ridica din pat, se vor alterna băi È™i spălături stomacale. Bilă de seu își arătă dinÈ›ii galbeni cu un rinjet diabolic, când doctorul salută È™i își continuă inspecÈ›ia. Abia după ce întreg salonul fu trecut în revistă, MicuÈ›ul È™i a dat seama de năpasta care se abătuse asupra lui. Dar nu era nimic de făcut. Veni ora spălăturii, administrată de Bilă de seu personal. ȘedinÈ›a a rămas de pomină. — Voi chema jandarmii È™i vei ajunge în faÈ›a consiliului de război, urla Bilă de seu, împungind cu toate puterile canula îr fundul cel mare al MicuÈ›ului. — Nici un consiliu de război nu mă poate împiedica să fac pe tine, ripostă MicuÈ›ul trăgând o bășină. Apa începu să clocotească È™i se revărsă din irigator. Infirmiera È›ipa, MicuÈ›ul necheza, dar spălătura a fost cu toate acestea înghiÈ›ită până la ultima picătură. — Și ai s o È›ii în tine! tună Bilă de seu. ÃŽnjurând È™i blestemând, MicuÈ›ul păstră lichidul mai mult de o oră în el, È™tiind că infirmiera se va întoarce să i facă o injecÈ›ie. Acul era întotdeauna cel mai vechi È™i mai mare din câte putea găsi, îl înfigea foarte încet pentru a l auzi pe uriaÈ™ zbierând. Era clipa ei de răzbunare. ÃŽn ziua aceea, nici nu se aplecase bine deasupra fundului păros, când un gheizer răsunător izbucni cu putere. Bilă de seu sări înapoi scoțând un strigăt de spaimă, în timp ce râsul MicuÈ›ului făcea să se cutremure paturile. Infirmiera, împroÈ™cată de sus până jos, puÈ›ea să È›i mute nasul. — Porc neruÈ™inat! bâlbâi, voi avea grijă să te închidă până la sfârÈ™itul zilelor tale! — Taci din gură, burduf de pipi! hohoti MicuÈ›ul vesel. Bilă de seu emise câteva sunete sălbatice È™i apucând pacientul de urechi, îl lovi cu capul de marginea patului. — Drace! spuse cu admiraÈ›ie Legionarul, după care se cufundă din nou în citirea Coranului. O soră își strecură capul prin deschizătura uÈ™ii È™i după ce văzu scena, dispăru ca prin minune. Cu toate acestea, MicuÈ›ul a avut ultimul cuvânt, căci, începând din ziua aceea, spălăturile au fost suprimate. Peste o săptămână, în calitate de convalescent, după ce bău precum o gură de canal, pătrunse în camera în care Bilă de seu își petrecea ora de odihnă, întinsă pe pat È™i citind romanul ei favorit „Femeia cu doi bărbaÈ›i". Deodată, se auzi un tărăboi monstru, pe care nimeni nu îndrăzni să l întrerupă. Medicul de serviciu, unul nou, anunÈ›at în grabă, se dovedi destul de precaut să È™i lipească doar urechea la ușă, fără însă a interveni în această bătălie a titanilor. După lungi minute de aÈ™teptare, deodată se instaură tăcerea. Ne temeam să nu se fi lăsat cu moarte de om. Tăcerea a durat două ore È™i jumătate È™i toată lumea începuse să se neliniÈ™tească de a binelea, când am văzut apărind pe Bilă de seu braÈ› la braÈ› cu MicuÈ›ul, coborând scările. MicuÈ›ul avea un ochi învineÈ›it È™i uniforma uimitor de bine periată. Cizmele È™i centura, lustruite, străluceau ca niciodată mai înainte. Bilă de seu arbora un palton roÈ™u È™i o pălărie bleu, împodobită cu pene de fazan multicolore. Fără a ne acorda o privire, perechea se făcu nevăzută în direcÈ›ia Reeperbahn È™i nu reveni decât târziu în cursul nopÈ›ii. MicuÈ›ul mort de beat, iar Bilă de seu izbucnind în râsul de femeie ameÈ›ită È™i jucându se cu un balon dintr o bășică de oaie, pe care îl avea legat de încheietura mâinii. Namila se lăsă să cadă pe un pat străin, locatarul fiind silit să se mute în capătul celălalt al salonului. Râdea È™i sforăia ca un porc ghiftuit, împuÈ›ind aerul cu miasme de cârciumă. ÃŽn ziua următoare, ne anunță că este îndrăgostit È™i începu să se ferchezuiască într un fel de care nimeni nu cuteză să È™i bată joc. — Briantină! È™opti Legionarul. Briantină, întinsă cu peria de haine, nu putea face nimic la o asemenea chică. — Sunt frumos, nomadule? Legionarul se învârti în jurul lui încreÈ›ind din nas. — EÈ™ti frumos, cu toate că ai prea mult cur în pantaloni. Poate că totuÈ™i nu se va observa, adăugă împăciuitor. Fugi È™i fii fericit. Nu trecu mult È™i iată l înapoi, coborând treptele vertiginos, ca un taur furios. Cu privirea cruntă, pătrunse în salon ca un bolid È™i se aÈ™eză pe jos mormăind. — PloÈ™niÈ›a! Scârboasa! Ce scroafă! M a dat pe ușă afară zicându mi că put a parfum ca un bordel în pragul falimentului! — Și ai înghiÈ›it tu aÈ™a ceva? întrebă Legionarul făcând pe miratul. — Da, m a luat prin surprindere; dar o să vadă ea! Doar sunt un războinic! — Și un nătărău, spuse amabil Legionarul. Eu, Alfred Kalb, din Legiunea Străină, îmi permit s o spun. UriaÈ™ul din palid se făcu roÈ™u. Dădu cu piciorul într o găleată, îi trase un pumn lui Mouritz, îl amenință pe Stein că l ia la palme È™i se răsti pe fereastră la un ciclist nevinovat. Apoi porunci lui Mouritz să ne cânte psalmi. Cum nefericitul se codea, îl fugări pe sub toate paturile până ajunse în sfârÈ™it la al său, din care se înălÈ›ară apoi cântece leÈ™inate. Ai fi zis că e glasul unui creÈ™tin din groapa cu lei. MicuÈ›ul își puse capul sub robinet, se È™terse cu cearceaful È™i deodată ordonă: — Stein, Bauer! La drum, mergem la curve! — La ora asta? întrebă Stein, în vreme ce Bauer începea să se echipeze. Legionarul se prăpădea de râs. — BineînÈ›eles, se simte nevoia de exerciÈ›iu. Am pornit cu gălăgie mare. ÃŽn drum, pe coridorul principal, am dat de o găleată, pe care MicuÈ›ul o răsturnă dintr o lovitură de picior. Apa se revărsă pe podeaua imaculată. Femeia de serviciu, indignată, se repezi la uriaÈ™. — Ai făcut o înadins, ticălosule! — Ce ai zis? ZgripÈ›uroaică hitleristă! Găleata se alese cu un nou È™ut, care o proiectă drept prin uÈ™a de sticlă. Geamurile se sparseră cu zgomot de tunet, în timp ce femeia porni să urle ca din gură de È™arpe. Apăru în fugă subofiÈ›erul de serviciu, cu cască pe cap È™i înarmat potrivit regulamentului. Era un tinerel lipsit de experiență, cu ochi foarte albaÈ™tri, care aruncau scântei, ceea ce de asemeni făcea parte din regulament. — DrepÈ›i! ordonă el. Am pocnit calcâiele destul de moale luând o atitudine care semăna cumva cu poziÈ›ia de drepÈ›i. Chipul femeii se însenină. ÃŽÈ™i È™terse mâinile pe È™orÈ›ul murdar, împodobit în dreptul burÈ›ii cu un vultur spălăcit È™i se dezlănÈ›ui zbierând pe culoar. — Pe tine, porcule, te voi învăța ce i ordinea, spuse subofiÈ›erul. MicuÈ›ul înclină capul privindu l pieziÈ™ pe zelosul tablagiu, cu casca prea mare pentru el, ca È™i cum ar fi căutat pe chipul său primele semne ale nebuniei. — Cu tine vorbesc, golanule! — Cu mine? spuse MicuÈ›ul mirat, arătându se cu degetul. AÈ›i mai pomenit aÈ™a ceva? ne surâse confidenÈ›ial. Conform regulamentului trebuie să mi se adreseze cu gradul pe care îl am, chiar dacă aÈ™ avea pântecăraie. ÃŽi puse subofiÈ›erului mâneca sub nas, atât de aproape încât acesta făcu un pas înapoi, pentru a nu fi răsturnat. — AÈ™a cum domnul subofiÈ›er poate vedea, eu sunt Obergefreiter È™i atrag atenÈ›ia că în felul acesta trebuie să fiu numit. Ne am învineÈ›it de râs. Nimeni nu l ar fi crezut pe MicuÈ›ul în stare de asemenea răspuns, demn de Porta. — Vrei să mă înveÈ›i pe mine? răcni subofiÈ›eraÈ™ul. DrepÈ›i È™i nu vorbi decât atunci când te voi întreba. — EÈ™ti un cur cu urechi, spuse MicuÈ›ul. Gradatul explodă ca o bombă: — SunteÈ›i martori la ce mi a spus! bâlbâi nestăpânit. Legionarul râse încetiÈ™or, ceea ce mări È™i mai mult furia celui din faÈ›a noastră. — Și tu, de ce râzi, idiotule, negru scopit! Mă ocup eu È™i de tine! Zâmbetul se È™terse de pe faÈ›a Legionarului È™i ochii i se făcură ca de È™arpe. Novicele subofiÈ›er avea acum un duÈ™man de moarte. Stein interveni foarte repede: — Vă raportez, domnule subofiÈ›er, că nu putem fi martori. Nu am văzut nimic. — Rebeliune! urlă răcanul. Să vină garda! S au înfiinÈ›at apropiindu se în zgomot infernal zece soldaÈ›i infirmieri, ieÈ™iÈ›i din camera de gardă. — ArestaÈ›i i! Nimeni nu se miÈ™că. — Nu avem dreptul, făcu un bătrân Obergefreiter, tărăgănând cuvintele. Nu putem, adăugă el. — Asta i rebeliune! Rebeliune! Bătrânul Obergefreiter, încântat, ne făcea cu ochiul, în timp ce noi urmăream desfășurarea evenimentelor nădăjduind ce i mai rău. SubofiÈ›erul, izbutind să se stăpânească, îi strigă: — GândeÈ™te te bine! S ar putea să te coste capul. Sunt Führer în Hitlerjugend! Smulse pistolul său greu P 38 din toc, îl armă È™i bâlbâi, mai mult scuipând cuvintele: — ÃŽn numele Führer ului, sunteÈ›i arestaÈ›i cu toÈ›ii È™i vi se va tăia capul! Atunci se întâmplă ce era firesc să se întâmple. Revolverul se slobozi singur. Din recul, responsabilul cu hârdaiele se sperie atât de tare încât mai trase un foc, trezind ecoul în întreg spitalul È™i făcând o pe femeia de serviciu s o ia la sănătoasa, neuitând totuÈ™i să È™i ia găleata È™i cârpa de È™ters podelele. S a deschis o ușă făcând loc Hauptfeldwebel ului Domas, pe buze încă având urmele micului dejun. Cântări situaÈ›ia dintr o privire, È™i se întoarse supărat spre subofiÈ›erul care îi dădea înainte cu „rebeliune" È™i „sabotaj". — EÈ™ti sigur că raportul dumitale corespunde realității? întrebă ciocănind cu degetele pe nasturele de sus al tunicii impecabile a subofiÈ›erului. Cine a tras? — Eu! lătră micul responsabil cu hârdaiele. — Nu zău? Și asupra cui, mă rog? Nu văd nici un mort. Privi în jur căutând un cadavru, care ar fi jignit spiritul său pentru ordine. — AÈ™a se întâmplă întotdeauna când se apucă bobocii să tragă. Și de ce aÈ›i tras, domnule subofiÈ›er? PronunÈ›a „domnule" È™i „subofiÈ›er" astfel încât să exprime întregul său dispreÈ›. Nu primi răspuns. Feldwebel ul spitalului se amuza. Arătă cu degetul acuzator cele două găuri de nouă milimetri din uÈ™a laboratorului, din care ieÈ™eau acum câteva fete blonde precum griul. Feldwebel ul plutea. Ce situaÈ›ie minunată! Să le arate cum striveÈ™te păduchele ăsta de subofiÈ›eraÈ™! Se lingea pe bot de plăcere. — Ai înnebunit? Rebeliune? Asemenea lucruri nu se pot petrece în spitalul „meu". Cred că eÈ™ti de acord cu mine, răspunde! — Herr Feldwebel... — Fără cuvântări idioate! i o reteză superiorul, încântat de el. Deodată, spre nesfârÈ™ita sa deziluzie, l am văzut apărând pe coridor pe doctorul Mahler în carne È™i oase. Bluza lui albă flutura afară, într un fel prea puÈ›in militar. Se opri în faÈ›a grupului adunat la picioarele scărilor È™i cu mâna făcu un gest a lehamite. — Ce mizerie! Adjutant, scoate mi astea de aici. Te ai crede într o gară bombardată. Ni se adresă nouă: — SunteÈ›i învoiÈ›i? DaÈ›i i drumul! Apoi, arătând spre uÈ™a din sticlă: Și vedeÈ›i să fie pus geamul la loc, totul e cu dosul în sus. Aici e spital, nu circ. Doctorul Mahler spunea întotdeauna „spital", È™i nu „lazaret", cum se obiÈ™nuia în armată. Mai aruncă o privire scurtă È™i asupra numeroaselor dame ce se adunaseră pe coridor. — Infirmierele mele n au altceva mai bun de făcut decât să se bage în chestiuni soldățeÈ™ti? Salută È™i își văzu de drum. Infirmierele s au volatilizat, cei din gardă s au întors zgomotos în camera de gardă, iar noi ne am făcut nevăzuÈ›i prin uÈ™ile rotative. Adjutantul È™uieră subofiÈ›erului: — Vin eu sus imediat, să mă ocup de tine. Pentru început vei intra în carceră. — ÃŽn carceră! strigă nefericitul, atât de tare încât doctorul Mahler, din celălalt capăt al culoarului, se întoarse brusc. — Ai spus ceva, adjutantule? — Nu, domnule medic È™ef. ÃŽntre timp, pentru noi, dimineaÈ›a se anunÈ›a promițătoare. Am năvălit cu hărmălaie în bordelul în care o femeie urâtă își aÈ™tepta clienÈ›ii în spatele biroului. Pe perete era afiÈ™at un aviz care făcea cunoscut că, în caz de nevoie, să fie chemată Jandarmeria militară nr. 0001 È™i, în cazuri de extremă urgență, unitatea 0060. Mutra de puÈ™căriaÈ™ a MicuÈ›ului nu i spunea bineînÈ›eles nimic bun, aÈ™a încât femeia cea grasă se gândi din capul locului la nr. 0001. MicuÈ›ul se aplecă deasupra biroului. — Știi nemÈ›eÈ™te? o întrebă. Da? Atunci ascultă, graso, sună alarma la târfele tale, dar mai repejor! Astăzi suntem puÈ™i pe fapte mari! Râse mulÈ›umit, se îndreptă la adevărata sa înălÈ›ime È™i aÈ™teptă. Tanti se ridică, cât un munte, pieptul i se zbătea să scape din sutien, ochii ei mici È™i spălăciÈ›i aruncau fulgere, iar cele câteva fire din bărbie i s au zburlit bătăioase. — IeÈ™i afară! zbieră, sau chem Feldgendarmeria! Se stropÈ™ea la noi toÈ›i. De sub tejghea scoase un baston de jandarm È™i îi aplică MicuÈ›ului una peste căpățânâ. Acesta scoase un zbierat È™i după aceea totul se petrecu cu viteza fulgerului. Din Tanti nu mai rămase decât un papuc. Restul plutea prin salonul în care o cireadă de fete, pe jumătate dezbrăcate, se îngrămădiseră prin colÈ›uri, crezând că peste bordelul hamburghez aterizase un V2. — HaideÈ›i, frumoaselor! urlă uriaÈ™ul, bine dispus, iată ne din nou aici! De băut È™i apoi repede în scutece! — Nu avem nimic de băut, spuse Elfriede. Cheile sunt la doamna. Aplecându se asupra muntelui de carne ce zăcea pe jos, MicuÈ›ul scotoci găsind cheile între sâni. Fetele, fermecate, se repeziră în pivniță È™i se dezlănÈ›ui un chiolhan monstru. Ne am îmbătat cu toÈ›ii, turnam alcool pe gâtlejul târfelor. Stein picta cu cerneală pe fundul uneia dintre ele, Bauer își făcea de lucru cu voinica Trude pe pian, întreaga încăpere era plină de pahare sparte È™j de vărsături. MicuÈ›ul, prea obosit să călărească, se opintea cu Isabele culcat pe podea, în timp ce noi dădeam măsura cântând: Schön ist die Liebe im Hafen, Schön ist die Liebe zur See... Bună i dragostea în port când eÈ™ti, Frumos e marea să iubeÈ™ti... Și soseau alÈ›i clienÈ›i, căscând ochii mari de uimire. Nici nu am părăsit bine aÈ™ezământul, când cei din Feldgendarmerie au descins în iureÈ™. Jandarmii erau înarmaÈ›i până în dinÈ›i È™i păreau puÈ™i pe fapte mari. Dinăuntru răsunau È›ipetele isterice ale femeilor. — Putorile o iau pe coajă, zise MicuÈ›ul, mai beat ca de obicei. Fără nici un motiv se opri în mijlocul străzii È™i, cu mâinile pâlnie la gură, răcni pe ruseÈ™te: — Stoi! Trei jandarmi ce rămăseseră lângă maÈ™ină se întoarseră ca fripÈ›i spre noi. ÃŽl văzură pe MicuÈ›ul fluturând din mâini È™i sfidând gloata de jandarmi. Se auzi tropot de cizme, zăngănit de arme, un motor puternic porni. Jandarmii, care snopiseră în bătaie nu numai personalul bordelului, ci È™i clienÈ›ii găsiÈ›i la fâța locului, È™i au îndreptat acum atenÈ›ia asupra unei prăzi mai de soi. — ApropiaÈ›i vă, păduchilor, să vă masacrez! răcnea MicuÈ›ul către jandarmii setoÈ™i de măcel È™i foarte hotărâți să hăcuiască tot ce întâlneau în cale. ÃŽn nici una din poliÈ›iile din lume nu poÈ›i găsi pe cineva care să se poată compara cu brutele germane care poartă pe piept semiluna de metal. Tipilor din Feldgendarmerie le plăcea la nebunie să rupă braÈ›ele în mai mulÈ›i timpi. Se pricepeau să lovească un individ fără a l face să leÈ™ine, aducându l, însă în pragul nebuniei; È™i, într adevăr, nu puÈ›ini soldaÈ›i au trecut din celulele cu zăbrele ale jandarmeriei în cele capitonate ale azilurilor; pe care nu le mai părăseau decât cu picioarele înainte. — Allah e mare! zise Legionarul, în timp ce își căuta boxul spaniol cu È›epi. MicuÈ›ul se proțăpea în continuare, cu picioarele depărtate, pe linia de tramvai, ce mai pradă pentru brute! Stein înjura, Bauer râdea răguÈ™it, înfășurând în jurul încheieturii cureaua la capătul căreia atârna teaca baionetei — o armă cumplită pentru cine È™tia s o folosească, iar Bauer trecea drept un maestru. Feldwebel ul de jandarmi Braun, un taur căruia îi plăceau mai ales anumite lovituri joase — care făceau totul harcea parcea — cobora strada fără să se grăbească, urmat de ucigaÈ™ii lui. Casca părea mică pe È›easta lui enormă. Oberfeldwebel ul Braun, din brigada a 3 a, era cel mai mare ticălos ce purtase vreodată uniforma aceasta. Milog în faÈ›a superiorilor È™i odios față de toÈ›i cei care depindeau de el, avea È™coala comandoului poliÈ›iei din Hamburg. MulÈ›i greviÈ™ti rămăseseră ologi după ce i lucrase Braun, multe târfe din Sankt Pauli juraseră răzbunare după ce beneficiaseră de tratamentul special de la Dispensarul nr.7 din Davidstrasse. Cum aerul din Hamburg începuse a deveni nesănătos pentru el, ceruse mutarea la Berlin, dar la declararea războiului revenise la Hamburg, în fruntea unui comando special. ÃŽntr un răstimp foarte scurt, Parisul s a bucurat È™i el de binefacerile sale, însă de groaza rezistenÈ›ei franceze revenise în oraÈ™ul port. ÃŽi plăcea să lovească soldaÈ›ii până ce mureau. Strigătul pe care îl scotea victima atunci când o lovea între picioare era pentru el cea măi înălțătoare muzică È™i pe când se apropia în fruntea brutelor sale de MicuÈ›ul, semăna cu un demon atras de mirosul sângelui. Bâta i se lovea de cizme, o bâtă care, susÈ›inea el, ucisese doi soldaÈ›i dintr o singură lovitură. I se spunea „Gorila", o poreclă care îl înfuria. Strigătul MicuÈ›ului bubui precum tunetul: — Gorilă! Mălai mare, vino să te căsăpesc! — Pe el! Vreau să l prindeÈ›i viu! Șapte jandarmi s au năpustit asupra uriaÈ™ului, care îi aÈ™tepta, înfipt ca o stâncă, chiar în mijlocul drumului. Se auziră buÈ™ituri înăbuÈ™ite, un jandarm horcăi. MicuÈ›ul mugea precum un cerb, cei din comandoul lui Braun galopau pe stradă. Totul nu a durat nici cinci minute. Legat ca un burduf, MicuÈ›ul fu aruncat în maÈ™ina Feldgendarmeriei. — Allah Akbar! răcni Legionarul È™i se năpusti lovind cu boxul în ceafa unui jandarm. Sclipi un cuÈ›it, izbucni un foc de armă. ÃŽn lungul străzii, umbre abia bănuite se strecurau pe lângă case fugind în faÈ›a jandarmilor atât de urâți. Legionarul îi sări unuia în cârcă È™i îl strânse de beregată până se prăbuÈ™i. Stein râdea ca un nebun, cu dosul mâinii dobori pe unul care încerca să scoată revolverul din toc. Deodată se auziră fluierături stridente. O femeie strigă dând alarma: — FugiÈ›i, băieÈ›i, vă atacă acum tot comandoul! Dinspre Reeperbahri se auzea urletul unei sirene, se aprindeau lumini, strada răsuna de cizme È›intuite. Fără a mai cere restul È™i cărând cu noi trupul inert al MicuÈ›ului, am È™ters o către berăria Sankt Pauli, unde portarul ne a deschis o poartă scufundată în beznă. Am auzit răpăitul unei mitraliere. MicuÈ›ul era pe departe cel mai ponosit, obrazul îi era zebrat de două răni mari ce sângerau din belÈ™ug. Ne am dus după un infirmier al spitalului, care, fără prea multe menajamente, îl cusu pe camaradul nostru. Nenorocitul blestema de durere, din fericire însă mai avea mâinile legate, ceea ce îl împiedica să se împotrivească. După ce a trecut destul timp, pe drumuri ocolite, acelaÈ™i infirmiier ne a condus înapoi la spital. După trei zile, în saloane au pătruns triumfător zece jandarmi cu căști, sub comanda personală a lui Braun, care îl recunoscu imediat pe MicuÈ›ul. S au aruncat asupra lui È™i l au luat cu ei. Pe noi însă nu ne au mai găsit niciodată. S au mai scurs două zile. Spre uimirea generală, am văzut o atunci pe Bilă de seu părăsind spitalul, tocmai când era mai multă treabă de făcut. Era în mare È›inută: pălărie roÈ™ie, bluză galbenă È™i umbrelă verde, ceea ce o făcea să semene cu marele pavoaz al Braziliei. ÃŽntreg spitalul o urmărea de la ferestre. Infirmiera È™efă o luă iute pe Zirkusweg È™i dispăru pe scara staÈ›iei Sankt Pauli a metroului. Se întoarse pe la ora 17 È™i un sfert È›inându l pe MicuÈ›ul de mână. Ce s a întâmplat nu am fi aflat niciodată dacă un jandarm nu ar fi istorisit fantastica întâmplare. Bilă de seu avea relaÈ›ii înalte, printre care chiar È™i un general. Au văzut o intrând ca o furtună în Feldgendarmerie, urmată de un general de artilerie, de trei ofiÈ›eri de stat major È™i de un Gruppenführer SA. Acesta din urmă nu È™tia să zică decât „Ah, da?" la orice. ÃŽncă din prag generalul începu să trâmbiÈ›eze: — DrepÈ›i! Disciplina lasă de dorit aici! repetând aceste cuvinte de trei ori, în răstimp de treizeci de secunde. Herbert Freiherr von Senne, artilerist ca È™i generalul, ceru să l vadă pe Oberfeldwebel ul Braun Hans. Pronunță „Hans" ca È™i cum ar fi dat cu barda. CeilalÈ›i doi ofiÈ›eri își ciocăneau voioÈ™i tocurile revolverelor, pe care le purtau în dreptul burÈ›ii, contrar regulamentului. Generalul își puse monoclul È™i dădu un È™ut Bibliei care zăcea pe jos. O sentinelă miorlăi: — Jandarmeria 7, nimic de semnalat! — Porcule! îi răspunse Bilă de seu, împungând sentinela cu umbrela. — Da, doamnă, admise omul, căruia vederea unui general îi dădea ameÈ›eli. Oberfeldwebel ul Braun veni în fugă din cuÈ™ca lui din spatele coridorului cu celule, luă poziÈ›ia de drepÈ›i È™i înÈ™iră un raport lipsit de strălucire pe care nici nu izbuti să l termine. — Culcat, Oberfeldwebel! Braun răsuci capul fără să înÈ›eleagă. Trecuseră pe puÈ›in zece ani de când se dezobiÈ™nuise de asemenea exerciÈ›ii. Generalul îl aÈ›inti prin monoclu. Bilă de seu împinse înainte guÈ™a ei dublă. — La pământ, porcule! Precum se năruie un munte minat, Braun se prăvăli la pământ È™i se văzu silit să execute regulamentar exerciÈ›iul, până când maiorul se declară mulÈ›umit. — Șleahta asta are nevoie de disciplină! tună generalul de artilerie scuipând pe fotografia unei căpetenii războinice, pe nume Ludendorff. Se ocupă energic de întreg personalul jandarmeriei, ceru punerea în libertate a MicuÈ›ului, aminti de frontul de est È™i incheie cu aceste cuvinte înspăimântătoare: — Toată porcăria asta va fi raportată Führer ului. Voi trimite urgent propunerea de mutare într o unitate combatantă. Se auzi slab un „Da, domnule general". MicuÈ›ului îi spuse răspicat: — De tine mă voi ocupa mai târziu! ÃŽn aceeaÈ™i clipă însă observă insigna regimentelor disciplinare È™i roÈ™i. Respiră adânc: — Frontul de răsărit te aÈ™teaptă! Făcu un semn È™i Bilă de seu îl înÈ™făcă. MicuÈ›ul părea din ce în ce mai năucit. — La prima încercare de fugă, doamna se va folosi de armă! După care s au retras. MicuÈ›ul scuipă pe jos È™i spuse: — Vino, Emma, să i lăsăm. Ea îl luă de mână È™i l duse ca pe un băieÈ›el. L am culcat, însă se îmbătă împreună cu Legionarul È™i în liniÈ™tea nopÈ›ii i am auzit È™optind îndelung. Din când în când la urechi ne parveneau cuvinte precum "jandarmi" È™i „Gorila"... ÃŽntr o sâmbătă seara s au hotărât să se ducă după „Gorila". Erau în plină formă, formă care se îmbunătăți È™i mai mult încă mulÈ›umită sticlei de votcă pe care Legionarul o luase cu el. Braun tocmai se dezbrăca È™i păru surprins de vizita aceasta neprevăzută. Nu l recunoscu din prima clipă pe MicuÈ›ul, care era deosebit de prietenos, îl gâdila cu vârful cuÈ›itului, îl ciupea de obraz È™i îi făgăduia să i taie beregata. Oberfeldwebel ul Braun nu izbuti decât să emită un strigăt slab, fiind pe jumătate sufocat de degetele de oÈ›el ale Legionarului care îl strângeau de gât. — Vreau să l omor eu, cu mâna mea, protestă MicuÈ›ul atunci când Braun se învineÈ›i. Chiar atunci din dormitor a ieÈ™it doamna Braun, membru activ în organizaÈ›ia femeilor naÈ›ional socialiste. ÃŽnainte de a È™i da seama de ce se petrece, ordonă: — LiniÈ™te! Imediat liniÈ™te! ÃŽn penumbră i se puteau zări moaÈ›ele din păr È™i cămaÈ™a de noapte, care, ca totul din apartament, aparÈ›inuse fostului proprietar, o evreică văduvă, moartă la Neuengamme. Apartamentul constituia un vechi vis al doamnei Braun, pe care într o bună zi È™i l realizase. Văduva, împreună cu cei trei copii, fusese ridicată de SS, fără a putea lua cu ea decât ceea ce aveau pe ei, la ora trei dimineaÈ›a. Doamna Braun fusese de față, îmbrăcată în piele de sus È™i până jos. Pe scări prichindelul de trei ani plânse spunând că i este frig în ploaie. Un SS ist îl pălmui. Doamna Braun o scuipă pe văduvă în obraz È™i o lovi cu piciorul în fluierul piciorului. — Tu È™i țâncii tăi veÈ›i fi puÈ™i bine în lagăr. Apoi, urcă să schimbe apartamentul după gustul ei, înainte de a i sosi bărbatul. Evreica È™i cei doi micuÈ›i au fost trimiÈ™i la camera de gazare, iar fata de treisprezece ani sfârÈ™i într un bordel de lagăr. MicuÈ›ul aflase despre toate acestea pe căi tainice, cunoscute doar de cei care trăiesc în marginea societății. ÃŽÈ™i ridică privirea asupra doamnei Braun. Când a apucat o de păr s a auzit un mormăit. Femeia È›ipă, nu prea tare. O lovi cu capul de tocul uÈ™ii, lâsând o apoi să cadă fără viață. — A fost un diavol, îi spuse Legionarului, strivind capul doamnei sub cizmele sale. ÃŽl sugrumă pe Braun cu un cablu de oÈ›el È™i, după ce se asigură că a murit, murmură câteva cuvinte latineÈ™ti rămase în străfundurile memoriei din vremea când fusese în pensiunea catolică din Minden. La plecare au verificat cu grijă broasca de la ușă. — Bântuie atâția tipi dubioÈ™i pe aici, ar putea sparge apartamentul! spuse MicuÈ›ul. ÃŽÈ™i trase pantalonii în sus È™i l urmă pe Legionar la Tanti Dora, care le puse câte un pahar dinainte zicându le: — ÃŽncă un păhărel, băieÈ›i? Ca È™i cum tocmai terminaseră un dans. — Skôl! făcu Legionarul dându l peste cap. — S a făcut? È™opti Tanti Dora turnându È™i un biter. Legionarul o privi È™i clipi ridicând paharul. — Skôl! repetă el. — ÃŽn sănătatea tuturor celor pe care îi vei aranja, spuse Tanti Dora, care era gata să jure oricui că cei doi clienÈ›i nu se miÈ™caseră toată noaptea din bomba ei. Nu întrebă însă nimeni. ÃŽn ziua următoare, avioanele canadiene bombardau cartierul în care locuise „Gorila", transformându l într o mare de flăcări. MicuÈ›ul îi spuse Legionarului: — Ce baftă pe noi că ne am hotârit să mergem ieri, altfel am fi ajuns prea târziu! Și nu am mai fi putut intra în paradisul lui Allah, nu i aÈ™a, nomadule? — Nu È›i bate joc de lucrurile serioase, răspunse Legionarul. — Trebuie să ai relaÈ›ii, spunea Tanti Dora. E la fel de necesar ca aerul pe care îl respiri. „Frumosul Paul" era o relaÈ›ie excelentă. Trimitea oameni la spânzurătoare sau le comuta pedeapsa în muncă silnică după bunul său plac È™i de altfel nu făcea nimic pentru nimeni, Tanti Dora însă nu era nici ea o relaÈ›ie de neluat în seamă. „Frumosul Paul" era unul dintre cei mai veninoÈ™i È™erpi ai celui de al III lea Reich. Tanti Dora nu se temea de muÈ™cătura lui. Râse, scărpinându È™i pulpele groase, în timp ce urmărea din ochi cum ies zbirii Serviciului de Securitate. Rachiul de ienupăr, pe care „Frumosul Paul" doar îl mirosise, fu golit în chiuvetă, pentru mai multă siguranță: MicuÈ›ul zicea că i păcat de el! „VINDSTYRKE II" FiÈ™a noastră de ieÈ™ire a fost semnată într o miercuri oarecare. Doctorul Mahler ne a strâns mâna privindu ne în ochi, având pentru fiecare câteva vorbe bune. Ne au trebuit trei zile să ne luăm rămas bun de la toată lumea, iar MicuÈ›ul se întrecu pe sine la bordel. Legionarul È™i cu mine ne am îmbătat zdravăn la „Vindstyrke II", însoÈ›iÈ›i de Tanti Dora, care mormăia din vreme în vreme cuvinte neinteligibile, privindu l pe Legionar într un fel ciudat. Eram aÈ™ezaÈ›i într una din niÈ™ele cele mici, sub lumina roÈ™ie voalată. — Ce veÈ›i face voi doi după război? am întrebat eu, mai mult să zic È™i eu ceva. — După război? visă Legionarul, privind cu interes cum își schimbă absintul culoarea în timp ce rotea paharul în mână. Poate mă voi ocupa puÈ›in cu comerÈ›ul. — Trafic de carne vie, sugeră Tanti Dora. — De ce nu? O marfă ca oricare alta... Sunt locuri unde femeile sunt rare È™i costă mult. Dacă te aÈ™ fi întâlnit acum câțiva ani, draga mea grasă, È›i aÈ™ fi găsit o slujbă bună. Te ai fi distrat cu un întreg batalion la BMC ul din Alger. — Scârnăvie, răspunse Tanti Dora. — Dacă aÈ™ izbuti, dar asta numai după ce aÈ™ tăia beregata la câțiva care o merită, m aÈ™ fofila să trăiesc ca un bogătaÈ™ dincolo de Ocean. Undeva unde să nu fie poliÈ›ia asta îndrăcită. Râse singur la gândul acesta. — Nici tu nu crezi ce spui, i o tăie Tanti Dora, aprinzându È™i o nouă mahorcă. Vrei să È›i spun eu ce vei face îndată ce se va încheia războiul? Te vei prezenta la primul centru de recrutare francez È™i vei pocni din călcâie pentru a obÈ›ine un contract în Legiune. Legionarul o privi lung. Cicatricea lui întinsă devenise roÈ™ie ca focul, ca È™i cum sângele era pe cale să țâșnească prin pielea subÈ›ire. Strivi È›igara pe jumătate fumată în scrumieră. UÈ™a rotativă scârțâi È™i perdeaua din mărgele ce atârna în faÈ›a ei zornăi. O perdea din mărgele cum se întâlnesc în sudul Spaniei ori în Filipine, darul făcut de mult de un marinar. ÃŽntr o noapte, marinarul acela strigase în nasul unui tip de la Gestapo: „Să te ia dracu, pe tine È™i pe Adolf!" È™i îi aruncase în față un pahar pe când tipul își scotea revolverul. Tanti Dora era puÈ›in mai departe, dar iute ca fulgerul ridică mâna aruncând o piatră. Gestapovistul fu găsit ceva mai târziu într un È™anÈ› dinspre Hamburg. ÃŽn ziua următoare marinarul trebuia să se îmbrace, însă veni să aducă perdeaua de mărgele. Peste puÈ›in timp ieÈ™i în larg, la bordul lui Bismarck, È™i muri în apa îngheÈ›ată, cu ochii mâncaÈ›i de pescăruÈ™i, pentru drapelul pe care îl urâse. — Alfred! spuse Tanti Dora cu o dulceață neasemuită în glas, de care nu ai fi crezut o în stare. Rămâi lângă mine, vei putea face tot ce vei dori, îți făgăduiesc, tot, din clipa în care îți vei lepăda uniforma È™i până în ziua morÈ›ii. Oare era o iluzie sau erau într adevăr lacrimi ce sclipeau în ochii acestei femei dure — ochii aceia spălăciÈ›i ca ai unei cobre ce se repede asupra prăzii. Semănau între ei, patroana de bordel È™i soldățoiul pârlit de cei cincisprezece ani petrecuÈ›i în deÈ™erturile Africii. Ciudățeniile vieÈ›ii... — Dora, bătrâna mea prietenă, È™opti. Legionarul tainic, să încercăm să fim tari, să nu devenim sentimentali. Floarea albastră nu i de noi. Tu te simÈ›i bine printre târfe È™i bandiÈ›i, iar eu în deÈ™ert, cu o puÈ™că mitralieră pe umăr. Cu toate acestea, într o bună zi când vom fi cu adevărat bătrâni, ne vom reîntâlni È™i vom cumpăra un local mititel, cu un bar È™i È™apte scaune. Tanti Dora oftă. — Alfred, nu va veni niciodată vremea să avem un bar È™i È™apte scaune, pentru că la ora aceea tu vei fi muÈ™cat de mult țărâna, pierzându È›i sângele în nisip, iar eu voi fi moartă în urma unui delirium tremens. Legionarul se ridică, aduse câteva sticle, făcu un amestec È™i întinse un pahar mare lui Tanti Dora. — Bea, femeie. Știm amândoi ce înseamnă gândurile negre. O sirenă începu să sune alarma, dezlănÈ›uind un adevărat concert. — Alarmă! spuse cineva, ca È™i cum nu am fi È™tiut o È™i jumătate din local se goli. O doamnă cu părul È™aten intră È™i întrebă unde este adăpostul. Era frumoasă, cu tocuri înalte È™i fustă strâmtă, cu ciorapi deschiÈ™i, foarte fini. Nu era o târfă. Primele bombe au început să cadă cutremurând casa, după care o baterie antiaeriană începu È™i ea să tragă. Sus pe cer pluteau mici nori albi. — ÃŽi auziÈ›i? zise cineva. ÃŽntr adevăr, se auzeau bombardierele grele descriindu È™i cercurile deasupra Hamburgului, în zumzet de motoare. — Unde e adăpostul? întrebă doamna. — Aici, spuse cineva arătând taburetul gol din faÈ›a barului. Un nou È™ir de bombe se abătu asupra străzilor. — Sunt unii care acum fac pe ei, râse un marinar de la submarine, băgându È™i mâna pe sub fustele unei fete. Doamna care căuta adăpostul ieÈ™i, urmată de un domn gras, foarte nervos. ÃŽn aceeaÈ™i clipă, casa fu zguduită ca de trăznet È™i lumina clipi amenințător. — Asta a fost una faină! zise marinarul aplecând pe spate fata, care începu să geamă. Doamna È™i domnul cel nervos au venit înapoi în mare grabă. Ea era drăgălașă, cu părul în dezordine È™i obrajii înroÈ™iÈ›i de frică. Desigur că nu era încă obiÈ™nuită cu moartea. Se aÈ™eză la bar, privind cu teamă în jur. Marinarul, care își pierduse panglica de la beretă, abandonă fata È™i se apropie de doamnă. Fără o vorbă, își strecură mâna sa mare în lungul piciorului subÈ›ire. — Lasă mi soÈ›ia în pace, spuse domnul cel gras, ridicându se. Marinarul nu l văzu È™i, aplecându se spre cucoană, îi È™opti ceva din care se auzea mereu cuvântul „pat". — Las o în pace pe soÈ›ia mea, marinarule! spuse din nou domnul indignat. — De ce? întrebă curios marinarul. — Pentru că i nevastă mea. — E bărbatul tău? făcu marinarul sceptic. Da? ÃŽmi plac femeile măritate. Domnul îl apucă de braÈ›: — Vezi bine că i soÈ›ia mea! — Ei È™i? zise marinarul, care era destul de beat. Vreau să mă culc cu nevastă ta, înÈ›elegi, frățioare? ÃŽÈ™i lipi palma de pulpele doamnei, care îl pălmui, furioasă. Râse cu hohote, trase o duÈ™că È™i răcni: — ÃŽmi placi, ador să mi se opună rezistență, dar mâine plec în larg cu U l89. Adăugă confidenÈ›ial: Este ultima mea călătorie. Un troznet cumplit ne acoperi deodată cu praf mărunt de gips. Marinarul își trase capul între umeri zâmbind. — Asta a fost foarte aproape, dar la mine nu se prinde. Mi s a prezis că mă voi curăța în următoarea călătorie. La prima torpilă... fâsss! U l89 e o hodoroagă, iar comandantul von Grawitz o lepră. Tu, hârÈ™itul deÈ™ertului, l ai cunoscut pe lepra de von Grawitz, cu crucea lui de la gât, primită drept recunoÈ™tință pentru toÈ›i cei pe care i a trimis la fund? — Gura, făcu Legionarul, care tocmai îi explica lui Tanti Dora, cu lux de amănunte, reÈ›eta unei anumite supe ce se mânca la Damasc. Domnul cel gras, care căzuse greoi pe un scaun la troznetul bombei, se ridică îndreptându se È›opăind spre marinar. Se opri amenințător în faÈ›a celui de la submarine. — ÃŽÈ›i ordon să mi laÈ™i soÈ›ia în pace È™i să i ceri scuze. — Rahat! zise Legionarul. Nătărăul vrea să se bată cu marinarul? — Treaba lor, rosti Tanti Dora, scoțând un rotocol de fum. Matelotul se aplecă È™i o sărută pe doamnă drept pe gură. Domnul se clătină, îl lovi în bărbie È™i strigă lucruri de neînÈ›eles. SoÈ›ia lui striga È™i ea. Domnul ridică mâna È™i l nimeri încă o dată pe marinar, răsturnându i berea, o halbă „ingefar", greu de procurat. Tocmai aceasta stârni mânia omului. ÃŽi arse un È™ut domnului, care se prăbuÈ™i, apoi se năpusti asupra femeii, răsturnând o pe spate. SoÈ›ul se ridică, palid. Puse mâna pe un scaun vrând să l spargă în capul adversarului său, nu l nimeri însă È™i o lovi pe femeie, care căzu la pământ ca o păpușă nearticulată. Marinarul se repezi asupra lui. — Porcule! Să dai într o femeie! ÃŽÈ›i arăt eu, È›ie! Domnul se nărui cu faÈ›a înainte, cu nasul în pulbere È™i portarul belgian îl aruncă în stradă. — Ia muierea! zbieră un feldwebel infanterist. Dă i la buci! — Tacă È›i clanÈ›a! se enervă Tanti Dora. UÈ™a s a deschis È™i un gardian de stradă intră clătinându se. — Arde întreg Kirchenhalle! anunță el. Arde ca n iad. ÃŽÈ™i scoase casca È™i se văzu că pe chipul foarte palid avea dungi de negreală. Uniforma îi era îmbibată de fum. — Dumnezeule, cum arde... Ceru un rachiu dublu È™i l bău dintr o sorbitură. — Afară în stradă e unul gras care se smiorcăie. Voi l aÈ›i aruncat afară? Fără să mai aÈ™tepte un răspuns, arătă către doamna întinsă pe tejghea, care miÈ™ca din cap gemând. — Ce i cu ea, e lovită la cap? — Tare curios mai eÈ™ti! È›ipă Feldwebel ul clătinându se. Vrei să te baÈ›i cu mine, combatantule? — BineînÈ›eles că nu, răspunse gardianul, șțergându È™i gura cu dosul palmei, ceea ce l făcu să pară È™i mai murdar. — EÈ™ti un laÈ™! strigă Feldwebel ul. — Ascultă, pifanule, spuse gardianul cu răbdare, liniÈ™teÈ™te te. Ce mai arde! reluă apoi întorcându se către Trude. ÃŽncă o bere, fumul ăsta îți dă o sete... Și tu, pifanule, întinde o, nu mă bat cu răniÈ›ii. Feldwebel ul cu capul bandajat încercă să ajungă la poliÈ›aiul de stradă, dar își pierdu echilibrul. Cu foarte mare osteneală apucă o sticlă È™i o azvârli în capul gardianului, care sări înapoi ferindu se. — EÈ™ti nebun? își trase revolverul. — Da, bâlbâi beÈ›ivanul, nebun de legat. Se scotoci prin buzunare È™i scoase un petec de hârtie, pe care îl vârî sub nasul gardianului uluit. — Ia te uită! exclamă acesta, È™tergându È™i sângele ce i curgea dintr o zdrelitură provocată de sticlă. Ca un permis de vânătoare! Unul adevărat! Ai noroc, fără hârtia asta erai un om mort. Ce lovitură mi a dat, bestia! Marinarul își înfundă iarăși mâna pe sub fustele doamnei. — Am s o gâdil. VeÈ›i vedea cum își va reveni, zise râzând. Doamna gemu. Cu o singură miÈ™care marinarul îi smulse fusta de pe ea. — ChiloÈ›ei roz! jubilă el, dându i o palmă peste fese. Hai, trezeÈ™te te! Heinz nu se va mai întoarce niciodată la Hamburg. O nouă serie de bombe. Paharele s au răsturnat sunând, lumina s a stins, una din fete È›ipa de frică. Feldwebel ul începu să cânte. PoliÈ›aiul tuÈ™ea. Casca i se rostogolise într un colÈ› în momentul exploziei. Marinarul săruta femeia care gemea întruna. — ÃŽn sănătatea mirilor! se auzi un glas. Toată lumea a râs È™i am băut în sănătatea marinarului È™i a doamnei. — MiÈ™că te, putoare, se auzi în întuneric. Mâine e ultimul meu drum cu U l89, azi însă e rândul tău. Trude aduse lumânări È™i în penumbră am deosebit două trupuri întinse pe jos. Doamna scoase un È›ipăt ascuÈ›it. PoliÈ›aiul mârâi: — Porcule, las o în pace! Tanti Dora se ridică în tăcere È™i înaintă pe întuneric spre bărbatul culcat deasupra doamnei. ÃŽmbrăcămintea femeii era sfâșiată, se apăra violent, dar matelotul era pe cale de a È™i atinge scopul. Gardianul se plecă spre marinar È™i îi smulse victima. Bărbatul se ridică zbierând bezmetic... Se repezi la ușă. — La prima miÈ™care trag! amenință poliÈ›aiul. Marinarul dispăru mormăind pe scări. Atunci am auzit cum pocnesc bombele incendiare. Pe asfalt se răspândi un lichid arzător, iar flăcările s au înălÈ›at, vii, iscând o căldură ca de cuptor. Cineva striga cerând nisip. Umbrele oamenilor se alungeau în lumina aceasta de iad. Strada întreagă ardea. Tanti Dora aprinse calmă un trabuc, al douăzecelea de la începutul alarmei. Legionarul cânta „Vino, dulce moarte, vino...". L am văzut prin fereastră pe marinar aprinzându se precum o torță, se topi încet până când din el nu rămase decât un fel de păpușă roÈ™iatică. Femeia violată È™edea pe jos È™i privea drept înainte, fără a vedea ceva. Se clătina È›ipând mereu È™i începu să se lovească cu capul de pereÈ›i, din ce în ce mai repede, ca un tren care prinde viteză. Glasul ei urcă într un vaiet ascuÈ›it. — A înnebunit, spuse un subofiÈ›er de pionieri. Tanti Dora își aruncă privirile asupra femeii care se balansa. — Du o în spate, porunci, făcând semn lui Ewald. Din nou bubuit de tunet. ÃŽn apropiere casele se prăbuÈ™eau, strigătele însă fură înghiÈ›ite de furtuna de flăcări care mătura, precum un uragan totul din Hansaplatz. Tanti Dora, calmă în continuare, ne a adus un platou cu castane coapte, pe care le am mâncat cu sare până când o patrulă a Serviciului de Securitate își făcu o intrare zgomotoasă. ÃŽntâi s au uitat la gardian, care își puse la loc pe cap casca, iar Oberscharführer ul care comanda trupa fluieră lung. — Aha! Iată un agent care stă la căldurică, ce surpriză plăcută! Gardianul luă poziÈ›ia de drepÈ›i prezentându È™i raportul. — Inspector de poliÈ›ie Krull, de la infirmeria Gării Centrale. Nimic de semnalat. SS iÈ™tii au izbucnit în râs. — N ai imaginaÈ›ie, tataie! Jumătate din cartier arde È™i tu n ai nimic de semnalat? Afară, chiar lângă intrare, sunt două cadavre È™i nu ai nimic de semnalat? SS istul întinse mâna râzând. Fără o vorbă, poliÈ›aiul i a înmânat ordinul de patrulare È™i carnetul. SS istul răsfoi nepăsător carneÈ›elul cenuÈ™iu, fără să citească ordinul de serviciu, băgă totul în buzunarul de la piept È™i i se adresă: — ÃŽÈ›i doreÈ™ti un glonte n ceafă, tataie? PoliÈ›aiul clipi des, își agită capul È™i rosti ceva neinteligibil. — Să te pui la adăpost în bordelul ăsta, în timp ce noi ne facem datoria, e prea de tot! ÃŽl percheziÈ›ionă atent, învârtindu se în jurul poliÈ›aiului. Mauserul dispăru în buzunarul SS istului. — Hai, cu faÈ›a la perete, dar mai repede! Cu automatul îl împinse către zid. — Te vei bălăbăni de o funie, nene poliÈ›aiule, cu un anunÈ› pe burdihan: Dezertor! CeilalÈ›i SS iÈ™ti se prăpădeau de râs. — Mâinile la ceafă, ori îți smulg urechile! zbieră È™eful. ÃŽntorcându se către bar comandă: — Cinci halbe, repede. Tanti Dora se ridică făcând cu ochiul lui Trude, care dispăru în spate, acolo unde era telefonul È™i luă locul ei de la bar. Pufăia nervoasă. SS istul o privea insistent. SiguranÈ›a sa părea că scade în faÈ›a acestei femei grase cu ochii duri, care l măsura cu indiferență. — Am zis cinci halbe. Tanti Dora își scoase foarte încet È›igara din gură È™i îi suflă fumul în obraz. — Nu. ToÈ›i au rămas înmărmuriÈ›i. Cuvântul răsunase ea pocnetul unei carabine. Legionarul își descoperi dinÈ›ii. Se ridică È™i el aÈ™ezându se pe taburetul de lângă Oberscharführer. — Crezi că i meseriaÈ™, omul? o întrebă pe Tanti Dora arătându l cu capul. — Nu, cu siguranță însă un prost. — Cine i prost? Hei, matroano! răcni SS istul. Tanti Dora îi suflă din nou fumul în obraz. — Tu. Dacă ai fi fost mai È™mecher, de mult te ai fi cărat de aici. Din spatele prăvăliei apăru Trude, care făcu un semn abia văzut către Tanti Dora È™i l privi cu voioÈ™ie pe SS ist. Acesta se răsti furios: — Mă ameninÈ›i, zdreanÈ›o? E timpul să ne faci o vizită. Mă voi ocupa personal de tine, copila mea! Oamenii săi râseră tare È™i unul dintre ei își puse automatul pe bar. Legionarul îi împinse ca din greÈ™eală È™i arma căzu pe jos cu zgomot. — Nătărăule! urlă SS istul. Tanti Dora o privi din nou pe Trude, care încuviință din cap. — Apleacă te È™i culege È›i arma, ordonă È™eful omului său. Apoi, către Tanti Dora: Ce se aude cu halbele alea? Trebuie să ni le luăm singuri? — Nu primiÈ›i nimic, spuse Tanti Dora, aÈ™ezând o sticlă pe penultimul raft din spatele ei. — Ce ai zis? Refuzi să ne serveÈ™ti? Un SS ist se strecură în spatele tejghelei. — Fă ce È›i se spune, ploÈ™niÈ›o, sau e vai de capul tău. Feldwebel ul cel cu permis de vânătoare se ridică È™i se apropie împleticindu se de bar. — Lepre de SS, cine vrea să se bată cu mine? SS istul îi aruncă o privire indiferentă. — ÃŽntinde o, secătură! Felwebel ul, clătinându se din ce în ce mai tare, își lipi obrazul de cel al È™efului. — Va să zică o cauÈ›i, lepădătură! Celălalt nu l lovi decât o singură dată cu patul revolverului È™i Feldwebel ul se prăbuÈ™i ca un bolovan. Din nas i se scurgea un firicel de sânge. — Acum ajunge! mârii Tanti Dora, punând jos È›igarea. Dacă nu dispăreÈ›i la repezeală toÈ›i cinci, o pățiÈ›i să È›ineÈ›i minte. Azvârli automatul de pe bar. Acesta e local, nu arsenal. Se apucă să È™teargă frenetic tejgheaua, uitându se pe furiÈ™ către ușă. Legionarul deschise gura să spună ceva, dar îi È™opti: — Taci, vezi È›i de treaba ta. — Pe toÈ›i dracii! tună Oberscharführer ul. Târfă bătrână, te căsăpim, să vedem cum îți arată hoitul! ÃŽi dădu un picior Feldwebel ului în nesimÈ›ire, făcând să i cadă pansamentul. Apăru o cicatrice lungă, recentă. Era deschisă în mai multe locuri, se putea vedea carnea roÈ™ie străbătută de un dren. Una din fete se aplecă asupra rănitului: — Hans! Oh, sărmanul Hans! ÃŽl târî cu mare greutate până la una dintre niÈ™e. SS iÈ™tii râdeau, iar È™eful ridică din umeri. — La plecare să l luaÈ›i È™i pe decăzutul ăsta, îl vom da puÈ›in la darac. Și acum să vină berea, ori aÈ›i dat de dracu! Exact în clipa aceea portarul tuÈ™i uÈ™or. Tanti Dora ridică repede capul È™i zâmbi. Apăruse un bărbat mărunÈ›el, cu un fular alb în jurul gâtului, într un impermeabil cenuÈ™iu È™i cu mânuÈ™i albe. Avea ochii ciudaÈ›i, opalescenÈ›i, ca la morÈ›i. Tanti Dora își aprinse alt trabuc, pocni din degete È™i spuse: — Bună seara, Paul. MărunÈ›elul înclină capul. — Heil Hitler! Pantofii lui scârțâiau. Fără să se grăbească, introduse o È›igară într un lung È›igaret de argint, cu capătul de fildeÈ™, în timp ce SS iÈ™tii îl priveau hipnotizaÈ›i. ÃŽndreptă È›igaretul către Oberscharführer ul cățărat pe taburet. Căpetenia zbirilor se tulbură. Nu prea È™tia ce să facă. Să se ridice È™i să È™i prezinte raportul, ori pur È™i simplu să răcnească: „Gura!", ceea ce i ar fi plăcut mai mult. Glasul îi era însă prea familiar, îi amintea de cazarmă sau de coridoarele întunecate de la poliÈ›ie. Nu îndrăznea. Pe de altă parte, experienÈ›a îl învățase că sub È›oalele ridicole ale civililor se puteau ascunde surprize de necrezut. Alunecă de pe taburet, însă încet, È™i nu È™i apropie decât pe jumătate călcâiele, fără a le pocni. Spuse că făcea o razie obiÈ™nuită È™i găsise un gardian de stradă suspect de dezertare. Bărbatul cel scund aruncă o privire nepăsătoare spre agentul în picioare de lângă perete. — Ordinul de razie? SS istul È™ovăi. O mânușă de piele albă se întinse poruncitoare. — Ordinul? — Nu am, domnule. Un ochi mirat îl privi, unul singur, cel stâng de pe chipul palid. Celălalt privea în gol, era din sticlă, la fel de nesimÈ›itor ca È™i inima omuleÈ›ului, foarte potrivit însă pentru a i îngrozi pe inculpaÈ›i. — Ce înseamnă asta? Nu ai ordinul? — Nu, domnule... SS istul È™ovăia să i acorde un grad. Cine naiba era? Am crezut de cuviință să controlez puÈ›in cloaca asta de aici. OmuleÈ›ul ridică un colÈ› al buzelor într un surâs ce semăna cu o grimasă înfiorătoare. — Cine a crezut de cuviință? Și ce înÈ›elegi prin cloacă? Aici nu i decât un singur porc, iar acela eÈ™ti chiar dumneata, Oberscharführer. Urmă o tăcere prelungă. Undeva departe se auzeau bombele căzând. — Dumneata conduci trupa? — Da, domnule. — Nu mai spune! Prin urmare, dumneata eÈ™ti vinovat de ilegalitatea asta? Razie pe cont propriu, fără ordin. Consiliul de război, nu i aÈ™a, Oberscharführer? ÃŽÈ›i recunoÈ™ti desigur vinovăția? SS istul se bălăbănea nesigur de pe un picior pe celălalt. Avea acum călcâiele apropiate, iar degetul mic era pe cusătura pantalonilor. Ceva nu era în regulă cu civilul ăsta. Tanti Dora È™tergea în continuare tejgheaua, cu ochii strălucitori de bucurie răutăcioasă. — Oberscharführer ul SS Brenner raportează că recunoaÈ™te. Bărbatul cel scund ridică o sprinceană. Ochiul viu se mai întunecă puÈ›in, cel mort rămase de gheață. — Vom mai sta de vorbă la Cartierul general. PoÈ›i pleca cu oamenii dumitale. — Vă rog să mi spuneÈ›i, domnule, unde să mi înaintez raportul? OmuleÈ›ul dădu roată localului fără să răspundă. Privi în numeroasele niÈ™e, iluminate cu câte o lumânare, È™i arătă către agentul de stradă, care sta drept, lipit de perete, cu mâinile la ceafa. — Pe ăsta luaÈ›i l cu voi. Oberscharführer ul, în continuare în poziÈ›ie de drepÈ›i, se răsucea pentru a se găsi mereu cu faÈ›ta la mărunÈ›el. — Unde trebuie să ne prezentăm, domnule? Nici un răspuns. Bărbatul în negru era acum în faÈ›a barului È™i privea sticlele. Tanti Dora freca mai departe, fără a privi la nimeni. Trude îi turnă un pahar de rachiu de ienupăr. Mirosi paharul. — Din Olanda, spuse, ca È™i cum È™i ar fi vorbit singur. Răsucea paharul privind lichidul. ÃŽncepu să fredoneze: Judenblut soll spritzen... Să curgă sânge de evreu... puse paharul pe bar, îl mai adulmecă o dată È™i murmură: — Amsterdam. Keizersgracht. ÃŽl mai duse o dată la nas, făcu un semn din cap È™i se ridică fără a fi gustat. Se îndreptă repede spre ușă, dar, în trecere, îi puse mâna pe umăr lui Ewald. — Tu te prezinÈ›i mâine la ora 12 È™i 10 la mine. Adresa È›i o spune È™eful tău. Proxenetul se făcu alb la față ca un mort. ÃŽl aÈ™teptau vremuri grele. De lângă ușă tipul cel scund se mai întoarse către căpetenia zbirilor. — Sunt consilierul judiciar Paul Bielert, de la SiguranÈ›a NaÈ›ională, SecÈ›ia a 4 a, II A. Și dispăru. — Drace! È™opti Oberscharführer ul, năucit. „Frumosul Paul" în persoană! ÃŽÈ™i privi trupa. Asta însemna plecarea apropiată spre frontul de răsărit, într o unitate combatantă. Șleahta l a luat pe gardian în È™uturi; l au ameninÈ›at pe portar È™i l au scuipat pe Ewald, dar n au spus nimic la adresa lui Tanti Dora. Era aici ceva ce nu puteau pricepe. Sună încetarea alarmei. Pretutindeni în oraÈ™ răsuna urletul sirenelor pompierilor, care străbăteau străzile. Ardea peste tot. Până la noi ajunse miros de carne arsă. Carne de om. Feldwebel ul cu permisul de vânătoare nu își mai reveni È™i muri în braÈ›ele fetei care se vindea pe unt È™i cafea, mai preÈ›ioase decât lingourile de aur. — Fir ar să fie! exclamă Legionarul. Ce seară! O privi pe Tanti Dora, care își sorbea rachiul. — Cine i Bielert È™i de unde îl cunoÈ™ti? — EÈ™ti curios, nu i aÈ™a? zâmbi ea. Paul Bielert este sculă mare la poliÈ›ia judiciară, aici la Hamburg. E consilier. Semnătura lui te poate trimite fără judecată în capătul celălalt al lumii. Sturmbannführer, sau aÈ™a ceva. — Și tu frecventezi asemenea monstru? Tanti Dora urmă, fără a i păsa de întrerupere. — Pe vremuri, Paul nu era mare lucru, un È™mecher oarecare de la „Kripo ". L am scăpat o dată dintr o belea (se scobi în dinÈ›i cu un chibrit). Fără mine, „Frumosul Paul" È™i ar fi f... norocul, dar, bineînÈ›eles, mi am luat măsurile mele de siguranță. Râse încetiÈ™or. — Când ai de a face cu È™erpi de soiul asta, îți trebuie ser bun. Legionarul se scărpină după ureche. — Hm... făcu el dus pe gânduri. S ar putea să fie cam nesănătos. Ce s ar întâmpla dacă „Frumosului Paul" i ar trăzni prin minte că e mai prudent să scape de tine... ÃŽn locul lui, eu aÈ™a aÈ™ face, iepuraÈ™ule. Tanti Dora se puse pe ris. — Ia spune, Alfred, chiar mă crezi ultima cizmă? — La dracu, fireÈ™te că nu! Dacă ai fi fost fată mare, de mult n ai mai fi pe aici... Dar băiatul ăsta are o mutră! Mie nu mi ar plăcea să È™tiu ceva care i ar putea îi dăunător. Tanti Dora se distra. — Dacă cineva ar fi atât de prost încât să mă răcească, tot ceea ce È™tiu ar ieÈ™i din mormânt, iar tribunalele ar trebui să facă 80 ore suplimentare. O È™tiu toÈ›i. Este în interesul lor să nu mi se întâmple nimic È™i să scap cu viață din războiul ăsta, poÈ›i să mă crezi. E foarte posibil de altfel să sfârÈ™esc singură, cu câteva dintre târfe, în căutare de clienÈ›i, undeva în spatele bisericii Sfântul Michael. Atunci însă Adolf va fi crăpat de mult. Dădu peste cap rachiul È™i își înfoi chica neagră cu amândouă mâinile. — Ceea ce È™tii despre el e de natură politică? — FireÈ™te. Crezi oare că tipii de soiul ăsta se tem de o simplă crimă? Am băut în tăcere. PoliÈ›aiul care intrase doar să È™i spele gâtlejul de fum a fost judecat de un tribunal excepÈ›ional, în numai douăzeci de minute. Judecătorul, un judecător bătrân, avea de judecat mii de oameni, ceea ce era cu mult peste puterile lui. SoÈ›ia sa studia dosarele, în timp ce el mânca È™i semna nenumărate documente din care nu citise nici măcar un singur rând. După război s a retras la pensie, cultivând lalele È™i garoafe lângă căsuÈ›a sa din Aumühle, la cinci minute distanță de statuia lui Bismark. ÃŽn ziua când a pronunÈ›at verdictul nefericitului gardian, avusese o dimineață deosebit de încărcată È™i se grăbea să vină acasă la prânz. ÃŽn numele Führer ului, acuzatul va plăti cu viaÈ›a dezertarea, având însă în vedere numeroÈ™ii ani petrecuÈ›i în cadrul poliÈ›iei, este iertat de decapitare È™i va fi executat prin împuÈ™care. Pronunță „Heil Hitler" când aproape că părăsise sala. PoliÈ›aiul de cincizeci de ani, care avea treizeci de ani de serviciu, se prăbuÈ™i hohotind. Cineva povestea că amantul era pe jumătate mort de frică înainte chiar de a fi străpuns de douăsprezece gloanÈ›e. Un ostaÈ™ din pluton îl atinse la cap, mutilându l. Asta era împotriva regulamentului, È™i putea trece drept act de violență — ceva ce nu È™i are locul în cadrul unei execuÈ›ii militare. Locotenentul de poliÈ›ie care comanda plutonul se înroÈ™i de supărare È™i l pedepsi pe vinovat, care, după două săptămâni, plecă în Polonia să urmărească partizani. ÃŽntr o noapte întunecos, compania lor a fost trimisă undeva la nord de Lemberg. Două camioane s au împotmolit. ÃŽn timp ce munceau să le elibereze, au izbucnit deodată focuri de armă. Un foc intens, cu mici flăcări albastre. Veneau din dreapta, din stânga È™i din faÈ›a lor. Totul nu a durat decât exact patrusprezece minute, apoi s a lăsat tăcerea; nu se mai auzea decât trosnetul flăcărilor care mistuiau camioanele È™i câteva gemete. Umbre îmbrăcate țărăneÈ™te s au ivit din întuneric. Au dat cu piciorul în morÈ›i, iar răniÈ›ilor lovitura de graÈ›ie. Nu le luase mult timp să lichideze 175 de soldaÈ›i din poliÈ›ie, locotenentul Wasilij Polonef dispăru apoi tăcut, aÈ™a cum venise. Cei 175 de soldaÈ›i omorâți erau toÈ›i oameni în vârstă, care bătuseră ani de a rindul străzile din Hamburg, Bremen sau Lübeck, fără a fi bănuit vreodată existenÈ›a unor asemenea ucigaÈ™i fanatici, de teapa lui Wasilij Polonef. După un anumit timp, familiile vor primi câte o carte poÈ™tală: „Sergentul major Schultz (sau Müller) a căzut la datorie, pentru Führer È™i patrie. Führer ul vă mulÈ›umeÈ™te". Mai ales nu trebuia să plângi, căci a È›i arăta durerea nu e demn de un german, asta putea fi considerat drept sabotaj; până È™i anunÈ›urile mortuare nu trebuiau să pomenească de suferință. „Am primit cu mândrie vestea morÈ›ii fiului nostru, locotenentul în rezervă Heinz Müller, căzut pentru patrie..." Trei săptămâni mai târziu, familia Müller primise o scrisoare lungă care anunÈ›a expedierea a 147 mărci È™i 25 de pfeningi, recunoÈ™tinÈ›a armatei pentru sacrificiu. Bătrânul Müller s a înfuriat È™i spuse o mulÈ›ime de lucruri pe seama preÈ›ului sângelui, dar fu auzit de cineva care supraveghea casa. ÃŽn seara următoare, au apărut doi domni bine îmbrăcaÈ›i, care îl săltară pe Müller. A fost È™i un proces. Defetism, purtare necorespunzătoare pentru un bun german, ofense aduse Führer ului È™i îndemn la răscoală. ÃŽntr o dimineață de noiembrie, pe când ploua mărunt, călăul îi tăie capul lui Müller tatăl. Doamna Müller, care trăise atâta vreme alături de Hans Müller, a fost trimisă la Ravensbrück, pentru reeducare. Un cor de strigăte È™i chemări se înălÈ›a din mii de guri. Bombele cădeau ca grindina. Pe străzi alergau torÈ›e umane, prefăcându se apoi în mici mumii. ÃŽl chemau în ajutor pe Dumnezeu, dar Domnul nu i auzea. Biserica Sfântu Nicolaie era o mare de flăcări. Preotul încercă să salveze Sfintele Odoare, dar un Christ mare de piatră se prăbuÈ™i peste el rupându i È™alele. Ardea Hamburgul. Noi beam în pivniÈ›a spitalului, în timp ce È™tabii Partidului benchetuiau într un restaurant subteran din Baumwall, unde Paul Bielert căuta un asasin. Pentru jefuitorii de cadavre, noaptea se dovedea fructuoasă. BOMBARDAMENT DE NOAPTE Asupra spitalului cădeau torpilele aviaÈ›iei inamice. Căminul de copii dinspre Landungsbrücke fusese distrus încă mai înainte. Un nor uriaÈ™ de fum È™i căminul dispăruse, împreună cu È™oimii hitleriÈ™ti È™i toÈ›i ceilalÈ›i copii din pivniță. Tot atunci au dispărut È™i cei nouă băieÈ›i de doisprezece ani, servanÈ›ii tunul antiaerian. O aripă a spitalului, cea care avea faÈ›ada pe Nachtstrasse, fusese pe jumătate rasă. Se mai puteau vedea resturile contorsionate ale paturilor de fier, un picior gol smuls de la genunchi sub un roi bâzâitor de muÈ™te È™i o mână, o mână mare, aspră, cu un inel neted pe deget. Și o disputau doi câini costelivi, ceea ce ne făcu să râdem. — Mare porcărie, camarazi, suflă Legionarul. SfârÈ™itul e aproape, Reich ul devine linia întâi. ÃŽn faÈ›a berăriei Sfântu Paul, o femeie pe jumătate înfășurată întru un covor roz, vechi, acoperită toată de praf de calcar cenuÈ™iu, plângea de una singură. ÃŽn ziua aceea erau mulÈ›i care plângeau singuri. Pe poarta dinspre miazănoapte a Hamburgului fu văzută o lungă procesiune, erau muncitorii străini care lucrau cu contract. Nimeni nu încercă să i aresteze, poliÈ›ia se prăbuÈ™ise. Cu poveri grele pe umeri, muncitorii străbătură Neumünster, trecură podul de la Rensbourg È™i se îndreptară către graniță. Erau sătui de războiul german. Au trecut graniÈ›a fără a fi controlaÈ›i, Germania toată părea cuprinsă de flăcări. ÃŽn ceea ce ne privea, ieÈ™irea din spital a fost amânată fără explicaÈ›ii È™i am fost repartizaÈ›i la degajarea ruinelor, dar cea care ne comanda era mult prea lipsită de experiență, pentru cătane vechi ca noi. Era o infirmieră È™efă, nou venită, care purta un coc mare în vârful capului, o femeie tipic germană, slabă È™i plină de ea. Pe piept, deasupra broÈ™ei de argint, se lăfăia emblema Partidului, toată din aur. Vorbea gutural È™i răguÈ™it. — Voi ăia patru, nepricopsiÈ›ilor, faceÈ›i bine È™i miÈ™caÈ›i vă mai repede! FaceÈ›i rost de o lopată È™i degajaÈ›i staÈ›ia 3. — O singură lopată? se interesă MicuÈ›ul. — Obraznicule! lătră muierea cea slabă. Legionarul se ridică foarte nepăsător È™i zise în franÈ›uzeÈ™te: — Allons y, les gars! — Aici se vorbeÈ™te în germană! zbieră ea. — Mai du te dracului! Femeia scrâșni din dinÈ›i È™i dispăru pe scări. O infirmieră mărunÈ›ică, care văzuse scena, ne È™opti: — FeriÈ›i vă de Mathilda! Are un frate la Gestapo... Legionarul se adresă MicuÈ›ului: — AminteÈ™te mi s o trec pe Mathilda pe lista lui Porta. — De ce? făcu mica infirmieră mirată. Legionarul o prinse de bărbie. — Pentru ziua răfuielilor, drăguÈ›o. Facem lista din fuga calului. — Dumnezeule! exclamă prostuÈ›a, n oÈ›i fi comuniÈ™ti? Camionagiul cel voinic Willy Bauer izbucni în râs È™i fata clătină capul văzându ne plecând. — Să ai grijă ce spui, Grethe, È™opti unei colege. ComuniÈ™tii își notează numele, e timpul s o È™tergem. Sora Grethe se porni să râdă. — Nu e cazul meu, fato. Tatăl meu e de cinci ani într un lagăr de concentrare. Era naÈ›ional socialist, dar nu È™tia să È™i È›ină limba n frâu. ÃŽnÈ›elegi, am astfel o poliță de asigurare pentru viitor. Cealaltă se scărpina gânditoare. — Măcar dacă aÈ™ putea spune la fel. Din păcate însă tatăl meu este maior într o divizie SA „das Reich". Continuară să spele în tăcere canule È™i seringi, iar după un timp cea mică zise, pierdută în gânduri: — Poate că ar trebui să raportez È™efului? AÈ™a spune regulamentul când e vorba de cuvinte subversive. Grethe se uită lung la ea. — Margaret, să nu faci asta! Se poate întoarce împotriva ta în ziua când Adolf nu va mai fi. Regulamentele astea sunt făcute să le calci în picioare, aminteÈ™te È›i sfatul meu: n ai văzut, n ai auzit, n ai vorbit! Se răsuci să plece È™i îi mai zise o dată: — Dacă vrei să te È›ii la suprafață, È›ine minte ce È›i am spus. Mănâncă, dormi, culcă te cu cine vrei, dar È›ine È›i gura, asta e principalul. Sora Grethe lucrează È™i astăzi într un spital. Timp de patru ani a îngrijit soldaÈ›i, a închis ochii morÈ›ilor, i a toropit cu morfină atunci când erau în pragul nebuniei, s a culcat cu ei când era la capătul nervilor. Timp de doi ani a îngrijit soldaÈ›i englezi, făcându le injecÈ›ii, ocărindu i cum făcuse È™i cu soldaÈ›ii germani. Apoi, civilii au luat locul soldaÈ›ilor, cu boli ciudate È™i necunoscute până atunci. Infirmiera Grethe de la Crucea RoÈ™ie refuză să urce scările ierarhice È™i continuă să facă injecÈ›ii. Din când în când întâlnea câte un fost pacient, german, norvegian, danez, englez ori negru congolez, arab din Alger, vreun legionar tremurând de febră care se întorcea din Indochina. Se bucura revăzându i, bea cu ei, uneori se culca cu unul ori cu altul. — ÃŽntotdeauna nu i decât o ființă omenească, spunea ea, È™i am văzut atât de multe...! Grethe a fost o mare infirmieră, pe care unii o dispreÈ›uiau în numele moralei, dar alÈ›ii — mult mai omenoÈ™i — o salutau cu respect. Cititorule, dacă vei trece vreodată prin Hamburg, du te la Landungsbrücken, nu departe de Reepersbahn. La stânga față de Hafenkrankheit, într o casă retrasă, care este o clinică de specialitate, o vei găsi pe sora Grethe È™i mulÈ›umeÈ™te i în numele tuturor bărbaÈ›ilor necunoscuÈ›i în uniformă verde sau kaki. Mica Margaret a fost spânzurată într o zi de mai din anul 1945, murind tot atât de prosteÈ™te precum trăise, în numele moralei È™i din cauza numărului prea mare de rapoarte. Odihnească se în pace, nu e singura de felul ei. ÃŽn ceea ce ne privea, găsisem mijlocul să chiulim de la degajarea terenului È™i jucam cărÈ›i în pivniță, la infirmierul Peters. — Căci, spunea Legionarul, dacă ajutăm la degajări, ajutăm în acelaÈ™i timp È™i pe cei pe care îi urâm. Peters câștiga. Ne ghiftuia cu cârnaÈ›i stropiÈ›i cu alcool de 90 de grade, îndoit cu apă È™i eram fericiÈ›i că suntem în viață. La Hamburg, în 1944, acesta era lucrul de căpetenie. Frățiorul arătă către un borcan în care plutea ceva greu de definit. — Ce mai e È™i asta? întrebă, lungind gâtul. Peters privi înapoi È™i răspunse: — Un apendice infectat. Plin de interes, MicuÈ›ul îl culese cu vârful degetelor È™i fluieră câinele al cărui bot se vedea se sub aparatul cu raze X. — EÈ™ti un porc! îi zise Legionarul animalului, observând cum înghite bucata de intestin. — Ai să vezi, profeÈ›i Peters, pun rămășag cârnăciorii mei contra È™napsului tău că îl dă afară. Câinele, tolănit într un colÈ›, ne privea cu ochii săi înfometaÈ›i, deodată se ridică, sughiță violent È™i scuipă apendicele. — Adu rachiul! strigă Peters încântat. Am È™tiut o. Cu un gest de mare senior i a înapoiat totuÈ™i MicuÈ›ului un cârnăcior, anunțându ne ca în plutonul 7 este un artilerist în stare să înghită orice. — Aiurea, făcu Legionarul, care nu credea. Am mai văzut eu unii care înghit È™erpi, sticlă sau scuipă foc. — Hai să vedem, propuse MicuÈ›ul, dacă nu i de acord, îl cotonogim. ÃŽn drum către plutonul 7 am cules în grădină o broască. Artileristul era un muntean zdravăn cu palmele cât lopeÈ›ile. Pe fruntea joasă È™i teÈ™ită, sprâncenele i se împreunau È™i ochii săi mici È™i negri ne fixau timp. Râse, foarte mândru, când Peters îl întrebă dacă ar putea mânca broasca. — ÃŽnghit orice dacă mi se dă ceva pentru aceasta. — O palmă! zise MicuÈ›ul. — Pentru asta, răspunse artileristul, vă pot snopi pe toÈ›i, cu tine în frunte, secătură! Frățiorul tresări. Un vânător de munte se apropie È™i îngăimă într un dialect aproape de neînÈ›eles: — Emil poate rupe cu mâna piciorul mesei, poate ameÈ›i o vacă, uite aÈ™a! Și vaca se prăbuÈ™eÈ™te. Poate ridica un cal de artilerie, cu harnaÈ™ament cu tot. MicuÈ›ul trase aer în piept, plin de dispreÈ›. Se duse la fereastra triplă, apucă rama, o zgudui de câteva ori, apoi își puse întreaga forță. Zidul începu să crape, uriaÈ™ul rămase cu rama în mâini, triumfător. Azvârli totul prin golul ferestrei în grădină, de unde se înălță un zgomot de tunet însoÈ›it de proteste. Artileristul ridică bărbia. Se ridică încet, apucă masa cea mare din mijlocul încăperii, smulse un picior È™i l sfărâmă de colÈ›ul patului. MicuÈ›ul, ridicând din umeri, luă patul cu cel care îl ocupa cu tot È™i, în urletele de spaimă ale bietului om, îl aruncă în celălalt capăt al camerei. — LiniÈ™te! răcni un Feldwebel din patul lui. Două palme îl cuminÈ›iră. Cât îl priveÈ™te pe artilerist, un pumn îl făcu să se întindă pe jos, cu gura deschisă de mirate. Legionarul ne făcu semn. L am încadrat pe MicuÈ›ul luându l cu noi. — Asta se lasă cu pârnaie, dragul meu, profeÈ›i Peters. Se vor da semnalmentele tale, cel mai rău e buclucul cu fereastra. — Vezi È›i de treabă, pe vremurile astea dispar atâtea... Scoase broasca din buzunar È™i o aruncă pe biroul infirmierei, care sări friptă scoțând un È›ipăt de groază. Avioanele au revenit noaptea. Rugurile, reanimate de fosfor, s au aprins din nou făcând alte victime. Copiii se repezeau desculÈ›i în adăposturi pentru a pieri, prinÈ™i în cursă ca È™oarecii. Undeva, în zona portului, o coloană de prizonieri păziÈ›i de gardieni din SS se îndrepta de asemenea către un adăpost. Nimeni nu auzi urletul bombei care îl lovi din plin. Nu rămase decât o grămadă de carne sângerindă, care se contorsiona, urmată de putoarea obiÈ™nuită de sânge, salpetru È™i carne arsă. Un SS ist fără picioare se târî plângând până la un prizonier care nu mai avea pântec. Muriră unul în braÈ›ele celuilalt. Aruncătoarele de flăcări ale geniÈ™tilor i au prefăcut apoi în cenușă. Pe lângă Monckebergstrasse se putea vedea cum lunecă o umbră, care din când în când se apleca asupra trupurilor ce zăceau acolo. O lamă de cuÈ›it sclipea, secÈ›ionând câte un deget È™i inelul dispărea într un buzunar încăpător. Umbra mergea mai departe, către cadavrul următor, un geamăt, o lovitură de măciucă È™i degete agile care pipăiau trupul încă fremătând... Pretutindeni, lângă Elba, pe Hansaplatz, în Kraiser Wilhelmstrasse, se putea vedea acelaÈ™i lucru. ÃŽn colÈ›ul lui Alterwall o femeie urla de groază. O siluetă scundă È™i felină se aruncă asupra ei, degete de oÈ›el îi înăbuÈ™iră strigătul în gâtlej... Cu genunchiul, bărbatul îi puse piedică răsturnând o, o mână scotoci pe sub fusta strâmtă, sfâșiind lenjeria subÈ›ire. Picioarele femeii se zbătură cu disperare, în timp ce o pulpă suplă È™i muschiuloasă le depărta... Vorbe fierbinÈ›i È™i dulci i se È™opteau la ureche, în timp ce o gură lacomă îi mângâia chipul crispat... — Lasă mă... nu vreau să È›i fac rău.... Femeia îl lăsă, mai bine asta decât moartea.... Plângea de spaimă... Deasupra lor un pom de Crăciun strălucitor se legăna în aer, apa clipocea în canalul Elbei, proiectoarele iluminau cerul, livid de praf È™i flăcări. Pământul tremura, la fel ca femeia sub mâna celui care o viola. Cu precauÈ›ie, mâna urcă în lungul picioarelor desfăcute, dezbrăcând victima. Era o femeie tânără care se grăbea spre adăpost È™i dăduse peste unul din monÈ™trii pe care îi zămislesc astfel de nopÈ›i. Se aruncă asupra ei... Nici nu mai strigă. O bombă explodă nu departe... Nu i acordară atenÈ›ie, nu simÈ›iră pământul care se cutremura sub ei. Cu delicateÈ›e, bărbatul scoase unul din ciorapii subÈ›iri de mătase, își plimbă buzele pe el, își înfundă obrazul... RespiraÈ›ia îi deveni È™uierătoare, ochii îi luceau în lumina flăcărilor. MuÈ™că obrazul femeii, o apucă de păr È™i, foarte repede, îi înfășură ciorapul în jurul gâtului... Strânse... Femeia horcăia, zbătându se cu îndârjire. Bărbatul râse. Buzele i se învineÈ›iră, ochii i au ieÈ™it din cap, gura i s a deschis. Trupul se făcu moale È™i muri. Bărbatul scoase cu înfrigurare chiloÈ›ii mici ai victimei È™i îi puse în buzunar, după care violă cadavrul încă o dată, sărutând gura lipsită de viață. Se liniÈ™ti, zâmbi cadavrului siluit, căzu în genunchi È™i își împreună mâinile. — Doamne, sunt mâna Ta. ÃŽncă un diavol de femeie a fost pedepsit, aÈ™a cum mi ai poruncit. Se aplecă asupra trupului È™i, cu vârful cuÈ›itului, crestă o cruce pe frunte, apoi dispăru ca o pisică printre grămezile de moloz È™i ruinele fumegânde. PuÈ›in mai târziu, două femei tinere au găsit cadavrul, dar, cuprinse de groază, au fugit cât le È›ineau picioarele. Era al cincilea asasinat în numai câteva săptămâni, poliÈ›ia era la pândă. Afacerea trecu de la poliÈ›ia judiciară la Gestapo, iar consilierul Paul Bielert preluă ancheta, „Frumosul Paul" în persoană, protectorul lui Tanti Dora. ÃŽn palton È™i mânuÈ™i albe, cu È›igaretul de argint între buze, È™i cu nasul ascuns într o batistă parfumată, privi îndelung cadavrul, în tăcere. Tocmai se încheiaseră măsurătorile È™i fotografiile, un medic se ridică de lângă trupul neînsufleÈ›it, un medic vârstnic, care se uita dintr o parte la „Frumosul Paul". — A violat o înainte de a o sugruma. Rănile È™i tăieturile au fost făcute după ce a murit. — Mai bine mi ai spune cine le a făcut! mârâi Bielert. Ar fi fost mai folositor! ÃŽi întoarse spatele medicului È™i se îndreptă încet spre Mercedes ul său. Mintea îi lucra din plin, mintea aceea care născocise torturi diavoleÈ™ti pentru „inamicii Reich ului" È™i care era în sfârÈ™it preocupată de ceva rezonabil. La etajul trei al Prefecturii din Karl Muck Platz se înregistrau victimele bombardamentului, desigur cu o aproximaÈ›ie de câteva sute, căci era imposibil a alcătui statistici exacte. O funcÈ›ionară în vârstă, roasă parcă de molii, aduna listele. După multe discuÈ›ii, se ajunsese la 3 418 morÈ›i, atâția răniÈ›i È™i atâția dispăruÈ›i, căci foarte multe corpuri fuseseră preschimbate în cenușă, după ce geniÈ™tii curățaseră locul cu aruncătoarele de flăcări. Au fost mâzgălite fiÈ™e, acestea trimise la arhive, a fost timbrat un vraf de certificate de deces, în aÈ™teptarea atacului următor. Este nevoie de ordine într o societate civilizată. La numărul 367, de la etajul doi, „Frumosul Paul", înconjurat de câțiva colegi, studia fotografiile celor cinci femei asasinate. Cea mai tânără de 16 ani, cea mai vârstnică de 32, toate strangulate cu un ciorap, toate având pe frunte o cruce sângerie; în toate cazurile criminalul luase chiloÈ›ii cu el. — Tipul e soldat, spuse brusc Paul Bielert È™i se ridică. Cei trei colegi l au privit înmărmuriÈ›i. Un SS ist îl ajută să È™i îmbrace paltonul. ÃŽÈ™i trase cu grijă mânuÈ™ile albe pe mâini È™i, pufăind din È›igaretul său lung, părăsi Prefectura. Timp de ore în È™ir a putut fi văzut plimbându se prin străzile rău mirositoare, cu o batistă parfumată la nas, privit cu dispreÈ› de unii È™i salutat umil de alÈ›ii. A fost văzut È™i la Tanti Dora, pălăvrăgi cu fetele, se răsti la Ewald, apoi rătăci pe Neuer Wall intrând în diverse locuri. Către seară ajunse la un restaurant de lux, de lângă Baumwall, la câteva etaje sub pământ. La suprafață nu se vedea decât o veche pivniță cu vechituri, dar după ce coborai o scară abruptă, care ducea mult sub nivelul străzii, o nouă lume È›i se deschidea. Lojele cu aer condiÈ›ionat cuprindeau mese acoperite cu È›esături imaculate, cu veselă de porÈ›elan È™i argintărie. Lămpile colorate, fotoliile comode È™i covoarele adânci contribuiau la atmosfera intimă. O armată de chelneri în vestă albă, cu revere roÈ™ii, se îngrijea de clienÈ›ii eleganÈ›i È™i veseli. ÃŽn aceste restaurante subterane de lux nu găseai liste de mâncăruri È™i nici de vinuri. Comandai orice doreai, iar preÈ›ul era în funcÈ›ie de comandă. O cucoană foarte sumar îmbrăcată îi luă paltonul „Frumosului Paul", care se aruncă nepăsător într un fotoliu, fără a l învrednici pe oberul frânt de la mijloc nici măcar cu o privire. Potârniche cu ciuperci, cartofi prăjiÈ›i, sticla de Oppenheimer... după care Paul Bielert se lăsă pe spate începând să studieze numeroasa adunare. EleganÈ›i ofiÈ›eri în uniformă cenuÈ™ie sau verde, ofiÈ›eri de marină în albastru închis, cu fireturi aurite È™i cămăși de o albeață orbitoare, SS iÈ™ti în negru cu gulerele cusute cu argint, funcÈ›ionari de partid, atât de încărcaÈ›i cu aur încât până È™i un mareÈ™al de pe vremea lui Franz Joseph i ar fi pizmuit, toÈ›i râdeau, nepăsători, cu damele îmbrăcate în mătăsuri È™i blănuri. Un amiral se umfla în pene între două doamne foarte vesele, la gât îi atârna crucea de cavaler cu spade È™i frunze de stejar È™i cea "pentru Merit", din primul război mondial. Paul Bielert pufni dispreÈ›uitor văzând că amiralul îi aruncă o privire de sus, amiralul însă ar fi îngheÈ›at dacă i ar fi citit gândurile Standatenführer ului SS Paul Bielert. „Frumosul Paul" îi ura la fel pe ofiÈ›erii superiori cât È™i pe junkeri, ceea ce o demonstră cu prisosință după atentatul din 20 iulie când, în calitatea sa de Gruppenführer SS, intră sub comanda directă a È™efului Gestapo ului, Kaltenbrunner. Până una alta, își devora în tăcere potârnichea, muÈ™când de pe oase precum un animal de pradă, fără să i pese de privirile pline de dispreÈ› ale celor din jur. Oasele trosneau între dinÈ›ii săi puternici, din când în când scuipa câte unul È™i se scobea cu furculiÈ›a. La sfârÈ™it scăpă un râgâit uÈ™or. Fu salutat politicos, mult prea politicos, de un domn în civil, care trecea pe lângă masa lui urmat de o doamnă. Bielert răspunse fără a scoate din gură copanul de potârniche, pe care îl È›inea cu amândouă mâinile. — Agent al Gestapo ului, foarte sus pus. Dumnezeu È™tie ce caută aici! È™opti domnul însoÈ›itoarei sale. Un funcÈ›ionar de la Partid, în uniformă ou de rață, își făcu apariÈ›ia flancat de trei femei. Ceru coniac È™i, în trecere, o plesni peste fund pe prietena unui cavalerist care vru să se supere, însă când recunoscu pe vinovat deveni brusc numai zâmbete. Omul Partidului mai trase o palmă peste fesele dansatoarei unui maior din Luftwaffe. Acesta protestă È™i proferă slab câteva amenințări. Nazistul pufni în râs, privind crucea de război a maiorului, care strălucea singuratică pe panglica în două culori. — TânjeÈ™ti după o moarte de erou? OfiÈ›erului i se urcă sângele în obraz, însă partenera lui zâmbi omului de la Partid. Aviatorul, vânăt, se îndreptă È™i spuse încet: — Vei avea veÈ™ti de la mine. — Și tu de la mine, răspunse celălalt, luându È™i cârdul de dame la bar, unde se urcă semeÈ› pe un taburet. „Frumosul Paul" își È™terse gura cu È™erveÈ›elul È™i ceru o moca. Foarte departe se auzea È›ipătul de alarmă al sirenelor. PorÈ›ile grele de oÈ›el, prevăzute cu răsuflătoare, au fost zăvorâte, gonind afară lumea flăcărilor. Se simÈ›ea căderea bombelor prin uÈ™oare zguduituri. Oberii serveau ca de obicei, fără grabă, fără teamă; nici cea mai mică compasiune pentru cei care, în urlete de groază, È›opăiau acolo sus pe asfaltul arzând sau pentru copiii care se topeau în lumina orbitoare a fosforului. Orchestra cânta muzică languroasă pentru floarea Hamburgului È™i a Partidului, È™iragurile sclipeau pe decolteurile adânci ale femeilor; pietrele de o valoare inestimabilă străluceau la mâinile rasate ale dansatoarelor. Afară, pe străzile învecinate, umbrele fantomatice ale nopÈ›ilor de alarmă erau la pândă... O bombă asupra elegantului local de noapte, ce mană cerească ar fi însemnat pentru jefuitorii de cadavre! Unele umbre aveau zvastică la butonieră. Printre mese trecu, strecurându se, o femeie frumoasă, într o rochie albastru deschis È™i cu pantofi decupaÈ›i cu tocuri înalte, se opri lângă Paul Bielert. — Bună ziua, Paul. Tu, aici? Cu ochii pe jumătate închiÈ™i îi făcu senin să ia loc pe scaunul din faÈ›a sa. — AÈ™ază te, Elsebeth, să pălăvrăgim. Elsebeth se aÈ™eză ridicând niÈ›eluÈ™ fusta, ceea ce descoperi picioarele ei lungi, în ciorapi extrem de fini. — Chestiuni personale sau de serviciu? „Frumosul Paul" È›uguie buzele. Ochiul viu lucea amenințător. — E război, Elsebeth, suntem întotdeauna de serviciu. Ea râse sarcastic. — Mi am dat seama, Paul. Chiar după ce am pierdut pe soÈ›ul meu È™i trei fraÈ›i. ÃŽÈ™i aprinse o È›igară. După o clipă de gândire, adăugă: — Și un fiu. Unicul meu fiu. ÃŽnÈ›elegi ce înseamnă asta, Paul? — Nu înseamnă nimic, Elsebeth, absolut nimic. Singurul lucru care contează este victoria Germaniei. Să mori pentru Führer trebuie să fie dorinÈ›a fiecărui german, bărbat ori femeie, È™i este o moarte frumoasă, Elsebeth, o moarte de pizmuit. Nu oricine se poate făli cu cinci eroi căzuÈ›i la datorie. Femeia privi lung ochiul mort. — Ai spus eroi? — Da, eroi căzuÈ›i pe câmpul onoarei, pentru Führer, răspunse Paul, îndreptându se când pronunță „Führer". Elsebeth râse forÈ›at. — BăieÈ›elul meu avea È™apte ani, o grindă i a frânt spatele. MicuÈ›ul meu Fritz... Să l fi auzit cum plângea... — Nu i victorie fără lacrimi, draga mea, e legea vieÈ›ii. Pentru a birui trebuie să suferi. Până È™i Führer ul trece prin clipe grele. — Ai fost vreodată pe front? întrebă ea dulce. — Nu, nu pe frontul la care te gândeÈ™ti, însă pe un altul, spuse Bielert tăios. Adolf Hitler — se ridică — are nevoie de oameni care să facă să meargă maÈ™ina, oameni fără milă pentru trădători, defetiÈ™ti, care să apere eroicul popor german de ciuma asta. Să nu crezi că munca noastră e uÈ™oară, fata mea. Trebuie să fim duri, tari ca oÈ›elul lui Krupp, să nu avem nimic din sensibilitățile copilăreÈ™ti. Crede mă, nu È™tiu ce înseamnă să ai inimă. — Te cred, spuse, privindu l lung. „Căutătorul de eroi" avea un ochi pretutindeni, răscolea spitalele, batalioanele de supraveghetori, unitățile de poliÈ›ie, fabricile, birourile. Invalizi, bătrâni, puÈ™ti, cu toÈ›ii îi cădeau în plasă. — „Înainte, camarazi!" Plecau cântând spre unitățile de instruire. „Este atât de frumos să fii soldat!" Trăiască Germania, trăiască Adolf Hitler È™i trăiască moartea eroilor! „Frumosul Paul" rătăcea pe străzi în continuare, era văzut pretutindeni. Când se plictisea, ordona să i se aducă două femei pentru „vizită". Asta îi lua câtva timp, după care, puÈ›in cam roÈ™u în obraji È™i puÈ›in cam obosit, Paul Bielert pleca de la „Judiciară". Fetele „vizitate" erau eliberate. Totul are preÈ›ul său. După alte trei zile avu loc o nouă crimă, tot o femeie, la câțiva paÈ™i de Reepersbahn, în Hein Hoyerstrasse, din apropierea spitalului. Consilierul juridic Paul Bielert crezu că înnebuneÈ™te de furie. Cărând după el o duzină de experÈ›i, îi asmuÈ›i precum o haită amenințându i de toate relele. — Să nu vă întoarceÈ›i, grămadă de neputincioÈ™i, înainte de a aduce un rezultat! AveÈ›i cinci zile, nici o secundă mai mult. ÃŽn caz contrar, vă aÈ™teaptă divizia SS din sectorul central al frontului de est. Să crăpaÈ›i acolo reglementar, în mijlocul mlaÈ™tinilor! Copoii părăsiseră clădirea cenuÈ™ie din Karl Muck Platz, doi câte doi. Al È™aselea asasinat a fost cel al unei infirmiere de la noi din spital, o fată de 21 de ani. Ca È™i celelalte, a fost violată, iar chiloÈ›ii dispăruseră È™i ei. Principiile mărginite ale unei mame absurde au fost în mare măsură cauza crimelor sale. Omora pentru a face bine, fiind încredinÈ›at de meritele lui. Tot ceea ce îi spusese mama rămăsese însemnat cu litere de foc în mintea bolnavă, înceÈ›oșându i înÈ›elegerea. Nimeni însă nu încercă să l înÈ›eleagă. Noi înÈ™ine eram ucigaÈ™i, însă ucigaÈ™i în serviciu comandat, ceea ce era cu totul altceva... fireÈ™te nu însă È™i pentru cei uciÈ™i! UCIGAȘUL DE FEMEI Hans Bauer a fost cel care a descoperit chiloÈ›ii. Această descoperire a stârnit, cum era È™i de aÈ™teptat, glumele cele mai josnice, până când Stein ne a pus ziarul sub nas. Era vorba de o nouă crimă. ÃŽncă o femeie. Cadavrul, ca È™i cele ale victimelor anterioare, fusese dezbrăcat de chiloÈ›i de către ucigaÈ™, un adevărat sadic. — La naiba! strigă Bauer. Privea aiurit sacul din care scosese chiloÈ›ii È™i îi număra nervos: È™ase! Am verificat È™i noi, cu acelaÈ™i rezultat. Legionarul fluieră a pagubă. — Târâtura! Șase chiloÈ›i È™i È™ase cadavre, socoteala se potriveÈ™te! MicuÈ›ul se întinse È™i aruncă o privire scurtă în sacul răsturnat lângă pat. ConÈ›inea câteva pachete cu biscuiÈ›i de secară È™i ceva lenjerie, împăturită regulamentar, cu vulturul aviaÈ›iei la vedere. — Cum i ai găsit? întrebă MicuÈ›ul, lovind sacul cu piciorul. — ÃŽn ce rahat m am băgat, cotrobăindu l! Căutam ceva de scris È™i am simÈ›it că alunecă ceva, asta i! spuse Bauer întorcând capul. — MinÈ›i! hotărî MicuÈ›ul. Adevărul este că adulmecai ceva de manglit È™i te ai aruncat pe sacul lui Georg. ÃŽn cameră nu eram decât noi cinci, toÈ›i ceilalÈ›i erau la corvoadă sau la vizita medicală. — Ce ne facem? întrebă stupefiat Bauer. — Vrei să spui ce o să faci? îl corectă Stein. Tu i ai găsit, nu noi. Noi nu ne băgăm nasul în lucrurile altora. Bauer râse răutăcios È™i ridică un deget, pe cât de acuzator pe atât de jegos. — Tu vorbeÈ™ti?! Poate că nu eÈ™ti tu cel care i a È™utit È™napsul MicuÈ›ului în timp ce era la bordel? Ai ? Nu mai spui nimic, găuzarule? MicuÈ›ul sări ca ars. ÃŽl prinse pe Stein de ceafă È™i răcni la el, scuturându l: „Porcule! Este adevărat că tu m ai furat?" Stein stătea înspăimântat în mâinile uriaÈ™ului. — Furi de la un prieten! Ce porcărie! ÃŽl smuci pe Stein mai să i rupă beregata, apoi îl lăsă înjurând: — Ai să mi aduci în cea mai mare viteză trei sticle, te priveÈ™te de unde le furi. Dar cât mai repede, ai înÈ›eles? Luă un chilot È™i l adulmecă: ÃŽncă mai pute a muiere. — Gura! spuse Legionarul, întorcându se către Bauer, care stătea tolănit în pat. Ce spui? Aruncăm o vorbă la poliÈ›ie? — EÈ™ti nebun? sări Bauer. Drept cine mă iei? Crezi că am legături cu sticleÈ›ii? Legionarul clătină din cap: — Chiar la asta mă gândeam, oricum trebuie să facem ceva. Ai o altă idee? Atunci am eu una È™i, fără să mai aÈ™tepte răspuns, îi aruncă lui Bauer È™iÈ™ul. FoloseÈ™te l cum trebuie, să putem uita povestea aceasta cât mai repede. Bauer È›inea È™iÈ™ul în mână È™i privirea lui înspăimântată trecu de la armă la Legionarul, ce È™i fumă pipa liniÈ™tit. — Vrei să l ucid pe micuÈ›ul Georg? Nu se poate! Legionarul îl privi uimit: — Cretinule! Vrei s o fac eu, sau Sven, sau Stein? Tu l ai descoperit, e treaba ta, dar pentru că ne ai povestit, acum e È™i a noastră. De asta vrem să facem ceva. Nu i cazul să mergem la Kripo, ai dreptate. De mult nu ne mai înÈ›elegem cu politia. Deci trebuie să o facem noi. Georg a omorât È™ase femei, îmi vei spune că noi am ucis mai multe, este adevărat, dar nu i acelaÈ™i lucru. Și micuÈ›a infirmieră? Era o colegă. Ucigând o, Georg a făcut un lucru josnic, căci era È™i colega lui. Vezi bine că nu mai are dreptul la viață È™i că asta ne priveÈ™te pe noi. Bauer închise ochii. Albise. — Nu pot să l ucid. Nu mi a făcut nimic È™i îmi ceri să fac o crimă. O să fiu prins È™i dus în faÈ›a plutonului de execuÈ›ie. Aceste cuvinte îl cutremurară. Legionarul se ridică, merse la Bauer, îi smulse cuÈ›itul din mâini È™i È™i l puse la cizmă. ScriÈ™ni: — Tu trebuie să l suprimi, laÈ™ule! Bauer se clătina înainte È™i înapoi, încovoiat de ura Legionarului. MicuÈ›ul se oferi să taie el gâtul lui Georg. Legionarul se întoarse È™i l privi îndelung. — De ce vrei să o faci tu? UriaÈ™ul se puse pe râs: — Pentru că trebuie să i sucească gâtul cineva È™i dacă o fac eu sau altul tot una e! — Și nu È›i pasă? continuă Legionarul. — De ce? Georg este un gunoi, ai spus o chiar tu, nomadule. Legionarul izbucni în râs È™i se trânti pe pat: — Pe Allan! EÈ™ti grozav. Georg este un gunoi È™i pentru asta îi tai beregata cu sânge rece! Se ridică într un cot: Camarade! ÃŽn numele societății ce va veni îți doresc o moarte eroică înainte ca războiul să se fâsâie! Scoase de sub saltea o sticlă de coniac È™i trase din ea un gât înainte de a face turul camerei. — Bun, deci o să l cureÈ›i pe acest Georg? — ÃŽÈ›i mai spun o dată! strigă MicuÈ›ul, care tocmai se ocupa de Stein. Pe când È™napsul meu, hoÈ› de la prieteni! Dădu cu piciorul unui chilot albastru care zăcea, pe jos. Și cât timp vor mai zăcea aici ambalajele astea de buci, ca să excite lumea? Bauer se grăbi să adune lenjeria feminină È™i s o îndese în sacul lui Georg, împingându l apoi la loc, sub pat. Se întoarse spre Legionar, care jongla cu trei zaruri. — Doamne Isuse Christoase! murmură Bauer cu o voce sugrumată. ÃŽntinse mâna. Dă mi cuÈ›itul È™i o să l fac bucățele, de nici maică sa n o să l mai recunoască. Legionarul își ridică privirea; un zâmbet viclean i se întipări pe chipul dur. Fără un cuvânt, scoase cuÈ›itul siberian din cizmă È™i l întinse lui Bauer, care, tremurând, È™i l ascunse sub pernă. UÈ™a se deschise. Georg, însoÈ›it de alÈ›ii, își făcu o intrare veselă È™i zgomotoasă. Aducea un tort primit de la o infirmieră, căci toate îl adorau pe micuÈ›ul aviator de douăzeci de ani, care părea de È™aisprezece. Un zâmbet răutăcios apăru pe mutra lui Bauer. ÃŽÈ™i trase arma de sub pernă. — Ia asta, camarade! PoÈ›i să tai cu el la fel de bine È™i prăjituri È™i târfe. Bauer încremeni, apoi începu să râdă în felul său copilăresc È™i împărÈ›i prăjitura. — Cine merge la bordel? strigă Erich, genistul. ÃŽÈ™i umplu gura cu tort È™i începu să boxeze cu un adversar imaginar. — Prea multă risipă de energie! strigă MicuÈ›ul cu o voce gravă. Ia È›i banii È™i cară te după bere, altfel îți arăt eu box! O lovitură bine È›intită îl aruncă pe genist în patul lui Thomas Jensen. Acesta se ridică È™i se aÈ™eză pe un alt pat. Thomas nu se amesteca niciodată. Se È™optea că fusese voluntar în 1939 È™i el însuÈ™i nu spunea da sau nu. Dar că i era dor de casă, asta aflaseră cu toÈ›ii. Voluntar ori ba, nu mai suporta războiul È™i se spunea că È™i tăiase venele, scăpând la un fir de păr de curtea marÈ›ială. Thomas se retrăgea în carapace cum devenea cineva mai curios. Legionarul îi ordonase MicuÈ›ului s o tragă de limbă pe infirmiera È™efă, care È™tia totul despre Thomas, dar sărmanul idiot ratase totul mărturisindu i acesteia din capul locului intenÈ›iile sale. Infirmiera Emma îl privise gânditoare pe MicuÈ›ul, clătinase din cap, apoi se culcase cu el. Ceva mai târziu l a căuta însă pe Legionar, care dormea împăcat È™i l a aruncat pe jos dintr o singură lovitură. — Șarpe marocan! L ai pus pe MicuÈ›ul să mă spioneze! EÈ™ti un nemernic. Apoi îl sărutase pe MicuÈ›ul È™i ieÈ™ise în timp ce acesta îi trimitea bezele. — EÈ™ti cel mai mare imbecil pe care l a suportat vreodată pământul! strigase Legionarul enervat. — Sunt un prost, nomadule, o È™tiu. Dar, vezi tu, eu nu pot să mint. — Asta e, renunță Legionarul. — Nu vii cu noi, Georg, s o facem lată? îl întrebă Bauer privindu l fix. Douăzeci de ani, asta i vârsta ideală. — MulÈ›umesc, dar nu i de mine. Eu urmez sfaturile lui Goebbels pentru tinerii soldaÈ›i. Să se È›ină departe de băutură, tutun È™i femei. Bauer începu să se scobească între dinÈ›i cu È™iÈ™ul. — Ai dreptate. Toate femeile sunt niÈ™te diavoli, ele răspândesc sifilisul È™i toate celelalte. Ar fi mai bine să le curățăm pe toate, nu i aÈ™a? Izbucni în râs È™i miÈ™că sugestiv È™iÈ™ul. Să bagi în toate o sculă ca asta! È™i se porni pe râs. Georg se opri din mâncat È™i rămase cu gura căscată în faÈ›a lui Bauer, care își rotea amenințător cuÈ›itul deasupra capului său. — De ce spui asta? întrebă el liniÈ™tit. — Femeile sunt niÈ™te gunoaie, nu i asta părerea ta? supralicită Bauer. — Nu înÈ›eleg, spuse Georg. Nu te am mai văzut aÈ™a. ÃŽÈ™i puse felia jos È™i începu să se plimbe nervos prin cameră. N am nimic împotriva femeilor, iar cele pe care le cunosc sunt foarte drăguÈ›e cu mine. Și mama era bună cu mine: era atât de bine când mă săruta, înainte de culcare, când eram mic. Dar acum e moartă.... arsă cu fosfor. Cred că se află în cer. — Doar Domnul È™tie unde s o afla, spuse Bauer brutal. Nu mai râdea È™i îl privea pe Legionar care se juca indiferent cu zarurile. Nu te ai culcat niciodată cu o femeie? reluă Bauer aplecându se ca să l observe mai bine pe tânărul soldat. Stein, prea nervos, începu să fluiere. SimÈ›ea ca È™i noi că Bauer merge prea repede. — Nu! strigă Georg. Urăsc asta! Ai înÈ›eles în sfârÈ™it! Urăsc... sunteÈ›i niÈ™te animale, niÈ™te fiare murdare atunci când vă gândiÈ›i la femei! Și când femeile au aceleaÈ™i gânduri ca voi, ele sunt uneltele Diavolului! Bauer se retrase, îngrozit, în faÈ›a privirii lui Georg, în ochii lui se citea nebunia. Tânărul soldat își prinse părul în pumni, ca È™i cum ar fi vrut să È™i l smulgă, apoi căzu pe pat cu faÈ›a îngropată în mâini È™i începu să plângă. Se lăsă o tăcere apăsătoare. ToÈ›i îl priveau înmărmuriÈ›i pe tânărul soldat, dar, din cei cincisprezece, doar noi cinci înÈ›elegeam despre ce i vorba. MicuÈ›ul se ridică, își trase pantalonii È™i porni spre Georg, dar, ca o panteră, Legionarul sări, îi puse mâna pe umăr È™i rosti ferm: — Vino, MicuÈ›ule, să bem ceva. — Faci cinste? spuse uriaÈ™ul mulÈ›umit. Legionarul confirmă È™i îl luă de acolo. — Trebuie să l omor? întrebă inocent MicuÈ›ul, arătându l pe Georg care zăcea în pat hohotind de plâns, fără să i mai pese de ceva. Stein È™i cu mine l am încadrat imediat È™i se înduplecă să iasă. La întoarcere, câteva ore mai târziu, era liniÈ™te. Georg se afla la infirmerie È™i ajuta un elev să pregătească bandajele. Râdeau amândoi fericiÈ›i, îi auzeam de pe culoar. Bauer se întinse în pat murmurând: — O fac în seara asta, trebuie. Legionarul clătină din cap: — Cu cât mai repede, cu atât mai bine. Ne am pus pe băut fără teamă, aÈ™a cum o făceam în fiecare zi, fără să ne pese de interdicÈ›ii, în timp ce MicuÈ›ul a urcat la Emma. Seara se scurgea, iar noi eram tot mai beÈ›i. Deodată, apăru infirmiera È™efă, fără uniformă, având pe ea o rochie de casă verde. Un spectacol inedit! Cu paÈ™i de pisică, ea se apropie de Bauer, întinse mâna È™i È™opti: — Dă mi l! — Ce vreÈ›i să spuneÈ›i? Se aplecă deasupra lui È™i, ca să nu trezească toată încăperea, È™opti: — O È™tii foarte bine, dă mi l! Bauer se ridică È™i o privi neînÈ›elegător. — Ah! Nu pricepi. Ei bine, poÈ›i să fii mulÈ›umit că sunt eu È™i nu poliÈ›ia! Cotrobăi sub perna camaradului nostru, luă cuÈ›itul È™i l ascunse sub rochie. IeÈ™i fără să privească pe nimeni. — Măgarul de MicuÈ›ul a trăncănit! sări Legionarul. — Ce i de făcut? întrebă Bauer disperat. — Ce se întâmplă aici? se auzi o voce în întuneric. Nimeni nu i răspunse. Târziu, spre dimineață, apăru È™i MicuÈ›ul, vesel nevoie mare È™i strigând cât îl È›inea gura. Legionarul îl întâmpină, È™uÈ™otiră ceva, ieÈ™iră È™i își continuară discuÈ›ia la toaletă. La întoarcere, MicuÈ›ul era sobru, tăcut È™i chiar puÈ›in trist. Legionarul se trânti în pat È™i își aprinse o È›igară, fără să scoată un cuvânt È™i fără să răspundă la semnele noastre. DimineaÈ›a continuă ca de obicei cu vizita medicală, cu doctorul Mahler în frunte. Sora È™efă era de o rigiditate regulamentară, chipul ei nu trăda nimic în legătură cu cele petrecute. Un artilerist cu piciorul amputat, un nou venit, începu să râdă prosteÈ™te când Mahler îl întrebă cum se simte. — Bine, domnule măcelar È™ef, minunat! Am fost să beau cu fetiÈ›ele un coniac. ScrieÈ›i că mă simt al naibii de bine, domnule măcelar! Hai, spală putina! ToÈ›i tresăriră, aÈ™teptând o explozie, dar doctorul îl privi o clipă, apoi îl bătu liniÈ™titor pe umăr. — Cu atât mai bine, Fischer, aÈ™ vrea să putem spune cu toÈ›ii asta. Legionarul mă privi, ciocnindu È™i fruntea. Sora È™efă îl urmă pe doctor È™i, chiar înainte de a ieÈ™i pe ușă, căută privirea Legionarului. Se înÈ›elegeau foarte bine: bărbatul dur È™i femeia nu mai puÈ›in dură, unul slab È™i uscat, cealaltă obeză buhăită. UÈ™a se închise cu un zgomot sec. Micul Georg se ridică È™i își răscoli în sac. L am văzut cum își înalță fruntea uimit, căutând ceva... apoi cum privi din nou în sac È™i, luând o hotărâre bruscă, l a legat È™i l a aruncat sub pat, scoțând un È›ipăt È™i ieÈ™ind pe ușă ca un nebun. — Ce are? îl întrebă Legionarul pe Bauer. — Nu înÈ›eleg. S a sonat È™i ăsta! — Se rotesc, se rotesc deasupra ta È™i te zdrobesc! Strigă artileristul izbucnind într un râs dement. Te zdrobesc încetiÈ™or... Os cu os... Uraaa, camarazi, înainte! La luptă! Noi, blindatele, porcii, cea mai bună carne de tun din lume! È™i se puse din nou pe râs. — Gura! urlă unul din Prusia Orientală, cu stomacul perforat. Fischer îl privi politicos, salută È™i i vorbi în falset: — Da, generale! ÃŽi terminăm. Cred doar în Sfânta Treime È™i în victorie. ÃŽn numele lui Adolf, amin! — Este complet nebun! Legionarul îi făcu semn MicuÈ›ului È™i amândoi se postară în faÈ›a lui Fischer, care, plângând, încerca să ia poziÈ›ia de luptă. — Repaus, artileristule! comandă Legionarul ca la instrucÈ›ie. Fischer se relaxă. ÃŽl privea pe Legionar, dar nu părea să l vadă. — Culcă te È™i dormi! continuă vocea aspră. Artileristul lătră: „Baterie la posturile de luptă. Foc! AdăpostiÈ›i vă!" Dintr un salt se trânti în pat, se rostogoli pe spate È™i È›intui tavanul. — Rahat! exclamă prusacul. E nebun de a binelea! Masa tocmai se încheiase, când, deodată, uÈ™a se deschise, lăsând să treacă un veteran cu pălăria tiroleză lăsată pe ceafă, urmat de un individ negricios, masiv, cu pălăria înfundată pe cap ca È™i cum i ar fi fost prea mare. — Heil! strigă veteranul. Cincisprezece oameni își ridicară nasurile din supa de urzici, privindu l cu interes. — Rahat! spuse prusacul. Noul venit se puse pe râs: — Să treci pe la mine, erou de trei parale, È™i o să È›i încălzesc boaÈ™ele de o să zici că s ouă răscoapte. — SânÈ›eÈ›i de la garnizoană? întrebă MicuÈ›ul, privindu i curios pe cei doi civili. — ÃŽntr un fel, băiatule, È™i i făcu semn amuzat celuilalt. Legionarul îi privi printre gene. — PoliÈ›ia? îi întrebă. — Ai ghicit, Kripo. N aÈ›i mai văzut aÈ™a ceva, ai? Care dintre voi, eroi de doi bani, se numeÈ™te Georg Freytag, din regimentul 7 antiaeriană? Toate privirile se îndreptară spre Georg, care, alb ca cearceaful, se sprijinea de masă; cel vârstnic se opri în faÈ›a lui. — Prin urmare, îngeraÈ™ule, tu eÈ™ti Georg Freytag? Georg deschise gura fără să scoată un cuvânt. PoliÈ›istul se aplecă spre el. — Þi a pierit glasul, iepuraÈ™ule? Pentru că nenea Kripo a venit să te vadă? Poate că aducem o veste bună... poate ai primit o moÈ™tenire neaÈ™teptată... Dacă ai conÈ™tiinÈ›a curată, nu È›i e frică de Kripo! ÃŽn sală se lăsase o liniÈ™te de mormânt. — Nu vrei nimic de la nenea? Păcat, te deranjează dacă ne uităm prin bagajele tale, să vedem dacă nu ai moÈ™tenit cumva ce căutăm? Fără să aÈ™tepte un răspuns, se aplecă È™i trase sacul tânărului soldat spre el. — Nu! urlă Georg. Nu l atinge, e al meu! PoliÈ›istul rămase surd la cuvintele lui, iar negriciosul i se postă în spate ca o stâncă. PoliÈ›istul începu să cotrobăie. Haina de piele neagră se întredeschise È™i am zărit curelele care susÈ›ineau tocul unui pistol 38. Georg îl privea hipnotizat. Cu brutalitate, omul îi răvăși efectele militare atât de conÈ™tiincios împăturite; o cutie de bomboane căzu urmată de fotografia unei doamne cu părul gri. — Mamă! strigă Georg disperat, văzând fotografia. Câteva manuale au fost È™i ele aruncate, apoi o Biblie È™i la sfârÈ™it un cuÈ›it în teacă — un cuÈ›it finlandez. PoliÈ›istul îl trase din teaca din piele de ren È™i examină oÈ›elul strălucitor, marcat de o zgârietură adâncă. — Este al tău, micuÈ›ule? È™i arma dispăru în buzunarul hainei. Cu două degete, poliÈ›istul È›inea acum un chilot de damă alb, apoi unul albastru, încă unul alb... ÃŽn total È™ase. Se ridică. Aerul maliÈ›ios îi dispăruse, rămăsese Hiena. — Destul cu gluma!Tu ai asasinat fetele. Dacă negi, nu faci decât să È›i îngreunezi situaÈ›ia. Hai! È™i cei doi îl apucară. — LăsaÈ›i mă, sunt bolnav! strigă Georg disperat. Ara febră, spuse, încercând să i lovească pe cei doi coloÈ™i. — Fii calm, spuse negriciosul care vorbea pentru prima dată. De departe, de pe scări, încă se mai auzea vocea lui Georg care striga: „LăsaÈ›i mă lăsaÈ›i mă, am febră!" Când, peste câteva clipe, maÈ™ina se opri la colÈ›ul cu Reepersbahn, Georg reuÈ™i să le scape È™i, alergând pe È™oseaua Glacis, sări peste bariera de la Sportplatz. Cei doi alergau pe urmele lui. — Stai! strigară de trei ori, regulamentar. Stai! Apoi se auziră împuÈ™căturile. Proiectilele automatului îl aruncară în aer, o clipă păru că pluteÈ™te, apoi căzu zdrobit. Râcâi pământul È™i spuse ceva de neînÈ›eles. PoliÈ›istul se întoarse pe călcâie. — Mort. Misiune îndeplinită. Să ducem corpul la morgă. Cu negriciosul la volan, porniră spre Kripo. — Tot noi suntem cei mai buni. Nici de data asta nu ne paÈ™te frontul de est. — ÃŽncă nu s a născut omul care îmi va cuceri inima, spunea mereu Tanti Dora. — Să iubeÈ™ti o singură femeie este împotriva naturii, pretindea Legionarul. Dar cuvintele astea datau dinaintea întâlnirii lor. Acum, redeveniseră copii È™i visau un paradis, adică un bar cu È™apte locuri. Tanti Dora îl ruga să dezerteze, dar el era prea bătrân È™i prea viclean ca să facă asemenea nebunie. Trenul porni separându i ca pe atâția alÈ›ii. Războiul continua mai sălbatic ca niciodată. ÃŽNTOARCEREA PE FRONT OfiÈ›erul de serviciu din gară ne verifică actele È™i spuse scurt: — Trenul Berlin VarÈ™ovia Lemberg, peronul 4. — Atunci, ăsta e! suspină Legionarul. Căpitanul îl privi È™i îi răspunse mucalit: — Cam aÈ™a ceva a zis È™i Cezar când a trecut Rubiconul. — Da, alea jacta est. Uimit, ofiÈ›erul îl studie pe soldatul cu cicatrice. — EÈ™ti student, Obergefreiter? — Nu, batalionul 2 din Legiunea Străină, răspunse Legionarul, amuzat de surpriza ofiÈ›erului. — Și È™tii ce înseamnă? insistă celălalt. — Da, închipuiÈ›i vă! OfiÈ›erul roÈ™i È™i ne lăsă să trecem. MicuÈ›ul răcni È™i porni ca la curse. O descoperise pe Bilă de seu care, spre surpriza generală, venise să È™i ia rămas bun. Se repeziră unul la celălalt ca doi elefanÈ›i de luptă. Trenul, ca un È™arpe flămând, aÈ™tepta soldaÈ›ii care se înghesuiau pe peron. Priveam marea pendulă din gară ale cărei limbi se roteau negre È™i amenințătoare. Limbile se învârteau, se învârteau, se înghiÈ›eau una pe alta... ÃŽn curând se va termina totul. Prusacul È™i Thomas Jensen sosiră încet, cocoÈ™aÈ›i sub bagajul infanteristului. Stein È™i Bauer se aplecară pe fereastra compartimentului È™i strigară că au cinci locuri. Cum tocmai le întindeam bagajele, o măicuță de la Crucea RoÈ™ie ne întrebă dacă vrem cafea, adică o fiertură de sac de iută. — ÃŽmbarcarea! strigă ofiÈ›erul de peron pentru a patra oară, căci nimeni nu l băga în seamă. ÃŽmpinse brutal câțiva oameni, printre care È™i pe MicuÈ›ul, care îi răspunse prompt cu un È™uvoi de înjurături, dar È™tiind că nu i bine să te pui cu cei de pe front, jandarmul se făcu nevăzut. Trenurile acestea păreau făcute să te înnebunească. Se auzi o voce de femeie care, striga: „Alfred!" Legionarul se întoarse È™i alergă spre chioÈ™cul lângă care Tanti Dora, cu gulerul ridicat, se ascunsese cu greu. Puse mâna pe umărul micului legionar È™i îi È™opti: — Þi am adus haine civile. GrăbeÈ™te te să te schimbi la toaletă È™i fugi! Legionarul își pleacă ochii. — Dora, micuÈ›a mea, fără prostii! ÃŽi È™tii pe câinii din jandarmerie. Nici unuia dintr o mie nu i izbuteÈ™te lovitura È™i, dacă mă prind la tine, o pățeÈ™ti È™i tu. — Nu mi e frică de închisorile lor! — Nu, dar mie îmi este de gloanÈ›ele lor! Scoase un articol decupat dintr un jurnal È™i i l puse sub nas. Ea își muÈ™că buzele citind: „În atenÈ›ia dezertorilor È™i laÈ™ilor! — Cer poporului german È™i mai ales femeilor să fie cu ochii în patru ca să i descopere pe laÈ™ii care se ascund în coloanele de refugiaÈ›i ca să treacă de la est la vest. Nici o milă pentru aceÈ™ti mizerabili dezertori! Voi, demne femei germane, naÈ›ional socialiste, denunÈ›aÈ›i i fără milă, fie că este vorba de străini, fie că sunt soÈ›i, fii sau fraÈ›i. Locul lor nu este în marea noastră Germanie naÈ›ional socialistă! Semnat Heinrich Himmler". Tanti Dora își înălță privirea: — Ce monstru! Dar ai puÈ›ină răbdare, se va găsi ac pentru cojocul lui! — Sau pentru al nostru, dacă ne purtăm ca proÈ™tii. Singura È™ansă de supravieÈ›uire este să urmăm miÈ™carea generală.., în tăcere. Să te ascunzi pe cât este posibil. O prinse de bărbie. Și să ai în buzunar hârtii care să te facă să treci de cel mai afurisit control. ÃŽl arătă pe Feldwebel ul ce semăna ou un hipopotam: — PriveÈ™te l pe ăla cu ceafa groasă, s ar înfiora de plăcere să aresteze un dezertor È™i să l spânzure cu o pancartă pe piept. Plângi, bătrâna mea Dora? Ce înseamnă asta? Dora, potoleÈ™te te! È™i încercă stângaci să i È™teargă lacrimile. — EÈ™ti un nătărău, un nătărău, hohotea femeia cu capul pe umărul lui. O să È›i scriu, Alfred, în fiecare săptămână... Mângâia cicatricea lui privind locomotiva care sta gata să plesnească sub presiunea vaporilor ce țâșneau în jeturi albe È™i se gândea: „Parcă ar fi o fiară care se hrăneÈ™te cu sângele vostru! Unde crezi că vă duce?" ÃŽnainte de a i răspunde, Legionarul privi podul pe care zdrăngăneau tramvaiele: — Bătrânul ne a scris că regimentul se află aproape de OrÈ™a, în sectorul central. OrÈ™a este la intersecÈ›ia drumurilor între Minsk, Tula È™i Moscova. Drumul merge până în Siberia È™i se termină la Kolima, acolo unde camarazii noÈ™tri lucrează în mine. „OrÈ™a!" gândi ea. Un nume. Un nume necunoscut, un punct pe harta nemărginită. Un loc trist È™i murdar în imensitatea Rusiei, prin care trec mii de soldaÈ›i, dintre care cei mai mulÈ›i nu se mai întorc. Ea îi mângâie mâinile, pe care soarta nedreaptă le obligă să aducă moartea altor soldaÈ›i È™i pe care ar fi preferat să le vadă amestecând băuturile... — Alfred! murmură ea, înghiÈ›indu l din priviri. Nu înÈ›elegi, imbecilule, că te iubesc? De ce? Habar n am. Am fost violată la doisprezece ani, la cinsprezece am început să iubesc chestia asta, dar acum nu mai îmi pasă. Copii, noi doi nu mai putem să avem, dar suntem două fiinÈ›e care se înÈ›eleg È™i se pot iubi. Amândoi È™tim că viaÈ›a este un carnaval mizerabil în care trebuie să porÈ›i masca cea bună. Alfred, te aÈ™tept È™i treizeci de ani dacă este nevoie. ÃŽntr o bună zi ne vom trezi din acest vis urât È™i atunci o să vindem È™andramaua È™i o să plecăm undeva unde putem munci. Legionarul izbucni în râs: — Unde, Dora? ÃŽn Tibet? — Nu, în Brazilia. Sora mea are un bordel, unul adevărat, este loc acolo È™i pentru noi doi. Fără jandarmi, fără Gestapo, să poÈ›i respira în liniÈ™te. O micuță infirmieră, proaspăt ieÈ™ită din È™colile Führer ului, È›opăia în lungul peronului agățând ici È™i colo câte o ramură de brad, aÈ™a cum văzuse într un film de război. ÃŽÈ™i È™tergea ochii cu batista È™i, aruncându È™i capul pe spate ca o walkirie, striga: „Vă mulÈ›umesc, eroi! Vă mulÈ›umesc că luptaÈ›i pentru a ne apăra pe noi, femeile germane, de ciuma sovietică!" Un infanterist cu mutră de vulpe trase un vânt È™i îi spuse în față: „Þie îți lipseÈ™te ceva, fetiÈ›o!" È™i o pocni peste fund în râsul general. — GrăbeÈ™te te spre casă, vin învingătorii! MicuÈ›a infirmieră, ultragiată, smulse ramura de brad È™i fugi să se plângă unui Feldwebel din jandarmerie, care ridică indiferent din umeri È™i o îndepărtă.Mai încolo, o întreagă familie însoÈ›ea un puÈ™ti de È™aptesprezece ani, care pleca în Polonia la o unitate de instruire. — Să fii curajos È™i demn! striga tatăl, consilier ministerial. Și să faci cinste familiei tale. — Și aÈ™teptăm o scrisoare cât mai curând, nepoate! chelălăie un moÈ™ cu părul alb, într o uniformă fantezistă de colonel din primul război mondial. Să ne scrii cum Führer ul È›i a înmânat Crucea de fier! — Să trimiÈ›i o fotografie cât de repede o să poÈ›i, murmură mama, È™tergându È™i o lăcrimă. — Femeile germane nu plâng, Luise! îi spuse tatăl cu reproÈ™. Un pastor cu pălărie rotundă își trecu braÈ›ul peste umerii femeii È™i îi spuse, consolator: — Este o onoare să È›i trimiÈ›i fiii la luptă împotriva barbarilor care ne amenință patria! Un alt membru al familiei, în È›inută nazistă, îl privi cu asprime: — Cum? Inamicul ne amenință patria? N a explicat atât de clar Führer ul că e vorba doar de ajustări ale liniei frontului? — Ajustări până la Berlin! rânji un subofiÈ›er de la o altă fereastră a trenului. Preotul clipi înspăimântat. ÃŽÈ™i băgă degetul între gulerul tare È™i gât, iar mărul lui Adam începu să i se agite în timp ce l privea cu umilință pe omul Partidului. — Voiam să spun că inamicul a năvălit în Ucraina, care, după spusele Führer ului, este tot patria noastră. — Când a spus Fiihrer ul aÈ™a ceva? — De mai multe ori, vorbind despre marele Reich ce se va întinde până în Caucaz, unde sunt inamicii noÈ™tri acum. Nazistul îi făcu semn să tacă. — N ar fi mai bine pentru dumneata, pastore, să tragi o raită pe frontul de est, să i ajuÈ›i pe eroii noÈ™tri să l înfrângă pe duÈ™man? È™i radia de fericire văzându l pe pastor cum tremură. O siluetă gri se strecura în lungul trenului È™i Bauer urlă de bucurie recunoscându l pe Ewald de la Tanti Dora, în uniformă de campanie. Cu două zile în urmă intrase pe poarta cenuÈ™ie a cartierului general al Gestapo ului din Karl Muck Platz È™i, după o lungă aÈ™teptare, se trezise în biroul lui Bielert. Bielert, aÈ™ezat pe colÈ›ul mesei, luase din mâinile lui Ewald raportul obiÈ™nuit, scris cu litere mici. Lovi raportul cu dosul palmei. — Câte minciuni È™i invenÈ›ii sunt aici? — Nici una, domnule Brigadenführer. Totul este adevărat! — Renunță la „domnule". La noi se spune direct Brigadenführer, rânji Bielert. ÃŽncearcă să È›ii minte! Un potop de înjurături căzu peste Ewald, mut de uimire. La sfârÈ™it, Bielert scoase o hârtie albă cu dungă roÈ™ie È™i i o puse sub nas. — Uite, încorporarea ta într un regiment disciplinar. Ai fost soldat doar È™ase săptămâni, aÈ™a i? — Da, Brigadenführer, zbieră Ewald, pocnind din călcâie ca È™i cum ar fi învățat asta pe terenul de instrucÈ›ie de la Grafenwehr. O amintire care l îngheÈ›a. Mai bine la închisoare decât într o cazarmă de infanterie, spusese pe atunci. Și fusese luat de acolo, descoperindu se că totul era o eroare È™i că ar fi trebuit dus la închisoare pentru furt È™i alte coÈ›cării. Scăpat de armată, după ce își isprăvise condamnarea, trăise în mediul interlop al Hamburgului, dar îi era tot mai greu. Frontul îi aduna pe toÈ›i, chiar È™i pe cei ca Ewald, iar regimentele disciplinare erau create tocmai pentru bandiÈ›i ca el. Bielert se aplecase deasupra lui spunându i: — Mai este È™i o altă soluÈ›ie, prietene. Mutra lui Ewald se lumină, se vedea scăpat. Din pârnaie scăpase devenind turnător. PuÈ›ini erau cei care mai ieÈ™eau de la Gestapo în urma denunÈ›urilor sale, iar Paul Bielert îi datora chiar numirea ca Brigandenführer, căci turnătorul, din întâmplare, căzuse peste o afacere importantă. — Fac tot ceea ce doriÈ›i, Brigandenführer, se bâlbâi Ewald cu o privire de câine bătut. — PoÈ›i să alegi între două variante: batalionul disciplinar sau tribunalul cu procedura de urgență pentru duÈ™manii poporului. Ewald se sufoca: — Dar n am făcut nimic! gemu el. Nu m am amestecat niciodată în politică! — Nu mai spune! îi răspunse Bielert arătându i raportul. Și astea? Sunt oare È™tiri mondene? EÈ™ti băgat până la gât în politică, scumpule. Se întoarse către ușă È™i strigă: „Geige, Potz!" Apărură imediat doi giganÈ›i în uniformă SS. — Procedura de urgență pentru ăsta! rânji Bielert, arătându l pe Ewald căruia îi clănțăneau dinÈ›ii È™i era gata să leÈ™ine. Cei doi SS iÈ™ti îl apucară de mâini, spunându i rece: — Vino, micuÈ›ule. — Nu, nu! urlă nefericitul. Nu puteÈ›i să mi faceÈ›i una ca asta, Brigandenführer! V am servit corect, v am executat toatei dorinÈ›ele! — Nu am decât o singură dorință, împuÈ›itule, să nu È›i mai văd mutra! îi râse Bielert în nas. Ewald striga înnebunit. Mizerabilul turnător fusese destul de prost inspirat să o pomenească pe Tanti Dora în ultimul său raport. Totul se terminase pentru el, nimeni nu se atingea de Tanti Dora. — Bine, găsiÈ›i i o uniformă È™i să plece cu primul convoi. Asta era pricina pentru care Ewald se strecura acum în lungul trenului, într o uniformă fără epoleÈ›i È™i fără însemne de armă. Bielert nu se mulÈ›umise să l trimită într un regiment oarecare disciplinar, ci chiar în batalionul 919 de reeducare disciplinară, aflat la Brest Litowsk. Dacă Ewald ar fi bănuit ce l aÈ™teaptă, ar fi întins o în mahalalele Hamburgului. Ar fi avut mai multe È™anse să scape aÈ™a decât din cea mai celebră unitate a armatei germane, acolo unde Stabsfeläwebel ul Neuring te primea invariabil cu aceleaÈ™i cuvinte: — Dacă vă trece cumva prin cap că vă puteÈ›i scăpa pielea fugind de aici, vă înÈ™elaÈ›i. La amiază veÈ›i căpăta un glonte regulamentar în ceafă. ÃŽn lungul trenului alergau câțiva jandarmi, cu plăcile strălucitoare pe piept. Micul legionar o strânse pe tanti Dora la piept. — Asta este, Dora, trebuie să plec. Acest război nu se poate termina fără caporalul Alfred Kalb din al 2 lea, regiment al Legiunii. GândeÈ™te te, dacă Hitler învinge, n o să ne fie bine! Tanti Dora îl îngropă la pieptul ei uriaÈ™. Gurile lor se căutară, puteai să crezi că n o să i mai dea niciodată drumul. — Alfred, È™opti ea, o să te întorci sigur! Era aproape un ordin dat lui Dumnezeu. Legionarul nu trebuia să moară pentru o cauză idioată. ÃŽnălță privirea È™i se forță să surâdă. — O să mă întorc, scumpa mea Dora, pe Allah că o să mă întorc. RuÈ™ii n or să poată ucide un caporal din Legiune! Doar un cabil ar putea o face. — Alfred, scrie mi, scrie mi! ÃŽnnebunesc dacă mă uiÈ›i! ÃŽi spuse, îmbrățișându l sălbatec, cu inima sfâșiată. Plângea, iar lacrimile lăsau dâre pe obrazul pudrat. — ÃŽn vagoane! strigă un jandarm. Se închid uÈ™ile! Legionarul urcă încet È™i rămase în cadrul uÈ™ii. Dora însă îi mângâia faÈ›a slăbită. — Adio! spuse el cu o voce sugrumată. — Nu, marocane, nu adio, ci la revedere, spuse ea muÈ™cându È™i buzele. — Ai dreptate, la revedere! râse È™i el. MicuÈ›ul își aruncă pe geam sacul, apoi farfuria cu trei cârnaÈ›i, o pâine de secară È™i câteva sticle de rachiu. Se repezi apoi încă o dată în braÈ›ele lui Bilă de seu È™i o ridică în sus într o ultimă îmbrățiÈ™are. — Ai grijă de tine, ursule, să nu te adun din bucățele, râse ea. După ce ne căsătorim o să avem douăzeci È™i trei de copii la fel de uriaÈ™i ca tine. — La naiba! râse MicuÈ›ul. O să fie lucrul cel mai bun din viaÈ›a mea. Trăiască înfrângerea! Douăzeci È™i trei de mucoÈ™i, Doamne! — O să scot om din tine, hoÈ› de buzunare! È™i îi dădu o palmă pe obraz. MicuÈ›ul râse fericit: — M am îndrăgostit de tine! EÈ™ti cea mai tare dintre fetele din È™andramaua de pe Wiener Neustadt È™i totuÈ™i eÈ™ti atât de simpatică! Emma, spuse el luminat, când se termină războiul o să ne aciuim amândoi într un bordel È™i vei vedea că eÈ™ti cea mai bună târfă! — Porcule! strigă Bilă de seu ultragiată. Sunt o doamnă, nu o târâtură, încearcă să È›ii minte asta. De altfel o să am eu grijă... MicuÈ›ul își plecă È›easta uriașă. — Iartă mă, dacă te am supărat, dar adu È›i aminte că nu sunt un gentleman! Și ai grijă când englezii o să È™i arunce bombele, să È›i ascunzi târtiÈ›a! Ea îi surâse, È™i ochii îi dispărură în pernuÈ›ele de grăsime. — Ursule, murmură ea, eÈ™ti prost ca un bou! Dar îmi placi prea mult. AÈ™ vrea să te întorci, chiar È™i cu un picior lipsă, asta n are nici o importanță. Ba chiar ar fi mai bine, ai fi mai ascultător. Un jandarm se plantă în fâța lor, cu picioarele crăcănate, È™i îl împinse pe MicuÈ›ul spre tren: — Spune mi, Obergefreiter, aÈ™tepÈ›i o invitaÈ›ie specială? — ÃŽn cincisprezece zile mă întorc, Emma! Permisie pentru însurătoare, găsesc eu ceva, strigă uriaÈ™ul. Trenul se urni cu o smucitură È™i capul lui se lovi de un fier, rânindu l. — Isuse, mi am spart capul! Mă voi întoarce! — ÃŽntoarce te, întoarce te! strigă Emma. Alerga alături de tren, È›inându È™i poalele fustei cu mâna È™i agitând cu cealaltă boneta roÈ™ie de infirmieră. FaÈ›a îi era scăldată în lacrimi. ÃŽntoarce te, ursule, întoarce te! Tanti Dora, pe jumătate ascunsă de chioÈ™c, îi făcea semne Legionarului care încă se È›inea în uÈ™a deschisă. O femeie de cincizeci de ani căzu, având în braÈ›e un copil de trei luni care se rostogoli pe asfalt. Se auzi È›ipătul îngrozit al unui puÈ™caÈ™ marin. Mai repede, mai repede... NesfârÈ™itul tren se târa ducând cu el trei mii È™i opt sute de capete de vite în uniformă, printre ruinele Hamburgului, spre Berlin. Un jandarm își tăia drum pe culoar: — ÃŽnchideÈ›i ferestrele, se trage asupra celor care se arată la fereastră. — Muscă de rahat! explodă un subofiÈ›er de la înălÈ›imea plasei pentru bagaje. ÃŽntr un alt compartiment cineva începu să cânte: — ÃŽntoarce te, întoarce te, te aÈ™tept, căci pentru mine tu eÈ™ti fericirea... Pe peron, sute de iubite, de mame, de femei È™i de copii încă mai fixau linia orizontului, acolo unde trenul dispăruse, lăsând în urma lui o colonă de fum care se înălÈ›a spre nori. Cei mai mulÈ›i urmau să nu se mai vadă. Tanti Dora, singură lângă chioÈ™c, privea absentă È™i buzele îi tremurau. — ÃŽntoarce te, Alfred... Pentru numele Domnului, întoarce te la mine, nu contează cum, chiar È™i în cârje, dar întoarce te... Bilă de seu ajunsă la capătul peronului, continua să È™i agite boneta roÈ™ie. Gâfâia, obosită, după acest exerciÈ›iu neobiÈ™nuit. — Urs prost, È™opti ea, să nu rămâi pe acolo... Și făcu un lucru de care singură nu se credea capabilă: în mijlocul peronului, sub geamurile sparte, își împreună mâinile È™i se rugă. ÃŽncepu să plouă, o ploaie fină È™i apăsătoare. Peronul se goli încet, iar sirenele începură să urle. Oamenii alergau care încotro. ÃŽn depărtare căzu prima bombă. La intrarea pe peron rămăsese doar o tânără cu faÈ›a împietrită, care își sfâșia batista cu dinÈ›ii. — Otto, bâiguia ea cu vocea sugrumată. Of, nu, Otto!... Deodată, scoase un È›ipăt ascuÈ›it È™i începu să È™i smulgă părul de disperare: „Otto, nu i lăsa să te ucidă! Hitler e un asasin! gemu ea. Hitler e un asasin!" Doi tineri civili în haine negre au apărut brusc lângă ea. O insignă de argint străluci într o mână È™i se auzi: „Gestapo". S a zbătut cu îndârjire, dar izbutiră s o târască în penumbra misterioasă a clădirii PoliÈ›iei. ÃŽn tren, infanteristul Otto murmura: „Lotte, draga mea, o să ne revedem în curând". ÃŽmpărtăși unui camarad faptul că Lotte era însărcinată. Dar copilul lui Lotte nu a văzut niciodată lumină zilei. Mama sa spusese adevărul într o È›ară în care adevărul echivala cu o condamnare la moarte. Trenul străbătea Germania. Se oprea câteva clipe în gări supraaglomerate pentru a înghiÈ›i noi valuri de soldaÈ›i extenuaÈ›i. Se cățărau peste munÈ›i de saci, marmite, măști de gaze, puÈ™ti, mitraliere, pături făcute sul È™i peste trupuri îmbrăcate în verde, în albastru, în negru, în cenuÈ™iu. Toate armele. SoldaÈ›i din marină în vârstă de È™aisprezece ani, cu insigna celor de la submarine pe mânecă; SS iÈ™ti fanatici cu ochii ficÈ™i, crescuÈ›i în casa statului dictatorial cu nume de instituÈ›ie educativă; poliÈ›iÈ™ti între două vârste, într un verde veninos, în drum către un post de poliÈ›ie de È›ară, meniÈ›i să fie È›inta partizanilor inamici, care îi vânau ca pe fiare. Erau soldaÈ›i din diviziile de blindate, în jegoasele lor uniforme negre, puÈ›ind a benzină È™i ulei; cavaleriÈ™ti solizi, ca orice țăran, cu epoleÈ›ii galben È›ipător; scunzi vânători de munte cu floarea de plumb pe mânecă; artileriÈ™ti fără decoraÈ›ii; geniÈ™ti cu feÈ›ele împietrite de oboseală după munci inumane, triÈ™ti ca epoleÈ›ii lor negri. Erau artileriÈ™ti din marină, înalÈ›i È™i graÈ™i, mulÈ›umiÈ›i că aparÈ›in unei arme îndepărtate de front, în lungul coastelor; agenÈ›i de legătură cu ochii inteligenÈ›i, care își împopoÈ›onau spusele cu cuvinte străine, pentru a arăta câte limbi È™tiu. Dar cei mai mulÈ›i erau infanteriÈ™ti în uniforme atât de răpciugoase încât dezminÈ›eau denumirea glorioasă de „regină a armelor". Prin toate colÈ›urile se bea, se juca. Un grup È™uÈ™otea în jurul unui infirmier, un Obergefreiter. — Cu hepatita, nu i nimic de făcut, spunea infirmierul, cu vărsatul È™i gripa, nici atât... pentru atât de puÈ›in vă trimit la plimbare. Aruncă în jurul lui o privire prudentă, dar nu i se păru că are vreun ascultător primejdios în apropiere. Continuă È™optind: Tifoida, băieÈ›i, un adevărat tifos, asta e ceva. Asta i doboară! Febră, să le crape termometrele. Dacă unul singur este aproape mort, nici ei nu mai rezistă. Nici nu crezi cât de buni devin crezând că eÈ™ti gata să urci la ceruri. Și apoi boala durează foarte mult. — Și cum poÈ›i să faci tifoidă? întrebă un infanterist deÈ™irat. Câteva pliculeÈ›e își schimbară proprietarul È™i infirmierul își mai înfundă niÈ™te bani în buzunar. Zâmbi confidenÈ›ial, după o altă privire împrejur. — Praful din pachete îl puneÈ›i în cafea È™i pe urmă trageÈ›i o duÈ™că de vodcă. ÃŽn cel mult cincisprezece zile sunteÈ›i într un pat bun È™i aÈ›i terminat o cu războiul pentru È™ase luni. —PoÈ›i să crăpi? întrebă un cavalerist mai sceptic. — Ai avut parte vreodată de ceva fără riscuri, cretinule? spuse un aviator într o elegantă uniformă gri bleu, cu pieptul plin de decoraÈ›ii. Avea aproape douăzeci de ani, dar războiul îl îmbătrânise cu cel puÈ›in zece ani. Se săturaseră până È™i ei, eroii zburători ai lui Herman Goering. Traversarea Berlinului a avut loc noaptea, în timpul unei alarme. Peste tot, în lungul trenului înÈ›esat, ne zbăteam să ajungem la toalete, în atmosfera pestilenÈ›ială se schimbau replici stupide. Legionarul, înghesuit între MicuÈ›ul È™i mine, îl avea în față pe Ewald, vânăt de ciudă, încadrat de Stein È™i Bauer. De la înălÈ›imea plasei pentru bagaje, prusacul glumea È™i imita diverse personaje. — Ia spune ne ce părere are Hitler despre situaÈ›ie! strigă Stein. Prusacul își ridică filtrul măștii de gaze ca pe un microfon, își potrivi o È™uviță pe frunte È™i își împinse înainte buza de jos. Semăna cu o caricatură îngrozitoare a lui Hitler, vocea însă era uimitoare. — Femei germane, bărbaÈ›i germani! Niciodată nu am fost atât de aproape de victorie! Linia frontului este sinuoasă È™i face operaÈ›iile dificile. Ne vom replia pe poziÈ›ii dinainte stabilite, pentru ca acÈ›iunile noastre să se desfășoare conform planului. DuÈ™manii poporului spun că este vorba de o retragere, dar È™tiÈ›i că acolo unde se află bravii mei soldaÈ›i nu poate fi vorba de retragere! ÃŽncă un mic efort È™i a noastră este victoria finală. Dar, aÈ™teptând o, fiÈ›i siguri că veÈ›i muri ca niÈ™te eroi! Ridicându È™i braÈ›ul pentru salut, își pierdu echilibrul È™i se prăbuÈ™i. — Führer ul a căzut, spuse Bauer. MicuÈ›ul își răsucea meticulos o È›igară. ÃŽn timpul celor patru luni petrecute la spital adunase conÈ™tiincios toate mucurile È™i avea acum un săculeÈ› de tutun. Trecuta lui sărăcie îl învățase să nu risipească nimic, orice putea deveni folositor. — CredeÈ›i că o să primesc o permisie dacă mă însor cu Emma? întrebă trecând cu limba pe foiță. — BineînÈ›eles că nu. Hauptfeldwebel ul Edel va spune că eÈ™ti idiotul regimentului È™i că idioÈ›ii nu trebuie să se însoare. Și pe urmă de ce să laÈ™i văduvă o fată atât de drăguță? izbucni Legionarul în râs. — Mai taci! ÃŽntâi È™i întâi că Emma n are nimic dintr o fată drăguță. Este un tanc care l ar doborî chiar È™i pe Edel dintr o lovitură. — Edel va spune de asemenea, continuă Legionarul, că moartea eroică este singura ta È™ansă, altfel, după război, o să ajungi într un lagăr de exterminare, ca pericol public! Această evocare ne făcu pe toÈ›i să ne strâmbăm. — Nu înÈ›eleg! spuse MicuÈ›ul. — Nici nu mă miră, râse Bauer. — Nu sunt decât un porc scos din È™coala de corecÈ›ie. Mamei nu i păsa de noi, iar pe bătrânul îl È™tiu mereu beat. La internat ne băteau È™i în restul timpului ne băteam între noi. Știe vreunul dintre voi ce i aia o È™coală de corecÈ›ie? Nu? Mă aÈ™teptam la asta. Iadul! Nici vorbă de È™coală. Nici n o să aveÈ›i nevoie, spunea supraveghetorul, un răspopit din Türinen, Se spunea că femeia organistului îi fusese amantă È™i de asta fusese izgonit din biserică. Și este adevărat că n aveai nevoie să È™tii să scrii È™i să citeÈ™ti ca să cari grinzi de fier sau să sapi È™anÈ›uri. Pe urmă, am devenit soldat, nu uitaÈ›i că fac parte dintre cei activi, nu sunt rezervist. Mi s a spus: „Pleci la război ca să È›i aperi patria". ÃŽn sinea mea m am întrebat de ce trebuie să o apăr, dacă ea nu a făcut nimic pentru mine È™i nici măcar nu eram eu cauza acelui război. „Împotriva barbarilor, a duÈ™manilor fără milă", au spus. Bun. Deci te lupÈ›i cu barbari È™i oameni fără milă. Probabil că ei È™tiu acolo sus că duÈ™manii sunt È™i mai răi ca tine, MicuÈ›ule. Tu eÈ™ti doar carne de tun. Am dus o aÈ™a, trăgând asupra a tot ceea ce mi se dădea ordin, până când mi s a spus: „Cară te!", È™i am întins o. Și timp de È™ase ani m am plimbat cu "găina" nazistă pe piept. MicuÈ›ul se opri È™i ne privi răutăcios. — Dar acum s a ivit ceva nou È™i asta mă tulbură. Sunt logodit È™i o să am douăzeci È™i trei de copii cu cea mai bună femeie din lume, spuse, È™tergându È™i faÈ›a. Și este ceva ce nu merge. Celui de dincolo, de la Harkov, Kiev, Sevastopol È™i din celelalte locuri în care ne am apărat patria, dacă îi spui: „Ascultă, Ivan Ivanovici, de ce tragi în mine?" O să È›i spună: „TovariÈ™ci FriÈ›, n am nici o îndoială! Tătuca Stalin a spus că trebuie să o fac." Și, poc, te pomeneÈ™ti cu o gaură în frunte. Zi mi dacă nu suntem sonaÈ›i amândoi? Legionarul privi îngrijorat în jurul lui, închise brusc uÈ™a compartimentului È™i spuse cu asprime: — Taci, cretinule! Dacă nu, o să te spânzure chiar dacă te înÈ›elegi cu Ivan. — Tocmai asta È™i spun! strigă MicuÈ›ul. Mereu È›i se spune ce să faci, mereu aceeaÈ™i placă: „Gura, fă ce È›i se spune, sau o să atârni la capătul funiei". Uite că eu nu înÈ›eleg. — N are nici o importanță, spuse cu cruzime Legionarul. Supune te. Este mai sănătos È™i pentru tine, È™i pentru noi. O să te îmbolnăveÈ™ti, gândindu te; capul tău nu i făcut pentru aÈ™a ceva, el trebuie să poarte casca È™i atâta tot. MicuÈ›ul ridică din umeri: — Probabil că ai dreptate, nomadule. —Știu ce i asta, spuse Legionarul. Ne uitam la soldaÈ›ii spânzuraÈ›i care se bălăbăneau în vânt. Hienele poliÈ›iei aveau mult de lucru în acel moment. Se respecta cu stricteÈ›e noul ordin al Führer ului: Curtea marÈ›ială sau procedura de urgență pentru următoarele cazuri: Defetism, dezertare, sabotaj. AmeninÈ›are la adresa siguranÈ›ei statului. Banditismul, jefuirea cadavrelor, trădarea. — Știu ce i asta, repetă Legionarul. Este începutul sfârÈ™itului. Războaiele se pierd întotdeauna în acelaÈ™i chip. ROCADA Călătoria noastră a durat douăsprezece zile È™i s a încheiat la rocada Pinsk Gomel, puÈ›in spre sud vest de David Gorodok. După Serviciul de informaÈ›ii, regimentul ar fi trebuit să se afle fie la Petrikovo, fie la Skrigalov. Cel care a văzut măcar o singură dată rocada aceasta nu o va uita niciodată. Este un drum de peste patruzeci de metri lățime, bătătorit de trecerea a milioane de roÈ›i È™i È™enile. Nu este decât un drum È™i totuÈ™i este la fel de important pentru armată cum este aorta pentru inimă. Zi È™i nopte se scurg mii de vehicule într un È™uvoi necontenit, care dacă s ar opri ar provoca È™i moartea frontului. ÃŽntr un sens trec coloane lungi cu muniÈ›ii, merinde, tunuri, tancuri È™i vehicule ale poÈ™tei. ÃŽn celalalt sens, piese de artilerie distruse, vehicule țăndări, epave de blindate, fiare răsucite care s au numit cândva avioane È™i un È™ir nesfârÈ™it de ambulante pline cu trupuri de oameni. La urma urmei, tot ceea ce înseamnă cuvântul război. Această rocadă era un supliciu pentru soldaÈ›i. Iarna, un patinoar, vara, un fluviu de praf, în timpul ploilor o mlaÈ™tină, în care maÈ™ini, animale È™i oameni rămân înnămolite. Ne târam tuÈ™ind, înjurând È™i scuipând în lungul unui val de pământ, sperând, ca toÈ›i ceilalÈ›i, să găsim un mijloc de transport. ÃŽn timpul unei opriri, MicuÈ›ul plecă după ciordeală, aÈ™a cum îi era obiceiul, È™i nu se întoarse decât după trei ore. Târa după el un sac plin cu haleală. — EÈ™ti nebun! spuse prusacul. Jaf, băiete. Dacă te prind te aÈ™teaptă funia. — LaÈ™ule, rânji MicuÈ›ul. Tu nu vezi că se rectifică linia frontului, altfel spus, că ne retragem? Aveam ordin să aruncăm totul în aer È™i nu vă aduceÈ›i aminte de Kuban, atunci când au fost aruncate în aer două sute de tone de haleală? ÃŽÈ™i mângâie sacul surâzând răutăcios. Vitamine pentru victorie! Apoi, izbucnind în râs, își îndesă dintr odată două banane în gură. — De câte ori revăd drumul ăsta, spuse Bauer aruncând mucul È›igării, mă apucă toÈ›i dracii! MicuÈ›ul, care începuse să se plictisească È™i care avea chef de o cafteala, îl strânse de gât pe Bauer È™i nu È™tim ce s ar mai fi întâmplat dacă nu s ar fi oprit lângă noi o cisternă. Apăru un Feldwebel: — ÃŽncotro, leneÈ™ilor? — Spre regimentul 27 blindate. — Nu o să ajungeÈ›i niciodată în ritmul ăsta! lătră el, răutăcios. Toate capetele se ridicară. Uniformă croită pe măsură, caschetă elegantă, centură neregulamentară, cu revolver ofiÈ›eresc. DeÈ™i È›inea de intendență, își permisese trese galbene de cavalerist, în locul celor albastre, atât de urâte, ale trupelor de pe front, pe care trebuia să le poarte È™i intendenÈ›a. Cum eram singurul care se sculase în picioare, în timp ce toÈ›i ceilalÈ›i rămăseseră întinÈ™i în iarbă, complet indiferenÈ›i, Feldwebel ul sări din camion, răgând ca un măgar. — ÃŽn picioare, golanilor! Și la drum! Cu faÈ›a spre răsărit, acolo unde vă aÈ™teaptă o moarte eroică! S au ridicat cu o încetineală exasperantă. MicuÈ›ul își aruncă sacul pe spate ca un hamal È™i porni la drum fără să i mai arunce vreo privire. — Hei, Obergefreiter, ce i cu sacul ăla? — Un sac de iută. SubofiÈ›erul se sufocă de furie: — ÃŽÈ›i baÈ›i joc de mine! Ce i înăuntru? — PoÈ™ta È™i haleala comandantului nostru, locotenent colonelul Hinka, răspunse MicuÈ›ul fără să clipească. — Arată mi! — Nu pot, spuse MicuÈ›ul, legând gura sacului. — Ce spui? — Gekados ! murmură uriaÈ™ul, făcând semn cu ochiul. — Bine jucat! È™opti Legionarul cu admiraÈ›ie. — Ce i balamucul ăsta? urlă Feldwebel ul. MicuÈ›ul își plecă privirea: — Locotenentul mi a spus: „Soldat, nimeni să nu È™i bage nasul aici. Este secret". Asta este adevărul adevărat, domnule Feldwebel! È™i făcu un gest energic cu mâna. Feldwebel ul ne privi dezarmat, observând că ne adunăm în jurul MicuÈ›ului. Sări în camion strigând. — ÃŽntindeÈ›i o! O să anunÈ› jandarmeria despre voi. Camionul dispăru într un nor de praf, în timp ce MicuÈ›ul împărÈ›ea cu mărinimie ciocolată. Am pornit la drum fără nici o grabă, la fel ca È›iganii care au toată viaÈ›a înaintea lor, iar la capătul a zece kilometri am căzut de acord că trebuie să facem un nou popas. Se aÈ™ternuse deja noaptea când ne a trezit zgomotul unui motor. Drumul era înÈ›esat cu vehicule: camioane, maÈ™ini, tunuri, branduri, transportoare de trupe, blindate, o întreagă armată. — Pe onoarea mea! strigă Bauer. Ai spune că i paradă militară! — Da, È™i încă spre vest! completă Stein. — S a terminat războiul, camarade? strigă MicuÈ›ul unui rezervist bătrân, aflat la volanul unui camion cu muniÈ›ie. — Repliem linia frontului! rânji celălalt. Un maior sosi în fruntea altei coloane È™i sări în mijlocul drumului, agitându È™i revolverul. — FaceÈ›i loc pentru regimentul meu, strigă el, sau vă sparg capetele. Nu l a băgat nimeni în seamă È™i celelalte vehicule au continuat să înainteze cu viteza unui mele. O limuzină Horsch cu steguleÈ› metalic își tăia cu greu drumul. ÃŽnăuntru se zăreau ofiÈ›eri de stat major. Apăru imediat un locotenent colonel de jandarmerie înconjurat de un întreg pluton. — FaceÈ›i loc generalului comandant de armată! Toată lumea se călca pe picioare È™i generalul nu reuÈ™ea să avanseze. Atunci, jandarmii au dat ordin să fie împinse peste creasta talazului vehiculele care blocau trecerea. Am început să împingem mai multe dintre ele. — Asta i culmea, spuse cineva. Din pricina individului ăstuia, stricăm maÈ™inile. Este o ruÈ™ine! — Peste câțiva ani de război o să sfârÈ™eÈ™ti prin a înÈ›elege, băiatule! râse Legionarul. Un colonel, comandând regimentul de artilerie tractată de cai, protestă violent, văzându i pe jandarmi cum îi împingeau vehiculele, iar în momentul în care locotenent colonelul de jandarmerie a pus mâna pe frâiele calului său, l a lovit de mai multe ori cu cravaÈ™a peste față, strigându i: — Jos labele! ÃŽndemnându È™i calul care necheza, plecă în galop spre general, descălecă, luă poziÈ›ie de drepÈ›i È™i încercă să vorbească, dar nu i se lăsă timp. — Ce vrei, colonele? schelălăi generalul. Am dat un ordin sau nu? Crezi că am de gând să mucegăiesc în văgăuna asta? — Generale, răspunse colonelul pe un ton rece, bateriile mele nu pot părăsi drumul. Caii sunt obosiÈ›i È™i nu pot urca pe taluz nici măcar un singur tun. — Asta nu mă priveÈ™te. Trebuie să plec imediat. — Refuz să execut ordinul dumneavoastră. Oamenii mei vor rămâne pe È™osea. Generalul îl măsură cu privire amenințătoare. — Dacă refuzaÈ›i să vă supuneÈ›i, atunci... Colonelul se îndreptă. ÃŽl întrecea cu un cap pe general, iar la gât îi atârna o decoraÈ›ie. — Atunci, generale? Ochii generalului se micÈ™orară. — Am să uzez de puterea mea È™i o să vă trimit în faÈ›a CurÈ›ii MarÈ›iale. Nu avem nevoie de ofiÈ›eri ca dumneavoastră în armata germană. Colonelul păli. — Este ultimul dumneavoastră cuvânt, generale? Generalul nu i răspunse È™i se întoarse către ofiÈ›erul de jandarmi care se È›inea după el. — Oberstleutnant Scholl. Colonelul își duse mâna la tocul armei, își soase pistolul È™i îl armă. Generalul făcu un pas înapoi, palid ca un mort, în timp ce ofiÈ›erul de jandarmi încremeni, uimit. Toată agitaÈ›ia din rocadă se opri brusc. Pe buzele colonelului miji un zâmbet. — Nu te teme, generale, eÈ™ti prea respingător ca să te împuÈ™c, dar refuz să mai servesc în actuala armată germană. — ArestaÈ›i l, lătră generalul. ÃŽnainte ca jandarmii să apuce să facă vreun gest, colonelul duse È›eava armei în cerul gurii È™i trase. Rămase încă o secundă în poziÈ›ia de drepÈ›i, se clătină înainte È™i înapoi, pe urmă se prăbuÈ™i la picioarele generalului, ca un trunchi de stejar doborât. Generalul se întoarse pe călcâie È™i se urcă în maÈ™ină, o ordonanță îi acoperi picioarele cu o pătură. ÃŽl auzirăm spunându i È™efului său de stat major: „Prea mulÈ›i imbecili în clipele astea". Jandarmii reuÈ™iseră să împingă echipajele de partea cealaltă a talazului, caii nechezau disperaÈ›i alunecând pe pantă, corpul colonelului fu aruncat într un camion, È™i, în scurt timp, Horsch ul dispăru în lungul drumului. — Pe cinstea mea! exclamă prusacul. Colonelul ăsta s a priceput cum să părăsească scena. Urletele MicuÈ›ului îl întrerupseră. — Un camion de al nostru! ÃŽntr adevăr, un camion cu prelată, marcat cu semnul nostru distinctiv, două cruci albe pe fond albastru, înainta pe drum. — Hei, camarade, strigă Bauer. Unde te duci? Putem să urcăm? Șoferul, un Obergefreiter, mârâi fără să ne privească. — Mă duc la Köln, idiotule! — Unde? spuse Legionarul uimit. — Ai dopuri în urechi? Am spus Köln, È™i cuvintele lui îi făcură pe cei din jur să izbucnească în râs. — Ai auzit, nebunul vrea să meargă la Köln! — Nu uita să schimbi trenul la Breslau! Râsetele continuară. Un artilerist sări pe scara cabinei: — Þine! Uite un permis ca să o iei pe scurtătură, È™i îi aruncă una dintre acele, hârtii pe care orice soldat de pe frontul de est o avea în buzunar, în ciuda pedepselor severe. Erau manifeste sub formă de permis de trecere pe care avioanele ruseÈ™ti le aruncau cu miile. — Vrei să ne duci până la Berlin? se rugă Legionarul. Măcar până la prima staÈ›ie de metrou. — Urcă te, dacă ai chef, spuse netulburat soldatul. Nu a trebuit să o spună de două ori. Prusacul îl întrebă pe È™ofer prin, geamul spart: — Este adevărat, mergi la Köln? — BineînÈ›eles, misiune importantă. Ne arătă foaia de drum È™i am citit miraÈ›i că mergea în misiune specială la Köln, trecând prin Lemberg, VarÈ™ovia, Breslau, Berlin È™i Dortmund. — AÈ™a! striga Bauer. ÃŽn viaÈ›a mea nu am văzut o trăsnaie mai mare! Să faci mii de kilometri cu o rablă, chiar È™i pentru ceva important. — Ce poate fi atât de important? întrebară mai multe voci. — Mantale englezeÈ™ti, pentru trupele de pe front, camarazi! Se cățăraseră È™i alÈ›i soldaÈ›i în camion. — Războiul se termină în curând, spuse un subofiÈ›er jegos, scuipând pe drum. — AÈ™teptând asta, continuăm! râse un infanterist scund È™i foarte palid. — ȘtiÈ›i de ce nu mai apare Adolf pe front? ÃŽi este teamă că i vom striga: „Führer, te urmăm!" È™i o să pornim după el, până la Berlin. Un soldat de optsprezece ani, pe a cărui uniformă È›ipător de nouă apăreau iniÈ›ialele HJ Hitlerjugend, se ridică palid ca un mort. — Vă interzic să vorbiÈ›i astfel! Ãsta i defetism. O să vă notez. Căci este de datoria mea să denunÈ› orice tentativă de răzvrătire. Stein îl prinse de umeri È™i l aruncă în fundul camionului. — Gura, neisprăvitule! Știm noi ce facem cu trădătorii ca tine. Băiatul începu să strige È™i, pentru a i acoperi È›ipetele. ÃŽncepusem deja un cântec, când MicuÈ›ul s a pus pe urlat: — Avioanele! A sărit imediat peste oblonul camionului È™i s a întins pe câmp: Legionarul È™i prusacul îl urmară È™i ei. Debandada a pus stăpânire pe drum. Un zgomot de tunet! Trei avioane de vânătoare ruseÈ™ti ne È›inteau cu mitralierele lor. Ne am lipit de pământ cu capul între umeri, simÈ›ind curentul de aer rece provocat de aparatele care zburau la rasul ierbii. Pe aripile lor steaua roÈ™ie strălucea sinistră. — Pe toÈ›i dracii! înjura un Obergefreiter. Am în camion zece mii de litri de benzină. Isuse, dacă asta pocneÈ™te va fi un adevărat foc de artificii bengalez. Cele trei avioane survolară din nou È™oseaua. Vedeam trupuri de oameni aruncate în aer. Câțiva infanteriÈ™ti tineri au început să tragă în sus urlând. — Se împute treaba, murmură prusacul, lipindu se de pământ. Mai multe vehicule ardeau pe È™osea. Se auzeau strigăte: Infirmieri! Infirmieri! Dar cui îi păsa! Prusacul îl trase violent pe Legionar în groapa în care ne ascunsesem în clipa în care È™ase avioane coborau în picaj, unul după altul. „Până aici ne a fost!"Ideea îmi trecu prin cap în timp ce ma rostogoleam în fundul unui crater. Undeva, sus, flăcări albastre ieÈ™eau din armele avioanelor de vânătoare, iar pământul țâșni în sus precum un gheizer uriaÈ™ È™i auzirăm strigăte înspăimântătoare. Un căpitan cu privirea tulbure ameninÈ›a cu pumnii avioanele care virau È™i veneau din nou asupra noastră. Căpitanul s a prăbuÈ™it într un râu de sânge È™i capul său cu ochii larg deschiÈ™i s a rostogolit ca un pepene pe È™osea. Cascheta i a sărit ceva mai departe. Un infanterist de optsprezece ani, urlând, alerga pe niÈ™te cioturi, cu ambele picioare tăiate deasupra gleznelor. Lăsa în urma lui o dâră purpurie. Panica îi cuprinsese pe soldaÈ›i. S au ridicat toÈ›i È™i au făcut cel mai rău lucru care putea fi făcut, adică să fugă în lungul È™oselei. Aviatorii se dedară atunci unui veritabil masacru È™i salvele răpăiră pe corpurile tremurânde. Un locotenent în uniforma neagră a tanchiÈ™tilor sări în groapa noastră È™i bocancul său îl lovi pe MicuÈ›ul care înjură. Locotenentul începu să râdă, prezentându se: „Ohlsen". Era cu adevărat tipul ofiÈ›erului de front, cu mitraliera atârnată de umăr È™i pieptul plin de decoraÈ›ii. Legionarul își ridică privirea, îl cântări È™i se prezentă la rândul său. ÃŽn jurul nostru totul plesnea, frigea, ploua cu foc. Avioanele atacară din nou. O explozie asurzitoare ne smulse din adăpostul protector. Peste noi trecu un val de foc, toată rocada era în flăcări. — Cei zece mii de litri ai mei! gemu Obergefreiter ul. Căzu o ploaie de bombe; totul sări în aer. Era sfârÈ™itul. Avioanele dispărură spre răsărit, fuselajul lor argintiu strălucea în lumina soarelui. Ne am sculat încet, descoperind că drumul era înÈ›esat cu morÈ›i. Un ofiÈ›er de aviaÈ›ie a luat comanda È™i am început să adunăm cadavrele È™i vehiculele carbonizate. Obergerfreiter ul care trebuia să meargă la Köln privea distrus camionul în flăcări. — Doamne, hârtiile mele! Hârtiile mele! Totul a ars. SoldaÈ›ii care nu făceau parte dintr o anume unitate au fost adunaÈ›i într o companie eteroclită, veritabil mozaic cu toate armele È™i toate țările Axei. Unguri, bulgari, români, un caporal finlandez, câțiva iugoslavi, ba chiar È™i un bersaglier italian, cu pene de cocoÈ™ pe cap. MicuÈ›ul, pe care această adunătură îl enervă, pocni un soldat din poliÈ›ia poloneză: „Întinde o, trădătorule!" Se auziră murmure în compania în care mai mult de un sfert erau voluntari. Locotenentul Ohlsen încercă să i calmeze pe scandalagii enervaÈ›i de cuvântul „trădător". Un cazac din Tiflis își scoase chiar cuÈ›itul È™i înjură în germană. MicuÈ›ul izbucni în râs È™i l strigă pe Legionar, care mergea în fruntea companiei, alături de locotenentul Ohlsen. — Mai lasă ne în pace! veni răspunsul. Locotenentul începu să râdă È™i l amenință pe uriaÈ™ul al cărui cap răsărea deasupra adunăturii. Se auziră ocări È™i începu să răzbată un murmur de furie, în timp ce o piatră îl lovi pe MicuÈ›ul în umăr. Fusese aruncată de un ceh, care purta uniforma poliÈ›iei de pe front. UriaÈ™ul își muÈ™că buzele È™i porni spre omul care bătea în retragere, o mână de fier îl apucă de gât È™i l aruncă îngrozit la marginea drumului. Pe urmă, camaradul nostru ni se alătură È™i începu să cânte. Trei zile mai târziu am ajuns la Proskurow, unde ciudata companie a fost dizolvată, urmând ca fiecare să se descurce cum poate. ÃŽn acelaÈ™i oraÈ™ am văzut pentru prima oară îngrozitorul preludiu al unei stări de lucruri È™i mai îngrozitoare. Doi infanteriÈ™ti bătrâni erau spânzuraÈ›i, fiecare de câte un stâlp de telegraf, având pe piept câte o pancardă pe care parcă ardeau litere roÈ™ii: „Prea laÈ™ ca să È™i apere patria!" Ne am oprit ca să privim trupurile care se legănau în vânt. — Pentru ei războiul s a È™fârÈ™it, filozofă prusacul. — Știu ce i asta, spuse Legionarul, scărpinându È™i nasul. E semn bun. La fel puteai vedea È™i în munÈ›ii Rif, înainte de răscoala insurgenÈ›ilor. Am continuat să străbatem oraÈ™ul în căutarea unui loc de dormit. ÃŽn faÈ›a noastră a apărut o clădire care semăna cu un hambar, din care te trăsnea un miros puternic de cartofi stricaÈ›i È™i de fân mucegăit. — Mare scofală, spuse prusacul. Trebuie totuÈ™i să înoptăm aici. — Bine, spuse MicuÈ›ul, dar tu o să fii primul care o va întinde. Se repezi înăuntru precum o locomotivă, în bezna din care se auzeau numai înjurături È™i blesteme. Două trupuri au zburat afară È™i în câteva minute eram la adăpost. Locotenentul Ohlsen râse când auzi o voce în noapte. — MicuÈ›ule, tu eÈ™ti? Legionarul își aprinse lanterna È™i îl recunoscu stupefiat pe Ewald, de la Tanti Dora. — Sfântă Născătoare! Și tu eÈ™ti aici, exclamă MicuÈ›ul. Ai răbdare până mâine, să È™i capeÈ›i chelfăneală pe care o meriÈ›i! Dintr o dată, un urlet de bucurie izbucni deasupra oamenilor adormiÈ›i. Un È›ipăt de femeie îi È›inu isonul. — Am găsit o femeie! se auzi, în ciuda protestelor furioase ale unor glasuri feminine. VeniÈ›i, băieÈ›i, e aici un întreg bordel de campanie. Se aprinse încă o lanternă ce făcu să strălucească în noapte însemnele unui căpitan. Ceea ce MicuÈ›ul luase drept bordel era un detaÈ™ament de Cruce RoÈ™ie È™i de telefoniste din aviaÈ›ie. UriaÈ™ul se văita, a trebuit să l aÈ™ezăm cu forÈ›a, iar locotenentul Ohlsen È™i a folosit întreaga diplomaÈ›ie pentru a l calma pe căpitan, care ameninÈ›a cu Curtea MarÈ›ială pentru tentativă de viol. S a pogorât liniÈ™tea. La miezul nopÈ›ii, am fost treziÈ›i de paÈ™ii unor bocanci È›intuiÈ›i. Lumini alergau de colo colo, glasuri brutale cereau livretele È™i foile de drum. Erau hienele poliÈ›iei. ÃŽnarmaÈ›i până n dinÈ›i È™i solizi ca stâncile, verificau întreg hambarul, plăcile în formă de semilună de la gâtul lor luceau amenințătoare în penumbră, de o mie de ori mai îngrozitoare decât mitralierele inamicului. Frica, o frică cumplită ni se strecură sub piele. Cu Ivan te mai puteai înÈ›elege câteodată, cu aceste brute niciodată. Erau întruparea bestialității. Puseseră deja mâna pe unul, un subofiÈ›er de artilerie care se zbătea È™i È›ipa: „LăsaÈ›i mă, lăsaÈ›i mă! Doar n o să mă ucideÈ›i! Am trei copii È™i femeia mi a fost ucisă într un bombardament. Trebuie să mă întorc la copiii mei!" — Gura, porcule! mârâi Feldwebel ul a cărui placă arunca luciri ucigaÈ™e. SubofiÈ›erul înnebuni: „LăsaÈ›i mă, mârÈ™avilor! UcigaÈ™i de camarazi! Nu vreau să mor, nu vreau să mor!" dar se zbătea inutil. L au tăbăcit bine. Un Oberfeldwebel i a tras un È™ut între picioare, ceea ce l a făcut să se prăbuÈ™ească, urlând. Cei care îl È›ineau i au dat drumul. Dintr o dată s a năpustit asupra celui mai apropiat poliÈ›ist, doborindu l la pământ prin acest atac neaÈ™teptat. Frica de moarte dăduse nefericitului forÈ›e noi. ÃŽÈ™i muÈ™că victima de față, scoțând urlete de fiară, dar ceilalÈ›i veniră în ajutorul camaradului lor, lovindu l cu paturile armelor, transformându i faÈ›a într o masă sângerândă. SubofiÈ›erul a fost aruncat într un camion È™i, fără să clipească, brutele È™i au continuat razia. Un Oberfeldwebel ne a cerut actele. — Un regiment de blindate în misiune specială! murmură el. ÃŽl cântări pe Legionar È™i îi aruncă MicuÈ›ului o scurtă privire. Trecu apoi de la mine la Stein È™i la prusac. — Un mic ocol, ei, leneÈ™ilor! Asta îmi miroase a dezertare, nu i aÈ™a? Ultimele lui cuvinte ne au îngheÈ›at. Tribunalul cu procedura de urgență nu asculta explicaÈ›iile, graba era mult prea mare; două minute de deliberare È™i pe urmă plutonul de execuÈ›ie sau È™treangul. — Ultima unitate? mârâi el, È›intuindu ne. — Spitalul 19, Hamburg, i a răspuns Legionarul. — Și acum iată vă aici, jefuitori de cadavre. CredeÈ›i că puteÈ›i să aÈ™teptaÈ›i liniÈ™tiÈ›i terminarea războiului, ai? È™i strigă unui subofiÈ›er cu arma la piept. Ocupă te de turma asta de porci, sunt suspecÈ›i de dezertare. Hai, la drum! Ne am ars, mă gândeam. Și îi priveam pe Legionar È™i pe MicuÈ›ul, care ieÈ™eau din clădire împinÈ™i de la spate, albi ca varul, dar cu un aer indiferent. Ne am suit într un camion cu caroseria proaspăt vopsită. După noi au fost aruncate È™i telefonistele. — FaceÈ›i loc doamnelor, râse un poliÈ›ist, scuipând o pe una dintre ele drept în față. Femeia s a întors instinctiv. — Capul sus, fetiÈ›o! O să ai ocazia să l pleci, È›i o promit! Patru infirmiere au ieÈ™it alergând È™i una a căzut punându i se piedică. Urmă o lovitură în spate. Þipa È™i un murmur se auzi printre noi. — Gura! Golani dezertori, strigă un poliÈ›ist. Ewald fu È™i el târât, urlând, spre camion, de către două brute. Legionarul È™opti; „Dacă scăpăm, mă angajez la Ivan, să le extermin pe brutele astea". Unul dintre ei aruncă o privire în camion, dar nu descoperi cine vorbise; „LiniÈ™te, porcilor!" Trei camioane pline ochi se îndreptară spre fosta închisoare GPU aflată în centrul oraÈ™ului, unde am fost primiÈ›i cu È™uturi È™i înjurături. Din celule cenuÈ™ii È™i umede, înÈ›esate cu femei È™i bărbaÈ›i, urcau gemete, blesteme È™i rugăciuni. Un mitralior îi blestema, urlând, pe Hitler, Himmler, războiul È™i pe Stalin. O telefonistă se dezbrăcă È™i se oferi unui poliÈ›ist: „... dacă mă laÈ™i pe urmă să fug", È™opti ea... O țărancă rusoaică, sigură că va fi împuÈ™cată pentru că ascunsese dezertori, își striga cu fanatism ura împotriva lui Hitler. La celălalt capăt al culoarului, un căpitan îngenuncheat se ruga în tăcere. ÃŽn câte locuri fusese invocat Dumnezeu în timpul războiului? Pretutindeni, fără nici o îndoială, prizonierii cereau îndurare cu aceeaÈ™i înfocare. Am văzut un general de divizie rugându l să l ajute împotriva blindatelor sovietice, în timp ce trupele îi erau în debandadă, Hitler îl amintea în timpul discursurilor despre Germania mare, în timp ce SS iÈ™tii îi spânzurau pe preoÈ›i în lagărele de exterminare. Se auzea numele Domnului în barăci sinistre, colcăind de viermi, înainte ca funia să sugrume ultimul È›ipăt. SS iÈ™tii, cu buzunarele pline de lucruri furate, condamnaÈ›i la moarte după procedura ide urgență, implorau È™i ei mila cerească. Adică cereau ajutorul Domnului ca să reîmbrace hainele naziste... Dar Dumnezeu părea că nu i aude nici pe condamnaÈ›ii la moarte din închisorile GPU, nici pe preoÈ›ii din lagăre; nici pe generalul înconjurat de tancurile sovietice, nici pe amputaÈ›ii care gem prin spitale. Unul după altul au fost duÈ™i în faÈ›a tribunalului toÈ›i prizonierii făcuÈ›i de jandarmi È™i îi s a pus aceeaÈ™i întrebare. Numele, vârsta, regimentul. Câteva È™oapte între cei trei judecători, un foÈ™net al hârtiilor, totul în 60 de secunde... Pe urmă o întrebare pusă de un judecător mărunÈ›el cu ochelari fără ramă. — AveÈ›i ceva de spus în apărarea dumneavoastră? Dar cum deschidea gura inculpatul... — Da, da, am mai auzit asta. Din nou È™oapte. O semnătură pusă pe câteva hârtii, sugative. — ÃŽn numele Führer ului È™i al poporului german, condamnat la moarte prin împuÈ™care. Următorul! ÃŽn felul acesta cel de al III a Reich credea că mai poate să câștige războiul. La celălalt capăt al culoarului, acolo unde începeau scările, se auzea un murmur de glasuri răguÈ™ite: tocmai sosise plutonul de execuÈ›ie. Cu viteza fulgerului erau deschise uÈ™ile celulelor, dar întotdeauna fără o ordine precisă, în aÈ™a fel ca prizonierii să nu È™tie cui îi venea rândul. O infirmieră de cincizeci de ani, care fusese dusă în curte, se aruncă la pământ. Au legat o de stâlp cu mâinile deasupra capului. Trei ordine È™i douăsprezece focuri de armă. L au adus pe următorul È™i, cu mici pauze, aÈ™a s a scurs toată ziua. La fiecare două ore se schimba plutonul. Căpitanul a fost târât de picioare. Se agăța de cea mai mică crăpătură È™i a primit atâtea lovituri de picior peste mâini, până i le au zdrobit. Striga ca un animal rănit È™i a fost executat culcat. Ewald urla ca un nebun. Le a scăpat temnicerilor, a fugit È™i s a aruncat de le etajul trei, fracturându È™i ambele picioare. A trebuit legat de stâlp ca să fie împuÈ™cat. — Și asta e o onoare prea mare pentru el, spuse Legionarul. Șoferul camionului trimis la Köln, ale cărui acte rămăseseră în maÈ™ina arsă, a mers zdrobit È™i s a aÈ™ezat singur lângă stâlp. Două zile mai târziu, regimentul îi confirmă depoziÈ›ia, dar era tardiv. Norocul încă mai era cu noi. ÃŽnainte să ne vină rândul, hienele poliÈ›iei, spre marele lor regret, au fost obligate să ne elibereze. Locotenentul Ohlsen sosise cu acte de la regiment care dovedeau că eram în timpul serviciului, È™i nu niÈ™te dezertori. SalvaÈ›i în ultima clipă, am pornit spre Drubnia, unde se aflau poziÈ›iile noastre. Feldwebel ul necunoscut trimise o salvă la întâmplare spre inamicii invizibili din pădure. ÃŽn chip de răspuns, asupra noastră s a abătut o ploaie de gloanÈ›e ridicând praful în jur. — Idiotule! sări Legionarul, smulgând mitraliera din mâinile Feldwebel ului. Nu aÈ™a se trage! Urcă pe marginea tranÈ™eei È™i, lipindu se de pământ, trase ochind fiecare tufiÈ™. Patru siluete au încercat să fugă, dar au fost doborâte de gloanÈ›e bine È›intite. Legionarul își schimbă încărcătorul È™i izbucni în râs. DIN NOU PE FRONT Hauptfeldwebel ul Barth a fost cel care ne a luat în primire la compania a 5 a. ÃŽl poreclisem „Barosanul". De sub uriaÈ™a caschetă de cavalerie, neregulamentară, pe care o purta, ochii lui mici È™i răi ne au inspectat din cap până în picioare È™i ceea ce a văzut l a înfuriat într un hal fără de hal. Cu aerul unui copil răsfățat, care face mofturi în faÈ›a mâncării, se bosumflă È™i începu să se joace cu colÈ›ul unui carneÈ›el care apărea între al doilea È™i al treilea nasture al vestonului său. ÃŽnălțându È™i capul, ca È™i cum cele mai rele vise ale sale se împliniseră, se postă în faÈ›a prusacului È™i mârâi: — Numele! Vocea lui răsuna în burniÈ›a ceauÈ™ie È™i deprimantă, rostogolindu se peste tristele case țărăneÈ™ti. — Obergefreiter Otto Bülow, Herr Hauptfeldwebel, m am prezentat, conform ordinului primit, la regimentul 27, compania a 5 a, după ce am fost eliberat din spitalul 19, Hamburg. — Culcat! È™uieră Umflatul, È™i omul se aruncă în noroi cu viteza fulgerului È™i luă apoi poziÈ›ia regulamentară. Umflatul îl privi atent, apoi se plantă în faÈ›a Legionarului, dar, înainte să apuce să scoată un cuvânt, acesta pocni din călcâie È™i strigă aÈ™a cum È™tiu să o facă doar cătanele bătrâne: — Obergefreiter Alfred Kalb, Herr Hauptfeldwebel, la ordinele dumneavoastră, după ce am fost eliberat din spitalul 19, Hamburg. Nu se întâmplă nimic. Legionarul se È›inea drept, aÈ™a cum doar un soldat aflat sub arme ani în È™ir È™tia s o facă! Barth îi luă boneta È™i constată scurt: — Părul de lungime neregulamentară. Culcat, bastard african, È™i ăsta? continuă el, punându mi mâna pe umăr. — Stegar Sven Hassel, Herr Hauptfeldwebel, la ordinele dumneavoastră, după ce am fost eliberat din spitalul 19, Hamburg. Trase de centura mea: — Prea largă, echipament neregulamentar. Culcat! La fel s au petrecut lucrurile È™i cu Stein. Veni rândul MicuÈ›ului, care era la fel de înalt È™i solid ca Hauptfeldwebel ul Barth, dar altfel construit. Pieptul său se bomba deasupra burÈ›ii supte, mutra lui cu frunte îngustă era luminată de ochii vii, strălucitori ca cei ai unei vulpi; nasul turtit de pumni È™i gura întredeschisă îi dădeau aerul unei maimuÈ›e. Umflatul îl privi stupefiat. — Și ăsta de unde a mai răsărit? N am văzut nici odată ceva mai hidos! — Nici eu! răspunse MicuÈ›ul, mulÈ›umit È™i surâzând cu capul aplecat. Mi se spune, de altfel, MicuÈ›ul, dar nu ăsta e numele meu. Mama m a botezat Wolfgang, ca pe un oarecare Mozart, pentru cazul în care aÈ™ fi devenit muzician. Și mă mai cheamă È™i Helmuth, din cauza mareÈ™alului von Hindenburg. De la bătrânul meu, un beÈ›ivan, am moÈ™tenit numele de Kreutzfeldt. ÃŽn plus am hemoroizi È™i îmi put picioarele. Iar dumneavoastră, dumneavoastră sunteÈ›i Hauptfeldwebel ul Barth. Și acum mă arunc singur la pământ, ca să nu vă mai obosiÈ›i să mi spuneÈ›i. Face rău la gât să È›ipaÈ›i. Și MicuÈ›ul se întinse lângă noi. Dumnezeu È™tie ce se petrecea în creierul Barosanului, pe care discursul îl paralizase o clipă. Nimeni nu îndrăznise vreodată să i răspundă pe acest ton. ÃŽncepu să strige È™i să înjure ca orice subofiÈ›er care e pe cale să explodeze de furie. Asta îți lăsa întotdeauna timp de gândire. Și a urlat îndelung. MicuÈ›ul îl privea cu interes. — ÃŽn noroi, porcule! strigă el. DrepÈ›i! Salt înainte! Mai repede, leneÈ™ilor! Câmpul răsuna. MicuÈ›ul râdea, alerga, sărea, se târa râzând mereu. Barosanul își pierdu suflul. — Când văd gradele tale, È™uieră el scuipând, mi se face părul măciucă. După mine, orice individ care a ajuns Obergefreiter, a trăit destul! È™i scuipă din nou, privindu l pe MicuÈ›ul, È›eapăn în faÈ›a lui È™i acoperit de noroi din cap până în picioare. Ochii lor se întâlniră È™i ar fi rămas aÈ™a mult timp dacă MicuÈ›ul n ar fi rupt tăcerea. — Obergefreiter Mic..., dar se grăbi să rectifice. Wolfgang Kreutzfeldt vă roagă să i acordaÈ›i o permisie, trei săptămâni de permisie, pentru însurătoare. Pe logodnica mea o cheamă Emma, Herr Hauptfeldwebel. Barosanul se sufocă. Buza de jos îi căzu ca o ușă ieÈ™ită din țâțâni. — Ce mi ceri?! — O permisie, spuse MicuÈ›ul, surâzând. Trebuii să mă însor, Herr Hauptfeldwebel. Orice culoare dispăru de pe faÈ›a Barosanului. ÃŽncepu să se legene, ochii bulbucaÈ›i deveniră ficÈ™i. Asta putea să fie sfârÈ™itul... pământul urma să se deschidă sub tălpile sale... nu putea să fie adevărat că un individ cu care făcuse instrucÈ›ie disciplinară o jumătate de oră cuteza să i ceară permisie, cu un asemenea zâmbet tâmp pe față! Și încă unul care lenevise patru luni prin spitale... Unul care de abia scăpase de Curtea MarÈ›ială! Barosanul visa. Era un coÈ™mar... Dar nu! Era cât se poate de adevărat... Ursul stătea în faÈ›a lui surâzând, un surâs josnic, imbecil, bun să te înnebunească! Și asta în faÈ›a lui... Hauptfeldwebel ul Herbert Barth, supranumit „Herbert cel tăios" încă de la È™coala de subofiÈ›eri din Berlin, cel mai aspru subofiÈ›er al trupelor de blindate!... ÃŽncepu să tremure, să pălească, să se înroÈ™ească. Din gât îi scăpă un horcăit sălbatic... Dar se opri imediat. Observase că MicuÈ›ul surâdea în continuare È™i, ca orice bătrân Hauptfeldwebel, È™tia că poÈ›i să È›i baÈ›i joc oricât de un Obergefreiter, până când începe să surâdă. Pe urmă devine periculos... ÃŽncepe nebunia. O nebunie pe care o poate opri doar un glonte bine È›intit, înainte de asta însă, el, Barosanul, ar fi fost făcut fărâme. ÃŽl privi pe MicuÈ›ul È™i spuse cu o voce stinsă: — Fugi, fugiÈ›i cu toÈ›ii! Și să citesc numele vostru pe lista celor căzuÈ›i în luptă. Iar tu, tu să nu mai apari în faÈ›a mea, È™i dispăru aproape alergând. Ne am întors pe poziÈ›iile noastre împreună cu cei de la intendență È™i am descoperit că din regimentul de blindate, ca de obicei rămas fără tancuri, batalioanele 1 È™i 3 deveniseră batalioane de infanterie. Porta se prăpădi de râs văzându l pe MicuÈ›ul. — Iată te din nou acasă, vită încălÈ›ată! ÃŽmi face o deosebită plăcere să te revăd! Curul tău a supravieÈ›uit operaÈ›iei? Este adevărat, că nu mai ai decât jumătate din el? — Când o să pun mâna pe tine, tu n o să mai rămâi cu nimic! Porta evită la timp o grenadă goală, în timp ce Bătrânul, care se bălăbănea ca de obicei, ne privi în felul lui, sobru, dar călduros. — Müller nu mai este. Ivan l a răpit în cursul unui atac È™i l am găsit trei zile mai târziu... vă închipuiÈ›i cum. Prusacul ridică o sprânceană: „Răstignit?" — Da. Hugo Stege este în permisie la Berlin, deÈ™i ar fi trebuit să ajungă la Dortmund. O poveste cu o fată, aÈ™a ne a scris în ultima scrisoare. — Cine È™tie peste ce târfă a dat! mârâi MicuÈ›ul. Nu i a răspuns nimeni. Ne strecuram, îndoiÈ›i de È™ale, în lungul tranÈ™eei care ducea în linia întâi, când s a auzit un glonte È™uierând. Un subofiÈ›er scoase un strigăt È™i se prăbuÈ™i. Exact între ochi, sub marginea căștii de oÈ›el. — Un trăgător siberian, spuse Porta. Am ridicat trupul aruncându l pe deasupra parapetului de pe care se rostogoli într un nor de praf. — Amin, spuse Porta, continuându È™i drumul. Spre seară, locotenentul Ohlsen ne a descoperit într un adăpost în care ne ascunsesem ca să jucăm cărÈ›i. Preluase comanda companiei, după moartea locotenentului Halter, căzut cu puÈ›in timp în urmă. Ohlsen s a aÈ™ezat pe un container cu măști de gaze È™i ne a privit pe rând. Porta i a întins burduful cu coniac. ÃŽÈ™i puse degetul la gura burdufului, îl răsturnă È™i trase o duÈ™că, aÈ™a cum făceam È™i noi, apoi tuÈ™i să È™i dreagă glasul È™i se È™terse la gură cu dosul mânecii. — Beier, spuse el întorcându se spre Bătrânul, voi È™i grupa întâi va trebui să plecaÈ›i la noapte în patrulare. Dar poÈ›i numi pe altcineva să ia conducerea. Regimentul a dat ordin să fie capturaÈ›i prizonieri. — Sfântă Fecioară! strigă MicuÈ›ul furios. Cum ne găsim È™i noi un locÈ™or liniÈ™tit, cum se trezesc cei de sus să ne bage pielea n saramură. Locotenentul zâmbi. — Cine È›i a spus că iei parte la acÈ›iune? — Locotenente, trebuie, eroii ăștia imbecili au nevoie de o dădacă. CăutaÈ›i l pe Julius Heide. Bătrânul începuse să se echipeze când Legionarul s a ridicat în picioare. — Rămâi aici, voi comanda eu grupa. Ai copii È™i va fi nevoie de oameni ca tine după război. Noi, toÈ›i ăștia, suntem niÈ™te gunoaie fără importanță. — Nu, nomadule, spuse Bătrânul. Eu plec, nu grupa întâi, ci grupa a doua, pe care o conduc eu a fost desemnată pentru misiune. Stegarul Paust va conduce plutonul în absenÈ›a mea. — Cerule! gemu prusacul, îmbrăcându È™i haina de piele. Ce adunătură de eroi, nici nu È™tiu cum mai poate fi vorba de retragere! La unsprezece noaptea eram gata de drum. Comandantul regimentului, locotenent colonelul Hinka, veni chiar el în persoană. MicuÈ›ul mormăia. — Doctorul Mahler mi a prescris să evit eforturile, dar cui îi pasă? Sfântă Fecioară, ce mizerie È™i războiul ăsta! — Gura, MicuÈ›ule, spuse Hinka blajin. De abia ai scăpat de È™treang. Ne am potrivit ceasurile; era ora 23 È™i 9 minute după spusele lui Hinka. ÃŽn flancul drept bubuia artileria, un zgomot nu tocmai liniÈ™titor. — E zona regimentului 104, spuse Legionarul, urmărind cu privirea coada ca de cometă a unui obuz. ÃŽn spatele lui, Barosanul, sosit cu merindele, l a descoperit pe MicuÈ›ul stând pe taluz È™i îndopându se cu biscuiÈ›i. S a făcut stacojiu. — Iată te, banditule! Ah, dacă aflu că s a furat un singur biscuit, nu mai dau doi bani pe pielea ta! Și va fi cea mai frumoasă zi din viaÈ›a mea. — Da, Hauptfeldwebel, spuse MicuÈ›ul cu călcâiele lipite, dar fără să se ridice în picioare. — De unde ai biscuiÈ›ii? insistă celălalt. MicuÈ›ul își pocni din nou călcâiele fără să se ridice. — De la o târfă din Dubrasna. Mi i a trimis prin curier special. SubofiÈ›erul mârâi stingherit de privirile locotenent colonelului Hinka. Dacă i ar trece cumva acestuia prin cap să i dea comanda patrulei... Barosanul tremura numai la gândul ăsta. Hitler, cel puÈ›in, care era È™i el un simplu subofiÈ›er, È™i nimic mai mult, se È™tergea undeva cu toÈ›i împopoÈ›onaÈ›ii ăștia de ofiÈ›eri... Barosanul izbucni în râs la gândul generalilor stând drept în faÈ›a unui subofiÈ›er. Locotenent colonelul Hinka îl privi uimit È™i l întrebă ce găseÈ™te atât de amuzant. Barosanul È™ovăi. — Mă gândeam la ceva, domnule colonel. — ÃŽntr adevăr?spuse Hinka. Poate la o trupă de È™oc pe care ai vrea s o comanzi? — A È™i făcut pe el, rise MicuÈ›ul. Hinka îl privi sever pe uriaÈ™. — Mai taci, cu gura ta spurcată. Hauptfeldwebel ul este superiorul tău, nu uita asta. MicuÈ›ul sări în poziÈ›ie de drepÈ›i. — Da, domnule colonel, n o uit niciodată, dar mi ar plăcea s o fac. Hinka își păstră cu greu seriozitatea, reuÈ™ind să murmure: — FiÈ›i atenÈ›i! — Gata, Beier? È™opti Ohlsen bătându l pe umăr pe Bătrân. MicuÈ›ul porni È›inându È™i pistolul mitralieră ca pe o cazma, ceea ce l făcu să tresară pe colonelul Hinka, dar acesta renunță să mai pomenească despre regulament unui asemenea cap pătrat. — ÞineÈ›i vă armele în aÈ™a fel ca să nu se lovească între ele, spuse Bătrânul. Și È›ineÈ›i vă aproape, să nu vă rătăciÈ›i. Ne am rostogolit de cealaltă parte a taluzului, în no man's land, spre poziÈ›iile ruÈ™ilor. Strecurându ne fără zgomot pe poteca lăsată între câmpurile, de mine, ne am târât pe sub sârma ghimpată, ca niÈ™te pantere, în noaptea ce se întindea în faÈ›a noastră ca un zid de catifea. Legionarul È™i cu mine eram chiar în spatele Bătrânului, urmau MicuÈ›ul È™i cu Porta, iar Heide târa sacul cu grenade de mână, legate snop, pentru aruncarea în aer a adăposturilor. Respira zgomotos ca întotdeauna când îi era frică. O tăcere rău prevestitoare ne înconjura, pământul respira, din mlaÈ™tină se ridicau vapori, se simÈ›ea miros de lemn ars. Aveam senzaÈ›ia că suntem singuri pe lume... cu moartea pe urmele noastre. Bătrânul verifică mitraliera grea, iar MicuÈ›ul vru să È™i aprindă o È›igară. — Imbecilule! È™opti Legionarul. Vrei să ne omori? — Mai tăceÈ›i odată! suflă Bătrânul nervos. Bauer își sprijini capul pe sacul cu grenade, zicând că lucrurile se încurcă. CulcaÈ›i unul lângă altul, priveam pe deasupra unui dâmb poziÈ›iile ruÈ™ilor, aflate neplăcut de aproape. Dacă întindeam mâna, puteam atinge câmpul de mine al duÈ™manului. MicuÈ›ul își plantă mitraliera pe trepied È™i îl privi întrebător pe Bătrânul. — Cum vom străbate asta? MuÈ™cându È™i buzele, Legionarul ne avertiză că o să sărim în aer. Un zgomot ne parveni... un clinchet slab. Fiecare muÈ™chi ne a tresărit. Porta ne făcu semn să fim atenÈ›i în stânga. Alt clinchet. — Io tvoi mati! — Ivan in persoană, spuse MicuÈ›ul liniÈ™tit. Bătrânul îi trase un È™ut enervat. Ne È›ineam respiraÈ›ia... Porta, ai căror ochi luceau în noapte, își pregăti baioneta. Am auzit un râs în întuneric, pe urmă au răsărit chiar lângă noi patru siluete. Trebuia doar să întinzi mâna ca să i faci prizonieri... nimic mai simplu. — Haidem! È™opti Bătrânul. Ca pisicile am urcat tăcuÈ›i către ei, în timp ce își vedeau nepăsători de discuÈ›ia lor. Deodată s a auzit un zgomot È™i un È›ipăt scurt: Heide căzuse într o groapă. Cât ai clipi, totul s a schimbat. Cei patru ruÈ™i au țâșnit spre poziÈ›iile lor È›ipând: — Germanski! Germanski! MicuÈ›ul, urlând, È™i a aruncat lopata scurtă de infanterist către rusul cel mai apropiat, dar, dinspre liniile inamice, au È™i început să È™uiere trasoare care scăldau zona într o lumină orbitoare. Heide, ieÈ™ind din groapă, mătură locul din faÈ›a sa cu mitraliera. O siluetă se repezi la mine. Am reuÈ™it să disting figura crispată a unui asiatic. Avea o voce aproape de copil. Trei gloanÈ›e drept în faÈ›a cu ochii oblici È™i s a rostogolit la pământ, unde a rămas nemiÈ™cat. De la ruÈ™i se trăgea rafală după rafală. Brandt, încărcătorul nostru, fu lovit È™i căzu cu sângele È™iroindu i dintr o rană urâtă între ceafă È™i umăr. Văzându l, ne am pierdut capul È™i ne am bătut ca nebunii, uitând de misiunea noastră de a captura prizonieri. — Pomoji, pomoji! (milă, milă), gemea un rănit care zăcea la mică distanță. — N aÈ›i făcut nici un prizonier? spuse Bătrânul cu reproÈ™ când ne am regăsit gâfâind într un crater. Nu putem să ne întoarcem, ordinul e ordin. Ne întrebă ce i cu rusul care striga. — E harcea parcea! ridică din umeri MicuÈ›ul. Am îndoit lopata pe el. — Nătărăule, mereu îmi faci de astea! Nu È™ti decât să loveÈ™ti! Mare ghinion că te avem cu noi. — Sigur că da! urlă MicuÈ›ul, fără să i pese de ruÈ™i. Mereu e vina mea! Dădu cu pumnul în pământ È™i se ridică cât era de mare È™i răcni de răsună câmpul: Bine, bine! Mă duc la Ivan È™i l voi aduce chiar pe comandantul lor, sper că aÈ™a o să fiÈ›i în sfârÈ™it mulÈ›umiÈ›i! — MicuÈ›ule! strigă Bătrânul îngrozit. La pământ! Dar uriaÈ™ul își continuă cursa spre liniile inamic, indiferent la È™uierul gloanÈ›elor, È™i dispăru în noapte urlând. — E nebun de legat! gemu Bătrinui. Trebuie să l prindem înainte să ajungă la ei. Ne am grăbit È™i l am ajuns într o groapă pregătindu È™i grenadele. Cearta noastră se auzea până departe. Deodată, tirul a încetat de ambele părÈ›i, toÈ›i se credeau în faÈ›a unei crize de nebunie colectivă. O oră mai târziu ne aflam în liniile noastre, fără prizonieri È™i eram primiÈ›i de locotenent colonelul Hinka, în culmea, furiei. — Compania asta este cea mai nenorocită È™leahtă de idioÈ›i din tot regimentul! Mai stăm noi de vorbă! È™i dispăru fără să ne mai salute. MicuÈ›ul asculta sprijinit de peretele tranÈ™eei. ÃŽn noaptea următoare, compania a primit ordinul să trimită două grupe în spatele liniilor inamicului, pentru a cerceta ce se întâmplă acolo. Ohlsen remarcă imediat că misiunea ne va costa scump, dar Hinka i o reteză: — Destul, locotenente. Datoria soldatului nu este să È™i scape pielea, ci să lupte. Divizia mi a dat ordinul, eu nu fac decât să l execut. GândeÈ™ti prea mult, locotenente. Trebuie să te supui, dacă nu vrei să ajungi la Torgau. Uită ce ai în cap cât timp porÈ›i casca de oÈ›el. Aici, în 27, suntem ultimii dintre amărâți, înÈ›elege odată. AÈ™tept raportul peste È™ase ore. Locotenentul a rămas încremenit, cu receptorul în mână. De câtva timp se auzeau zgomote de motoare de partea rusă, dar aviaÈ›ia nu descoperise nimic. Ca de obicei, totul era camuflat cu multă abilitate. Orice urmă de È™enilă era È™tearsă de geniÈ™ti È™i trebuia folosită vechea metodă de recunoaÈ™tere, cu infanteria. SimÈ›eam cu toÈ›ii că se întâmplă ceva. — LiniÈ™tea asta nu mi spune nimic bun, anticipă Bătrânul. Ivan a adunat mult material acolo, în spate. — Dar de ce noi suntem mereu cei care trebuie să plece? mârâi Heide. Cum e rost de scărmăneala, înainte, compania a 5 a! — Pentru că eÈ™ti un rahat, rânji Porta È™i pentru că te afli într un regiment special, care trebuie să fie măcelărit aÈ™a cum gândesc eroii Germaniei mari. O să È›i vezi portretul tău scris cu litere de aur. BineînÈ›eles în cazul în care nu te vor curăța mai înainte! — Mie nu mi e teamă! bombăni MicuÈ›ul. Și, oricum, sunt cel mai curajos dintre voi, golanilor. ÃŽn aceeaÈ™i clipă apăru locotenentul cu poÈ™ta. — Ai È™i tu o scrisoare, MicuÈ›ule. UriaÈ™ul rămase stupefiat: „O scrisoare pentru mine?" Privea cu teamă plicul cenuÈ™iu È™i soios pe care o mână stângace scrisese: „Tanchistului Obergefreiter Wolfgang Kreutzfeldt, plutonul II Paderborn". Expeditorul nu È™tia nimic despre camaradul nostru de foarte mult timp, căci el nu se mai afla de mult la Paderborn. Garnizoana era aceea care notase sectorul poÈ™tal: 23 745. — Sfântă Născătoare! Este prima scrisoare din viaÈ›a mea, È™opti uriaÈ™ul. Cum se deschide chestia asta? Stângaci, rupse plicul È™i scoase o hârtie de ambalaj acoperită cu un scris mărunt. Am rămas uimiÈ›i văzându l cum păleÈ™te în timp ce descifra cu greu. Julius Heide ridică o sprânceană: — VeÈ™ti proaste, camarade? UriaÈ™ul nu i răspunse, continuând să privească hipnotizat hârtia. Heide îi trase un ghiont: — Ce i, spune ne! MicuÈ›ul sări, îl prinse de ceafă, îl izbi de parapet È™i își scoase baioneta, dar un È™ut al Legionarului îl aruncă la picioarele lui Heide, înnebunit de spaimă. MicuÈ›ul se ridică È™i l privi pe Legionar: — Asta o să te coste capul, scursură arăbească! Legionarul își aprinse o papiroÈ™ka fără să arate cea mai mică emoÈ›ie. — N o să fie niciodată un domn! murmură Heide, palid. — Gura! spuse uriaÈ™ul. Se trase de o parte, ridică scrisoarea È™i o netezi pe genunchi. O recitea pe îndelete. Bătrânul se aÈ™eză lângă el È™i îi întinse o È›igară, fumară apoi în tăcere. Bătrânul îi puse mâna pe umăr. — Pot să te ajut, camarade? — Da, murmură celălalt, lăsându mă în pace până când Ivan sau un SS ist o să mi găurească pielea! Se ridică, îl împinse pe Bătrânul, aruncă scrisoarea departe È™i plecă lovind cu piciorul sacul cu grenade: — O singură vorbă, gaÈ™că de eroi, È™i vă sucesc gâtul. Ne aruncă automatul în cap, apoi dispăru. Bătrânul, clătinând din cap, ridică scrisoarea È™i o despături. — Trebuie să fie îngrozitoare, dacă l a adus în halul ăsta! — Un cretin! spuse Heide, frecându È™i ceafa. — Am putea cere să fie mutat, propuse un nou venit, Gefreiterul Trepka, al cărui tată era colonel de infanterie. — Dacă vrei să te ocupi tu de treaba asta, spuse Heide, frecându È™i în continuare ceafa. — De ce nu? È™i Trepka porni spre masă. Este doar un criminal È™i locul lui este la zid. Legionarul înjură în franceză È™i îl privi pe Bătrânul. — Vrei să l denunÈ›i pe MicuÈ›ul? întrebă Heide. — Nu i greu, spuse Trepka, scoțând o foaie de hârtie È™i începând să mâzgălească un raport. — Minunat! rânji Heide. Dacă Hinka citeÈ™te asta, te ai ajuns. — N o să ajungă la colonel, răspunse Trepka, ci la NSPO . Puse mâna pe raportul care ar fi însemnat executarea MicuÈ›ului. Bătrânul ne chemă, pe Legionar È™i pe mine È™i ne arătă faimoasa scrisoare. Era de la mama MicuÈ›ului: „Dragul meu Wolfgang, mă dor picioarele, dar trebuie să È›i scriu ca să te anunÈ› că nu mai eÈ™ti copilul meu, deÈ™i eu te am adus pe lume. Blestemată fie ziua aceea. Tatăl tău, acel nenorocit, era un golan adevărat, tu eÈ™ti însă È™i mai rău. Tu eÈ™ti criminal È™i mama ta suportă consecinÈ›ele. Am primit ieri o pereche de ciorapi de lână de la doamna Schultz, È™tii, cea care m a ajutat să te bag la È™coala de băieÈ›i. ÃŽÈ›i voia binele, la fel ca toată lumea, dar ai fost nerecunoscător È™i ai întins o de acolo pentru că uneori te mai È™i băteau. Mereu mi ai adus numai necazuri. Au fost atâția domni È™i doamne care au vrut să te ajute, pentru că le făceam menajul È™i am fost atât de umilită când ai furat o marcă de la zarzavagiul Molerhans. PoliÈ›iÈ™tii erau să te omoare în bătaie când ai băut laptele gardianului Grüner. Am făcut atâtea pentru tine, eu, sărmana ta, mamă. Ai primit încălțări noi când ai intrat la È™coală È™i te am bătut de câte ori trebuia, în ciuda reumatismelor mele. Toate petele de pe scrisoare sunt urmele lacrimilor mele. La biroul de plasare mi s a spus că eÈ™ti un criminal notoriu, iar directorul Apel, care este un domn atât de bine, mi a spus că dacă ai fi mort aÈ™ putea găsi de lucru, dar tu eÈ™ti un duÈ™man al societății È™i nefericirea mamei tale. Abia după ce o să mori pentru patrie or să aibă grijă de mine. Deci fii băiat bun, Wolfgang, È™i oferă mamei tale această mică bucurie, toată lumea îmi spune că este uÈ™or, dar È™tiu că n o s o faci. Nu mai avem deloc cărbuni È™i este vina ta, aÈ™a spun cei care dau cota. „Nemernicul dumneavoastră de fiu mai trăieÈ™te, sărmana doamnă Kreutzfeldt?" a spus domnul Schneider. Mojicul! Mamei tale îi este frig, Wolfgang; avioanele vin în fiecare noapte È™i este îngrozitor; ieri am schimbat un tichet de unt pe unul de cafea. Trebuie să fii bun È™i să cazi pentru Führer, dacă asta îmi rezolvă problemele. ÃŽmi vine să plâng când mă gândesc ce fericiÈ›i am fi fost dacă te ai fi înscris în Partid, aÈ™a cum a făcut Karl al doamnei Schultz. Karl este acum un domn elegant È™i cu multe decoraÈ›ii, iar doamna Schultz spune că i în anturajul lui Himmler. O face fericită pe mama sa È™i i a adus un inel, un colier de aur adevărat cu pietre roÈ™ii È™i tichete de unt. A luat totul de la un inamic al poporului, care spera astfel să È™i salveze viaÈ›a, el, un 133 monstru care ne trădează, dar îți dai seama cum îi tratează Karl pe aceÈ™ti oameni îngrozitori. Wolfgang, doamna Schultz mă cheamă să beau o cafea. Fii băiat bun, hoÈ› de buzunare, È™i mori ca un erou pentru ca mama ta să capete cărbune. Nu È›i trimit salutări, bastardule, căci n ai È™tiut niciodată să faci ceva bun pentru mama ta. P.S. — După ce o să cazi pentru Führer, spune camarazilor tăi să mi trimită o fotografie a mormântului, să o pot arăta domnului director Apel". — Pe Allah, ce mamă cumplită! exclamă Legionarul. — Prinde l pe MicuÈ›ul înainte să se întâmple o nenorocire, spuse Bătrânul crispat. L am găsit ascuns într un cuib de mitralieră, iar la vederea noastră a mormăit ceva neinteligibil. — Am citit scrisoarea, spuse Bătrânul. Mama ta este îngrozitoare. Sărmanul își fuma papiroÈ™ka, È™i când ne a răspuns am crezut că o să sară la noi. — M a trimis odată la Kripo pentru că spărsesem un distribuitor automat. Voia jumătate din bani, dar nu m am prins, aÈ™a că m a denunÈ›at. ÃŽntr o zi, când Stapo a descoperit la noi manifeste pe care le uitase amantul ei, ea a spus că sunt ale mele, deÈ™i toÈ›i cei care mă cunosc È™tiu că nu mă bag în astfel de chestii. AÈ™a era de fiecare dată È™i vă jur că dădea mereu fuga la Gestapo să mă toarne. Și a băgat în cap că dacă mor să se ajungă — ochii săi străluceau amenințători —, vezi, Bătrânule, m am născut ca un È™obolan, am fost vânat ca un È™obolan È™i ea vrea să fiu ucis ca un È™obolan. Bătrânul îl lovi pe umăr: — LiniÈ™teÈ™te te, MicuÈ›ule, aici toÈ›i te iubim, chiar È™i colonelul Hinka È™i comandantul von Barring È›in la tine È™i te vor feri de SS. Legionarul îi dădu o palmă amicală: — Când războiul ăsta nenorocit se va termina, poÈ›i să vii cu mine. — Și Emma? Crezi că nu era sinceră? — Ba da, dar È™tii cum sunt femeile. — Eram aÈ™a fericit că am primit o scrisoare, prima din viaÈ›a mea. — Nu te mai gândi, spuse Heide, amestecându se în discuÈ›ia noastră, se scriu atâtea lucruri care le regreÈ›i mai târziu! — Crezi? spuse MicuÈ›ul. Ar fi prea frumos. Și se petrecu un lucru neaÈ™teptat: izbucniră lacrimi din ochii nefericitului, acei ochi care nu zâmbeau niciodată, chiar atunci când uriaÈ™ul se scutura de râs. Lacrimile lăsau dâre pe obrajii lui murdari. Heide își petrecu mâna peste umerii lui: — Pe naiba, opreÈ™te te camarade,sau încep È™i eu, să plâng! Dă o ncolo pe maică ta, nu merită să plângi pentru ea È™i dacă cineva vrea pielea ta, trimite l la Julius Heide. Dar uriaÈ™ul hohotea de plâns. L am îndopat cu rachiu, cu È›igări, cu fotografii de fete, îi îndesam toate în raniță. Prusacul îi întinse pumnalul său È™i i spuse cu lacrimi în ochi: — Ia l, È›i l dăruiesc. Sărmanul rămânea de neconsolat. O întreagă viață nefericită fusese scoasă la lumină; nimeni nu i spusese noapte bună când era mic, nimeni nu l mângâiase... Locotenentul Ohlsen, atras de zgomot, veni să ne întrebe ce s a întâmplat. A rămas uimit în faÈ›a spectacolului. Bătrânul i a întins scrisoarea, fără un cuvânt. — Doamne! Când te gândeÈ™ti ce răi pot fi oamenii... ÃŽl bătu pe umăr pe MicuÈ›ul: — Capul sus, băiete, ne ai pe noi È™i noi îți suntem prieteni. Scrisoarea asta o să ajungă la comandant. OfiÈ›erii superiori ai diviziei benchetuiau È™i vinul le dezlegase limbile. Nimeni nu È™i ascundea opoziÈ›ia față de guvernământ. — Partidul? spuse colonelul regimentului de artilerie, lăsându È™i privirea să rătăcească pe cercul de oameni care i înconjura — un cerc bine garnisit cu decoraÈ›ii. Ce s ar face fără noi? A fi în opoziÈ›ie era blânda manie a ofiÈ›erilor superiori, dar era făcută „ântre patru ochi". Era la modă să gândeÈ™ti astfel. TotuÈ™i declaraÈ›iile lor, întotdeauna reÈ›inute, nu dovedeau o opoziÈ›ie de principiu. Nu erau decât niÈ™te egoiÈ™ti. ÃŽn fond, nu aveau prea multe motive să se plângă împotriva Partidului, dar acceptau cu greu refuzul acestuia de a recunoaÈ™te independenÈ›a deplină a Armatei. Nu i reproÈ™au lui Hitler războiul, ci reproÈ™au doar soldatului simplu că pozează în strateg. Domnii aceÈ™tia, ofiÈ›erii de stat major, se învoiseră pe deplin să câștige războiul pentru Partid, dar doreau să l câștige numai prin propriile forÈ›e. ÃŽN SPATELE POZIÞIILOR INAMICE Era cu puÈ›in înainte de miezul nopÈ›ii. AÈ™teptam ora atacului. — RaÈ›ie dublă de băutură È™i odihnă toată dimineaÈ›a, constată Porta. Știm noi ce înseamnă asta! Pe la prânz, ordinele au fost schimbate; acum nu mai plecau în recunoaÈ™tere două plutoane, ci toată compania a 5 a, impărÈ›ită în douăsprezece grupe, ce aveau să acÈ›ioneze independent. — Nici unul n o să scape cu viață, spuse, locotenentul Ohlsen clătinând din cap. Legionarul își curăța cu însufleÈ›ire automatul, un MG 42, arma cea nouă cu tragere rapidă. — Te simÈ›i totuÈ™i cineva cu un puÈ™coci ca ăsta, spuse el suflând un fir de praf. Am multe de spus împotriva plimbărilor prin pădure, dar nimic împotriva sculei ăsteia, cu ea te simÈ›i în siguranță atunci când miÈ™ună ruÈ™ii. Eram cu toÈ›ii îmbrăcaÈ›i din cap până n picioare în È›inută de camuflaj. Adevărate năluci! Un È™ir de năluci, toate la fel, înarmate până n dinÈ›i. — Treizeci de secunde, murmură locotenentul Ohlsen, care stătea cu ceasul în mână între MicuÈ›ul È™i Legionarul. ÃŽnainte! ordonă el. Oamenii începură să treacă peste parapetul tranÈ™eii. Un locotenent de grenadieri anunță sumbru: — Am încurcat o! — Căcănarule! strigă Porta, care se grăbea să i urmeze pe Legionar È™i pe Heide. Grupă după grupă, toată lumea se mistui în noapte. Un scurt atac de artilerie bubui în sectorul vecin, ca să le abată ruÈ™ilor atenÈ›ia. — Păzea! ne preveni MicuÈ›ul. Pe aici sunt mine, le miros de la zece metri. ÃŽnainte târâș în fruntea grupei, călăuzind străbaterea câmpului. ÃŽnainte, eroilor, È›ineÈ›i vă de MicuÈ›ul! Fără să întâmpinăm rezistență, am reuÈ™it să ne strecurăm prin liniile ruÈ™ilor È™i am ajuns într un sat, la È™ase sau È™apte kilometri în spatele frontului. Porta a fost cel care a descoperit, primul, tancurile excelent camuflate. — Sfântă Fecioară din Kazan! exclamă MicuÈ›ul. O armată de T 34! — Dacă o iau din loc, o să trebuiască să strângem bucile! — TăceÈ›i odată, zise Bătrânul, care privea nervos în jur. — Vă dau un sfat bun, mârâi MicuÈ›ul. S o roim în viteză spre poziÈ›iile noastre. Aici miroase de la o poÈ™tă a glonÈ› în ceafă. — Ai dreptate, spuse Legionarul. Hai s o È™tergem urgent, am văzut ce aveam de văzut. — Da, s o È™tergem, aprobă Bătrânul. — GaÈ™că de laÈ™i, rânji Trepka. FugiÈ›i de bestiile astea! MicuÈ›ul privi curios faÈ›a ascuÈ›ită a lui Trepka, pe care luceau ochii plini de ură. Mârâi: — Rămâi aici È™i aÈ™teaptă i. Nimeni nu te mpiedică. Cu MicuÈ›ul È™i cu Porta în frunte, ne am năpustit ca nebunii în pădure, unde un instinct sigur ne a călăuzit pe potecile înguste care brăzdau mlaÈ™tina, cele mai acoperite de apă. Tocmai ajunsesem pe teren descoperit când țâșniră patru rachete verzi, luminând scena cu o licărire palidă. Ne am aruncat cu nasul în pământ, dar, ca È™i cum cineva ar fi apăsat pe un buton, totul începu să tremure în jurul nostru. Voci aspre dădeau ordine, aerul răsună de huruit de motoare, È™enilele tancurilor grele zăngăneau, pământul se cutremura sub picioarele noastre la trecerea artileriei È™i a tancurilor T 34, care înaintau spre poziÈ›iile de atac. — La dracu, strigă MicuÈ›ul, ridicându se pe jumătate, am picat chiar, în toiul ofensivei. — Ce o să ne facem? gemu grenadierul Schmidt. — Rămâi culcat È™i numără stelele, apoi ia te după noi când o vom È™terge, zise Legionarul. — Eu hotărăsc când o roim, i o reteză MicuÈ›ul. Și am hotărât că o roim imediat, căci într o clipă o s avem infanteria pe cap È™i ne vom alege cu câte un glonÈ› în ceafă. Eu nu pot rămâne aici, i am promis lui Emma să mă ntorc. — De unde È™tii că vine infanteria? întrebă Trepka neîncrezător. — Prostule! È™uieră Heide. Mai ai de învățat! După tancuri vine infanteria, È™i dacă ne găseÈ™te aici vei uita că trebuie s o faci pe eroul. — PriviÈ›i, zise Porta, arătând spre marginea pădurii. Un È™ir lung de siluete, înaintând în È™ir indian, ieÈ™ea din tufiÈ™uri, era infanteria sovietică. Imediat, tancurile începură să înainteze în direcÈ›ia liniilor germane. — La revedere, spuse MicuÈ›ul È™i dispăru. Bătrânul îl urmă îndeaproape, apoi Legionarul È™i eu. Trepka încercă să l È›ină pe Heide, dar se alese cu un pat de armă. Rachetele se înălÈ›au în spatele nostru, iar infanteria urla: — Ura, Stalin! Se auzeau detunături în toate părÈ›ile. Val după val, infanteriÈ™tii cenuÈ™ii săreau în tranÈ™eele duÈ™mane, iadul s a dezlănÈ›uit, grenadele răscoleau pământul. Artileria rusă È™i cea germană se întreceau în tumult. Legionarul È™i cu mine am sărit într o groapă de brand, caldă încă de pe urma exploziei. Pe fundul ei zăcea un trup făcut bucăți. Cineva îmi căzu în spate È™i urlai de groază. — Taci din gură, vită! făcu glasul MicuÈ›ului. Tocmai doborâse un rus È™i era mânjit de sânge din cap până n picioare. Deodată, un zgomot de È™enile ne îngheță sângele în vine. — Un T 34! Ne au văzut... Culcat, când va fi foarte aproape, o È™tergem! Zgomotul înspăimântâtor se apropia. SimÈ›eam fiori de spaimă pe È™ira spinării, dar È™tiam că a fugi o clipă prea devreme înseamnă moartea. Legionarului îi tremurau buzele ca unui iepure È™i își înfipsese degetele în pământ, dar MicuÈ›ul părea pe deplin nepăsător. Brusc, urlă: „Roiul!" Am văzut tancul aplecându se peste marginea gropii... Cum am ieÈ™it din ea? Nici până astăzi n am aflat. Picioarele ni se miÈ™cau mecanic. Tancul se legănă deasupra gropii strivind tot ce se afla înăuntru, apoi își urmă drumul. Ne repeziserăm în altă groapă, cu gurile căscate, gâfâind, uniformele noastre de camuflaj ne strângeau să ne înăbuÈ™e... MicuÈ›ul legă împreună È™ase grenade È™i È™opti: — ÃŽi aranjez eu pe ticăloÈ™ii ăștia care nu vor să mă lase să mă ntorc la Emma! Zgomotul de È™enile se auzi din nou... Ne făcea să ne pierdem minÈ›ile! — Nu mai pot, nu mai pot! urlai disperat. — Trimite le o telegramă ca să i anunÈ›i, spuse batjocoritor Legionarul, ridicându È™i foarte puÈ›in capul. Văzu tancul încetinind, turela învârtindu se È™i tunul cel lung căutând o È›intă... Apoi tancul plecă mai departe, cu È™enilele zăngănind... O bubuitură puternică, È™i un obuz zbură spre un cuib de mitralieră german, care dispăru într un gheizer de foc. BraÈ›ul MicuÈ›ului se arcui înapoi, cu un snop de grenade în mână. — Aruncă le, aruncă le! strigă. Legionarul, privindu i hipnotizat mâna. AÈ™teptă o clipă care ni se păru un secol, apoi se rostogoli în groapă. Ne am strivit feÈ›ele de pământ. Explozia ne smulse timpanele... o mare de flăcări... — Am È™ters o, băieÈ›i! urlă MicuÈ›ul triumfător. Din tancul incendiat atârna un trup ce se contorsiona, pe care Legionarul îl achită cu o rafală. ÃŽn aceeaÈ™i clipă, din pădure, ieÈ™i alergând locotenentul Ohlsen, urmat de o duzină de recruÈ›i proaspeÈ›i. Un T 34 îi descoperi. O rachetă se înălță È™i îi prinse în conul ei de lumină. — FugiÈ›i! urlă locotenentul, dar nimeni nu l auzi. Din adâncitura unde se ascunsese, văzu gloanÈ›ele secerându i pe cei doisprezece recruÈ›i. Feldwebel ul Schneider fugea spre tranÈ™eele noastre surpate. Un obuz de brand calibrul 15 căzu în faÈ›a lui È™i flacăra îl înghiÈ›i... SubofiÈ›erul Grünert È™i soldatul Hauber au fost văzuÈ›i dintr un tanc care s a întors È™i a tras asupra lor. Un glonÈ› străbătu pieptul lui Hauber. Căzu înainte urlând. Tancul trecu peste trupul lui, îi strivi oasele, carnea È™i sângele fură împroÈ™cate de o parte È™i de cealaltă a È™enilelor. La vederea monÈ™trilor de oÈ›el, Grünert împietri cu mâinile întinse în față, ca È™i când ar fi vrut să le oprească. Tancul se legăna pe È™enile, ca într un dans sinistru. De È™enila din stânga atârna una din mâinile lui Hauber, care părea că ne face semne. De pe botul tancului se prelingea sângele. Lui Grünert îi ieÈ™iră ochii din cap, È›ipă, începu să alerge, căzu, È™i, într o clipită, tancul de 52 de tone trecu peste picioarele lui. Nenorocitul se târa pe pământul răscolit, trăgându È™i după el picioarele. Un infanterist rus îl văzu, înjură È™i i trase în spate o rafală de pistol mitralieră. Se prăbuÈ™i È™i rămase nemiÈ™cat, dar infanteristul doar îi ciuruise umărul È™i Grünert nu muri decât două ore mai târziu. LocÈ›iitorul comandantului, locotenentul Burgstadt, călcă pe o mină care i sfâșie pântecul. Doi ruÈ™i îl găsiră apăsându È™i abdomenul cu mâinile È™i încercând să oprească intestinele ce se revărsau, sângele îi curgea printre degete, avea gura larg deschisă, dar din ea nu ieÈ™ea nici un sunet. — Ciort germanski! spuse unul dintre ruÈ™i, înfigându i în piept baioneta cu trei muchii. O înfipse încet, foarte încet... Sora lui fusese spânzurată de SS iÈ™ti la Harkov. Plutonul 3, comandat de Oberfeldwebel ul Dorn, galopa înnebunit în no man's land. Trei T 34 deschiseră focul. Oamenii încercară să se ascundă într o groapă, unde se îngrămădiră unii peste alÈ›ii, iar infanteria sovietică se năpusti asupra lor din pădure. Dorn dădu câteva ordine È™i începură să tragă în ruÈ™i cu cele trei mitraliere MG 42, dar tancurile ripostară cu grenade. ÃŽn ciuda amenințărilor Dberfeldwebel ului înfuriat, soldaÈ›ii ridicară mâinile. InfanteriÈ™tii ruÈ™i ascunÈ™i ieÈ™iră È™i ei la vedere, ridicară pistoalele mitralieră È™i făcură un exerciÈ›iu de tragere la È›intă asupra plutonului 3, până când căzu È™i ultimul om. — Măcar È™tim ce ne aÈ™teaptă, spuse Bătrânul. Nu avem decât un singur lucru de făcut, să ne întoarcem cât mai repede posibil. Porta È™edea pe marginea parapetului, cu o cutie mare de carne conservată în mână. Vorbea vrute, È™i nevrute, când a fost întrerupt de bubuitul a o sută de tunuri. ViolenÈ›a exploziei a fost atât de mare încât Porta È™i cutia lui zburară în capul MicuÈ›ului, care era aÈ™ezat turceÈ™te pe fundul tranÈ™eei. ÃŽn câieva minute, întreaga reÈ›ea de tranÈ™ee ajunse de nerecunoscut. Avioanele de vânătoare ieÈ™eau din nori È™i coborau toate odată în picaj; ploua cu bombe incendiare. Nu mai exista pământ, nici cer, nici soare. Lumea nu mai era decât explozii, urlete, uruit, gemete sfâșietoare È™i strigăte. Cei morÈ›i erau aruncaÈ›i în aer a doua oară; cei vii se îmbăiau într o mare de foc. Divizia încetase să existe. PARTIZANII RămășiÈ›ele comaniei a 5 a se găseau într un colÈ› de pădure, la 27 de kilometri de ceea ce fuseseră poziÈ›iile germane, doisprezece oameni cu totul: locotenentul Ohlsen, Barosanul, Porta, MicuÈ›ul, Legionarul, Bauer, Prusacul, Stein, Heide, Trepka È™i cu mine. MicuÈ›ul molfăia o bucățică de lemn umed, cu speranÈ›a că È™i va potoli setea nestinsă, locotenentul îmbătrânise peste noapte cu zece ani. Ochii lui ficÈ™i, înfundaÈ›i în orbite, erau injectaÈ›i de sânge. — Doisprezece oameni! gemu el. Doisprezece din 225! Ce să fac, Dumnezeule, ce să fac? Privirea lui se muta de la unul la celălalt, disperată. — Domnule locotenent, spuse Barosanul, daÈ›i mi voie să vă propun ceva. Locotenentul făcu un semn de dezgust cu mâna. Propun să ne predăm ruÈ™ilor. MicuÈ›ul izbucni în râs È™i l strigă pe Legionar, care se odihnea pe un trunchi căzut: — Bălosu s a săturat! Ne oferă o vacanță la Ivan! Barosanul sări: — Taci din gură, Obergefreiter! — După propunerea pe care ai scuipat o, nu mai ai dreptul să dai ordine, pufni MicuÈ›ul. Barosanul era gata să explodeze. — Domnule locotenent, cer un tribunal excepÈ›ional să l judece pe individul ăsta pentru neîndeplinirea ordinului! — UÈ™urel, uÈ™urel, spuse Julius Heide. MicuÈ›ul È™i cu mine putem alcătui pe loc un tribunal excepÈ›ional È™i să te spânzurăm chiar de copacul ăsta. — Domnule locotenent, asta i răzvrătire! — Nu, Hauptfeldwebel. Propunerea dumitale de a ne preda duÈ™manului te face vinovat de trei lucruri pentru care ai merita È™treangul. MicuÈ›ul râse È™i îl gâdilă pe Barosanul după ureche: — Te ai prins, ai? — Lasă l, spuse Bătrânul, a fost totdeauna un ticălos È™i acum, în plus, mai e È™i laÈ™. Ne răfuim cu el când ne întoarcem... dacă ne întoarcem. Aruncă o privire spre drumul pe care ruÈ™ii se scurgeau într un È™uvoi năvalnic spre răsărit: Lemberg, Brest Litovsk, ToloÈ™ine. Zgomotul coloanelor te făcea să te gândeÈ™ti la cel al furtunii. Tancurile hârâiau, motoarele torceau, È™enilele zăngăneau, caii nechezau, artileria înainta precum un È™arpe nesfârÈ™it. Porta È™i MicuÈ›ul găsiseră provizii — nu mare lucru, câteva conserve, niÈ™te pachete de biscuiÈ›i umezi È™i... o pisică. ToÈ›i se uitară cu scârbă la pisică, dar MicuÈ›ul râse, dându È™i pe spate melonul. — O să vă răzgândiÈ›i, soldaÈ›i de lux! Arătă pădurea: Valea asta are o sută de kilometri lățime È™i e înÈ›esată de partizani. Peste câteva zile o să clămpăniÈ›i orice È™i o să zbieraÈ›i după un copan de miță! — Porc scârbos! Strigă rafinatul Trepka. ÃŽmi vine greață când văd că un individ ca tine are dreptul să poarte uniformă! MicuÈ›ul se întoarse dintr o miÈ™care: — ÃŽncă o vorbă È™i È›i rup È™alele! Trepka păli. Cu o privire înveninată, mormăi ceva neinteligibil È™i întinse mâna spre revolver, dar se opri brusc când observă expresia din ochii lui Heide. — Domnule locotenent, spuse MicuÈ›ul, vreÈ›i să împărÈ›iÈ›i proviziile? Locotenentul Ohlsen făcu semn că da È™i împărÈ›i douăsprezece porÈ›ii riguros egale. La sfârÈ™it, înmuia fiecăruia un sfert de pesmet. MicuÈ›ul ridică pisica deasupra capului. — Cine vrea o porÈ›ie de pisică? Nici un răspuns. Fraierilor! Dar să nu mai veniÈ›i după aceea să mi cereÈ›i! ÃŽÈ™i scoase din buzunar punga cu tutun. Uite tutun. ÃŽn fiece dimineață voi face douăsprezece È›igări È™i fiecare o să primească câte una, dar să nu vă închipuiÈ›i că le fac cadou! ÃŽmprumut cu dobândă 25%. ÃŽÈ™i ridică unul din pumnii săi mari. Și să dea dracu să mă trageÈ›i pe sfoară! PanimaeÈ™i? — Ce muniÈ›ii mai avem? întrebă locotenentul. — Foarte puÈ›ine, domnule locotenent, răspunse Porta, care zvârlea cu pietre pe suprafaÈ›a apei unui mic iaz. Cât să ne tragem fiecare un glonÈ› în cap. — Mă oboseÈ™ti, Porta. Locotenentul împinse lăzile de muniÈ›ie spre Bătrânul. Astea sunt pline. Mitraliera funcÈ›ionează? Și ce arme mai avem? Bătrânul răscoli într un muÈ™uroi de furnici cu o creangă uscată È™i răspunse pe un ton foarte obosit: — Trei pistoale mitralieră, unul dintre ele rusesc. Șaptesprezece grenade de mână, un aruncător de flăcări È™i un brand fără muniÈ›ie. — Sfintă Fecioară! rânji Porta. Cu ce s o ducem până la sfârÈ™itul războiului. Numai să nu afle Ivan, altfel s ar pune pe fugă. — Taci odată! strigă furios locotenentul, tâmpeniile tale nu folosesc la nimic, mai bine È›i ar veni vreo idee. Trebuie să străbatem sectorul ăsta cu partizani ca să ajungem la liniile noastre. Trebuie să se fi oprit pe undeva! — ÃŽn vecinătatea Berlinului, mârii MicuÈ›ul. — DeclaraÈ›ii defetiste! strigă Trepka. Cer procedura de urgență conform hotărârii nr. 8 a Führer ului! Locotenentul se întoarse încet spre puÈ™tiul cel sângeros. — EÈ™ti mult prea tâmpit. Crezi că avem timp să ne ocupăm de asemenea căcănării în spatele liniilor ruseÈ™ti? Trepka îi aruncă o privire fanatică. Pocni din călcâie È™i declamă ca un cocoÈ™el pitic: — Domnule locotenent, orice soldat neamÈ›, oricare ar fi gradul său, poate cere aplicarea procedurii de urgență împotriva trădătorilor È™i defetiÈ™tilor! Scoase din buzunar denunÈ›ul cu privire la MicuÈ›ul È™i îl întinse lui Ohlsen. Acesta îl citi în tăcere, îl rupse È™i îl privi într un fel ciudat pe Trepka, drept ca un „i" în faÈ›a lui È™i mândru nevoie mare. — ÃŽn locul tău nu m aÈ™ umfla atâta în pene! Hotărât lucru, ai boala procedurii de urgență! — Când o să pună Ivan laba pe noi, strigă MicuÈ›ul, o să vedem dacă rahatul ăsta mai vrea procedură de urgență! — Termină cu urlatul sau ne trezim la Kolima cât ai zice peÈ™te! — La naiba! mârii Legionarul. Prefer Sahara decât Siberia! — Le dau dracului pe amândouă, spuse Porta. Vreau acasă, la Berlin Moabit . — PoÈ›i să ne spui cum ai de gând să faci? — Șterpelim o maÈ™ină de la Ivan, e mai bine decât să mergem pe jos, spuse nonÈ™alant Porta. Locotenentul se uită la Bătrânul È™i dădu din cap: „Nebun de legat!" Porta se ridică, își aruncă pe umăr pistolul mitralieră È™i o luă la pas înspre pădure. MicuÈ›ul, ca un câine credincios, ducea lada cu muniÈ›ii. Locotenentul, cu o înfățiÈ™are resemnată, ordonă: — ÃŽn coloană câte unul, după mine. Și, timp de două ore, ne am croit drum prin pădurea de pini, sleiÈ›i, epuizaÈ›i, plângând uneori, înjurând încontinuu, dar instinctul de conservare È™i groaza de ceea ce le făceau ruÈ™ii prizonierilor ne forÈ›au să mergem mai departe. Cu simÈ›ul sigur al lupilor de stepă, Porta È™i MicuÈ›ul ne călăuzeau prin desiÈ™uri È™i mlaÈ™tini È™i, după patru zile de sforțări supraomeneÈ™ti, am zărit deodată lumina câtorva focuri. Ne am ascuns cu iuÈ›eala fulgerului È™i toÈ›i, cu excepÈ›ia călăuzelor, am fost de acord s o È™tergem discret. Dar, în cele din urmă, părerea lui Porta avu câștig de cauză, cu toate că, în sinea lui, locotenentul o considera nebunească. — Acolo unde i foc e Ivan, È™i acolo unde i Ivan sunt maÈ™ini. Și nouă ne trebuie una. Vino, MicuÈ›ule, hai să cercetăm terenul. Au dispărut în beznă, însoÈ›iÈ›i de înjurăturile înăbuÈ™ite ale comandantului. Două ore mai târziu, i am văzut întorcându se È™i amândoi s au aÈ™ezat turceÈ™te alături de noi. MicuÈ›ul își dădu melonul pe spate È™i începu să râdă. — De mult ar fi trebuit să ne cunoaÈ™tem, Joseph Porta. Câte am fi putut face împreună pe Repersbahn! — MaÈ™ină avem, nimic de zis! Blindată, de teren, cu plinul făcut, cât s ajungi cu ea pe Bornholmerstrasse! — Și ruÈ™ii? întrebă locotenentul fixând cu privirea vârfurile negre ale pinilor. — Nici o grijă. Opt maimuÈ›oi tineri care le sugeau în jurul focului. PanimaieÈ™i? Au cel puÈ›in zece litri de vodcă È™terpelită de la intendență. Pun pariu că sărbătoresc întoarcerea acasă cu maÈ™ina. Porta izbucni în râs. Și noi tocmai de aia suntem aici, pentru maÈ™ină! Se lăsă tăcerea. Porta își răsuci o È›igară. ÃŽn sfârÈ™it, locotenentul se ridică: — Bine, hai să luăm maÈ™ina. ÃŽn spatele poziÈ›iilor inamice se petrecu apoi una dintre nenumăratele tragedii de care nici un comunicat nu pomeneÈ™te. N au rămas decât douăsprezece nume È™terse din efectivele armatei. Caporalul Vasili Rostov È™i soldatul Ivan Skolienski, din brigada 347 blindate, se îndreptau spre minunatul lor tanc nou nouÈ› ca să mai ia pastramă de oaie, când niÈ™te degete de oÈ›el s au înfipt în gâtlejurile lor. Totul li se È™terse încet din faÈ›a ochilor, vehiculul nou părea că pluteÈ™te în aer. Vasili reuÈ™i să È™i ducă mâna la gât, apoi muri. Ivan revăzu într o străfulgerare imaginea celor doi copii, încercă să strige, dar nici un sunet nu ieÈ™i de pe buzele sale. Se zbătu, Legionarul strânse mai tare È™i astfel muri. Porta È™i MicuÈ›ul îmbrăcară la repezeală vestoanele ruseÈ™ti peste tunicile lor È™i își puseră pe cap căștile morÈ›ilor. O È™oaptă... ne am strecurat spre focul la care se încălzea restul echipajului. — Io tvoi mati, înjură Porta cu voce tare. Lângă foc, ruÈ™ii începură să râdă È™i unul dintre ei strigă: „Hai, măi repede! AÈ™teptăm haleala". — Imediat, băiete, imediat, murmură Legionarul. O să capeÈ›i în grădina lui Allah. ÃŽnaintam prin fum, tăcuÈ›i, ca panterele. Julius Heide avea în mână lanÈ›ul de oÈ›el, Legionarul pumnalul său arab, altul lopata scurtă, de infanterist; fiecare cu arma lui preferată... Toate scânteiară deodată în lumina focului. Un geamăt de groază... trupuri zbătându se... Heide se aruncă asupra sergentului, îi strivi faÈ›a în tăciunii care se stinseră sfârâind È™i nu È™i lăsă prada decât atunci când nu mai miÈ™că. Locotenentul Ohlsen începu să verse. Totul se petrecuse fulgerător, în tăcere, fără eroism. Priveam uimiÈ›i cadavrele calde încă, unul dintre ei mai avea în mână o bucată de pâine, altul o gamelă din care mâncarea i se vărsase pe piept. Bătrânul, care își cuprinsese capul în mâini, era livid, își aruncase departe lopata însângerată; locotenentul continua să vomite. AceÈ™tia doi nu se vor obiÈ™nui niciodată. Dar MicuÈ›ul È™i Porta săriseră deja în tancul nou nouÈ›, Porta la volan, MicuÈ›ul la mitralieră. Heide È™i Stein urcară prin spate È™i È›ipară de bucurie descoperind armele: două mitraliere È™i un excelent aruncător de grenade rusesc. Porta, radios, porni motorul care trezi ecoul în pădure. — Ce sculă! Noi n avem aÈ™a ceva! Locotenentul È™i Bătrânul tresăriră: — EÈ™ti nebun? Se aude tot în văgăuna asta! Fă motorul să meargă mai încet! — Imposibil, dom'locotenent, Ivan nu È™tie să fabrice motoare silenÈ›ioase, aÈ™a că pârțâie! Mai făcu o roată cu vehiculul greu, frână brusc, împroÈ™când cu pământ, È™i aprinse farurile, ceea ce l făcu pe Ohlsen sâ sară iarăși în sus. — Farurile, Dumnezeule mare! Stinge le! — Dom' locotenent, dacă fac aÈ™a cum ziceÈ›i, n ajungem departe. Nu mai suntem nemÈ›i care fug în debandadă, ci Ivani învingători, atunci de ce să mergem pe ntuneric È™i în tăcere? Multă lumină, mări de lumină, victoria i a noastră! Trăiască tătuca Stalin! Io tvoi mati! Locotenentul, zăpăcit, se lovi peste frunte, uitându se la Bătrânul. Porta îi trezea cele mai vii neliniÈ™ti. Conducea ca un nebun tancul prin noapte; MicuÈ›ul È™i el, travestiÈ›i în uniformele ruseÈ™ti, stăteau în față; atunci când ajungeam la o tarabă cu neputință de ocolit, amândoi accelerau È™i făceau cu pumnul semnul „frontului roÈ™u" către bărbaÈ›ii bărboÈ™i, cu înfățiÈ™area sălbatică în veÈ™mintele lor ciudate, care ne răspundeau ridicându È™i armele deasupra capului. — Ura pentru Stalin! Trăiască Armata RoÈ™ie! strigau partizanii — căci ei erau — îmbătaÈ›i de bucuria victoriei la vederea blindatului. — Jos nemÈ›ii! striga Porta. O să ne spălăm fundurile la Berlin! — LuaÈ›i ne cu voi! răspundeau încântaÈ›i partizanii. Ceas după ceas, carul blindat înaintă din greu prin pădure. Când ne opream în timpul zilei, camuflam cu atâta grijă vehiculul încât nu putea fi văzut de la câțiva metri. Jumătate dintre noi făcea de pază la mitraliere, în vreme ce jumătatea cealaltă dormea adânc. ÃŽn ziua aceea, acolo unde pădurea era mai deasă, o grupă de partizani comandaÈ›i de un locotenent al armatei sovietice se ocupa cu un fel de procedură de urgență. Prinseseră o tânără rusoaică, de fel de lângă Volga, ce slujise, pentru casă È™i masă, ca femeie de serviciu la cartierul general al unui regiment german. A început ofensiva. Mai mult sau mai puÈ›in voit, rusoaica a fost dată uitării, erau atâtea fete, peste tot! Uniformele cu fireturi roÈ™ii au fost dintotdeauna pe gustul fetelor. Prin urmare, fata s a pomenit privind în urma norilor de praf ridicaÈ›i de regimentul în retragere È™i, adunându È™i în grabă lucrurile, s a aruncat în È™uvoiul armatei germane ce se scurgea pe È™osea. Ocărâtă de brutele de jandarmi, cădea, se ridica iar È™i se clătina, plângând. Câțiva kilometri s a agățat de È™aua unuia dintre compatrioÈ›ii săi cazaci, dar cazacul plecă în galop È™i fata căzu. Omul o lovi cu nagaica lui cea lungă spunand „nicevo", scuipă pe ea È™i dădu pinteni calului, în vreme ce soarele se răsfrângea pe insigna de pe căciula lui roÈ™ie. O bucată de drum a putut merge în remorca unei bucătării de campanie, până când un locotenent a alungat o. De pe atunci încă, fără ca ea s o È™tie, soldaÈ›ii Armatei RoÈ™ii erau pe urmele ei. ÃŽnnebunită, a intrat în pădure, cu toate că aici se aflau duÈ™manii ei de moarte, care nu erau soldaÈ›ii de front, ore întregi a rătăcit, paralizată de teroare, apoi, într o dimineață, dădu peste doi partizani bărboÈ™i È™i fu târâtă în faÈ›a locotenentului TurieÈ›a, comandantul plutonului. Era un bărbat înalt È™i slab, cel mai bun din clasă la È™coala militară de la Omsk. La paisprezece ani își denunÈ›ase mama pentru ideile ei contrarevoluÈ›ionare, È™i femeia a murit într o alunecare de teren în lagărul de deportare SibCikogo. Când a aflat vestea, Piotr TurieÈ›a a ridicat din umeri È™i a spus: „A meritat o". Era inteligent, fanatic È™i trăgea repede concluziile. Când Maria apăru escortată de cei doi partizani, observă numaidecât ciorapii nemÈ›eÈ™ti. Surise glacial. — Trădătoareo! È™uieră el. O scuipă în față È™i o lovi cu căciula de blană. Cum te numeÈ™ti? Ce faci aici? De unde vii? Fata își înălță capul sub loviturile lui. ÃŽncăpățânarea strămoÈ™ilor ei ieÈ™i la iveală. ÃŽnchise pe jumătate ochii ei frumoÈ™i, de un albastru ca marea, își linse sângele care i curgea pe buze È™i strigă: — Vin din pântecele mamei È™i fug de nemÈ›i. Tu poate nu È™tii ce se petrece prin sate, tu, care te ascunzi în pădure È™i ucizi pe la spate! — A, deci aÈ™a, târfo! ÃŽÈ™i chemă locÈ›iitorul, un calmuc scund, sergentul major Igor Poltonek. Ocupă te de fata asta. Calmucul zâmbi înÈ›elegător, începu prin a o bate pe Maria, îi rupse două degete, apoi o mângâie. — MariÈ™a, spuse după aceea locotenentul, făceai spionaj pentru nemÈ›i? — Niet, gemu nenorocita. — Ai vrut să ne vinzi? spuse locotenentul zâmbind È™i i suci gâtul, rupându i l pe jumătate. Fata începu să È›ipe. — EÈ™ti o trădătoare care s a culcat cu nemÈ›ii. Au lovit o cu picioarele, apoi i au smuls hainele È™i au aruncat o într un copac unde a rămas agățată de o creangă, în vreme ce i jupuiau fâșii subÈ›iri de pe trup È™i i presărau sare pe răni. Au dat o jos È™i ea a mărturisit. A spus tot ce voiau, că trădase Rusia, că luptase împotriva Armatei RoÈ™ii, că È™i bătuse joc de Stalin, că era o trădătoare din clica lui Vlasov. Au obligat o să bea vodcă, turnându i o direct pe gât, apoi locotenentul ridică din umeri: „FaceÈ›i ce vreÈ›i cu ea". Calmucul se năpusti la ea È™i o violă, apoi îi scrijeli pe frunte o svastică cu vârful unui cui înroÈ™it în foc. Au ras o pe cap È™i i au ars părul, au scuipat o È™i, în sfârÈ™it, au lăsat o în pace, leÈ™inată. ÃŽn zori au plecat. TurieÈ›a îl întrebă pe Igor dacă murise. — Da, zise calmucul, izbucnind în râs. Nădăjduia că va muri cu încetul în pădure, dar ea n a murit. Era o fată de prin părÈ›ile Volgăi, È™i oamenii de pe Volga sunt rezistenÈ›i. Când È™i a revenit, un singur gând mai rămăsese în mintea ei arzând de durere: să l ucidă pe calmuc înainte de a muri. Clătinându se È™i plângând, porni la drum; instinctiv, se îndrepta spre est. Trei zile mai târziu se aÈ™eză pe un trunchi de copac, nădăjduind că va muri. SuferinÈ›ele cele mai chinuitoare se îmblânziseră, arsura de la frunte nu o mai tortura, dar se simÈ›ea cuprinsă de o oboseală de moarte. Mesteca mlădiÈ›e pline de sevă ca să È™i înÈ™ele setea, dar își stricase dinÈ›ii È™i își rănise gura. Deodată, o mână se încleÈ™tă pe gâtul ei È™i o trase înapoi. Crezu că moare văzând mutra de tâlhar a MicuÈ›ului sub casca rusească. — O fată! strigă el. O fată cu semnul pe frunte! — Idiotule! zise Bătrânul, dă i drumul bietei fete, o sugrumi. MicuÈ›ul o ajută pe Maria să se ridice în picioare, nu fără a È™i plimba mâinile mari pe trupul bine făcut, abia acoperit de câteva zdrenÈ›e. — Sfântă Fecioară din Kazan! Ce bucățică! — Trebuie s o ducem la locotenent, mârâi Bătrânul. Dacă te atingi de ea, trag. ÃŽi arătă revolverul. MicuÈ›ul o pipăia pe fată aÈ™a cum se încearcă o găină de ouă. — Doamne! Mă ia cu cald în față! gemu el. — Ajunge! ÃŽnainte, marÈ™! Au făcut câțiva paÈ™i printre brazi, când deodată MicuÈ›ul exclamă: Io tvoi mati! Maria È›ipă, în vreme ce Bătrânul se întorcea înspăimântat. — PuicuÈ›a n are chiloÈ›i, acum mi am dat seama! — Ajunge cu porcăriile! mârâi furios Bătrânul. ÃŽl lovi pe MicuÈ›ul cu patul armei peste mână. Partizanii sunt poate foarte aproape È™i tu nu te gândeÈ™ti decât la porcăriile tale! Pus la punct de Bătrânul, MicuÈ›ul i a dat drumul fetei È™i toÈ›i trei au ajuns la noi. Porta fluieră ca un cunoscător văzând o pe Maria cu veÈ™mintele în zdrenÈ›e È™i faÈ›a veselă a MicuÈ›ului care zbiera: „O gagică! N are chiloÈ›i pe ea, băieÈ›i! E o bucățică pe cinste!" Locotenentul sări în sus È™i se opri în faÈ›a Bătrinului. — Ce i aÈ›i făcut? Bătrânul îl privi cu ochii săi liniÈ™tiÈ›i È™i rămase tăcut. Ohlsen se tulbură. — Iartă mă, Beier. Dacă dumneata ai fost acolo, nu se putea petrece nimic rău. ÃŽi întinse mâna Bătrânului care i o strânse, apoi o interogă pe fată. La început o ascultă cu neîncredere, dar svastica însângeratâ de pe fruntea ei era un argument mult prea clar ca să se mai poată îndoi de povestea ei. Maria vorbi cu întreruperi vreme de un ceas È™i jumătate. — Unde sunt partizanii acum? întrebă locotenentul. Maria arătă spre răsărit: în pădure. — Sunt mulÈ›i? spuse Bătrânul. — Da. PlecaÈ›i repede. Davai, davai. Nix nema. — Da, spuse locotenentul, s o È™tergem. Fata se aÈ™eză între Porta È™i MicuÈ›ul, pe capota blindatului. Cu boneta de infanterist rus pe cap È™i cu ochii ei migdalaÈ›i părea un soldat duÈ™man. Heide îi întinse un pistol mitralieră È™i ea rânji simÈ›ind răceala oÈ›elului. — Eu răzbun. Calmucul Igor... trag, moare. Pot trage? spuse ea într o germană stâlcită. Porta ridică din umeri: — E mai bine să nu l întâlneÈ™ti, fata mea, È™i mai ales nu acum, cât eÈ™ti cu noi. Þi ar trebui pe puÈ›in cincisprezece zile să crăpi. Am pornit din nou de a lungul drumului îngust. La fiecare oprire, Maria ne povestea aventurile ei È™i am auzit lucruri care ne au umplut de mânie, dar de cele mai multe ori locotenentul întrerupea istorisirea zorindu ne să plecăm. Se schimbase cu totul de când ne aflam în spatele liniilor ruseÈ™ti... nervos, agitat, n avea nici un chef să ajungă un erou. — Graba asta mă înnebuneÈ™te, mârâia Julius Heide. — Ai zice că vrea să capete o decoraÈ›ie, adăugă altul. ÃŽntr o zi, pe când bombăneam, locotenentul, ca È™i cum ne ghicise gândurile, veni la noi. — Știu ce spuneÈ›i despre mine, dar vă înÈ™elaÈ›i. Nu mi place È›inutul, asta i tot, È™i n am decât un singur gând: să ies din pădurea asta infernală È™i să scap. Scoase un portofel È™i trase din el o fotografie. SoÈ›ia È™i băieÈ›elul meu. Are È™apte ani, nu l am mai văzut de trei ani. AÈ™a că vă mân de la spate din egoism. Singur nu pot scăpa din È›inutul ăsta blestemat. Părea că aÈ™teaptă un răspuns, dar noi tăceam. Heide fredonă: E foarte lung drumul care duce în patrie, Atât de lung, atât de lung... — Am nevoie de voi, aÈ™a cum È™i voi aveti nevoie de mine, continuă locotenentul. N avem de ales: ori crăpăm ca robii în È›ara asta cu taigaua ei nesfârÈ™ită, ori încercăm să ne întoarcem la ai noÈ™tri. N are sens să murim în pădurea asta putredă. Porta ridică capul: — Toată lumea vrea să trăiască, cei de dincolo la fel ca È™i noi È™i totuÈ™i trebuie să fim de acord că foarte puÈ›ini vor scăpa. — Vite născute pentru abator, zise Legionarul. Avem doar niÈ›el mai mult instinct de conservare decât camarazii cu rât. — Ai dreptate, aprobă Heide. Dobitoace proaste, prea laÈ™e ca să renunÈ›e. — Nu! strigă locotenentul. E fals. Zelul nostru nu trebuie pus în slujba lui Hitler sau lui Stalin, ci în slujba vieÈ›ii! Să supravieÈ›uim, să trăim! Trebuie să ne croim drum prin munÈ›i È™i prin păduri pentru a ne întoarce! ÃŽÈ™i È™terse fruntea È™i lovi cu piciorul o cască de oÈ›el, făcând o să se rostogolească departe. Bătrânul inspiră adânc: — Nu vreau să vă descurajez, dar nu cred că ne vom mai întoarce. Am nevastă, trei copii È™i un atelier care mă aÈ™teaptă È™i È™tiu că n am să i mai văd niciodată. Locotenentul îl apucă de guler pe Bătrânul È™i l trase spre el. Șoptea, aproape îl implora: — Bătrâne, n ai dreptul să vorbeÈ™ti aÈ™a! Trebuie să crezi din tot sufletul că ne vom întoarce... Războiul e pe sfârÈ™ite, trebuie să se termine. RuÈ™ii ne vânează ca pe iepuri, recruÈ›ii nu sunt buni de nimic, nu mai avem arme, nici benzină, nici hrană. PoliÈ›ia ne terorizează È™i acasă oraÈ™ele se prăbuÈ™esc. E o problemă de săptămâni sau de luni ca să vedem sfârÈ™itul acestui iad! — Da, dar învingătorii? spuse batjocoritor Legionarul. Ce o să mai încasăm noi, soldaÈ›ii! Să nu vă închipuiÈ›i că am scăpat pentru că războiul s a sfârÈ™it. După aceea o să fie alte garduri de sârmă ghimpată, foamete È™i o să sfârÈ™im sfâșiindu ne unii pe alÈ›ii. — Nu, strigă disperat locotenentul, asta nu! — Ba da, urmă Legionarul. De noi, lăncieri obosiÈ›i È™i tăbăciÈ›i, cine va avea nevoie? Intrăm în categoria materiale. Cu cât crăpăm mai repede, cu atât mai bine. Oricum, am uitat ce i aia o meserie. Ridică din umeri È™i suflă un fir de praf de pe È›eavă pistolului mitralieră. RămâneÈ›i în armată, ca mine. Casă, masă È™i îmbrăcăminte. Ceva bani È™i o moarte rapidă. — Ce grozăvie! Asta nu i de mine, îl contrazise Porta. Găsesc eu un mijloc să ies deasupra adunăturii ăsteia de căcăcioÈ™i. Plesni din limbă È™i ridică un deget, ca pentru a ne încredinÈ›a un secret. ȘtiÈ›i cum? Voi aduna femei pentru un bordel a ntâia, unde voi fi director. Se câștigă o grămadă de bani cu fetele! Se È™terse la gură cu dosul mâinii: Ce mi ar plăcea, băieÈ›i! — Un porc! spuse locotenentul cu dezgust. — De ce, dom'locotenent? întrebă mirat Porta. Fetele se dau în vânt după aÈ™a ceva, e clar, dar n au prea des ocazia. Și începu să împartă slujbe în stânga È™i n dreapta tuturor celor pe care i ar fi interesat, după război, viitorul lui stabiliment de la Berlin. Două zile mai târziu ne am întâlnit cu cei din Feldgendarmerie. Heide i a văzut primul. Intrase în pădure cu MicuÈ›ul È™i cu Maria să caute ceva, nu È™tiam prea bine ce, dar eram călăuziÈ›i de instinct. MicuÈ›ul, rânjind, își È™i pregătise laÈ›ul de oÈ›el, dar Heide îi făcu semn să se potolească. Am venit din urmă, împreună cu locotenentul Ohlsen. Brutele — trei jandarmi — au fost uimiÈ›i când ne au văzut, dar au devenit repede obraznici. Uniformele neobiÈ™nuite îi făceau să semene vag cu infanteriÈ™tii. Unul dintre ei, un locotenent colonel de vreo cincizeci de ani, înalt È™i gras, îi ceru cu brutalitate ordinul de marÈ™ locotenentului, care È™i pierdu răsuflarea. Urmă un moment de tăcere, apoi ofiÈ›erul vorbi din nou: — Þi a pierit graiul, locotenente? Sau pricepi greu? Vreau să È›i văd hârtiile ca să mi dau seama dacă ai dreptul să te plimbi prin pădure. — Ce zăpăcit! spuse Heide. — LiniÈ™te! mârâi ofiÈ›erul amenințător. Þeava pistolului său mitralieră atingea pieptul locotenentului Ohlsen. ÃŽn aceeaÈ™i clipă, o voce dură, spărgând liniÈ™tea pădurii, răsună în desiÈ™ul din spatele jandarmilor. — Mâinile sus! Cu iuÈ›eala fulgerului, trei perechi de mâini se ridicară È™i armele căzură cu zgomot. Porta È™i Legionarul ieÈ™iră din pădure. Porta ducea pe umăr mitraliera grea È™i Legionarul îi trase un pumn locotenent colonelului. — ÃŽn genunchi, bastardule! ÃŽn curând o să ai un fund È™i mai greu ca acum! Cei doi subofiÈ›eri primiră o palmă de la MicuÈ›ul: „În genunchi", zise el. — LăsaÈ›i i în pace..., începu locotenentul Ohlsen. — O să plătiÈ›i scump! zbieră locotenent colonelul. ȘtiÈ›i că paragraful 987 pedepseÈ™te cu moartea pe oricine maltratează un jandarm în exerciÈ›iul funcÈ›iunii? — Iar dezertarea e pedepsită cu spânzurătoarea, i o reteză locotenentul. Cele trei bestii nu È™tiau că noi o întâlnisem pe Maria, care îi cunoÈ™tea. Slujise la ei câtăva vreme È™i îi auzise spunând că se vor preda ruÈ™ilor, deghizaÈ›i în infanteriÈ™ti, după ce vor lăsa să treacă ofensiva. Odată ce spatele frontului avea să se liniÈ™tească, puteau să treacă drept comuniÈ™ti, cu acte excelent falsificate. După aceea, urmau să ajungă în Balcani, mergând pe drumuri de munte. Maria È™tia că aveau buzunarele pline cu foi de drum în alb, cu semnătura unui general, falsificată, cu È™tampilă, locotenent colonelul avea un ordin de misiune menit să i deschidă toate uÈ™ile. — AÈ›i căzut din căruÈ›a cu bălegar? spuse batjocoritor Porta, înÈ›epându l pe Iocotenent colonel cu baioneta. OfiÈ›erul bolborosi: — O să plăteÈ™ti scump, ticălosule! — Asta o vom afla, cu siguranță, înainte de răsăritul soarelui, dar în clipa aceea tu o să ai curul rece, băiete. MicuÈ›ul moare de poftă să te sugrume. — Ajunge! zise locotenentul. PercheziÈ›ionaÈ›i i! adăugă el pe un ton sec. — Protestez! urlă ofiÈ›erul de jandarmi. E o jignire adusă onoarei mele. — Nu, spuse MicuÈ›ul, e pregătirea pentru spânzurătoare. Bătrânul ne arătă actele lor, printre care am găsit trei ordine speciale în alb, cu semnătura unui general. — Totul e perfect limpede, spuse locotenentul fluturând teancul de acte. MicuÈ›ul își lungi gâtul, scoțând din buzunar o bucată de sârmă de oÈ›el cu două minere de lemn, care alcătuiau laÈ›ul: — Trebuie să i execut, dom'locotenent? — Nu! strigă, furios locotenentul. ÃŽi ducem la poziÈ›iile noastre. Atâta vreme cât comand eu, nu poate fi vorba de aÈ™a zisele proceduri de urgență, să vă fie clar. Heide È™i Barosanul primiră ordinul să i ducă pe cei trei în vehicul, unde au fost legaÈ›i cu mâinile la spate. Exact în clipa aceea au văzut o pe Maria. Au pălit. Fata s a îndreptat încet spre ei, s a oprit în faÈ›a jandarmului gras È™i l a scuipat în față, È™uierând: „Ciort!" Maria îi suportase mângâierile într o colibă părăsită de lângă carieră. Pentru că se zbătea, aproape o sugrumase, îi smulsese rochia de pe ea È™i, libidinos, o umpluse de bale, muÈ™când o de piept. Era o bestie grasă, îmbrăcată în uniformă de ofiÈ›er, în care clocoteau pofte animalice. După ce s a săturat, a dat fata pe mâna camarazilor săi. Din gura jandarmului gras ieÈ™iră cuvinte de dragoste pe care le socotea necesare chiar È™i în timpul unui viol. Fata a stat nemiÈ™cată în vreme ce bărbatul o poseda. La sfârÈ™it, jandarmul îi descleÈ™tase dinÈ›ii È™i, foarte liniÈ™tit, scuipase în gura ei. Maria vomitase. Fusese mai rău decât torturile partizanilor. O piatră îl lovi pe Feldwebel în ceafă È™i fata râse ca o hienă. MicuÈ›ul îi dădu încă una: — Aruncă i o în mutră! Dar ea izbucni în plâns È™i scăpă piatra. MicuÈ›ul ridică din umeri È™i, punându i piedică, îl făcu pe Feldwebel să se întindă pe jos. Privi o clipă matahala ce se prăbuÈ™ise, apoi, È›intind cu grijă, îi trase un È™ut puternic între picioare. Un urlet animalic răsună în pădure È™i trupul se încordă ca un arc gata să se rupă. Locotenentul Ohlsen sosi alergând È™i l ocărî pe MicuÈ›ul care stătea nepăsător în poziÈ›ie de drepÈ›i. Locotenent colonelul, cu mâinile legate la spate, lătră indignat: — Asta i tortura! Sadism! A lovit un subofiÈ›er activ! ÃŽl va costa capul! Nimeni nu catadicsi să i răspundă. Când aveam să ne întoarcem în liniile noastre, judecata lor va fi scurtă: dezertare, falsificare de acte, È™tiam prea bine ce urma să se întâmple. ÃŽn zori însă, puÈ›in înainte de răsăritul soarelui, Bătrânul descoperi că evadaseră. Am fost uimiÈ›i... Barosanul fusese santinelă, l am găsit leÈ™inat, lângă copacul de care fuseseră legaÈ›i prizonierii, È™i n a fost în stare să i spună nimic locotenentului Ohlsen. Nu È™tia nimic. ÃŽÈ™i amintea doar că leÈ™inase brusc. Locotenentul înjură, spumegând de furie, È™i îi aminti că santinela care adoarme în post e pasibilă de judecata CurÈ›ii MarÈ›iale, dar Barosanul se jură, plângând, că nu adormise; tremurau È™uncile pe el văzând cât de furios e locotenentul. — Au ajuns departe, spuse MicuÈ›ul, uitându se la Legionar È™i la Porta, care, aÈ™ezaÈ›i lângă Maria, molfăiau o sfeclă. Bătrânul îi privi liniÈ™tit pe fiecare dintre cei trei È™i pe femeie. Dădu din cap, tăcut, își aruncă pistolul mitralieră pe umăr È™i intră în pădure. — Suntem prieteni, nu i aÈ™a? strigă Porta. Bătrânul se întoarse fără să spună nimic, apoi își urmă drumul. Terminasem de încărcat lucrurile în vehicul când se întoarse. — Ai găsit ceva? spuse locotenentul. — Da, răspunse scurt Bătrânul, aruncând o privire spre Porta È™i MicuÈ›ul, care jucau liniÈ™tiÈ›i zaruri È™i râdeau, bătându se peste coapse. — Ce s a întâmplat? insistă locotenentul. — Tocmai asta nu È™tiu... Legionarul se apropie, mergând nepăsător, curățindu È™i unghiile cu pumnalul. — Ce este? VeÈ™nica lui È›igară tremura puÈ›in în colÈ›ul gurii. — Te ai plimbat azi noapte? — BineînÈ›eles, în fiecare noapte mă trezesc să urinez. — N ai observat nimic? — Nu mi era prea somn, spuse el înveselit. — Maria era cu tine? — Da. ÃŽn glasul lui se ghicea o uÈ™oară ameninÈ›are. Dar, ia spune, nu cumva eÈ™ti de la Gestapo? — Am găsit prizonierii, articulă chinuit Bătrânul. — Ce? sări locotenentul. — Ce noroc! strigă Legionarul, aruncând pumnalul în sus È™i prinzându l. De data asta îi spânzurăm! — Degeaba, zise Bătrânul. S a făcut. Locotenentul Ohlsen se făcu stacojiu. — Hai să vedem, spuse el scurt, È™i să l păzească Dumnezeu pe cel care a făcut o! Ne am repezit în pădure È™i, după o bucată bună de drum, am zărit cele trei trupuri goale. Furnicile È™i începuseră să miÈ™une pe feÈ›ele vinete; muÈ™te mari, albastre, bâzâiau pe ochii ieÈ™iÈ›i din orbite ai locotenent colonelului. Era o priveliÈ™te îngrozitoare. Porta se aplecă deasupra cadavrului ofiÈ›erului: — Partizanii, spuse el. Bătrânul îl privi în ochi: — Și eu am crezut tot aÈ™a, dar când am văzut ce aveau în gură cele două cadavre mutilate, m am gândit la povestea Mariei È™i am o bănuială urâtă. Aruncă o privire Legionarului È™i continuă, apăsând pe fiecare cuvânt: Nu fac aÈ™a femeile în munÈ›ii Riff ului? — De mult au prins ruÈ™ii miÈ™carea! zâmbi sarcastic Legionarul. Locotenentul își puse braÈ›ul pe după umerii Bătrânului: — Mai bine să credem că au fost partizanii. TicăloÈ™ii au reuÈ™it să scape È™i au căzut în mâinile lor. Bătrânul dădu din cap: — Cum pot să fie oamenii! murmură el. Și cum MicuÈ›ul È›ipa cât îl È›inea gura, sări È™i l apucă de guler: Dacă mai deschizi o dată gura, te am terminat! Legionarul se jucă în continuare cu pumnalul, privind scena cu coada ochiului. Vorbi printre dinÈ›i: — Gunoaiele astea nu meritau altceva. Ãsta i războiul. — Chiar aÈ™a? spuse Bătrânul, întorcându se dintr o miÈ™care. — Da, È™i mai cred că ar trebui să È›i tratezi nervii la întoarcere. Bătrânul râse obosit È™i se uită la locotenent: — Nu i rea ideea ta: să i închizi pe oamenii normali È™i să i laÈ™i în libertate pe ucigaÈ™i! Am văzut pumnalul Legionarului zburând cu iuÈ›eala fulgerului È™i înfigându se în copac, chiar deasupra capetelor Bătrânului È™i locotenentului. — Mi s a părut că văd o veveriță, spuse zâmbitor micul legionar. — Noroc că nu È›i tremură mâinile, i o tăie scurt Bătrânul, altfel È›i ar tremura conÈ™tiinÈ›a. Ne am întors încet la tanc să ne terminăm pregătirile de plecare È™i către seară am făcut un nou popas pe malul unui râu adânc. MicuÈ›ul se apropie discret de apă È™i Bătrânul îl văzu cum își aruncă laÈ›ul de oÈ›el, dar se feri să spună ceva. Legionarul începu să râdă, în vreme ce Barosanul, aÈ™ezat pe un trunchi de copac, se porni din nou să se jure. ÃŽl durea capul È™i nu putea să înÈ›eleagă cum reuÈ™iseră trei prizonieri legaÈ›i să se elibereze È™i să l doboare pe el, un Haupfeldwebel din serviciul activ! — Nu pricep nimic! Mă uitam la cei trei căcăcioÈ™i, când mi a bubuit capul! — Mai mult ca sigur că a fost un partizan, sugeră MicuÈ›ul împăciuitor, pipăind cucuiul nefericitului subofiÈ›er, care era cât un ou de găină. — Și È™tia meserie, adăugă Porta, mângâindu l pe cap. Se lăsă noaptea. Trebuia acum să i trecem râul pe doi dintre ai noÈ™tri, Barosanul È™i Jrepka, care nu È™tiau să înoate. — Stai aproape de mine, te trec eu, îi propuse MicuÈ›ul lui Trepka. — Și pe mine cine m ajută? gemu Barosanul. A fost un râs teribil când Porta i a spus că nu are decât să rămână pe malul acesta al râului. ÃŽntunericul ne a cuprins repede. Deodată, plesni un foc de armă, era o carabină 98. Ne am repezit: nu departe de noi, la liziera pădurii, zăcea Maria, cu capul sfărâmat. ÃŽÈ™i pusese È›eava puÈ™tii în gură È™i apăsase pe trăgaci cu degetul mare de la picior. MicuÈ›ul mormăi ceva din care răzbătea regretul masculin È™i lovi furios cu piciorul o bucată de iederă înfășurată în jurul gleznei. Treaba asta îl înfurie de a binelea È™i asta È›inu Mariei drept slujbă de înmormântare. La miezul nopÈ›ii, am trecut râul înot. Trepka a fost gata gata să se înece È™i a scăpat doar datorită MicuÈ›ului, ceea ce l a făcut să pună cruce faimosului denunÈ›. Barosanul, care gâfâia de spaimă, se agățase de Heide È™i de Porta. ÃŽnainte de asta răsturnaserăm blindatul rusesc într o mlaÈ™tină, nu departe de râu. Era mormântul Mariei. Toată gaÈ™ca l a condus la gară. Micul Volkswagen de patru locuri era gata să se prăbuÈ™ească sub greutatea celor zece pasageri. Pe capotă se cocoÈ›aseră Heide È™i MicuÈ›ul, pe care i am pierdut de două ori pe drum. ÃŽntr o ocazie atât de importantă, toÈ›i îl tutuiam pe locotenent. Trenul a plecat È™i am stat pe loc făcând semne de rămas bun, până când ultima È™uviță de fum a dispărut. Locotenentul Ohlsen, sprijinit în coate la fereastră, visa. Nu vedea copacii arÈ™i, ruinele, rămășiÈ›ele maÈ™inilor, locomotivele distruse aruncate lângă rambleu. Nu i vedea decât pe Inge È™i pe Gunni. Inima îi bătea nebuneÈ™te de fericirea revederii. Inge È™i Gunni, cântau roÈ›ile de tren. Vedea zâmbetut cald al lui Inge, ochii ei surâzători. De pe acum auzea glasul de copil al lui Gunni: — Tată, încotro se duc norii? ÃŽNTOARCEREA Locotenentul Ohlsen pleca în permisie — prima permisie în trei ani! Mai este nevoie sa spun că se despărÈ›ea de noi nebun de fericire? Iar, când trenul se opri în gara din Breslau, în compartiment pătrunse neaÈ™teptat chiar un prieten. Minunata întâlnire după atâția ani, aveau atâtea să È™i spună! Prietenul în cauză era actor. — Vino cu mine la Pariem, când ajungem la Berlin. Fac parte dintr un soi de trupă de teatru teatru de război, adăugă el râzând zgomotos. Ne distrăm de minune! Fete, È™uvoaie de È™ampanie, icre negre cu polonicul! Tot ce È›i doreÈ™ti. Director este un Obergruppenführer SS. Râse din nou. Locotenentul O hlsen clătină din cap în semn de refuz. — Nu vreau decât un singur lucru, Heinrich, să mă întorc mai repede acasă! Mâinile i se crispaseră de nerăbdare. ÃŽmi vine să cobor din tren È™i s o iau la fugă ÃŽnainte, pe linie! — Te înÈ›eleg, bătrâne, râse iarăși Heinrich, dar vino să ne vezi într o zi. ÃŽÈ›i pun de o parte o fată clasa ntâi! O vrăjitoare oacheșă... Foc, dragul meu, să te lase lat! Să i vezi È™i pe SS iÈ™tii noÈ™tri, sunt în stare de orice, crede mă. Și dacă miÈ™că unul...Hop! L au È™i terminat. Cu siguranță că n ai văzut ceva asemănător. — Nu È™tiam că te ai înscris în Partid. — Nici nu m am înscris, Bernt, dar ce vrei? Prefer să lucrez cu ei decât să putrezesc în tranÈ™ee. Și chiar dacă aÈ™ fi împotrivă, s ar schimba oare ceva? — Fratele tău n a fost spânzurat la Buchenwald? întrebă mirat locotenentul. — Ba da, È™i tata la fel, răspunse foarte firesc Heinrich. Dar ce pot face? Au vrut să facă pe deÈ™tepÈ›ii, cu atât mai rău pentru ei! Trebuie să È™tii să schimbi macazul la timp. Liselotte È™i cu mine am fost mai È™mecheri: am simÈ›it că trebuie să jucăm pe cartea lui Hitler È™i ne am descurcat. — Dar fii atent să schimbi linia la vreme, îl preveni locotenentul. — Nu È›i face griji! Azi SS, mâine NKVD sau FBI, dacă eu sunt deasupra, puÈ›in îmi pasă de restul. Dacă vrei să mi urmezi exemplul, Bernt, n o să mai vezi niciodată frontul. — Mi e teamă că nu sunt destul de È™mecher să schimb linia atunci când trebuie, zâmbi Ohlsen. Au ajuns la Berlin seara È™i s au despărÈ›it în gara Silezia. Heinrich îi dădu locotenentului adresa, apoi coborî în fugă Scările, râzând È™i dispăru. Locotenentul luă un tren de navetiÈ™ti care se oprea la Friedrichstrasse È™i, puÈ›in deprimat, coborî în binecunoscuta gară, în mijlocul unui È™uvoi de oameni grăbiÈ›i. Deodată i se făcu frică. ÃŽl cuprinse o spaimă care l sufoca. Din mulÈ›ime îl salută È›eapăn un bătrân din trupele de apărare teritorială, dar Ohlsen nu i răspunse la salut, îi făcu un semn din cap, ca de la egal la egal, aÈ™a cum avea obiceiul. Imediat, un căpitan de cavalerie veni la el zâmbind prieteneÈ™te, dar privirea îi era la fel de rece ca ecusonul de oÈ›el de pe caschetă. — Camarade, spuse el, pot să È›i atrag atenÈ›ia că regulamentul cere ca un ofiÈ›er să răspundă milităreÈ™te la salutul inferiorilor în grad È™i, în nici un caz, ca de la egal la egal? Acesta i aproape un act de sabotaj. Căpitanul de cavalerie îl salută: Permisie plăcută È™i urările mele de bine eroilor din tranÈ™ee! Se îndepărtă, pintenii săi zăngăneau vesel pe peron. AÈ™a făcea el războiul. Locotenentul Ohlsen își È™terse sudoarea de pe frunte È™i l urmări cu privirea pe căpitanul care, puÈ›in mai departe, se rățoia la un Feldwebel. Ridică din umeri È™i, luându È™i cele două genÈ›i, coborî scările spre Friedrichstrasse. Se simÈ›ea obosit, îngrozitor de obosit È™i avea sentimentul înspâimântător că se găseÈ™te într o lume străină. ÃŽl cuprinse teama. Oare Legionarul avusese dreptate? ÃŽÈ™i privi uniforma È™ifonată, prăfuită, cizmele cu tălpile tocite, cureaua murdară de care atârna tocul pistolului 0,38, care nu semăna deloc cu tocul negru, elegant al Mauser ului pe care îl purtau ofiÈ›erii la spate. Era un amestec caraghios de soldat prost È™i ofiÈ›er, căruia doar epoleÈ›ii de argint îi dezvăluiau gradul. Ohlsen respiră adânc È™i își trecu mâna peste față. — Berlin! Berlinul meu!... Obrazul aprins al MicuÈ›ului îi apăru deodată în faÈ›a ochilor, îl revăzu lovindu l cu piciorul pe jandarm, revăzu cuÈ›itul amenințător al Legionarului înfâgându se în copac deasupra capului său, cadavrele mutilate, Maria moartă într o baltă de sânge È™i întoarse capul zărind, în sfârÈ™it, cu totul altceva în jurul lui... OraÈ™ul părea pustiu în noapte. Ruine peste tot, sub picioare simÈ›ea cioburi de geamuri; pe pereÈ›i mesaje scrise cu creta: „Mama e la mătuÈ™a Anna, la Bergenwalde", „Müller de la 3 să meargă la unchiul Theo"... È™i grăbi pasul să nu mai piardă nici măcar o clipă din puÈ›inele zile în care i se îngăduise, în sfârÈ™it, să fie iarăși o ființă omenească. Trei săptămâni în trei ani... Ca într un vis, i se păru că vede scrisul lui Inge: „Gunni a murit, întreabă la tata". ÃŽncepu să suspine de spaimă È™i își dădu seama că aleargă. Nimeni nu i dădea atenÈ›ie, căci nu era lucru rar să vezi oameni alergând È™i plângând pe străzile Berlinului. Zidurile È™i pietrele înseÈ™i plângeau... Gata, ajunsese în faÈ›a casei. Nu l aÈ™teptă nici un mesaj. ÃŽmpietri. Casa nu mai exista. Rasă. Pământul gol. Locotenentul se aÈ™eză greoi pe una din genÈ›i, își lăsă capul în mâini È™i începu să plângă ca un copil. Camarazii! Da, ar fi dat oricât să fie lângă el. Camarazii săi. MicuÈ›ul, o bestie mare, Bătrânul, ca un tată, Porta, un È™mecher, Heide mereu elegant, Legionarul, laconic È™i dur... Cu toÈ›ii, da, cu toÈ›ii camarazi până la moarte. O mână i se lasă pe umăr. Era mâna murdară È™i aspră a unui muncitor. Ohlsen ridică capul È™i privi mirat faÈ›a arsă de soare, brăzdată, acoperită de o barbă de câteva zile. — Domnule Graup! strigă el strângând mâna bătrânului. — Te ai întors, Bernt? mormăi bărbatul. Și ai ajuns locotenent! Nevastă ta È™i băieÈ›elul au scăpat, ne au trebuit trei zile ca să i dezgropăm. Am salvat nouăsprezece. Sâmbătă s au împlinit două săptămâni de când au ras stradă. SoÈ›ia nu È›i a scris? Locotenentul dădu din cap: — Inge nu scrie prea des, are atâtea de făcut. — Desigur, spuse bătrânul, scuipând o bucată de tutun. Părea jenat. — Unde sunt? — La taică său, sau mai bine zis în casa lui. Socru tău a trebuit să plece. Telefonează înainte să te duci! strigă omul, dar locotenentul nu auzi. Alerga deja. Inge, Gunni, È™optea el gâfâind. SunteÈ›i în viață! Dumnezeu fie binecuvântat, sunteÈ›i în viață! ÃŽn urma lui, bătrânul scuipă, altă bucată de tutun. — Nenorocitul! È™opti el. Dar fusese È™i mai rău ieri pentru acel Oberfeldwebel. SoÈ›ia È™i cei cinci copii omorâți, iar el la Plotzensee acum, pentru declaraÈ›ii jignitoare la adresa Führer ului. Mângâie o pisică ce se freca de picioarele sale: Tu ai noroc, numai de câini trebuie să te fereÈ™ti! Locotenentul Ohlsen se întoarse în fugă spre Friedrichstrasse È™i luă tramvaiul de Hâlensee. Era gata să i se întâmple o nenorocire, căci pe Kürfürstendamm trecu pe lângă un general fără să l vadă. Luă poziÈ›ia de drepÈ›i È™optind foarte încet: — Sunt în viață! Inge È™i Gunni ... nu pricepi, tâmpitule? Trăiesc... Da, domnule general, pe front nu e disciplină... Sunt în viață... Da, domnule general, salutul regulamentar stă la temelia victoriei... Doamne, îți mulÈ›umesc că i ai salvat!... Da, domnule general, nu se va mai întâmpla... Ticălosule! Deie Domnul o bombă care să te arunce pe poarta Brandenburg.. ... ÃŽi mulÈ›umesc domnului general pentru că a făcut o excepÈ›ie de la regulament... Generalul duse trei degete la È™apcă È™i plecă, încântat de el însuÈ™i. Locotenentul porni din călcâiele tocite È™i își reluă goana. ReuÈ™i totuÈ™i să salute un maior de stat major, cu pantalonii gri deschis cu vipuÈ™că roÈ™ie. — Berlin minunat È™i putred! Să vină de pe front să cureÈ›e toată murdăria! Ce frumos ar fi! Porta È™i MicuÈ›ul cu o mitralieră pe Brandenburger Tor. ToÈ›i chiulangii ăștia lichidaÈ›i... Doamne! Trăiesc... Coti pe Joachim Friedrichstrasse, scăpă una din genÈ›i, o ridică È™i își continuă goana. O fată îl strigă, dar el nu auzi nimic. Ea râse È™i i aruncă: Porcule! ÃŽi trecuseră pe sub nas o jumătate de livră de unt È™i o sticlă de vodcă. ÃŽn sfârÈ™it, casa! O clădire pretenÈ›ioasă, cu terasă de granit lustruit È™i poartă de fier forjat; scară de marmură È™i, pe fiecare palier, oglinzi în rame aurite pe care îngeraÈ™i suflau în trompete. Atât de mult râsese văzând aceÈ™ti îngeri la prima lui vizită! Totul era uriaÈ™, plin de ostentaÈ›ie. La etajul întâi, o ușă mare de stejar, cu o placă de aramă pe care scria cu caractere gotice: Von Lander È™i, cu litere mai mici, titlul de excelență: Regierungsrat . Locotenentul privi placa, își aminti de socrii săi cu nasul pe sus È™i de cumnata lui bârfitoare... Răsuflă adânc înainte să apese pe butonul soneriei al cărei țârâit răsună în apartament. Tăcere. Sună din nou. Nici un zgomot. Bătu, la început încet, apoi mai tare. Nu răspunse nimeni. — Nu i nimeni acasă? își zise el. Ciudat! Bătu darabana pe uÈ™a sculptată de stejar. Nimic. Atunci se aÈ™eză pe o treaptă, descumpănit. ÃŽn depărtare, un orologiu bătu de douăsprezece ori. Era miezul nopÈ›ii. Inge trebuia să se fi întors acasă, lui Gunni îi era mereu frică atunci când rămânea singur. Ascultă. Ba da, ceva se miÈ™case. Avea impresia că era un foÈ™net de mătase. Era sigur, cineva era în spatele uÈ™ii. UÈ™a sculptată, de stejar, părea să È™i bată joc de soldatul întors de pe front. Cineva se ascundea, cineva care nu voia să deschidă. Sări în picioare È™i bătu iarăși darabana. Nici un răspuns. ÃŽncercă să se uite prin încheieturile uÈ™ii, dar erau acoperite de ceva, o È›esătură roÈ™ie. ÃŽncepu să lovească cu amândoi pumnii. Totul rămase tăcut. I se păru că aude o voce de bărbat È™optind. Un bărbat? La ora asta? La Inge a lui? Nu se poate! Ea îl iubea. ÃŽn ziua în care se despărÈ›iră, pe peronul gării, acestea fuseseră ultimele vorbe pe care le È™optise. ÃŽl iubea, avea să l aÈ™tepte... Coborî scara cu paÈ™i apăsaÈ›i, lăsând să se trântească uÈ™a, al cărei bubuit, răsună în toată casa, apoi, fără zgomot, urcă din nou È™i se ascunse într un ungher de unde putea supraveghea palierul. Gâfâia, cu mâinile încleÈ™tate pe genÈ›i. ÃŽngeraÈ™ii cu trâmbiță păreau că È™i bat joc de el È™i scuipă în direcÈ›ia lor. ProfeÈ›ia Legionarului îi răsuna în urechi: „Vite nefolositoare, născute pentru abator..." Un domn elegant È™i o doamnă intrară în hol È™i se opriră să se sărute. Râdeau. Femeia își plesni cavalerul prea îndrăzneÈ› peste mână. — Otto! AÈ™teaptă un pic... Mă topesc după tine! Scoase un mic strigăt. Nu, nu aici, dacă vine cineva? Continuară să urce È™i fură foarte jenaÈ›i văzându l pe locotenent, È™i destul de neliniÈ™tiÈ›i. Chiar È™i nemÈ›ii se puteau înÈ™ela È™i confundau uniforma neagră a trupelor de blindate cu cea a SS ului. Sinistrele capete de mort le aminteau de plimbările făcute noaptea în maÈ™ini de asemenea negre. Domnul È™i doamna se grăbiră È™i mai tare È™i se uitară pe deasupra balustradei de la etajul al treilea. Ohlsen auzi cuvintele È™optite: „Razie. Gestapo..." Apoi o ușă se închise brusc. — S a dus noaptea lor, se gândi aprinzându È™i cea de a patruzeci È™i treia È›igară. Se uită la ceas. Peste puÈ›in, ora trei. Deodată, uÈ™a apartamentului se deschise fără zgomot. Se aplecă spre balustradă È™i putu să vadă printre zăbrele cum un bărbat se strecura afară. Un bărbat înalt È™i voinic, în haine civile bine croite. Se auziră sărutări, o voce de femeie gemu... — La revedere, draga mea, spuse bărbatul în È™oaptă. Pe, joi. O să i trimit băiatului un pachet. Coborî scările fără să vadă umbra ascunsă în spatele rampei. Un văl roÈ™u trecu prin faÈ›a ochilor locotenentului. Urechile începură să i È™uiere, își înfipse unghiile în carne. Plângea cu asemenea disperare, încât avea cârcei: De ce, Inge, de ce? Deodată îi trecu prin minte un gând îngrozitor: Despre Gunni orbise bărbatul când spusese „băiatul"? Gunni, care era al lui... Gunni, fiul său! Se va duce la Gestapo, la SS, în iad!... Nimic pe lumea aceasta nu l va împiedica să È™i recapete băiatul! Camarazii săi îl vor renega dacă se va duce la Gestapo... Prietenii, prietenii lui îi vor întoarce spatele. Legionarul îl va ucide poate, dar nu i mai păsa de nimic... Mai degrabă dispreÈ›ul camarazilor decât să È™i piardă fiul. ÃŽncet, coborî cele câteva trepte. Se opri în faÈ›a uÈ™ii, apoi sună È™i bătu. ÃŽn spatele uÈ™ii închise, o voce joasă de femeie întrebă: Cine i? Nu răspunse imediat. Să aÈ™tepte... să aÈ™tepte o clipă ca să È™i liniÈ™tească inima în flăcări. Când vorbi în sfârÈ™it, o făcu cu un glas pe care nu È™i l recunoscu: — Inge, sunt eu, Bernt. Femeia trebuie că È™i închisese ochii timp de câteva clipe È™i È™i miÈ™case buzele, apoi apăru, subÈ›ire, înaltă È™i brună; ochii ei negri râdeau, gura surâdea, dezvăluind un È™ir de dinÈ›i strălucitori. — Bernt! murmură ea. Tu! Se aruncă în braÈ›ele lui. O îmbrățișă. O clipă crezu că visase... Da, totul se petrecuse în vis. Se sărutară nebuneÈ™te. Intrară amândoi în salon. Era o încăpere mare, plină de covoare orientale pe care, altădată, îi fusese teamă să calce. Cât rasese Inge! Ea vorbea, vorbea... Cuvintele ajungeau cu greu în mintea locotenentului... „Bombe, totul distrus... salvaÈ›i. Tata chemat... Intendent de stat major la Leipzig... Mama face o cură la Karlsbad. Anni la mătuÈ™a Ingeborg". Vorbea fără întrerupere în faÈ›a paharelor pline. Ochii îi străluceau, un kimono strâmt, verde cu negru, se mula pe trupul ei. Când se aÈ™eză picior peste picior, văzu că era goală sub È›esătura groasă de mătase. „Târfă"! gândi locotenentul. „Târfă dezgustătoare". ÃŽÈ™i legăna nepăsător piciorul. Cizmele îi erau pline de praf, praf din Rusia... FaÈ›a batjocoritoare a Legionarului se ivi iarăși. Deodată, Inge își dădu seama că el nu deschisese gura nici măcar o dată. Umplu din nou paharele È™i el îl goli pe al său dintr o dată. Gura frumoasă a femeii schiță un zâmbet. — Vrei să faci o baie? Clătină din cap. — Þi e foame? Am friptură rece de curcan, trimisă de tata. Foame? Da, îi era foame, dar clătină iarăși din cap. — EÈ™ti obosit, vrei să te culci? Era mort de oboseală, dar nu răspunse. Ea îl privi È™i întrebă sec: — Atunci ce s a întâmplat? El zâmbi forÈ›at: — S a întâmplat că e război, draga mea, că nu mai avem casă, că am pierdut totul. Apăsă pe cuvântul „totul" È™i îl repetă. — Doar atât? râse Inge uÈ™urată. Să nu È›i faci griji! Tata ne va da tot ce ne trebuie, È™i chiar mai mult decât atât. E în cele mai bune raporturi cu Partidul. — Unde i Gunni? Ea își ridică ochii spre candelabru È™i aprinse o È›igară înainte de a răspunde. — La È™coala Partidului de la Bergen, lângă Lüneburg. Ohlsen puse jos paharul cu un gest brusc, își miji ochii È™i spuse cu un glas amenințător: — De ce? AÈ™ putea să È™tiu? Ea dădu drumul la câteva rotocoale de fum. — Fiindcă m am gândit că aÈ™a e mai bine, iar părinÈ›ii mei au fost de aceeaÈ™i părere. — Zău? Tu È™i familia ta din lumea bună nu È™tiÈ›i, poate, că eu sunt tatăl lui Gunni È™i că părerea mea contează È™i ea? Știi ce înseamnă „Casă de educare a Partidului"? Þi ai vândut cu sânge rece fiul naziÈ™tilor! Ea își plecă capul: — Știam... — Ce È™tiai? spuse el cu dispreÈ›. ÃŽl cuprinsese furia, tâmplele îi zvâcneau. ÃŽÈ™i deschidea È™i È™i strângea pumnii, spunându È™i printre dinÈ›i: „Fii calm, pentru numele lui Dumnezeu, liniÈ™teÈ™te te..." — Știam că nu vei înÈ›elege nimic! zise ea aproape cu duÈ™mănie. Ochii ei aruncau fulgere. EÈ™ti tot atât de încăpățânat È™i de sigur de tine! Se vede de unde vii! Locotenentul râse dezgustat. — Da, se vede de unde vin, Inge. Sunt un preÈ™ de care își È™terg picioarele cei din familia Lander... Von Lander! Pronunță ultimul cuvânt scrâșnind din dinÈ›i, apoi începu să se plimbe nervos prin cameră È™i lovi cu piciorul canapeaua. — Tot nu mi ai spus de ce te ai despărÈ›it de Gunni! — Pentru că băiatul era insuportabil! strigă Inge scoasă din fire. Seamănă cu tine, e îngrozitor, morocănos, încăpățânat. Când i se spunea ceva, mă ameninÈ›a că È›i povesteÈ™te tot. E mincinos... — Să mi povestească tot? Nu înÈ›eleg. Ce naiba ar avea de povestit ce n ar trebui eu să aflu? Că familia ta mă vorbeÈ™te de rău, asta È™tiu! Că soră tii cea fermecătoare îi place să se amestece în ceea ce n o priveÈ™te? Scroafa aia grasă... — Fii atât de bun È™i scuteÈ™te mă de asemenea expresii, îi aruncă ea ridicându se. El se lăsă pe spate È™i începu să râdă. Să râdă ca un nebun. Ea deschise gura: — Þi ai ieÈ™it din minÈ›i? Brusc, râsul lui dement încetă. Se uită la ea cu ochi arzători. — Dacă te È™ochează cuvântul „scroafă", ce părere ai de „stricată", „târfă", „fată de trotuar"? Ea se ridică. Vocea îi era foarte liniÈ™tită. — Ajunge, Bernt, pleacă! Arătă uÈ™a cu degetul pe care strălucea un diamant. — Asta este casa tatălui meu È™i nu a ta, nu ai ce căuta aici. Pe mine m a primit, nu pe tine. Locotenentul aruncă de podea paharul, care se făcu țăndări. — De ce n ai deschis când am sunat È™i am bătut azi noapte? ÃŽn furia lui, își apropie faÈ›a răvășită de cea a soÈ›iei. Ea îl privi liniÈ™tită È™i el înÈ›elese deodată că îl dispreÈ›uia, pe el, care stătea în faÈ›a ei îmbrăcat în uniforma zdrenÈ›uită. — Pentru că nu aveam poftă să È›i deschid uÈ™a. Probabil că ai înÈ›eles de mult asta. Se înăbuÈ™ea... ÃŽi era rău. Rolurile se inversaseră: nu mai era Inge cea prinsă în cursă, el era acela. FaÈ›a îi trădă suferinÈ›a de nedescris. Inge! Inge a lui, pe care o iubea atât de mult, îi spusese liniÈ™tită că nu avusese chef să i deschidă... Nu È™i afirmase vinovăția, nu explicase nimic. Totul poate fi iertat, chiar È™i infidelitatea, dar ea nu ceruse iertarea. Acesta era oare sfârÈ™itul? O, Doamne, nu îngădui aÈ™a ceva! Putea să suporte orice, iadul rusesc, oricât avea să dureze, putea suporta orice, numai viaÈ›a fără Inge nu! Nu, nu aÈ™a ceva... Și fiul său... Gâfâia, cufundându se în adâncul privirii catifelate. Ea îi întoarse privirea fără să dea înapoi È™i își trecu mâna mică È™i îngrijită prin părul scânteietor. — De ce n ai vrut să mi deschizi, Inge? Toată furia lui dispăruse, nu mai rămăsese decât suferinÈ›a, o suferință sălbatică. — Am trei săptămâni de permisie. Ea ridică din sprincene, se strâmbă, apoi se duse la patefon È™i puse o placă. — Pentru că aveam pe cineva în vizită, amice. — O vizită? — Știi desigur foarte bine. Cred că te ai ascuns È™i l ai văzut pe Willy ieÈ™ind. Zâmbi. — Da, consimÈ›i el. Sleit, se prăbuÈ™i pe un fotoliu È™i întoarse capul. Vrei să ne despărÈ›im? Era atent la ritmul muzicii: „... Lumea nu moare pentru atât de puÈ›in...". — Să ne despărÈ›im? spuse ea turnându È™i un pahar de coniac. Nu mă gândisem. Ar fi poate o soluÈ›ie. Bău cu înghiÈ›ituri mici È™i puse o È›igară într un port È›igaret lung, încrustat cu cinci diamante mici. ÃŽn orice caz, m am săturat să aÈ™tept. Deocamdată sunt îndrăgostită de Willy, dar se poate ca tu, cu mintea ta de soldat, să nu pricepi că o femeie nu poate trăi veÈ™nic singură. ÃŽn fond, căsătoria noastră a fost o greÈ™eală. — Spuneai că mă iubeÈ™ti, Inge, È™i l am avut pe Gunni. Ea fumă cu nervozitate È™i mai bău un pahar. O venă i se zbătu pe frunte. — Am spus atâtea lucruri! Câți dintre cei căsătoriÈ›i se iubesc? Căsătoria devine o obiÈ™nuință. Dacă ai fi avut vederi puÈ›in mai largi È™i n ai fi dat atâta importanță, am fi putut evita scena asta tâmpită È™i am fi putut trăi liniÈ™tiÈ›i. Privirea i se făcuse aspră, gura îi era batjocoritoare. M aÈ™ fi putut culca cu cei ce mi plac, È™i tu la fel. Am fi rămas prieteni, doi prieteni cu verighetă... — Inge, dar e monstruos! Nu se poate! — Nu se poate? Glasul îi era răguÈ™it. Habar n ai ce se poate. SimÈ›i un nod în gât. Ce se petrecuse, Dumnezeule? Nu Inge a lui vorbise aÈ™a. ÃŽÈ™i aÈ™eză cureaua, simÈ›i tocul pistolului È™i puse mâna pe el fără să înceteze să reflecteze. Ea văzu gestul È™i zâmbi crispată: — Fără drame clasice, pentru numele lui Dumnezeu! Am fi amândoi atât de ridicoli! El lăsă mâna să i cadă È™i ridică din umeri: — Trebuie să plec, Inge? — Ar fi mai bine, dădu ea din cap. Oricum, eÈ™ti prea demodat ca să admiÈ›i felul meu de a vedea lucrurile. Dacă vrei să divorÈ›ezi, Bernt, n ai decât să mi scrii. Kimonoul i se desfăcuse. ÃŽi văzu picioarele lungi È™i suple pe care le mângâiase de atâtea ori. Oare scena aceasta se petrecea cu adevărat? Totul părea mult prea stupid, prea ireal, caraghios. Stătea acolo, surâzătoare È™i frumoasă, trăia. Și totuÈ™i era moartă, în orice caz, pentru el. Din nou atinse pistolul. ÃŽn tocul întredeschis, degetele sale alunecară pe oÈ›elul rece, apoi se gândi la băiat... Și văzu iarăși privirea batjocoritoare a Legionarului. Mâna îi căzu încă o dată. — Nu vrei un pahar înainte de a pleca? Spuse da... „Mie, soÈ›ul ei... Un pahar înainte de a pleca...". Au băut împreună È™i ea adăugă ceva în legătură cu cizmele lui prăfuite È™i cu uniforma pătată. Apoi altă remarcă, în legătură cu hotelul unde avea să doarmă. Deodată îi scăpară fără să vrea cuvintele: — EÈ™ti îndrăgostită de Willy? Ea își bău coniacul È™i zâmbi. Privirea i se întunecă. — Þi am spus, îl iubesc. — V aÈ›i culcat împreună? Ea își lăsă capul pe Spate È™i începu să râdă. Un râs provocator. SimÈ›i dorinÈ›a să o bată È™i mâna îi alunecă din nou spre pistol, dar imaginea fiului său îl calmă È™i de această dată. Mâine se va duce la tabăra unde se afla Gunni. Plecând, îi făcu un semn de adio È™i văzu la încheietura ei o brățară pe care i o dăruise cândva, o bijuterie încrustată cu pietre albastre, cumpărată din România. Fericită, Inge i se aruncase de gât, apoi i se dăruise ca niciodată înainte... Erau cinci ani de atunci. Când uÈ™a se închise, locotenentul putu în sfârÈ™it să plângă, apoi eÈ™uă într o cazarmă a gărzii de la Potsdam. A doua zi plecă la Bergen să È™i vadă băiatul. Tabăra — barăci simple de lemn — se afla departe, pe câmp, ferită de privirile curioase. ÃŽn ciuda aparenÈ›elor, se pare că le era totuÈ™i ruÈ™ine, încât nu doreau ca cineva să vadă cum, cu sânge rece, metodic, erau ucise sufletele copiilor. Un Obersturmführer SS care È™i pierduse un braÈ› în 1941 îl duse cu maÈ™ina în tabără, adresându i se cu „dragă colega", ceea ce îl scoase din sărite pe Ohlsen. SS istul îi spuse ca era răspunzător de educaÈ›ia militară a copiilor. — Sunt niÈ™te cârpe când sosesc aici, spuse SS istul, ridicând tonul ca să acopere zgomotul motorului, dar nu ne trebuie prea multă vreme ca să facem din ei niÈ™te diavoli! ÃŽÈ™i flutură, încântat, jumătatea de mânecă goală. Sunt în stare să le taie beregata È™i părinÈ›ilor! MaÈ™ina se opri pe un colnic, la câțiva kilometri de tabără È™i SS istul arătă spre un pluton de băieÈ›i îmbrăcaÈ›i în negru, care se târau. — Iată comandoul nostru pentru sabotaje. AÈ™a se încheie cursurile noastre. Râse tare spunând „cursuri". Din când în când, le dăm È™i câte un evreu, cu titlu de experiență. E mai distractiv pentru ei să omoare un evreu decât să asiste la o luptă de cocoÈ™i. Mai târziu, oricum vor trebui să ucidă oameni. Locotenentul se întoarse dintr o miÈ™care È™i îl privi îngrozit. Era un SS ist cu înfățiÈ™are plăcută È™i foarte elegant. Ajunseră la comandantul taberei, Sturmbannführer ul SS Gran. Surâzând, îi spuse lui Ohlsen că nu mai avea fiu, acum aparÈ›inea Führer ului. Nici nu putea fi vorba să l cheme pe Gunni È™i să i vorbească, dar putea să i trimită pachete care aveau să i fie înmânate din partea Partidului. — Noi toÈ›i suntem Partidul, spuse Gran zâmbind fără încetare. Locotenentul protestă, cu ultimele puteri, împotriva adoptării fiului său de către Stat; nu semnase nici un act. — N are importanță, spuse înveselit Bannführer ul. Semnăturile soÈ›iei È™i socrului dumneavoastră sunt suficiente È™i nu mai puteÈ›i contesta sub nici o formă faptul că fiul dumneavoastră va fi educat ca un adevărat discipol al MiÈ™cării. ViaÈ›a de familie nu e recomandabilă pentru tineretul nostru. Aici sunt căliÈ›i ca oÈ›elul Krupp! Au avut atâta bunăvoință încât l au condus pe locotenentul Ohlsen înapoi la Bergen, nu pentru a fi politicoÈ™i cu el, ci ca să l împiedice să încerce, în ciuda oricărei raÈ›iuni, să È™i revadă fiul. ÃŽn faÈ›a vilei È™edea un bărbat cu braÈ›ele È™i picioarele amputate, ce fusese aÈ™ezat pe o maÈ™ină de jucărie. Era în civil, dar pe haină strălucea Crucea de fier clasa intâi. Obergruppenfü hrer ul SS Berger coborî din Mercedes ul său, încruntă din sprâncene È™i se uită cu răutate la jumătatea de om. — LuaÈ›i l de aici, îi È™opti ordonanÈ›ei. Au pus mâna pe individul care È›ipa È™i l au aruncat într un cuptor, împreună cu câțiva evrei È™i È›igani. MaÈ™inuÈ›a cu pedale se rostogoli în josul străzii È™i ajunse jucăria unui puÈ™ti. Nici un alt obiect nu mai deranja acum privirile invitaÈ›ilor. SERATà LA SS IȘTI ÃŽntr o seară, Heinrich l a dus pe locotenentul Ohlsen într o vilă mare, din apropiere de Wannsee. Toată crema Partidului își dăduse întâlnire acolo. De fiecare parte a uÈ™ii, pe care era sculptat vulturul SS, păzeau două santinele în uniformă de gală. MulÈ›imea se înghesuia în holul încăpător, unde alÈ›i SS iÈ™ti în jachete albe luau hainele invitaÈ›ilor. Imediat după aceea se intra într o sală mare, luminată strălucitor de numeroase candelabre de cristal, care se răsfringeau în oglinzi uriaÈ™e, înalte cât pereÈ›ii. ÃŽn mijlocul încăperii se afla o masă în formă de potcoavă, acoperită cu o È›esătură din damasc, cu porÈ›elanuri de Sèvres, sfeÈ™nice cu douăsprezece braÈ›e din aur masiv, cu veselă din cristal gravat È™i argintărie veche È™i masivă. ÃŽntr unul din capetele sălii, vreo douăzeci de ofiÈ›eri superiori aruncau prin monocluri priviri aprinse la decolteurile uriaÈ™e ale doamnelor. Heinrich îl trase pe Ohlsen spre acest grup È™i îl prezentă unui bărbat destul de voinic, în uniformă neagră, a cărui privire îl îngheță pe locotenent. Bărbatul acesta era una dintre roÈ›ile cele mai perfecte ale mecanismului administraÈ›iei SS. ÃŽi întinse locotenentului o mână moale È™i lipicioasă È™i mormăi ceva în genul „Sunt onorat să strâng mâna unui ofiÈ›er de pe front", apoi îl îndemnă pe locotenent să se servească È™i, fără alte mofturi, se repezi la o doamnă îmbrăcată în mov. Toată lumea se aÈ™eză la masă. Un lung È™ir de SS iÈ™ti în jachete albe, mergând ca la instrucÈ›ie, intră aducând felurile de mâncare a căror abundență era de a dreptul neverosimilă. Era acolo tot ce È›i puÈ›ea pofti inima. — Asta da, meniu! spuse râzând Untersturmführer ul S.S. Rudolph Busch care, de pe acum cenuÈ™iu la față, stătea în faÈ›a locotenentului. Să ne fie de bine! bolborosi el, muÈ™când dintr un picior de fazan pe care l È›inea cu amândouă mâinile, încercând astfel să semene cu vechii eroi germanici. După spusele lui Heinrich, Busch își spânzurase propria soră la Gross Rosen, în urmă cu doi ani. Avea într adevăr o față de ucigaÈ™. — Meniu internaÈ›ional! mârâi el cu un gest larg, aruncând apoi peste umăr osul ros, pe care un SS ist se grăbi să l ridice. Nimeni nu părea surprins. Germanii benchetuiau aÈ™a cum făceau oaspeÈ›ii lui Wotan. — Uite anghinare din Iugoslavia, continuă el, cu o înfățiÈ™are triumfătoare, trufe din Belgia, ciuperci din FranÈ›a, caviar rusesc, unt È™i È™uncă din Danemarca, somon norvegian, carne de oaie din Ungaria, fazani din Bulgaria, găini din Finlanda È™i cartofi de pe ogoarele nisipoase ale Poloniei. Nu ne lipseÈ™te decât un delicios rump steak englezesc! Aruncă al doilea os peste umăr. Dar ceea ce nu este încă pe listă poate fi — își linse buzele unsuroase —, aÈ™teaptă puÈ›in, locotenente, să sărim Canalul Mânecii! Mă umple de bucurie gândul că vom ridica lagăre de concentrare în ScoÈ›ia È™i vom atârna lorzii în È™treang! "Dumnezeule mare! gândi locotenentul, oare nu È™tie că am pierdut războiul?" — Ce crezi, dragă colega, despre viitorul Germaniei? mormăi Busch înfigându È™i dinÈ›ii într o bucată de friptură de căprioară. Părea un canibal în uniformă de paradă. Locotenentul ridică din umeri È™i își ceru scuze pentru că nu È™tie. O minciună sfruntată, într o asemenea tovărășie!ÃŽÈ™i aminti faÈ›a batjocoritoare a Legionarului È™i se înfioră. — Germania va fi cea mai mare È›ară din lume È™i din întreaga istorie, îl asigură puÈ›in mai târziu ofiÈ›erul SS, din ce în ce mai beat. Dar să fim pregătiÈ›i să ne curgă balele È™i să înfruntăm foamea, adăugă el după o clipă de gândire. O foame de lup! PriviÈ›i i puÈ›in pe invitaÈ›ii noÈ™tri. Rânji. Astăzi pentru aceÈ™ti domni e mai importantă umplerea maÈ›ului decât cultura sau lupta. VedeÈ›i cum bagă în ei. Mă refer la bărbaÈ›i. — ÃŽntr adevăr, spuse locotenentul, care nu se putu împiedica să nu întrebe: Și femeile? Rudolph ridică din sprâncene. Alt os, aruncat cu nepăsare, ateriză într o frapieră pentru È™ampanie, aÈ™ezată pe o masă de serviciu. — AÈ™teptaÈ›i puÈ›in È™i veÈ›i vedea. Râse, cu un aer resemnat È™i bău cu zgomot. Aici totul se petrece după regulamentul SS. Nu i atât de artificial ca reuniunile voastre, locotenente. Cu burta plină, trecem la actul doi. ÃŽn acelaÈ™i timp muÈ™că dintr o piersică È™i zeama curse pe uniforma lui gri deschis. Apoi, furioso grandiose, se strâmbă È™i plescăi din limbă. Și, în sfârÈ™it, locotenente, pastorale amoroso. Totul în limitele bunei cuviinÈ›e. Trebuie să È›i spun, locotenente, că noi, SS iÈ™tii, suntem, cum spun englezii, gentlemani. Tăcu È™i își linse un deget mânjit de sos. Aruncându i locotenentului o privire piezișă, continuă să È™i sugă degetul. Sosul cu hrean mă face întotdeauna să mă gândesc la fete, dar numai la târfele a ntâia! ÃŽl privi pe locotenent È™i se hotărî în sfârÈ™it să debiteze ceea ce dorea de multă vreme să i spună unui tip din armată: — Voi ăștia, ofiÈ›erii de front, n aveÈ›i nici cea mai mică idee despre bunele maniere! SunteÈ›i niÈ™te adevăraÈ›i primitivi. Izbucni în râs, aÈ™teptând protestele locotenentului. Dar Ohlsen nu l asculta. Se gândea ce ar putea face împotriva soÈ›iei È™i a socrului său. — Socrul meu este ultimul porc! rosti el tare. — Spune mi numele lui È™i l comunic unui prieten din Prinz Albrechtstrasse, bâigui Busch. ToÈ›i porcii trebuie lichidaÈ›i. Trebuie să facem curățenie, mărturisi È™i el coborând vocea. PuÈ›in mai departe, un Obersturmbannführer SS strigă: — Þine È›i gura, Busch, beÈ›ivule, altfel o să te usture! — Da, Obersturm, sughiță Busch, sorbind coniacul. Aruncă o privire tulbure. Trebuie să i lichidăm, să i aruncăm la fiare. Sunt buni numai de a fi daÈ›i fiarelor! Locotenentul se uită la el fără să l vadă. O vedea pe Inge în kimonoul japonez desfăcut, dezvelindu È™i picioarele frumoase. ÃŽntoarse capul, bău o înghiÈ›itură È™i nu auzi decât pe jumătate din prostiile pe care le debita Busch. — Aici damele sunt distinse È™i bogate. Le mănâncă acolo unde È™tiu eu! Râse È™i începu să reflecteze: Colega, viaÈ›a e ciudată. EÈ™ti ofiÈ›er de husari, locotenent într un regiment de pe front, iar eu ce sunt? Un amârât de paznic de drapel într un lagăr. ÃŽÈ™i încruntă trist sprâncenele, mătură din farfuriei grămăjoara de oase roase È™i aruncă farfuria goală în spate. Sunt foarte nefericit, cu desăvârÈ™ire nefericit! ÃŽÈ™i rostogoli ochii disperat, ca È™i cum s ar fi înecat, È™i se aplecă spre Ohlsen ca să i È™optească un secret: ViaÈ›a mea e o nereuÈ™ită, colega. Ar putea cineva să creadă că dorinÈ›a mea cea mai fierbinte e să intru la mănăstire? — Cu siguranță, nu, spuse locotenentul cu convingere. — Și totuÈ™i acesta i adevărul! Și, de fapt, ce s a întâmplat? Scuipă scârbit pe jos, gata s o nimerească pe vecina lui: Am ajuns ofiÈ›er de Gardă. Ce onoare! Dar am o idee. Când se va sfârÈ™i războiul, o să mi iau diploma în teologie È™i sper să sfârÈ™esc ca arhiepiscop de Köln. Ar fi nemaipomenit! Se clătină È™i continuă: Când damele frumoase de aici se vor sătura de băut È™ampanie, vom merge în linia întâi, acolo sus. Râse È™i făcu cu ochiul: Vom sări capra! Tăcu È™i se chinui să se concentreze. Privirea lui căuta pe cineva. Arătă în sfârÈ™it o brunetă suplă, în rochie argintie de lame, cu un decolteu neruÈ™inat. — Te previn, asta i cea mai tare în domeniu! Locotenentul îi urmări privirea È™i recunoscu o actriță de cinema foarte renumită. — Oare toate femeile sunt cu adevărat târfe? spuse el pe un ton de îndoială, uitându se la actriÈ›a ce flirta foarte intim cu un general de poliÈ›ie. — Nu toate, recunoscu Busch, dar pe cele care fac mofturi le dăm afară. Aia de acolo, care sclipeÈ™te, e una adevărată! ÃŽn filme joacă roluri de ingenuă, dar aici, oho! Pe cinstea mea, se transformă într o bac... ÃŽntr o bac... ÃŽn fine, ceva în genul ăsta. — VreÈ›i să spuneÈ›i bacantă? — Nu face pe deÈ™teptul, È™oarece de front! izbucni furios beÈ›ivul. Locotenentul începu să râdă È™i ridică din umeri. Busch mormăi cuvinte de neînÈ›eles... „Lichidăm toată armata, adunătură de trădători..." Deodată, faÈ›a lui lucitoare se lumină. — Știi ce înseamnă iniÈ›ialele de pe insigna ta? — Wehrmacht Heer, răspunse locotenentul. — N ai ghicit! È›ipă grasul, încântat. ÃŽnseamnă Weg nacht hinten! ÃŽnveselit, se lovi peste coapse È™i i făcu semn cu cotul vecinei sale. — Dar È™tiÈ›i cum sunt porecliÈ›i SS iÈ™tii în armată? întrebă locotenentul lăsându se pe spate. — Nu, spuse curios Busch. — Arsch, Arsch! spuse locotenentul. Se lăsă o tăcere stânjenitoare. Ohlsen se puse pe râs, își ridică paharul È™i zise: — ÃŽn sănătatea armatei! Dar cum paharele se ridicau încet, adăugă maliÈ›ios: ÃŽn sănătatea armatei Führer ului! Regula cerea să se È›ină toastul È™i apoi să fie sparte paharele, căci acestea nu trebuiau să mai fie folosite la nimic altceva. Locotenentul privi cu satisfacÈ›ie grămada de pahare făcute țăndări È™i își promise să facă încă o dată la fel înainte de plecare. Odată cina sfârÈ™ită, lumea s a răspândit prin vilă. — Care i starea de spirit pe front în clipa aceasta? È™opti un ofiÈ›er de poliÈ›ie la urechea lui Ohlsen. Locotenentul făcu un gest vag: — Sunt în permisie È™i nu mai am nici o informaÈ›ie recentă. — Permisie? strigă Busch. Ce nseamnă asta? ÃŽn SS n avem permisii. Cel mult misiunea de a i aresta pe trădători È™i gunoaiele de soiul ăsta. Dar ia spune mi de voi ăștia, de pe front! NiÈ™te salahori! ÃŽmi creÈ™te inima când se vorbeÈ™te despre armată.Ochii lui tulburi începuseră să lăcrimeze:Uită te la fundurile astea de generali care se leagănă n cizme. Eu le zic păduchi! Se înflăcărase: Dacă aÈ™ fi Führer ul, securea, de urgență! Se întoarse spre gradaÈ›ii SS care făcuseră cerc în jurul lui: N am dreptate, băieÈ›i? Armata e o turmă de oi, o gaÈ™că de laÈ™i. Aprobară. Cineva murmură: „Da, gaÈ™că de laÈ™i". — Domnii aceÈ™tia frumoÈ™i cu epoleÈ›ii roÈ™ii se împăunează în faÈ›a noastră, Garda Führer ului! Ne dispreÈ›uiesc ca pe niÈ™te rahaÈ›i — Busch scuipă pe covorul persan —, căcăcioÈ™ii ăștia uită complet că datorită nouă sunt ceea ce sunt, căci fără noi, vă întreb, ce ar fi? Locotenentul ridică din umeri; Privi o doamnă a cărei fustă era trasă mult deasupra genunchilor. Un SS st îi măsura coapsa cu o sfoară. — Ce erau câinii ăștia? continuă cu încăpățânare Busch È™i i făcu semn locotenentului cu cotul. NiÈ™te rahaÈ›i! Se prezentau la raport doar pentru a obÈ›ine semnături, ca pe vremea vechiului sistem. Scuipă iarăși pe covor È™i strivi pata vâscoasă cu piciorul. Voi, ăștia, mândria Wehrmacht ului, căpătaÈ›i decoraÈ›ii cu sacul pentru fleacul ăsta de război! Au încercat să l liniÈ™tească, dar în zadar. — Și noi? Nu zici nimic, locotenent cu mutră de erou? Și noi? — Ajunge, Rudi! — Nu i vina acestui locotenent de blindate dacă tu încă n ai decoraÈ›ii. — Lasă mă să sfârÈ™esc, cretinule, protestă Busch, care îl apucase de guler pe locotenent. Războiul nostru e mult mai greu decât al vostru, uite cum îmi tremură mâinile. Le flutură cu furie; sub nasul lui Ohlsen. ExecuÈ›ii cu sutele, colega, execuÈ›ii în masă. Ar trebui să încerci — ceas de ceas, zi de zi — să comanzi plutoanele de execuÈ›ie, chiar dacă cei pe care i ucidem nu sunt decât inferiori. Þipă totuÈ™i, pentru că le e teamă de moarte. ÃŽÈ™i linse buzele. Uneori îi îngropăm înainte să moară de a binelea, dar nu din cauză că suntem niÈ™te monÈ™tri. Adu È›i aminte că vreau să intru la mănăstire! Răsuflă, își goli paharul care fu imediat umplut È™i l goli iar, dintr o înghiÈ›itură. Dar avem treabă, colega, suntem grăbiÈ›i, ce naiba. ToÈ›i evreii trebuie lichidaÈ›i înainte de sfârÈ™itul războiului, È™i intelectualitatea poloneză, È™i cea rusă, aÈ™a că, înÈ›elegi, locotenente, trebuie să i dăm bătaie dacă vrem să ucidem atâția indivizi! Locotenentul, căruia i se făcuse rău, îi întoarse spatele lui Busch. Atmosfera încă nu se încălzise bine. Pe scară abia începuseră să bea coniac din pantofii doamnelor. ÃŽn altă parte se jucau cu sticlele È™i își dădeau jos hainele. ÃŽntr un colÈ›, doi ofiÈ›eri superiori beau È™i se chinuiau să dea jos chiloÈ›ii unei doamne care cotcodăcea. O fată îmbrăcată în albastru dansa pe o masă; își aruncă pantofii în tavan È™i aceÈ™tia loviră o lustră de cristal care căzu È™i se făcu țăndări. Imediat, un Hauptsturmführer își scoase revolverul È™i doborî alte două. — Becul mi a căzut în cap, spuse el. Ascult ordinele Führer ului, doi la unu. ÃŽÈ™i încărcă arma È™i o puse la loc în toc, notând cu satisfacÈ›ie că doamnele de față îl remarcaseră. Era un semn de virilitate să tragi atât de bine. Locotenentul era absorbit în contemplarea unui tablou minunat. Un Standartenführer SS se apropie. — Frumos, nu i aÈ™a? Locotenentul aprobă din cap. — Ce casă ciudată, continuă SS istul. Era a unor evrei. Aici își făceau ticăloÈ™ii orgiile. Făcu un gest de dezgust: Era È™i timpul să curățăm aceste grajduri ale lui Augias. ÃŽl bătu pe Ohlsen pe umăr cu o mână înmănuÈ™ată în alb. Veneam È™i eu aici. Era magnific, somptuos, dragul meu! — Ce s a întâmplat cu proprietarul? SS istului i se tăie răsuflarea din cauza naivității întrebării. — A ajuns într un lagăr, evident! Ce era să facem cu el? Dar mai întâi l am botezat. — Botezat? îl privi locotenentul fără să înÈ›eleagă. — Da, bine nÈ›eles, botezat. E cam ceea ce le faceÈ›i voi partizanilor, cred. Se duse râzând la o doamnă, îi sfâșie rochia È™i înnodă cele două bucăți, ceea ce dezveli fundul femeii. Era caraghioasă, avea picioarele strâmbe. — Hai, mergem la culcare? strigă un Sturmbannführer SS din divizia T, „supravegherea lagărelor". — E locÈ›iitorul comandantului de la Oranienburg, explică un poliÈ›ist, oferindu i locotenentului o cupă de È™ampanie. Veuve Clicquot veritabilă, nu se găseÈ™te pe la noi. Avea o sticlă în buzunar È™i umplu iarăși paharele. Þi ai găsit o junincă, locotenente? — O ce? — O junincă e una dintre cele noi, rise poliÈ›istul. O vacă e o doamnă care a depășit vârsta matură È™i o iapă e o acrobată care o face în faÈ›a tuturora. — Și ce porecle le daÈ›i bărbaÈ›ilor? OfiÈ›erul de poliÈ›ie izbucni în râs È™i se repezi spre două femei. Ohlsen se întoarse în colÈ›ul unde era Busch, care le explica în continuare unor domni în costume civile de culoare închisă ce făceau valoroÈ™ii SS iÈ™ti în vreme ce alÈ›ii se distrau pe front. Unul dintre domni își aprinse încet un trabuc lung È™i negru. Se vedea că e cunoscător. Era unul dintre acei nemÈ›i misterioÈ™i de care era plină America de Sud între cele două războaie. O vreme fusese consilier al poliÈ›iei secrete din Bolivia. Mai târziu a fost văzut vânzând tunuri Krupp în Paraguay, inamicul Boliviei în lungul război dintre cele două state. Acum avea o poziÈ›ie înaltă la Berlin, într un birou de la ultimul etaj pe Prinz Albrechtstrasse. — ÃŽi lichidăm pe toÈ›i, bolborosea Busch, clătinându se primejdios È™i turnându È™i coniacul per uniformă. Mai întâi îi omorâm pe evrei până la ultimul om! Domnul dădu din cap în tăcere. Apoi È›iganii. Domnul aprobă din nou. Busch duse gâtul sticlei la gură, fără să È™tie că un prieten o umpluse jumătate cu votcă, jumătate cu rachiu. Se clătină. Apoi vine rândul polonezilor È™i, în sfârÈ™it, atunci vom avea È™i noi, germanii, loc! ÃŽnainte, camarazi! Trăiască SS iÈ™tii! Pocni din călcâie, ridică mâna È™i urlă: Heil! Victorie! Toată lumea urlă în cor, apoi intonă: ...Judenblut soll spritzen... Cântecul a fost întrerupt de o fată pe jumătate goală, care fugea È›ipând prin saloane, urmărită de un ofiÈ›er în cămașă, cu bretelele fluturând în urma lui. Un ofiÈ›er purtând însemne de general SS comandă cu voce de stentor: — AtenÈ›ie... toată lumea în scutece! Un tunet de veselie aproape că făcu să sară acoperiÈ™ul vilei. Era semnalul goanei nebuneÈ™ti după doamne. Una dintre ele, care protesta, a fost violată în niÈ™a unei ferestre. Alta mergea în mâini, arătându È™i chiloÈ›ii din dantelă neagră, mai mult decât indecenÈ›i; un ofiÈ›er îi turnă vin, foarte încet, cu sentiment. Obersturmführer ul Stenthal aprobă modul de folosire a vinului nobil fusese cândva chelar la Bon, acum conducea interogatoriile la Buchenwald. Dădu jos chiloÈ›ii fetei È™i făcu câteva experimente pornografice cu ea. ToÈ›i se întreceau în inventivitate erotică; toÈ›i mugeau ca cerbii în călduri. Locotenentul Ohlsen, aÈ™ezat călare pe un scaun, era beat. ÃŽn faÈ›a lui, întinsă pe jos, o femeie goală, care nu păstrase decât ciorapii lungi, prinÈ™i de jartiere cu trandafiri roÈ™ii, se masturba în braÈ›ele unui SS ist în chiloÈ›i lungi, cârpiÈ›i grosolan. Locotenentul râdea de cârpeala neîndemânatică. — Supergermanul în izmene, prost cârpite! Scuipă È™i atinse fundul SS jstului chiar pe locul cârpit. EÈ™ti un cur, spuse el cu convingere. Mâine mă voi duce la Prinz Albrechtstrasse È™i voi povesti câinelui de la etajul patru, care l cunoaÈ™te pe Heinrich, da, îi voi povesti o grămadă de lucruri despre cealaltă târfă, nevastă mea. ÃŽncepu din nou să râdă. O blondă platinată se aÈ™eză pe genunchii lui È™i i mângâie părul. — PoÈ›i să mi spui Ilse, zise ea. — Ilse, spuse locotenentul, scuipând iarăși pe peticul chiloÈ›ilor. Rămaseră o vreme tăcuÈ›i, urmărind zvârcolirile celor două trupuri pe parchet. — Ei îi place foarte mult, constată blonda Ilse. O altă femeie li se alătură. Purta o rochie aurie, desfăcută până sus, pe coapse. — Pari atât de trist! îi spuse ea locotenentului. De ce nu te distrezi? Nu È›i plac femeile? — EÈ™ti o târfă? întrebă locotenentul. — Mitocanule! — AÈ™a È›i trebuie, spuse brutal Ohlsen. O lovi pe fată cu piciorul, dar fu gata gata să cadă cu scaunul, reuÈ™i totuÈ™i să apuce paharul aÈ™ezat jos. Era o stacană de un litru È™i jumătate, plină cu vodcă È™i coniac. Un locotenent de poliÈ›ie îi spusese că acest amestec alungă tristeÈ›ea. Apăru un Hauptsturmführer SS, trăgând un scaun în urma lui. N avea decât un ochi, celălalt era acoperit de un monoclu negru care i cădea tot timpul È™i atunci nu se vedea decât o gaură roÈ™ie È™i umedă. ÃŽi plăcea la nebunie să È™i arate gaura; lumea È™i pierdea pofta de mâncare. Bărbatul se aÈ™eză greoi alături de locotenent È™i privi în jur cu singurul său ochi, negru ca tăciunele. — Vrei să vii în lagăr să bagi cuÈ›itul în trădătorii patriei? ÃŽÈ™i trase răsuflarea È™i o arătă pe blonda platinată: Și tu, fii amabilă, n ai vrea să faci dragoste? — Nu cu tine, zise Ilse, eÈ™ti un adevărat porc. SS istul se puse pe râs È™i scăpă monoclul care se rostogoli sub cele două trupuri înlănÈ›uite pe jos. Orbita roÈ™ie lucea; fetele se înfiorară. Locotenentul trăgea din È›igară È™i privea nepăsător gaura sângerie care nu voia să se vindece. — EÈ™ti într adevăr o mică tigroaică, îi spuse SS istul Ilsei. O panteră ce trebuie îmblânzită cu biciul. Râsul lui deveni amenințător. — De ce faci aÈ™a din ochi? zise locotenentul bând câteva înghiÈ›ituri din halbă. — E nebun, murmură blonda platinată, complet nebun. Se spune că în lagăr răstigneÈ™te oamenii. Locotenentul se uită atent la SS istul ce râdea, în vreme ce orbita roÈ™ie îi dădea o înfățiÈ™are de dement. — AÈ™a este, dădu SS istul din cap. Patru cuie, o sutană neagră sau un porc de evreu. Părea că reflectează: Tipii cu Talmudul sunt mai rezistenÈ›i, dar popii strigă mai tare, sunt mai caraghioÈ™i. Nu vrei să vii, locotenente? I ai putea vedea, tocmai au adus o încărcătură nouă pentru cuptor. Se uită la cele două trupuri de pe jos, se aplecă, ridică monoclul È™i apucă unul din sânii fetei goale, strângându l puternic. Fata È›ipă. Chiorul continuă, nepăsător. — ÃŽn camera mea am două capete de mărimea unei portocale. Unul dintre ele este al unei evreice, celălalt al unei poloneze. ÃŽn lagăr e o franÈ›uzoaică È™i vreau capul ei. Cred că pe birou capetele sunt decorative È™i, când războiul se va sfârÈ™i, cu siguranță că vor avea valoare. E mai uÈ™or să le iei de la Berlin decât din inima Americii de Sud, e măi puÈ›in primejdios! Locotenentul bău iarăși. — Ce bei acolo? întrebă chiorul. Locotenentul întoarse capul spre el, dar: nu răspunse; era fizic incapabil să i adreseze cuvântul colecÈ›ionarului de capete. — Locotenente, ai băut vreodată coniac cu sânge de femeie? Trebuie fix un degetar la un pahar, dar e minunat. O apucă pe Ilse de încheietura mâinii, o muÈ™că brutal È™i râcâi rana cu marginea paharului. Ilse È›ipă terorizată, ceea ce l făcu să râdă sălbatic. CeilalÈ›i se strânseră în jurul lor. Domnul înalt, îmbrăcat în costum închis, se apropie urmat de câțiva SS iÈ™ti în jachete albe. Fără un cuvânt, ascultă istorisirea celor întâmplate È™i se întoarse cu spatele, murmurând: — Asta i tot? O glumă. Le È™opti servitoarelor: ArestaÈ›i o pe fată pentru jignire adusă unui SS ist. Dar nu acum, mai târziu. ÃŽÈ™i aprinse alt trabuc negru, se uită amuzat la perechea aflată într o poziÈ›ie erotică È™i părăsi sala fredonând. Vânătorul de capete care bea sânge de femeie se ridică È™i o împinse cu piciorul pe fata goală de pe jos. — Tipul tău nu se pricepe, găseÈ™te unul mai bun! Și plecă mai departe. PuÈ›in după aceea apăru, din nou, cu o manta cenuÈ™ie peste uniforma de paradă plină de pete. Monoclul negru dispăruse iarăși È™i carnea orbitei inflamate arunca sclipiri roÈ™iatice. Saliva îi curgea prin colÈ›ul gurii întredeschise. ÃŽl lovi pe locotenentul Ohlsen cu mânerul de aur al cravaÈ™ei. — Vii în lagăr, locotenente, să È›intuim câțiva jidani pe cruce? Locotenentul ridică privirea. ÃŽi urcară pe buze cuvinte pline de ură, dar nu era cel mai potrivit moment. Nu răspunse È™i sorbi cu înghiÈ›ituri mari din halba plină. Să uite... Cum ar putea vreodată să uite? SS istul ridică din umeri È™i plecă legănându se. Crezură că va cădea, dar se îndreptă brusc È™i È™i È™terse cu mânuÈ™a albă rana care nu voia să se vindece. — Plec, strigă el. Dacă te răzgândeÈ™ti, întreabă de Oberscharführer ul Schenk. Te vor conduce în lagăr È™i ne vom distra să vedem care strigă mai tare, tăiaÈ›ii împrejur sau popii. IeÈ™i zdrăngănind din pintenii auriÈ›i prinÈ™i la cizme. Bruneta îl rugă pe Ohlsen să i încheie sutienul. — EÈ™ti în permisie? întrebă Ilse. — Da. — Nu ai familie? adăugă bruneta cu ochii pe jumătate închiÈ™i, ca o pisică. Locotenentul nu răspunse. — PoÈ›i să vii să te culci la mine, propuse blonda Ilse. — Am să mă gândesc, zise el bând în continuare. Era beat criță, dar nimeni nu È™i putea da seama. Punând halba jos, se uită la blondă. Dacă aÈ™ fi în locul tău, aÈ™ È™terge o. — De ce, exclamă ea aruncându È™i pe spate, dintr o miÈ™care a capului, părul răvășit, strălucitor ca mătasea. — E un sfat bun, crede mă, zâmbi Ohlsen. Șterge o fără să te vadă nimeni. — Ce tâmpenie! Se duse spre un Unterscharführer care avea pe guler însemnele SD. ÃŽi mângâie picioarele È™i urcară împreună. Locotenentul n a mai văzut o vreodată. După ce s a culcat cu SD istul a fost arestată. A fost scoasă pe uÈ™a din spate care da în strada învecinată È™i, a doua zi, trupul ei a fost găsit în Grünewald. Un raport de serviciu semnala că fusese călcată de o maÈ™ină neidentificată È™i, în plus, era una dintre femeile „asociale" ale Berlinului. Oamenii au ridicat din umeri: „O târfă!" Cineva îl bătu pe locotenent pe umăr. Era un foarte tânăr Sturmbannführer SS ce purta la gât Crucea de fier. Pe una din mâneci avea cusută banderola neagră pe care, în caractere gotice, se putea citi: „Leibstandarten SS". Avea un È™ir impresionant de decoraÈ›ii de a curmeziÈ™ul pieptului. — O bere Ingefar, camarade? întrebă tânărul maior. Era pentru prima dată în seara aceea când cineva i se adresa cu „Camarade". Mirat, ridică privirea. — Bere Ingefar? spuse el. ÃŽmi face rău. Ridică halba È™i bău încet, dar tuÈ™i. Maiorul SS începu să râdă È™i mirosi halba. — Dumnezeule, ce tare e! — Da, e tare. Ca să trăieÈ™ti, de aÈ™a ceva ai nevoie, adăugă locotenentul. Maiorul SS din garda personală a lui Hitler dădu din cap È™i aruncă o privire de jur împrejur. — Ce porcărie! Ohlsen nu răspunse; termenul i se părea prea blând. — Când se va sfârÈ™i războiul, va trebui să dăm socoteală pentru tot ce au făcut indivizii ăștia, spuse maiorul. — Răstignesc oameni. — Da, zise SS istul. Se aplecă spre locotenent È™i È™opti: Știi ce voi face, camarade? Mă voi sinucide. Privi din nou în jur È™i pe buze îi apăru un zâmbet ironic: — Și am s o fac aici, chiar în mijlocul hoardei! — Asta i o prostie, spuse locotenentul. — Poate, camarade, dar n o să le cadă bine. — EÈ™ti beat? — Deloc, afirmă maiorul SS, care avea cel mult douăzeci È™i cinci de ani. Era foarte subÈ›ire, foarte înalt. Părul lui amintea de culoarea grâului copt, ochii de azuriul cerului într o zi caldă de august. Era foarte frumos. Se ridică cât era de înalt: — Mai bine priveÈ™te, camarade! Se îndreptă spre un general SS pu pieptul plin de decoraÈ›ii din primul război mondial, care încadrau insigna de aur a Partidului. O tresă îi împodobea mâneca dreaptă. Tânărul ofiÈ›er îl apucă de gulerul pe care străluceau frunzele de stejar din argint. Surâse È™i spuse foarte tare: — Gruppenführer SS, veÈ›i vedea ceva caraghios, o glumă deosebită! Generalul, trecut bine de È™aizeci de ani, îl privi, iritat, pe înaltul È™i frumosul ofiÈ›er. Tocmai discuta cu domnul în costum închis È™i cu trei doamne, actriÈ›e de la UFA. — Și care este gluma aceasta? Tânărul ofiÈ›er izbucni într un râs fermecător È™i contagios. Ohlsen mai bău puÈ›in, apoi se lăsă pe spate. Se simÈ›ea invitat personal la ceea ce urma să se petreacă. Maiorul își îndreptă degetul către general. — Gruppenführer SS, sunteÈ›i un ticălos, un nazist ticălos È™i infect! Generalul sări înapoi. FaÈ›a lui puhavă pălise. Rămase cu gura căscată... Maiorul zâmbi. — Voi toÈ›i, indivizii din lagăre È™i din poliÈ›ie, sunteÈ›i o adunătura de asasini È™i de monÈ™tri, dar ca să vă fac o surpriză plăcută, vă anunÈ› că am pierdut războiul. Amicii din partea cealaltă sunt în drum spre Berlin È™i merg repede! O mână îl apucă de braÈ› È™i îl scutură brutal. — Jos labele, ticălosule! Bărbatul ce l apucase de braÈ› îi dădu drumul È™i făcu un pas înapoi. Colanul Gărzii È™i Crucea de cavaler impuneau totuÈ™i respectul. Tânărul maior scoase pistolul È™i îl armă. Se lăsă o tăcere de moarte. Generalul È™i domnul în haine civile priveau hipnotizaÈ›i pistolul greu de armată în mâna tânărului ofiÈ›er. — Mi e ruÈ™ine de uniforma pe care o port, spuse maiorul foarte încet, apăsând pe fiecare cuvânt. Mi e ruÈ™ine pentru mama mea germană; mi e ruÈ™ine pentru È›ara aceasta despre care se spune că ar fi a mea. ÃŽn realitate sper că învingătorii noÈ™tri vor avea înÈ›elepciunea să vă împuÈ™te pe toÈ›i, ca pe o haită de hiene ce sunteÈ›i, È™i să vă spânzure cu propriile voastre, centiroane de pereÈ›ii cazărmilor È™i închisorilor voastre. ÃŽÈ™i apăsă È›eava pistolului pe pântec, pocni din călcâie È™i trase. Pistolul căzu. Maiorul se clătină puÈ›in, dar nu căzu. Apucă pumnalul de paradă, o armă ascuÈ›ită prinsă de un lanÈ›, È™i, fără să înceteze să zâmbească, È™i l înfipse încet în abdomen, deschizându È™i, de la stânga la dreapta, o rană adâncă. Sângele îi curgea pe mâini. Se clătină din nou ca un copac bătut de vânt, apoi căzu în genunchi. „Nu vă aÈ™teptaÈ›i la asta, asasinilor!", părea că spune, dar buzele lui nu se deschiseră. Cu o sforÈ›are uriașă se îndreptă, apoi se prăbuÈ™i. ÃŽl privea pe locotenentul ce rămăsese aÈ™ezat călare pe scaun È™i ridică mâna în semp de adio. O mână plină de sânge. — Þi a plăcut, camarade? È™opti el. Privirea i se întunecă, dar încă mai zâmbi. Crucea de cavaler scotea un clinchet lovindu se de nasturi. A fost întins pe o masă; cineva îi desfăcu uniforma È™i pantalonii. Muribundul privi faÈ›a bărboasă a ofiÈ›erului ce se aplecase deasupra lui. — ÃŽnapoi cu toÈ›ii! Am ieÈ™it din gaÈ™că. Păcat că nu v am văzut spânzuraÈ›i! Cât de tare îl durea... Dumnezeule, cât îl durea... — Poate că este într adevăr o prostie, camarade. „AÈ™ază te în genunchi È™i roagă te Domnului", spunea mama lui. Bunicul fusese pastor, își amintea... Un guler È›eapăn, alb. Bunicul È›inea întotdeauna predica smiorcăindu se, dar triÈ™a la cărÈ›i când juca la cafenea... Lumina candelabrului de cristal lucrat la Praga îi supăra ochii. Putea auzi pe cineva plimbându se nervos în spatele lui. — Nu trebuie să moară, spuse un glas. Zâmbi, adică buzele i se crispară È™i i dezveliră dinÈ›ii. — N aÈ›i nimerit o, am scăpat!... Acum putea să moară, dar era amuzant să i È›ină în tensiune. TotuÈ™i cât de tare putea să l doară... De ce se înjunghiase? A fost stupid, camarade, e din vina japonezilor. MaimuÈ›ele acelea galbene sunt mândre când își fac harakiri, dar n ar fi crezut totuÈ™i că doare atât de tare... Și gâtul, È™i spatele... Măcar dacă n ar exista Dumnezeu! Ar fi un ghinion. Nu se număra printre cei buni, o È™tia. Poate că suferinÈ›ele sale vor fi trecute la socoteală dacă Dumnezeu aÈ™teaptă acolo, sus... Poate că bunicul cu gulerul său scrobit va pune o vorbă bună pentru el. Generalul, palid ca un mort, se aplecă deasupra mesei pe care fusese întins maiorul È™i faÈ›a lui arătă deodată ca aceea a unui om foarte bătrân. Cu un efort de care nimeni nu l ar fi crezut capabil, muribundul se ridică furios. Sângele îi curgea pe gură. TuÈ™i, se înăbuÈ™i, bâigui o înjurătură. Generalul fu stropit cu sânge, ceea ce îl făcu să È™i iasă din fire. Se auzi cuvântul „porcărie". O fată plângea. Maiorul căzu greoi pe masă. Acum nu l mai durea... Se simÈ›ea bine... Foarte bine... Muri. Fără să È™i fi dat seama cum, se găsi deodată în faÈ›a unei clădiri mar È™i cenuÈ™ii, la numărul 8, de pe Prinz Albrechtstrasse. Doi vulturi È™i menÈ›iunea „PoliÈ›ia secretă" erau gravate pe placa ovală de bronz. Urcă scările ca un robot, deschise uÈ™a grea a cărei clanță se afla atât de sus încât se simÈ›i la fel de mic ca un copil. Santinela SS nu i aruncă nici o privire, în ciuda uniformei lui de ofiÈ›er. La etajul al patrulea se opri în faÈ›a unei uÈ™i cenuÈ™ii, pe care se putea citi, pe o mică placă de aramă: STAPO B2. Se înfioră, ca È™i când i ar fi fost frig. Mai departe se deschise altă ușă. Apărură căști negre È™i strălucitoare; o femeie târâtă în lift, care coborî iute spre beciuri. Un bărbat înalt È™i blond, cu nasul acvilin — o înfățiÈ™are ideală pentru Himmler — se interesă ce căuta locotenentul Ohlsen. — M am înÈ™elat, È™opti locotenentul ca în vis. Coborî scara alergând, ieÈ™i în stradă È™i răsuflă uÈ™urat. Va putea să i privească în ochi pe Bătrânul È™i pe Legionar fără să roÈ™ească. DRAGOSTE DE OCAZIE Ploua atunci când locotenentul Ohlsen părăsi vila. Locotenentul n avea manta È™i È™i È›inea cascheta în mână ca ploaia să i se scurgă prin păr. Se opri, își ridică faÈ›a spre cer, se bucură de ploaia care i răcorea obrajii arzători... Ce bine făcuse tânărul maior! Dumnezeule! Bine făcuse! Toată petrecerea stricată. Locotenentul simÈ›i un fel de bucurie È™i plecă mai departe. Oare el ar fi avut curajul acela absurd? ÃŽi trecu prin minte un gând, un gând minunat... Să se întoarcă acasă, să sune, să sune îndelung, să se îndrepte liniÈ™tit spre aroganÈ›ii săi socri, să l privească pe socrul său È™ezând, impunător È™i obez, în fotoliu, să i spună tot ce gândea despre ei... NiÈ™te porci, nimic altceva! Porci acoperiÈ›i cu diamante. Să vadă ochii lor de peÈ™te atunci când își va înfige baioneta în pântec... Ce caraghios ar fi! Un Mercedes negru, cu număr oficial de poliÈ›ie, îl ocoli. ÃŽnăuntru se întrezăreau ofiÈ›eri È™i doamne ce râdeau. Locotenentul își spuse că se plictisea. Camarazii săi! Erau ani de când se despărÈ›ise de ei... Poate muriseră cu toÈ›ii. ÃŽl cuprinse teama È™i l revăzu în minte pe micul legionar al cărui chip brutal păru că se iveÈ™te în spatele tufiÈ™urilor din apropiere. Un chip fără trup. Locotenentul spuse cu voce tare: „Salut, Alfred!". Micul legionar zâmbi cu zâmbetul său de cap de mort. Doar gura zâmbea, ochii niciodată. De multă vreme ochii È™i inima lui încetaseră să mai zâmbească. — Ai avut dreptate, Alfred! Dumnezeule! Câtă dreptate ai avut! Suntem niÈ™te vite È™i vom muri în bălegar. Trăiască Legiunea Străină! Strigă aceste cuvinte foarte tare, inconÈ™tient, își reveni È™i privi temător în jur. Un schupo venea agale. Bănuitor, îl măsură pe locotenentul ud leoarcă din cap până n picioare. Pe casca lui de poliÈ›ist, vulturul lucea È™i ploaia i se scurgea de pe ceafă pe mantaua de ploaie, cu reflexe strălucitoare. Locotenentul grăbi pasul, în vreme ce poliÈ›istul se opri È™i l urmărea cu privirea, gândindu se că în seara aceasta avea totuÈ™i noroc... nu fusese nici o alarmă. ÃŽÈ™i continuă drumul. Locotenentul coti pe o stradă laterală. Amintirile se înghesuiau în mintea lui... Ziua când erau pe poziÈ›ii în apropierea văii Elbrus ului... O căldură toridă. Nici copaci, nici umbră. Cât timp trecuse de atunci. Atâția camarazi morÈ›i, cu un glonÈ› în frunte, pe poziÈ›iile acelea! De necrezut! ÃŽi trecu prin faÈ›a ochilor un È™ir de chipuri, toÈ›i cei ce fuseseră împuÈ™caÈ›i în cap: Unteroffizier Schöler, Gefreiter Busch, Panzerschütze Schultze, Oberschütze Mall, Feldwebel Blom... cel care, după război, voia să meargă în Spania să cultive portocali. Vorbea mereu despre plantaÈ›ia de portocali, nu fusese niciodată în Spania È™i învăța spaniola dintr un dicÈ›ionar vechi È™i zdrenÈ›uit. ÃŽn ziua când a murit — puÈ™caÈ™ul siberian nu È›intise bine, astfel că agonia lui a durat trei minute — le a spus celor ce stăteau în jurul său: Yo no me figuraba. Micul legionar, care È™tia spaniola, aprobă din cap È™i i răspunse în aceeaÈ™i limbă. Blom a murit împăcat, gândindu se la plantaÈ›ia lui de portocali. L au îngropat lângă un cactus răsucit, cu o bucățică de portocală pe care Legionarul i a pus o în mână, apoi au bătătorit bine pământul, ca lupii de stepă să nu l sfâșie. N aveau niciodată timp s o facă aÈ™a cum trebuie, mureau atâția! Dar cu Blom era altceva, toată lumea cunoÈ™tea povestea plantaÈ›iei de portocali. A doua zi a fost rândul locotenent colonelului Von Herling, pe care puÈ™caÈ™ul siberian l a lovit sub marginea căștii. A murit pe loc È™i pământul n a fost bătătorit pe mormântul lui pentru că era un nou venit, dar în ziua următoare mai rămăsese foarte puÈ›in din el, căci câinii de stepă îl dezgropaseră. Comandantul, nebun de furie, pomeni de Curtea MarÈ›ială, dar era atât de cald în valea Elbrus ului încât incidentul a fost uitat înainte de căderea serii. Acest comandant era colonelul von Lindenau care, mai târziu, a căzut la Kiev, ars de viu în tancul său. Trupul lui carbonizat atârna în afara turelei È™i Porta a spus că seamănă cu o friptură uitată în cuptor. Râseseră. Cum nimeni nu i simÈ›ea lipsa lui von Lindenau, au lăsat curățenia în grija lui Ivan, care a È™i făcut o. Echipa ruÈ™ilor a desprins cu ajutorul a două furci corpul colonelului, care a fost aÈ™ezat într o groapă, cu puÈ›in pământ peste el È™i nimeni n a aflat vreodată unde È™i doarme Lindenau somnul de veci! Ohlsen dădu din cap. Ce război! Ajunsese pe malul Havel ului È™i se aÈ™eză pe o bancă, în ploaie, È™iroind de apă, dar puÈ›in îi păsa È™i văzu că se afla alături de Prinz Albrechtstrasse unde Heinrich își avea biroul, la etajul al patrulea al STAPO. O fată venea agale, îmbrăcată într o haină din piele roÈ™ie, cu o pălărie udă pe cap. ÃŽi zâmbi. El îi întoarse zâmbetul È™i È™i È™terse faÈ›a. Fata se aÈ™eză lângă el pe banca È™iroind de apă È™i i oferi o È›igară. Fumară în tăcere. Þigările erau umede. — Suntem uzi de a binelea, spuse fata, care avea picioare frumoase. Locotenentul făcu semn că da. — ÃŽÈ›i place să te plimbi prin ploaie? — Nu, zise el, absolut de loc. Fata fumă cu greutate. — Nici mie. ÃŽncepură să râdă È™i rămaseră un timp cufundaÈ›i în gânduri. Fata rupse tăcerea: — Vii de pe front? — Da, din Est, È™i mă întorc curând. — Să facem o bucată de drum împreună, propuse ea ridicându se. Porniră pe drumul ce mergea de a lungul Havel ului. — Și iubitul meu a avut o permisie, spuse fata încetinind pasul. Dar n a mai vrut să plece. Locotenentul o privi cu coada ochiului. Era drăguță, cu nasul cârn, ca o pisicuță. — A dezertat? Fata făcu „da" din cap È™i È™i È™terse faÈ›a. — Nu voia să se întoarcă acolo. ÃŽi tăiaseră totul. — ÃŽi tăiaseră totul? întrebă locotenentul fără să înÈ›eleagă. Fata ceru altă È›igară. — Da, un glonÈ›, o rană într un loc nepotrivit, a fost nevoie să l castreze. Ca să urineze avea un tub, puÈ›ea. Locotenentul nu găsi nimic de spus. Și comandantul Fromm fusese castrat, însă de ruÈ™i. Compania lui îl găsise legat pe o masă în casa unui țăran, cu organele puse într o farfurie lângă el, ca la măcelărie. Era mort. Tot abdomenul îi era vânăt. Șapte prizonieri au fost executaÈ›i cu un glonÈ› în ceafă, nu fiindcă ar fi fost cu ceva implicaÈ›i, ci pentru că trebuia dat un exemplu. Erau È™apte georgieni din regimentul 68 grăniceri, toÈ›i din Tiflis, È™i au căzut cu faÈ›a înainte, ca mahomedanii atunci când își fac rugăciunea. — Și apoi ce s a întâmplat cu logodnicul tău? O tutuia, instinctiv. Povestea despre soldatul castrat îi legase, devenise È™i ea cineva de pe front. Un iubit castrat... Tristă poveste, ce făcea o fată în asemenea situaÈ›ie? Micul legionar fusese castrat È™i el, însă de călăi, într un lagăr. — L au prins, spuse fata, scoțându È™i pălăria ca s o scuture. — N a avut noroc. — L au împuÈ™cat la Morellenschlucht, în acelaÈ™i timp cu un general de aviaÈ›ie. Am fost să i iau cenuÈ™a de la Curtea MarÈ›ială. „La naiba!" gândi locotenentul. „De fapt, ce mă priveÈ™te pe mine povestea asta?" — Mi au dat o într o cutie de pantofi, cu recipisă, ca pe un colet poÈ™tal. — Și ce ai făcut cu cenuÈ™a? Fata zâmbi È™i privi râul. — Am aruncat o în Havel. Arătă apa cenuÈ™ie È™i furioasă care curgea în faÈ›a lor, mai strălucitoare ca de obicei din cauza ploii: De asta vin în fiecare zi aici, să i spun: „Bună ziua, Robert!". Uneori îi arunc flori È™i când plec îi spun: „La revedere, Robert, războiul încă nu s a sfârÈ™it". — Te înÈ›eleg, spuse locotenentul È™i se miră că o înÈ›elege într adevăr. Amândoi au mers acasă la fată. Ea È™i a aruncat haina roÈ™ie pe un scaun È™i a propus să facă cafea, dar a descoperit că nu mai avea; nu mai avea nimic altceva decât câteva sticle de bere È™i doi litri de vodcă aduse de Robert de pe frontul de est. Au băut vodcă dintr o halbă de bere, apoi fata s a întins pe sofa. Locotenentul o sărută È™i i povesti despre Inge È™i Gunni, îi spuse È™i că voia să se răzbune. — Nu foloseÈ™te la nimic, È™opti fata, strângându se lângă el. ÃŽi strânse în mâini genunchii rotunzi, în vreme ce ea îl mângâia pe păr. — Ai păr frumos, cel al lui Robert era ca al tău, la fel de negru. Mâna locotenentului alunecă mai sus, dar fusta era atât de strâmtă încât nu putea merge mai departe; fata își desfăcu picioarele aproape fără să È™i dea seama, suspină, îl luă de gât. Degetele locotenentului continuau să urce; simÈ›i marginea ciorapului È™i, chiar deasupra, o cicatrice adâncă. — Ce i asta? — O schijă de bombă, acum doi ani. Rana sângerase foarte mult în noaptea aceea. Un marinar de pe dragoarele de mine se grăbise să i lege un garou din panglica beretei sale, cu partea pe care scria „Marina de război" la Vedere. Dacă rana n ar fi fost atât de gravă ar fi râs, dar suferea groaznic, schija atinsese osul. „Un milimetru mai mult È™i adio picior!" spusese chirurgul. ÃŽÈ™i ridică piciorul ca să l privească: — Am picioare frumoase, nu i aÈ™a? — Da, spuse locotenentul. O luă în braÈ›e, o sărută. Ea deschise gura È™i se contopiră într un lung sărut. Degetele încă nesigure îi traseră fusta în sus, în vreme ce fata se ridică puÈ›in. — Nu trebuie, È™opti ea cu ochii închiÈ™i. Abia ne am cunoscut! Dar se lipi de el, își apăsă gura pe gura lui într un sărut lacom, murmură niÈ™te biete cuvinte. El o muÈ™că de gât, îi sărută sfârcurile sânilor dezveliÈ›i È™i își plimbă degetele pe umerii ei. Uitară totul, cufundându se în dragoste. Timp de o clipă, o culme a uitării È™i a vieÈ›ii, din moment ce mâine avea să moară. Ea plângea, dar de ce? Fără îndoială că n ar fi È™tiut să spună. ÃŽl plângea pe Robert, cenușă risipită pe fundul râului, se plângea pe ea înseÈ™i? O sirenă începu să urle. Se ridicară pe jumătate È™i. ascultară cu atenÈ›ie încordată concertul infernal care bântuia deasupra oraÈ™ului, apoi căzură iarăși unul în braÈ›ele celuilalt. — Sunt englezii, spuse ea. Totdeauna vin ziua. Puteau fi auzite avioanele, foarte sus. Cum reuÈ™esc oare să găsească Berlinul pe vremea asta? ÃŽncepură exploziile, făcând să se cutremure geamurile. — Coborâm în pivniță? întrebă locotenentul. — Nu, e groaznică, umedă È™i murdară. Să rămânem aici. Se iubiră din nou È™i adormiră înlănÈ›uiÈ›i, epuizaÈ›i. Seara, când s au trezit, continua să plouă. Băură, mâncară, făcură iarăși dragoste; se simÈ›iră deodată foarte tineri. A doua zi veni sora ei, care era funcÈ›ionară la SD. Expresia ei favorită era cuvântul rahat, pe care l folosea la fiecare două minute. Locotenentul era exasperat, o fată atât de frumoasă n ar fi trebuit să folosească cuvinte... — La naiba, voi doi nu v aÈ›i plictisit pe întuneric? spuse ea râzând. Și dacă vă alegeÈ›i cu un copil! La dracu? Se duse la bucătărie È™i începu să scotocească printre crătiÈ›i. — Sunt pe punctul să înfiinÈ›eze o nouă organizaÈ›ie, strigă ea scoțând capul pe ușă. E secretă. La naiba, ce poveste! Vor să pună mâna pe ultimii tăiaÈ›i împrejur cu un regiment SD adus din Polonia È™i din SudeÈ›i. Unul dintre ei, un SS ist, m a înghesuit la toaletă. Crede că serviciul e un bordel, ceea ce, la urma urmei, e destul de adevărat. Scăpă din mână un ou. — Rahat, strigă ea, lovind coaja cu piciorul. — Alice e o adevărată scroafă, îi spuse fata locotenentului, dar e de treabă. ÃŽi poÈ›i povesti orice, nu te denunță niciodată. A ascuns un evreu aici, alături, dar n a vrut să l ajute pe Robert pentru că nu i plac dezertorii. Zice că sunt laÈ™i. Locotenentul făcu un gest vag. Ce era laÈ™itate sau nu în acest război? — Ai putea să dezertezi? — Cine a dezertat? strigă Alice din bucătărie. Nu aÈ™teptă răspunsul; N ai un È™orÈ›? Nu l găsesc deloc! Rahat, uite l! — Nu cred că aÈ™ îndrăzni, răspunse locotenentul. — Trebuie să fie atât de înspăimântător pe frontul de est. Nu È›i e niciodată frică? întreabă ea mângâindu l pe obraz. — Mi e frică totdeauna, dar dacă rămân acolo am o È™ansă să scap. Dimpotrivă, dacă dezertez È™i pun mâna pe mine, nu mai am scăpare: plutonul de execuÈ›ie la Senne sau la Morellenschlucht. — Sunt mulÈ›i executaÈ›i? — Un număr de necrezut. — Și când pleci? — Mâine. Ea oftă È™i l sărută iarăși cu buzele pline È™i fremătătoare, ca un râu primăvara. Alice veni cu dejunul. — Sper să mi faceÈ›i onoarea. Heinz vine diseară, vom fi toÈ›i patru. „Cine poate fi Heinz?" își spuse locotenentul. Coniacul È™i berea treceau din mână în mână. Beau tot ce le cădea sub mână È™i Alice obÈ›inea multe lucruri, sau mai bine zis le fura, dar È™tia că ceilalÈ›i furau È™i ei È™i aceÈ™tia È™tiau că ea È™tia! AÈ™a că sfârÈ™ea prin a fura la lumina zilei. — Alice, n ai nici o urmă de moralitate, spunea sora ei. Nu poÈ›i totuÈ™i să stai în combinezon în faÈ›a locotenentului. — Rahat, zise Alice, È™i la naiba cu morala. Numitul Heinz, pe care l auziră urcând scările în fugă, intră aÈ™a cum intră cineva care are dreptul să facă zgomot; era Unterscharführer SS. — Bună, fetelor! Uite, trăscău È™i cafea. Scoase un hohot de beÈ›iv È™i nu observă gradul lui Ohlsen, pe care l numi fără fasoane „colega", dar locotenentului nu i păsa de nimic. Băură iarăși, glumiră, apoi se duseră la culcare. Alice gemea de plăcere, Heinz râdea ca un mercenar È™i răsufla ca un taur. A doua zi, în zori, locotenentul plecă fără să trezească pe nimeni, fără măcar să È™tie numele fetei. Se duse în gara Friedrichstrasse. Peronul era înÈ›esat de soldaÈ›i în permisie ce se întorceau pe front, unii însoÈ›iÈ›i de cei apropiaÈ›i, dar majoritatea singuri, căci erau evitate despărÈ›irile în gară, care aminteau prea mult de înmormântări. Ohlsen se plimba nervos pe peron. „Nu i ceva obiÈ™nuit să pleci înainte de sfârÈ™itul permisiei", gândi el. — De ce naiba nu luaÈ›i trenul de la Charlottenburg? întrebă un funcÈ›ionar al gării un grup de soldaÈ›i. GăsiÈ›i mai uÈ™or locuri, trenul se formează acolo. Un subofiÈ›er bătrân, ce stătea aÈ™ezat pe raniță, spuse dispreÈ›uitor: — ÃŽn celălalt sens ar trebui să luăm trenul, ar trebui să mergem la Schleisinger Hof. — De ce? E ultima staÈ›ie din Berlin, plină ochi!. — Tocmai, rânji un Obergefreiter întins pe peronul ud, cu o cutie de mască de gaze sub cap. Nu e nici un tren de front în gara Silezia, dar, dacă È›i vizezi foile la comandantul gării, câștigi o zi È™i pleci în ziua următoare. Sosi un rapid, înÈ›esat de soldaÈ›i pe care bătrânul subofiÈ›er îi arătă râzând. — Ãștia au înÈ›eles! Pun rămășag pe ce vreÈ›i că trenul se va goli în gara Silezia, dar trebuie să ne grăbim. Dacă întârzie, câinii de jandarmi vor fi acolo È™i avem toate È™ansele să fim puÈ™i la zid. Câțiva soldaÈ›i săriră spre tren, încercând să se agaÈ›e. — Nu le e bine! spuse subofiÈ›erul înveselit. Și ei s au prins! — Nici o oprire la gara Silezia! striga conductorul ce fugea în lungul peronului. Se auzi un hohot de râs asurzitor. „Ce vorbeÈ™ti! O să fim mai repede acasă!". FuncÈ›ionarul ce recomandase gara Charlottenburg privea cu gura căscată trenul arhiplin. — Führer ul nu va câștiga războiul cu turma asta, spuse el, plecând supărat. Un locotenent de blindate veni la locotenentul Ohlsen È™i l salută cu familiaritate. — ÃŽncerci È™mecheria cu gara Silezia? — Nu, răspunse Ohlsen, cu nepăsare. — Dragă prietene, dar e o zi de permisie în plus! — N am chef, replică locotenentul zâmbind. OfiÈ›erul se întoarse pe călcâie È™i se îndepărtă repede. „Nazist sau tâmpit, își spuse el, probabil amândouă". Se duse spre doi locotenenÈ›i de infanterie, dintre care unul dispăru imediat în tren. Agățate pe toate garniturile, pancarte scrise cu litere mari purtau lozinci încurajatoare, de exemplu: „MergeÈ›i spre victorie!" Un subofiÈ›er scuipă pe una dintre ele: „N au decât să meargă"! Deodată se auzi un fluierat. Era semnalul de avertizare dat de un Feldwebel de la artilerie. Trei căști de oÈ›el, trei jandarmi se iviră pe peron. Ochii amenințători sclipeau sub căștile strălucitoare. Trenul pe care l aÈ™tepta locotenentul intră în gară È™i se opri în scrâșnet de frâne. SoldaÈ›ii se repeziră. Strigăte, chemări, înjurături, certuri. — UrcaÈ›i în vagoane, trenul pleacă! ÃŽncet, trenul străbătu Berlinul, trecu peste Spree, în depărtare se ghiceau Alexanderplatz È™i Prefectura de poliÈ›ie, unde sute de oameni închiÈ™i își aÈ™teptau fără îndoială moartea. ÃŽn gara Silezia era o mulÈ›ime uriașă, dar puÈ›ini au urcat în tren. Coada în faÈ›a biroului comandantului gării creÈ™tea mereu, o coadă de oameni mulÈ›umiÈ›i că reuÈ™iseră să È™i vizeze hârtiile È™i unii împinseseră îndrăzneala până acolo încât să spună familiei să i aÈ™tepte dincolo de bariere. Un È™uierat lung, megafoanele emiteau ordine. Trenul locotenentului își urmă drumul spre est. Fiecare compartiment era plin cu o grămadă de bărbaÈ›i în drum spre abator, care aveau încă în sânge amintirea celor cincisprezece zile minunate. Dar acum îi aÈ™tepta altceva: focul, blindatele, luptele corp la corp, sângele, mutilările, moartea... cuvinte cu o asemenea încărcătură de groază È™i suferinÈ›e încât depășea orice închipuire. Ghemuit într un colÈ›, sub manta, locotenentul închise ochii, în vreme ce ceilalÈ›i jucau cărÈ›i, beau sau spuneau poveÈ™ti obscene. Locotenentul Ohlsen plângea... în tăcere. ÃŽÈ™i plângea fiul pierdut, căminul distrus, își È™lângea singurătatea... Ba nu! Nu era singur. Acolo unde îl ducea trenul erau fraÈ›ii săi de arme, camarazii săi. Și îi revedea pe toÈ›i: Bătrânul, ca o stâncă, micul legionar, Joseph Porta, MicuÈ›ul, atât de înalt, atât de prost, È™i toÈ›i ceilalÈ›i... Trenul străbătea Germania. ÃŽn clipa aceea, în spatele frontului se încheia concentrarea de trupe sovietice. Totul fusese pregătit pentru cea mai mare ofensivă din istoria războiului. ÃŽntr o groapă adâncă de obuz i ar fi putut vedea pe Porta, MicuÈ›ul È™i un infanterist rus care jucau zaruri. Pistoalele lor mitralieră zăceau aruncate alături. ToÈ›i trei ajunseseră acolo în timpul luptei. MicuÈ›ul câștigase deja o sticlă de vodcă când urgia cea mare a frontului răbufni de la o zare fa cealaltă È™i puse capăt jocului. Două sute È™aizeci È™i trei de divizii de infanterie È™i optzeci È™i cinci de divizii blindate porneau la atac. ******************************************************************************* |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy